AC SD20PHL-A User manual

0825022-130409
AC Hydraulic A/S
Fanøvej 6
DK-8800 Viborg - Danmark
Tel.: +45 8662 2166
Fax: +45 8662 2988
E-mail: [email protected]
www.ac-hydraulic.com
Brugermanual
Automatisk lufthydraulisk Saksedonkraft
User’s guide
Automatic air-hydraulic Jacking Beam
Betriebsanleitung
Automatische Lufthydraulischer Scherenheber
DK
GB
D
SD20PHL-A
Capacity 2.000 kg
SD26PHL-A
Capacity 2.600 kg
DK
S
N
SF
GB
NL
D
EIT
F

Montering af ophæng
1. Løft saksedonkraften ud af kartonen og anbring don-
kraften i den ønskede højde (f.eks. på et bræt) mellem
liftens kørebaner.
Advarsel: Løft kun i top-bjælken med ubrudt sammen-
snørring! I modsat fald understøttes topbjælken ikke af
cylinderen, og saksen falder sammen.
2. Bryd stripsene. Tag den separate karton med ophæng
og monter anger og rulleaksler med ruller i de hul-
ler, som giver saksedonkraften den ønskede højde i
forhold til kørebaner og gulv. Såvel anger som rulle-
aksler har ere monteringsmuligheder (se Fig. 1). Ende-
lig kan højden ændres 12,5 mm ved at vende de grå
udtræksarme i donkraften.
Advarsel: Husk igen at montere skrue 0263000 for at
sikre udtrækkene mod nedstyrtning!
3. Når saksedonkraften sidder i den rigtige højde,
smøres rulleakslerne, og samtlige skruer og møtrikker
spændes omhyggeligt.
Assembly
Instructions for Support Arms
1. Lift the jacking beam out of the box (you may cut open
the box), and place the jacking beam be-tween the
ramps in the desired height above the oor, e.g. on a
wooden board.
Warning: Only lift with top beam and main frame tied
together! If not tied together cylinder will not support
the top beam when being lifted, and the top beam will
crash when releasing.
2. Cut the strips. Take the separate box with the support
arms and mount anges and axles with rolls in holes
depending on the desired top beam minimum height
compared to the ramps and oor. Be aware that you
may have multiple choices for both anges and axles
(please refer to g. 1). You may also alter the height 12,5
mm by turning the grey support arms in the main
frame.
Warning: Remember to assembly the screws
0263000 again to secure the support arms against
crashing.
3. Having placed the jacking beam in the right position
grease the axles. Tighten screws and nuts thoroughly.
Montageanleitung
für Aufhängungen
1. Den Scherenheber aus der Box heben und diesen zwi-
schen den Rampen in der gewünschten Höhe anbringen,
z.B. auf einer Unterstützung.
Warnung: Die Traverse und den Bodenrahmen nur he-
ben, wenn der Heber zusammen gebunden ist. Anderen
falls wird die Traverse nicht vom Zylinder unterstützt, und
der Scherenheber wird sich beim Betätigen des Aus-
lösers zusammenklappen.
2. Die Gürtel brechen. Die separate Box mit Aufhängungen
nehmen, und die Flansche und Rollenachsen mit Rollen
in den Löchern montieren, so dass der Scherenheber in
der gewünschten Höhe im Verhältnis zum Fußboden und
Fahrbahn angebracht wird. Die Flansche und Rollenach-
sen haben mehrere Montagemöglichkeiten (Siehe g. 1).
Die Höhe kann auch um 12,5 mm beim Umkehren der
grauen Auszüge im Scheren heber geändert werden.
Warnung: Vergessen Sie nicht, die Schrauben 0263000
wieder zu montieren um den Scherenheber vor Aus-
klappen und Absturz zu sichern.
3. Die Rollenachsen im montierten Zustand ölen. Gleich-
zeitig alle Schrauben und Mutter sorgfältig zuspannen.
Notice
d’assemblage du jeu d’accroches
1. Enlever la traverse du carton et poser le traverse à
l’hauteur désirée (p. ex. sur une planche) entre les rails du
pont. Avertissement: Seulement lever la poutre
supérieure avec le ruban intact! Sinon la poutre
supérieure n’est plus supportée par le vérin et la traverse
va s’écrouler au dégagement.
2. Couper les rubans. Monter le jeu d’accroches (en carton
séparé) avec les brides et les axes de rouleau dans les
trous correspondant à l’hauteur desirée par rapport au
sol et aux rails. Tant pour les brides que pour les axes de
rouleau il y a plusieures possibilités de montage.
En plus, il est possible de changer l’hauteur de 12,5 mm
en tournant les bras rallonges gris de la traverse.
Avertissement: N’oubliez pas d’assurer de nouveau les
bras rallonges 0263000 noirs contre chute!
3. Après avoir monté la traverse à l’hauteur désirée,
graisser les axes de rouleau et serrer tous les vis et
écrous soigneusement.
D
N
DK
GB
F
Fig. 1

Montering
av upphängningsanordning
1. Lyft ut saxdomkraften ur kartongen och placera den
på önskad höjd (till exempel på ett bräde) mellan
liftens körbanor.
Varning: Lyft endast i toppbjälken med obruten
bindning! Annars stöds inte toppbjälken av cylindern
och saxen faller ihop när du löser ut .
2. Skär av banden. Ta den separata lådan med upp-
hängningsanordningar och montera änsar och
rullaxlar med rullar i de hål som ger saxdomkraften
önskad höjd i förhållande till körbana och golv. Såväl
änsar som rullaxlar har era monteringsmöjligheter
(se g. 1). Höjden kan ändras 12,5 mm genom att
du vänder de svarta utdragsarmarna i domkraften.
Varning: Kom ihåg att montera skruvarna 0263000
igen för att se till att utdragsenheterna inte faller ned!
3. När saxdomkraften har önskad höjd smörjer du
rullaxlarna, och samtliga skruvar och muttrar spänns
åt. Anslut luft på baksidan (1/4” BSP), högst 12 bar.
Domkraften har full kapacitet från 8,5 bar.
Tukivarsien asennusohjeet
1. Aseta kevenninnostin ajoneuvonostimen ramppien
väliin halutulle korkeudelle alustasta esim. puulevyn
päälle.
Varoitus: Nostaminen on sallittua vain ylävarren ja
rungon ollessa kiinnitettyinä toisiinsa. Muuten sylin-
teri ei tue ylävartta noston aikana ja suojarajoittimen
vapauttaminen aiheuttaa ylävarren putoamisen.
2. Katkaise nauhat. Tukivarret toimitetaan erillisessä
laatikossa. Asenna laipat ja rulla-akselit aukkoihin
siten, että ylävarren minimikorkeus on haluttu ramp-
peihin ja lattiaan nähden. Huomaa, että laippojen
ja akseleiden asettamiselle on useita vaihtoehtoja
(katso kuva 1). Korkeutta voidaan muuttaa 12,5 mm
kääntämällä rungossa olevia mustia tukivarsia.
Varoitus: Muista asentaa ruuvit 0263000 jotka
varmistavat tukivarsien kiinnityksen.
3. Kun kevenninnostin on saatu oikeaan asentoon,
rasvaa akselit ja kiristä ruuvit ja mutterit huolellisesti.
Montage
instructies voor de draagarmen
1. Haal de krik uit de doos en plaats hem tussen de
rails van de hefbrug op de gewenste hoogte m.b.v.
bijvoorbeeld houten planken.
Waarschuwing: Zorg ervoor dat u de krik alleenheft
als de hafbalk en het basisframe aan elkaar vastge-
bonden zijn. Enkel de krik opheffen met de hefbalk
en het basisframe in vastgebonden toestand! Als
dit niet het geval is, zal de cilinder de hefbalk niet
ondersteunen als deze wordt opgetild, en zal de
hefbalk naar beneden vallen als de veiligheidsstop
wordt ontgrendeld.
2. Snijd de strips door. Neem de doos met de draa-
garmen en mon teer de enzen en assen met wielen
in de corresponderende gaten. Houd hierbij rekening
met de min. hoogte van de hefbalk, de rails en de
vloer. Er zijn verschillende mogelijkhe den voor de
montage van de enzen en de assen (zie g. 1).
U kunt ook de hoogte aanpassen met 12,5 mm door
de zwarte draagarmen om te draaien in het basis
frame.
Waarschuwing: Vergeet niet de bouten 0263000 te
monteren ter beveiliging van de krik zodat u
voorkomt dat de krik valt.
3. Smeer de assen als de krik op de gewenste hoogte
is gemon teerd. Draai schroeven en bouten stevig
Instrucciones
de uso de los brazos de soporte
1. Sacar el elevador hiráulico de la caja (tal vez sea
necesario cortar para poder abrir la caja) y colo-
carlo entre las rampas a la altura deseada sobre
el nivel del suelo, por ejemplo sobre una mesa de
madera.
Atención: Para ejecutar el elevamiento la viga su-
perior y el chasis principal deben están unidos!
2. Cortar las tiras. Coger la caja separada donde están
los brazos de soporte y montar las bridas y ejes con
los rulos en los agujeros dependiendo de la altura
mínima de la viga superior que se desee. En rela-
ción a las rampas y el suelo. Tenga en cuenta que
hay diferentes opciones en cuanto a ambas bridas
y ejes (mirar g. 1). También se puede cambiar la
altura de 12,5 mm girando los brazos de soporte de
color negro del chasis principal.
Atención: Recuerde apretar otra vez los tornillos
0263000 de los brazos de soporte para que la viga
no se desplome.
3. Una vez habiendo colocado la viga del gato hid-
ráulico en la posición correcta engrasar los ejes.
Apretar bien los tornillos y tuercas.
Montaggio delle sospensioni
1. Estrarre il martinetto a pantografo dal cartone (o tag-
liare il cartone) e sistemarlo fra le corsie all’altezza di
montaggio desiderata, ad es. su una tavola.
Avvertenza: Sollevare la trave superiore senza rimu-
overe assolutamente l’imbracatura, altrimenti la trave
non è sostenuta dal cilindro di sollevamento e il panto-
grafo potrebbe comprimersi!
2. Tagliare le reggette. Prendere il cartone a parte con
le sospensioni, quindi montare eventualmente le
ange e gli alberi con i rulli nei fori previsti, in modo
che il martinetto a pantografo sia all’altezza deside-
rata rispetto a corsie e pavimento. In molti casi, sono
previste diverse alternative di montaggio per ange e
alberi (g. 1). Inoltre è possibile modicare l’altezza di
12,5 mm capovolgendo i bracci di prolunga grigi del
martinetto.
Avvertenza: Non dimenticare di serrare la vite
0263000 per prevenire la caduta delle prolunghe!
3. Quando il martinetto a pantografo è posizionato all’al-
tezza corretta, lubricare gli alberi con i rulli e serrare
accuratamente tutte le viti e i dadi. Effettuare il col-
legamento pneumatico (max 12 bar, piena portata da
8,5 bar) sul retro del pantografo, 1/4” WRG. Nota - Il
kit di collegamento pneumatico con portatubo, cavo e
tubo spiralato è disponibile come optional – vedere la
sezione ”Accessori” in fondo al manuale.
4. Sollevare un veicolo corrispondente a poco meno del-
la portata massima del martinetto, vericando prima,
durante e dopo il sollevamento che le sospensioni e i
bracci di prolunga siano montati in modo sicuro.
S
SF
NL
E
IT

Fig. 2
Fig. 3
(det viste ophæng er kun et eksempel)
(the supports shown are only an example)
(die Aufhängungen sind nur Beispiele)
Fig. 4

GB
N
DK SF
ADVARSEL:
Hvis der er nedstyrtningsfare (ade ophæng, ruller uden styr o.l.)
skal ophængene sikres mod nedstyrtning ved at låse udtrækkene,
når ophængene støtter korrekt i begge sider. De relevante op-
hæng omfatter 2 rkantede låseplader med skrue og møtrik, som
monteres i hver sit udtræk (se gur 2). Hvis der desuden vurderes
at være fare for afsporing af saksedonkraften, skal ophænget sikres
yderligere, især ved lifttyper som g. 3, der har svært ved at holde
kørebanerne parallelle. Sikringens udførsel beror på montørens
vurdering i hvert enkel tilfælde.
WARNING:
To ensure against collapsing (at support arms, rolls without
steering etc.) the support arms must be secured by locking them,
once the supports are resting safely in both sides. The relevant
supports include 2 square joints with screw and nut to be mounted
one in each support arm (please refer to g. 2).In case of danger
of derailing or any other form of cras-hing it is important to take the
relevant precautions, especially for lift types as g.3. There may be
difculties in having this lift type keep the ramps parallel. It is up to
the assessment of the serviceman how to carry out the securing of
the support arms in each case.
WARNUNG:
Um einen Einsturz zu verhindern (ache Stützarme, Rollen ohne
Führung usw.), müssen die Stützarme gesichert werden, indem sie
verriegelt werden, sobald sie sicher auf beiden Seiten auiegen.
Die entsprechenden Unterstützungen umfassen 2 viereckige Ver-
bindungen mit Schraube und Mutter, von denen an jedem Stützarm
eine montiert werden muss (siehe Abb. 2). Bei Gefahr der Entgle-
isung oder irgendeiner Art vom Absturz, muss man sich zusätzlich
sichern, besonders bei Lift Typen wie g. 3, da es schwierig sein
kann, die Fahrbahnen parallel zu halten. Der Monteur soll in jedem
einzelnen Fall beurteilen, wie die Ausführung der Sicherung der
Aufhängungen ausgeführt werden muss.
AVERTISSEMENT:
Pour éviter toute chute (bras de support plats, rouleaux sans
direction, etc.), les bras de support doivent être sécurisés par ver-
rouillage une fois les supports reposant en toute sécurité des deux
côtés. Les supports concernés comprennent 2 joints carrés avec
boulon à monter (un par bras support), veuillez vous reporter à la
g. 2. En cas de danger de déraillement veuillez prendre d’avantage
de précautions surtout à l’utilisation des ponts élévateurs (voir g.
3) qui arrivent difcilement à garder les rails/chemins de roulement
parrallèle. Chaque cas doit être étudié par l’installateur qui choisi les
actions à prendre.
VARNING:
För att förhindra att produkten kollapsar (ihopsjunkna stödarmar,
rullar utan styrning osv.) måste stödarmarna säkras genom att
låsas när stöden står stadigt på båda sidor. De tillhörande stöden
inkluderar 2 fyrkantiga fästen med skruv och mutter som ska mon-
teras på varje stödarm enligt beskrivning i bild 2. Om det dessutom
kan nnas risk för att saxdomkraften kommer ur spår ska du säkra
upphängningsanordningen ytterligare, särskilt vid lifttyper som g.
3, som har svårt med att hålla körbanorna parallella. Hur säkringen
görs beror på montörens bedömning i de olika fallen.
VAROITUS:
Luhistumisen estämiseksi (kannattimet pettävät, vierii ilman
ohjausta jne) kannattimet on tuettava lukitsemalla ne silloin, kun
kannattimet ovat tukevasti molemmilla puolilla. Sopivia kannattimia
ovat 2 suorakulmaista liitosta, jotka asennetaan ruuvilla ja mutterilla
yksi kuhunkin kannattimeen. (Katso kuva 2). Kiskoilta putoamisen
tai minkä tahansa muun putoa-misvaaran ollessa mahdollisia
on tärkeää ryhtyä tarvittaviin varotoimiin, erityisesti kuvassa 3
esitettyjen nostintyyppien kohdalla. Tämänkaltaisissa nostimissa
ramppien samansuuntaisina pitäminen voi olla vaikeaa. Tukivarsien
varmistamisen arviointi on huoltomiehen vastuulla kunkin tapauksen
mukaan.
WAARSCHUWING:
Als beveiliging tegen ineenklappen (platte steunarmen, rollen zon-
der besturing etc.) moeten de steunarmen worden vastgezet door
ze te vergrendelen nadat de steunen veilig in beide zijden rusten.
De betreffende steunen omvatten twee vierkante verbindingsstuk-
ken met schroef en moer die elk in een steunarm moeten worden
gemonteerd (zie g. 2). Het is belangrijk dat de nodige voorzorgs-
maatregelen worden getroffen om de kans op ontsporing of vallen
te voorkomen, in het bijzonder bij hefbruggen zoals g. 3. Het
parrallel laten lopen van dit heftoestel met de hefbrug kan lastig zijn.
De installateur zal bij iedere plaatsing afzonderlijk moeten beoorde-
len op welke wijze de draagarmen dienen te worden gezekerd.
ADVERTENCIA:
Para protegerlos contra el desplome (brazos de soporte planos,
rodillos sin dirección, etc.) los brazos de soporte deben asegurarse
bloqueándolos una vez que los soportes estén colocados de forma
segura en ambos lados. Los soportes correspondientes incluyen 2
juntas cuadradas con tornillo y tuerca que deben montarse en cada
brazo de soporte (consulte la ilust. 2). En caso de descarrilamiento
o cualquier tipo de choque es importante tomar las precauciones
relevantes, especialmente en casos de elevamiento como el de la
g.3. Pueden surgir dicultades al ejecutar este tipo de elevamiento
para mantener las rampas en posición paralela. Es responsabilidad
del experto asegurarse de la seguridad con respecto al uso de los
brazos de soporte.
AVVERTENZA:
Se sussiste il pericolo di caduta (sospensioni piatte, rulli fuori guida
ecc.), prevenire la caduta delle sospensioni ssando le prolunghe
dopo aver supportato correttamente le sospensioni a entrambi i
lati. Le sospensioni in oggetto comprendono due piastre di bloc-
caggio quadrate con vite e dado, da montare nella corrispondente
prolunga (g. 2).Se persiste il pericolo di slamento del martinetto
a pantografo, bloccare ulteriormente le sospensioni, in particolare
nelle congurazioni di sollevamento mostrate in g. 3, dove è dif-
cile mantenere parallele le corsie. Tutte le sospensioni in oggetto
comprendono un kit di sicurezza 6235325 o 6235330 (g. 4), che
l’installatore dovrà applicare a sospensioni e sollevatore in base a
valutazione specica.
S
E
F
D
NL
IT

SD20PHL-A / SD26PHL-A
ADVARSLER -
sikkerhedsforanstaltninger
1. Saksedonkraften må kun anbringes på lifte godkendt til
påmontering af hjælpedonkraft. Bemærk at ikke alle lifte
er godkendte, samt at saksedonkraftens kapacitet ikke
må overskride 2/3 af liftens kapacitet.
2. Donkraften monteres med passende ophæng på
vandrette, bæredygtige og parallelle skinner og sikres
mod nedstyrtning og afsporing.
Se afsnittet ”Montering af ophæng”.
3. Saksedonkraften må kun benyttes af trænet personale,
der har læst og forstået denne manual.
4. Kontroller før hvert løft, at donkraftens ophæng er korrekt
placeret på lift eller gravkant.
5. Donkraften er udelukkende et løfteværktøj og må ikke
anvendes til at ytte køretøjet.
6. Understøt altid med godkendte støttebukke, før der
arbejdes under køretøjet.
7. Undgå overbelastning: Kapaciteten må ikke overskrides.
8. Løft kun på løftepunkter som foreskrevet af
bilfabrikanten, og kun centralt på løftesadlerne.
Vær under hele løftet sikker på, at lasten ikke kan skride.
9. Hvis hele bilen løftes ved hjælp af 2 saksedonkrafte, skal
disse placeres mindst 0,85 m fra hinanden.
10. Anbring altid lasten centralt. Løft på kun et løftepunkt må
kun nde sted midt på donkraften. Udtræksarmene skal
således altid belastes symmetrisk i begge sider.
11. Køretøjets hjul skal være fremadrettede og bremsede
eller blokerede.
12. Ophold er forbudt i, på eller under et køretøj, der løftes
eller kun understøttes af en donkraft.
13. Operatøren skal sikre sig, at betjening kan ske uden
fare for ham selv og andre. Betjening må kun ske, hvis
operatøren kan overskue saksedonkraft og køretøj.
14. Anvend kun originalt tilbehør og originale reservedele.
15. Donkraften - herunder overtryksventilen - må ikke
ændres.
16. Maks. lufttryk: 12 bar. Fuld kapacitet fra 8,5 bar.
17. Manglende overholdelse af disse advarsler kan forårsage,
at lasten falder ned eller donkraften svigter, og medføre
person- og materielskade.
Montering
Se afsnittet ”Montering af ophæng” på de første sider.
Fjernbetjeningsboksen monteres et passende sted, hvorfra
der er overblik over køretøj, saksedonkraft og de nærmeste
omgivelser. På en 4-søjlelift anbefales montering på søjlen
ved liftens betjeningsgreb.
Trykluft tilsluttes fjernbetjeningsboksen, ¼” WRG: 8,5 - 12 bar,
min. 500 l/min.
De to luftslanger fra boksen trækkes gennem liften, så de
ikke kan komme i klemme eller blive udsat for slid. Slangerne
tilsluttes på donkraftens bagside gennem de vedhængte
lynttings: Styreluften til højre Ø6 lyntting (30), luftmotorens
luftforsyning til venstre Ø8 lyntting (23).
Betjening
Positionering af udtræksarme: Udtræksarmene betjenes
med hver sin joystick. Hastigheden kan justeres ved de 4
ventiler 0200047: Forrest højre ind, dernæst højre ud, venstre
ind og bagest venstre ud.
Løft: Drej venstre betjeningsgreb med uret.
Sænkning fra fjernbetjeningsboksen: Vær sikker på, at
der ikke kan opstå klemningsfare, og tryk først derefter på
boksens knap. Udtræksarmene trækkes automatisk ind, når
saksedonkraften er sænket ned til det niveau, hvor ventilen (6)
aktiveres. Bemærk at ”retur-niveauet” kan justeres ved at ytte
ventilens placering.
Manuel sænkning: Drej begge betjeningsgreb mod uret. De
ubelastede udtræksarme returnerer automatisk ved det forud
indstillede niveau.
Støjemission: Det A-vægtede lydtryksniveau er max. 85
dB(A).
Vedligehold
Vedligeholdelse og reparation skal foretages af kvaliceret
personale. Som alt andet luftværktøj kræver donkraftens
lufthydrauliske pumpe olie til smøring af de bevægelige dele.
Det anbefales at anvende fast vandudskiller og oliesmøre-
apparat monteret tæt ved donkraften.
Dagligt: Kontroller saksedonkraft og ophæng for
beskadigelser, samt ophængenes placering på liften. Rengør
samtidigt de galvaniserede udtræksarme for snavs, som kan
forhindre det automatiske udtræk.
Månedligt: Smør alle bevægelige dele med lidt olie. Tøm
luftforsyningens vandudskiller og fyld smøreapparatet op med
en tynd olie.
Oliepåfyldning: Løft til maks. højde uden last og afmonter
olietankens påfyldningsprop (24). Korrekt oliestand er op til
hullets underkant. Advarsel: Betjen ikke saksedonkraften
uden påfyldningsprop (olietanken kommer under tryk).
Oliemængde: 0,6 l.
Enhver god hydraulikolie med viskositeten ISO VG 15 kan
anvendes. Anvend aldrig bremsevæske!
Sikkerhedsmæssige eftersyn
I henhold til nationale bestemmelser – dog mindst en gang om
året – skal følgende kontrolleres af en sagkyndig: Ophæng og
ophængsarme for nedstyrtningsfare, unormalt slid og skader
samt hydrauliksystemet for utætheder.
Fejlnding
1. Donkraften kan ikke løfte helt i top: Der mangler olie (se
under ”Vedligehold”).
2. Donkraften løfter ikke nok: Kontroller at udløseren står i
”neutral”, og at udløseren kan bevæge sig frit. Kontroller
også luftforsyningen: Minimum 8,5 bar og 500 l/min.
3. Donkraften sænker ikke helt i bund: Kontroller for
beskadigelser, fremmedlegemer i bunden af saksen og
smør de bevægelige dele.
4. Donkraften fortsætter med at synke efter at udløseren er
sluppet: Udluft hydraulikcylinderen ved skruen (10).
Advarsel: Donkraften skal være ubelastet!
5. Donkraften synker: Utætte ventiler i pumpen. Skift
ventilindsatse og pakninger.
6. Cylinder lækker olie: Skift pakninger.
Reservedele
Erstat slidte eller defekte dele med originale reservedele. Ikke
alle hoveddele kan forventes leveret efter produktionsophør.
Destruktion
Olien aftappes og bortskaffes på lovlig måde før destruktion.
DK
N
(Original tekst)

SD20PHL-A / SD26PHL-A
WARNING -
safe usage instructions
1. The jacking beam is only to be mounted on lifts
approved by the lift manufacturer for mounting of jacking
beams - be aware that not all lifts are approved. Rated
beam capacity shall be max. 2/3 of vehicle lift capacity.
2. Mount the jacking beam with adequate support arms on
horizontal, parallel and solid rails and secure it against
crashing before use. See paragraph “Assembly Instruc-
tions for Support Arms”.
3. Study, understand and follow all instructions before
operating this jack.
4. Check before each lift, that the support arms are
correctly placed on lift rail or pit edge.
5. Lifting device only. Do not move or transport the vehicle
with jacking beam.
6. Immediately after lifting, support the vehicle with support
stands.
7. Do not exceed rated capacity.
8. Lift only on points as specied by automaker, and only
centrally on lifting saddles. Be attentive that the saddles
cannot slide
9. If lifting the complete vehicle on 2 jacking beams they
shall be placed minimum 0,85 m from each other.
10. Gravity of load must always be placed centrally. When
lifting on one point only, always lift on the centre of the
beam. Never lift on one extension arm only.
11. It is recommended to brake and chock the vehicle.
12. No person shall remain in, on, or get bodily under a load
that is being jacked or is supported only by a jacking
beam.
13. The operator must observe, that beam can be operated
without any danger to himself or others. Only operate
the beam when beam and vehicle can be fully observed.
14. Only use original accessories and spare parts.
15. This beam - including the safety valve - is not to be
altered.
16. Maximum air-pressure: 12 bar. Full capacity from 8,5
bar.
17. Failure to follow these warnings may result in personal
injury and/or property damage.
Assembly
Please refer to paragraph “Assembly Instructions for Support
Arms” on previous pages.
Mount box for remote control where both jacking beam and
vehicle can be fully observed. On a 4-post lift we recommend
to mount the box next to the lift controls.
Connect air-supply to box for remote control, ¼” WRG: 8,5
- 12 bar, min. 500 l/min.
The two air hoses coming from the box are to be installed
inside the lift, protected against pinching and wear. Connect
the hoses to the rear side of jacking beam by the attached
quick couplungs: Air for controls through right Ø6 tting (30),
air supply for air-motor through left Ø8 tting (23).
GB
Use
Positioning of extension arms: Each extension arm is
controlled by a joystick. The speed can be adjusted by the 4
valves 0200047: First valve for right in, then right out, left in
and last left out.
Lifting: Turn left handle clockwise.
Remote controlled lowering: Observe jacking beam and
vehicle and make sure that there is no danger for anyone
– then push the knob. The unloaded extension arms are
automatically retracted, when the beam reaches the level,
where valve (6) is activated. Please notice that the “return-
level” can be changed by adjusting valve position.
Manual lowering: Turn both handles counter clockwise. The
unloaded extension arms returns automatically.
Noise emision: The A-weighted sound pressure level is
max. 85 dB(A).
Maintenance
Maintenance and repairs must always be carried out by
qualied personnel. The air-hydraulic pump needs oil for lub-
rication of the mechanical parts. It is recommended to install
water separator/lter and oil lubricator close to the jacking
beam.
Daily: Inspect jacking beam and supports for damages, and
that the supports are safely positioned on the lift. Clean the
extension arms in order not to hinder the automatic retrac-
tion.
Monthly: Lubricate all mechanical parts with oil. On the air-
supply empty the water separator/lter and rell the oil-lubri-
cator with a thin oil.
Oil rell: Lift to maximum height without load and remove
ller plug (24). Correct oil level is up to lower edge of lling
hole. Warning: Do not operate the beam without ller plug
(the oil reservoir will be pressurized). Oil quantity: 0,6 l.
Any good hydraulic oil of viscosity ISO VG 15 can be used.
Never use brake uid!
Safety Inspection
According to national legislation - minimum once a year
though - the beam must be inspected by a professional:
Supports/support arms and their suspension on the lift;
safety against crashing; damages; wear and tear; hydraulic
unit for leakages.
Possible faults and how to overcome them
1. The jacking beam cannot lift to maximum height: Rell
with oil (see “Maintenance”).
2. The beam does not lift full capacity: Check that release
handle is on “neutral” and can move freely. Also check
the air supply: minimum 8,5 bar and 500 l/min.
3. The beam does not lower to minimum position: Check for
damages and items in the bottom of the beam; lubricate
all moving parts.
4. The beam continues to lower after letting go of the
release handle: Ventilate the hydraulic cylinder by screw
(10). Warning: The beam must be unloaded!
5. The load is dropping: Leaking pump valves in the pump.
Change valve cores and seals.
6. The cylinder is leaking: Exchange worn seals.
Spare parts
Replace worn or broken parts with genuine jack manufactu-
rer supplied parts only. All major parts may not be provided
after discontinuation of a model.
Destruction
Oil must be drained off and legally disposed of.
(Translation of original text)

D
SD20PHL-A / SD26PHL-A
WARNUNGEN -
Sicherheitsvorschriften
1. Der Scherenwagenheber darf nur an für die Montage von Hilfs-
wagenhebern zugelassenen Liften angebracht werden. Achtung:
Nicht alle Lifte sind dafür zugelassen. Die Kapazität des Scheren-
wagenhebers darf 2/3 der Kapazität des Lifts nicht überschreiten.
2. Der Wagenheber muss mit einer geeigneten Aufhängevorrichtung
an waagerechten, tragfähigen und parallelen Schienen montiert
und gegen Abstürzen und Entgleisen gesichert sein. Siehe den
Abschnitt „Montage der Aufhängevorrichtung“.
3. Der Scherenwagenheber darf nur von geschultem Personal benutzt
werden, das diese Anleitung gelesen und verstanden hat.
4. Vergewissern Sie sich vor jedem Hebevorgang, dass die Aufhän-
gevorrichtung des Wagenhebers korrekt am Lift oder an der
Grubenkante angebracht ist.
5. Der Wagenheber ist nur als Hebewerkzeug gedacht und darf nicht
zum Bewegen des Fahrzeugs verwendet werden.
6. Stützen Sie das Fahrzeug stets mit zugelassenen Stützböcken ab,
bevor Sie unter dem Fahrzeug arbeiten.
7. Vermeiden Sie Überlastungen: Die Kapazität darf nicht über-
schritten werden.
8. Heben Sie das Fahrzeug nur an den vom Fahrzeughersteller vorge-
schriebenen Hebepunkten an, und nur in der Mitte der Hebesättel.
Achten Sie während des gesamten Hebevorgangs darauf, dass die
Last nicht ins Rutschen kommt.
9. Falls das ganze Auto mithilfe von 2 Scherenwagenhebern ange-
hoben wird, müssen diese mindestens 0,85 m voneinander entfernt
aufgestellt werden.
10. Bringen Sie die Last stets in der Mitte an. Hebevorgänge an nur
einem Hebepunkt dürfen nur in der Mitte des Wagenhebers statt-
nden. Die Auslegerarme müssen daher stets symmetrisch auf
beiden Seiten belastet werden.
11. Die Räder des Fahrzeugs müssen gerade ausgerichtet und
gebremst oder blockiert sein.
12. Der Aufenthalt in, auf oder unter einem Fahrzeug, das gehoben
wird oder nur von einem Wagenheber gestützt wird, ist verboten.
13. Der Bediener muss sich vergewissern, dass die Bedienung ohne
Gefahr für ihn selbst oder andere stattnden kann. Eine Bedienung
darf nur erfolgen, wenn der Bediener Überblick über den Scheren-
wagenheber und das Fahrzeug hat.
14. Verwenden Sie nur Originalzubehör und Originalersatzteile.
15. Am Wagenheber - insbesondere am Überdruckventil - dürfen keine
Veränderungen vorgenommen werden.
16. Max. Luftdruck: 12 bar. Volle Kapazität ab 8,5 bar.
17. Die Nichtbeachtung dieser Warnhinweise kann dazu führen, dass
die Last herabfällt oder der Wagenheber versagt und es zu
Personen- und Sachschäden kommt.
Montage
Sie den Abschnitt „Montage der Aufhängevorrichtung“ auf den ersten
Seiten. Die Fernbedienungsbox wird an einem geeigneten Ort montiert,
von dem aus das Fahrzeug, der Scherenwagenheber und die nähere
Umgebung überblickt werden können. Bei einem 4-Säulen-Lift wird die
Montage an der Säule mit dem Bedienhandgriff des Lifts empfohlen.
Druckluft wird an die Fernbedienungsbox angeschlossen, ¼” WRG: 8,5
-12 bar, min. 500 l/min.
Die beiden Luftschläuche der Box werden durch den Lift gezogen,
sodass sie nicht eingeklemmt oder abgerieben werden können. Die
Schläuche werden auf der Rückseite der Heber an die angehängten Sch-
nellverschlüsse angeschlossen: Die Steuerungsluft an den rechten Ø6
Schnellverschluss (30), die Luftversorgung des Luftmotors an den linken
Ø8 Schnellverschluss (23).
Bedienung
Positionierung der Auslegerarme: Die Auslegerarme werden mit ihrem
jeweiligen Joystick bedient. Die Geschwindigkeit kann mit den 4 Ventilen
0200047 eingestellt werden: Erstes Ventil für rechts ein, nächstes für
rechts aus, dann links ein und zuletzt links aus.
Heben: Drehen Sie den linken Bediengriff gegen den Uhrzeigersinn.
Absenken über die Fernbedienungsbox: Vergewissern Sie sich, dass
nicht die Gefahr des Einklemmens auftreten kann, und drücken Sie
danach auf die Taste der Box. Die Auslegerarme werden automatisch
eingezogen, wenn der Scherenwagenheber auf die Höhe abgesenkt ist,
in der das Ventil (6) aktiviert wird. Beachten Sie dass die „Rückkehrhöhe“
eingestellt werden kann, indem die Platzierung des Ventils verschoben
wird.
Manuelles Absenken: Drehen Sie beide Bedienhandgriffe gegen den
Uhrzeigersinn. Die unbelasteten Auslegerarme kehren bei der vorein-
gestellten Höhe automatisch zurück.
Lärmemission: Der A-bewertete Schalldruckpegel beträgt max. 85
DB(A).
Wartung
Wartung und Reparatur nur von geübtem Personal ausführen las-
sen. Wie bei anderen Druckluftwerkzeugen fordert die Luftpumpe des
Scherenhebers Öl zur Schmierung der beweglichen Teile. Wir empfehlen
Wasserabscheider und Druckluftöler in der Nähe des Hebers anzubauen.
Täglich: Überprüfen Sie den Scherenwagenheber und die Aufhängevor-
richtung auf Beschädigungen, sowie die Platzierung der Aufhängevor-
richtung am Lift. Reinigen Sie gleichzeitig die galvanisierten Ausleger-
arme von Schmutz, der das automatische Ausfahren verhindern kann.
Monatlich: Schmieren Sie alle beweglichen Teile mit ein wenig Öl. En-
tleeren Sie den Wasserabscheider der Luftversorgung und füllen Sie den
Schmierapparat mit einem dünnen Öl.
Öleinfüllung: Heben Sie bis zur maximalen Höhe ohne Last an und de-
montieren Sie den Einfüllstopfen (24) des Öltanks. Der korrekte Ölstand
reicht bis zur Unterkante des Lochs. Warnung: Den Scherenwagen-
heber nicht ohne Einfüllstopfen bedienen (Öltank kommt unter Druck).
Ölmenge: 0,6 l.
Jedes gute Hydrauliköl mit der Viskosität ISO VG 15 kann verwendet
werden.
Niemals bremsüssigkeit verwenden!
Sicherheitsinspektion
Gemäß den nationalen Bestimmungen, jedoch mindestens einmal pro
Jahr, muss Folgendes von einem Fachmann überprüft werden: Aufhän-
gevorrichtung und Aufhängearme auf Absturzgefahr, ungewöhnliche Ab-
nutzung und Beschädigungen sowie das Hydrauliksystem auf undichte
Stellen.
Fehlersuche
1. Der Wagenheber hebt nicht bis ganz nach oben: Es fehlt Öl (siehe
unter „Wartung“).
2. Der Wagenheber hebt nicht genug: Vergewissern Sie sich, dass der
Auslöser auf ”neutral” steht und sich frei bewegen kann. Kontrollieren
Sie auch die Luftversorgung: Minimum 8,5 bar und 500 l/min.
3. Der Wagenheber senkt nicht ganz zum Boden ab: Überprüfen Sie auf
Beschädigungen und Fremdkörper am Boden der Schere; schmieren
Sie die beweglichen Teile.
4. Der Wagenheber sinkt weiter, nachdem der Auslöser losgelassen
wurde: Entlüften Sie den Hydraulikzylinder an der Schraube (10).
Warnung: Der Wagenheber muss unbelastet sein!
5. Der Wagenheber sinkt: Undichte Ventile in der Pumpe. Tauschen Sie
Ventileinsätze und Dichtungen.
6. Der Zylinder verliert Öl: Tauschen Sie Dichtungen.
Ersatzteile
Abgenutzte oder beschädigte Teile dürfen nur durch Originalersatzteile
ersetzt werden Nachdem die Produktion eines Modells eingestellt wurde,
können nicht mehr alle Hauptteile geliefert werden.
Entsorgung
Öl muss abgelassen und gemäß den gesetzlichen Entsorgungsbestim-
mungen entsorgt werden.
(Translation of original text)

SD20PHL-A / SD26PHL-A
Avertissement
1. Le cric ciseaux peut uniquement être monté sur des élévateurs
homologués pour le montage d’un cric auxiliaire. Remarque:
tous les élévateurs ne sont pas homologués et la capacité du
cric ciseaux ne peut pas dépasser 2/3 de la capacité de l’éléva-
teur.
2. Montez le cric avec des suspensions correctes sur des rails
horizontaux, robustes et parallèles et bloquez-le pour empêcher
qu’il ne s’affaisse ou ne se déplace. Voir le point «Montage des
suspensions».
3. Le cric ciseaux ne peut être utilisé que par du personnel
qualié, qui a lu et compris le présent manuel.
4. Avant chaque levage, vériez que les suspensions du cric sont
correctement positionnées sur l’élévateur ou le bord de la fosse.
5. Le cric est exclusivement un outil de levage et ne peut pas
servir à déplacer le véhicule.
6. Soutenez toujours le véhicule à l’aide de supports homologués
avant toute opération sous celui-ci.
7. Évitez les surcharges. La capacité ne peut pas être dépassée.
8. Ne soulevez le véhicule que par les points de levage indiqués
par le fabricant automobile et en veillant impérativement à les
centrer sur les étriers de levage. Assurez-vous pendant toute la
durée du levage que la charge ne peut pas glisser.
9. Si tout le véhicule est soulevé à l’aide de deux crics ciseaux,
ceux-ci doivent être espacés d’au moins 0,85 m.
10. Centrez toujours la charge. En cas de levage sur un seul point,
cette opération doit exclusivement être effectuée sur le milieu
du cric. La charge doit donc toujours être appliquée symétrique-
ment de part et d’autre sur les bras porteurs.
11. Les roues du véhicule doivent être dirigées vers l’avant et
bloquées à l’aide des freins ou autres.
12. Il est interdit de séjourner dans, sur ou sous le véhicule lorsqu’il
est uniquement soulevé ou soutenu par un cric.
13. L’opérateur doit s’assurer que l’utilisation du cric ne comporte
pas de dangers pour lui ou autrui. Le cric ciseaux ne peut être
utilisé que dans la mesure où l’opérateur peut observer le cric
et le véhicule.
14. Utilisez uniquement des accessoires et des pièces de rechange
d’origine.
15. Le cric (dont la soupape de décharge) ne peut pas être modié.
16. Pression d’air maximale: 12 bar. Pleine capacité: à partir de 8,5
bar.
17. En cas de non-respect de ces avertissements, la charge risque
de s’affaisser ou le cric de céder, ce qui peut entraîner des
blessures et des dommages matériels.
Montage
Voir le point « Montage des suspensions » aux premières pages.
Montez la boîte de commande à distance à un endroit approprié,
d’où il est possible d’observer le véhicule, le cric ciseaux et les
environs immédiats. Sur un élévateur à quatre colonnes, il est
recommandé de monter la boîte de commande sur la colonne à
hauteur de la poignée de commande de l’élévateur.
Raccordez la boîte de commande à l’air comprimé, ¼” WRG : 8,5
à 12 bar, min. 500 l/min. Faites passer les deux exibles à air de la
boîte à travers l’élévateur pour éviter qu’ils ne se coincent ou ne
s’usent. Raccordez les exibles à l’arrière du cric à l’aide des rac-
cords rapides suspendus : l’air de commande à droite, raccord ra-
pide Ø6 (30) ; arrivée d’air du moteur pneumatique à gauche,
raccord rapide Ø8 (23).
Utilisation
Positionnement des bras porteurs: les bras porteurs sont respec-
tivement commandés à l’aide d’une manette. La vitesse peut être
réglée à hauteur des quatre soupapes 0200047: la première valve
pour la rentrée à droite, la seconde pour la sortie à droite, la troisième
pour la rentrée à gauche et la quatrième pour la sortie à gauche.
Levage: tournez la poignée de commande gauche dans le sens des
aiguilles.
Abaissement à l’aide de la boîte de commande: assurez-vous que
l’installation ne comporte pas de risques de coincement avant d’ap-
puyer sur le bouton de la boîte. Les bras porteurs rentrent automa-
tiquement lorsque le cric ciseaux est abaissé au niveau d’activation
de la soupape (6). Remarque: le « niveau de retour » peut être réglé
en déplaçant la position de la soupape.
Abaissement manuel: tournez les deux poignées de commande
dans le sens contraire des aiguilles. Les bras porteurs vides revien-
nent automatiquement au niveau préréglé.
Émission de bruit: le niveau acoustique pondéré A s’élève à 85
dB(A) maximum.
Maintenance
Les interventions de maintenance et les réparations doivent exclusi-
vement être effectuées par du personnel qualié. La pompe hydro-
pneumatique a besoin d’huile pour la lubrication des pièces méca-
niques. Il est recommandé d’installer un séparateur d’eau ou un ltre
d’eau et un graisseur à huile à proximité de la traverse de levage.
Entretien quotidien: vériez si le cric ciseaux et les suspensions
sont endommagés, et contrôlez le positionnement des suspensions
sur l’élévateur. Parallèlement, nettoyez les bras galvanisés encrassés,
car la saleté peut empêcher l’extraction automatique.
Entretien mensuel: lubriez toutes les pièces mobiles avec un peu
de l’huile. Videz le séparateur d’eau de l’arrivée d’air et remplissez le
lubricateur d’huile ne.
Remplissage d’huile: levez à hauteur maximale à vide et démontez
le bouchon de remplissage (24) du réservoir d’huile. Le niveau d’huile
correct correspond au bord inférieur du trou. ATTENTION! Ne faites
pas fonctionner le cric ciseaux sans que le bouchon de remplissage
ne soit en place (cela mettrait le réservoir sous pression). Quantité
d’huile : 0,6 l.
Vous pouvez utiliser une bonne huile hydraulique quelconque d’une
viscosité ISO VG 15. N’utilisez jamais de liquide de frein!
Inspection de sécurité
Conformément à la réglementation nationale (quoique au moins une
fois par an), les éléments suivants doivent être contrôlés par un
spécialiste : risques d’affaissement, usure anormale et endommage-
ment des suspensions et des bras de suspension et fuites du circuit
hydraulique.
Guide de dépannage
1. Impossible de soulever le cric au maximum: il manque de l’huile
(voir le point « Maintenance »).
2. Le cric ne se soulève pas assez: vériez si le déclencheur est en
position « neutre » et s’il peut se déplacer librement. Contrôlez
également l’arrivée d’air : minimum 8,5 bar et 500 l/min.
3. Le cric ne redescend pas à fond: vériez si les ciseaux sont
endommagés ou si des corps étrangers sont présents dans le fond
des ciseaux, et lubriez les pièces mobiles.
4. Le cric continue de descendre après le relâchement du déclen-
cheur: purgez le vérin hydraulique à l’aide de la vis (10).
ATTENTION! Le cric doit être à vide !
5. Le cric descend: les soupapes de la pompe fuient. Remplacez les
obus de valve de la pompe et les joints.
6. Fuite d’huile provenant du vérin: remplacez les joints.
Pièces de rechange
Remplacez les pièces usées ou défectueuses par des pièces de
rechange d’origine. Il est possible que les pièces principales ne soient
plus disponibles si le produit n’est plus fabriqué.
Mise au rebut
Videz l’huile et éliminez conformément à la réglementation en vigueur.
F
(Translation of original text)

SD20PHL-A / SD26PHL-A
Varningar - säkerhetsföreskrifter
1. Saxdomkraften får endast användas på liftar som har
godkänts för montering av hjälpdomkraft. Observera att
alla liftar inte är godkända och att saxdomkraftens kapa-
citet inte får överskrida 2/3 av liftens kapacitet.
2. Domkraften monteras med passande upphängnings-
anordningar på vågräta, parallella skenor som klarar
tyngden och säkras mot nedfall och urspårning. Se
avsnittet ”Montering av upphängningsanordning”.
3. Saxdomkraften får endast användas av utbildad personal
som har läst och förstått denna manual.
4. Kontrollera innan varje lyft att domkraftens upphäng-
ningsanordning är rätt placerad på lift- eller dikeskanten.
5. Domkraften är uteslutande avsedd för lyft och får inte
användas till att ytta fordonet.
6. Stötta alltid upp fordonet med godkända stödbockar om
du ska arbeta under det.
7. Undvik överbelastning: Kapaciteten får inte överskridas.
8. Lyft endast i fordonets lyftpunkter, se fordonstillverkarens
anvisningar, och centralt på lyftsadlarna. Se under hela
lyftet till att lasten inte kan glida.
9. Om hela bilen ska lyftas med hjälp av två saxdomkrafter
ska de placeras minst 0,85 m från varandra.
10. Placera alltid lasten centralt. Lyft på endast en lyftpunkt
får bara ske mitt på domkraften. Förlängningsarmarna
ska alltså alltid belastas symmetriskt på båda sidor.
11. Fordonets hjul ska vara riktade framåt och bromsade
eller blockerade.
12. Det är förbjudet att uppehålla sig i, på eller under ett
fordon som lyfts eller endast stöds av en domkraft.
13. Operatören ska vara säker på att användning kan ske
utan fara för honom själv och andra. Användning får
endast ske om operatören har god över-blick över sax-
domkraften och fordonet.
14. Använd endast originaltillbehör och originalreservdelar.
15. Domkraften - under överstrycksventilen - får inte ändras.
16. Högsta lufttryck: 12 bar. Full kapacitet från 8,5 bar.
17. Underlåtelse att följa varningarna kan medföra att lasten
faller ned eller att domkraften sviktar och leda till person-
och materialskador.
Montering
Se avsnittet ”Montering av upphängningsanordning” på de
första sidorna.
Fjärrkontrollboxen monteras på lämplig plats där operatören
har god överblick över fordonet, saxdomkraften och den
närmaste omgivningen. På en 4-pelarlift rekommenderas
montering på pelaren vid liftens handtag.
Tryckluft ansluts till fjärrkontrollboxen, ¼” BSP: 8,5–12 bar,
min. 500 l/min.
De två luftslangarna från fjärrkontrollboxen dras genom
liften så att de inte kommer i kläm eller utsätts för slitage.
Slangarna ansluts på domkraftens baksida genom de snab-
banpassningar som är fästa på den: Styrluften till höger Ø6
snabbanpassning (30), luftmotorns luftförsörjning till vänster
Ø8 snabbanpassning (23).
Användning
Placering av förlängningsarm: Förlängningsarmarna styrs
med var sin styrspak. Hastigheten kan justeras med de 4
ventilerna 0200047: Först höger in, därefter höger ut, vänster
in och sist vänster ut.
Lyft: Vrid vänster handtag medsols.
Sänkning från fjärrkontrollboxen: Se till att det inte kan
uppstå risk för klämning och tryck först därefter på fjärrkontrol-
lboxens knapp. Förlängningsarmarna dras automatiskt in när
saxdom-
kraften har sänkts ned till den nivå där ventilen (6) aktiveras.
Observera att returnivån kan justeras genom att ventilens
placering yttas.
Manuell sänkning: Vrid båda handtagen motsols. De obela-
stade förlängningsarmarna återgår automatiskt till den förin-
ställda nivån.
Bulleremission: Den A-viktade ljudtrycksnivån är högst 85
dB(A).
Underhåll
Underhåll och reparation ska utföras av kvalicerad personal.
Som alla andra luftverktyg kräver domkraftens lufthydrauliska
pump olja till smörjning av de rörliga delarna. Vi rekommen-
derar att du använder en fast vattenavskiljare och oljesmörj-
ningsapparat i anslutning till domkraften.
Dagligen: Kontrollera att det inte nns några skador på saxd-
omkraften och upphängningsanordningen och kontrollera up-
phängningsanordningens placering på liften. Rengör samtidigt
de galvaniserade förlängningsarmarna från smuts som kan
förhindra automatisk indragning.
Varje månad: Smörj alla rörliga delar med lite olja. Töm luft-
försörjningens vattenavskiljare och fyll smörjapparaten med en
aning olja.
Oljepåfyllning: Lyft till maxhöjd utan last och montera av
oljetankens påfyllningspropp (24). Korrekt oljenivå är upp till
hålets underkant. Varning: Använd inte saxdomkraften utan
påfyllningspropp (oljetanken kommer under tryck).
Oljemängd: 0,6 l.
Använd en bra hydraulolja med viskositet ISO VG 15.
Använd aldrig bromsvätska!
Säkerhetsunderhåll
Enligt nationella bestämmelser ska följande kontrolleras av en
sakkunnig minst en gång om året: Upphängningsanordningar
och förlängningsarmar för nedfallsrisk, onormalt slitage och
skador, och hydrauliksystemet för otätheter.
Felsökning
1. Domkraften går inte att lyfta helt: Det saknas olja (se under
”Underhåll”).
2. Domkraften lyfter inte tillräckligt: Kontrollera att utlösaren
står i neutralt läge och kan röra sig fritt. Kontrollera även
luftförsörjningen: Minst 8,5 bar och 500 l/min.
3. Domkraften går inte helt ned i botten: Kontrollera att det inte
nns skador på eller främmande föremål i botten av saxd-
omkraften och smörj de rörliga delarna.
4. Domkraften fortsätter att sänkas när utlösaren är släppt:
Lufta hydraulikcylindern vid skruven (10).
Varning: Domkraften får inte vara lastad!
5. Domkraften sänks: Otäta ventiler i pumpen. Byt ventil-
insats och packningar.
6. Det läcker olja från cylindern: Byt packningar.
Reservdelar
Ersätt slitna eller defekta delar med originalreservdelar. Alla
huvuddelar kanske inte kan levereras efter att de tagits ur
produktion.
Kassering
Oljan tappas ut och forslas bort enligt gällande lagar.
S
(Translation of original text) (Translation of original text)

SD20PHL-A / SD26PHL-A
Varoitukset ja turvaohjeet
1. Kevennysnostimen voi asentaa vain sellaisiin nostimiin,
joiden valmistaja on varmistanut yhteensopivuuden
kevennysnostimien kanssa. Huomaa, että kaikki nostimet
eivät ole yhteensopivia. Nostimen nimelliskapasiteetti voi
olla korkeintaan 2/3 ajoneuvonostimen kapasiteetista.
2. Asenna kevennysnostin ja sopivat kannattimet vaakas-
uoriin, samansuuntaisiin ja kiinteisiin kiskoihin. Varmista
kiinnitys ennen nostimen käyttöä. Katso kohta Kannat-
timien asennusohjeet.
3. Lue kaikki käyttöohjeet huolellisesti ennen keventimen
käyttöä ja noudata annettuja ohjeita.
4. Tarkista ennen jokaista nostoa, että kannattimet ovat
kunnolla paikoillaan nostimen kiskoilla tai huoltokuilun
reunassa.
5. Tarkoitettu vain nostokäyttöön. Älä siirrä tai kuljeta
ajoneuvoa kevennysnostimen avulla.
6. Tue ajoneuvo välittömästi noston jälkeen tukien avulla.
7. Älä ylitä tuotteessa ilmoitettua nimelliskapasiteettia.
8. Nosta ajoneuvoa vain ajoneuvon valmistajan määrittä-
mistä kohdista ja nostosatulalla vain keskeltä. Varmista,
että satulat eivät pääse luistamaan.
9. Jos koko ajoneuvoa nostetaan kahdella kevennysno-
stimella, ne on sijoitettava vähintään 85 cm:n päähän
toisistaan.
10. Kuorman painopiste on sijoitettava aina keskelle. Kun
ajo-neuvoa nostetaan vain yhdestä kohdasta, nosto on
suoritettava keventimen keskiosalla. Älä koskaan nosta
ajoneuvoa käyttämällä vain jatkokannatinta.
11. Aseta ajoneuvon jarru päälle ja varmista kiiloilla, ettei
ajoneuvo pääse liikkumaan.
12. Ajoneuvon sisällä tai alla ei saa olla ketään, kun kuormaa
nostetaan tai kun kuorma on vain yhden kevennysno-
stimen varassa.
13. Käyttäjän on tarkkailtava, että nostimen käyttö on turval-
lista. Käytä nostinta vain, kun nostinta ja ajoneuvoa
pystytään tarkkailemaan kunnolla.
14. Käytä vain alkuperäisiä tarvikkeita ja varaosia.
15. Kevennysnostimeen ja sen ylipaineventtiiliin ei saa tehdä
muutoksia.
16. Ilmanpaine enintään 12 bar. Täysi kapasiteetti saavute-
taan, kun paine nousee 8,5 baariin.
17. Näiden varoitusten laiminlyönti voi johtaa henkilö- ja/tai
omaisuusvahinkoihin.
Kokoaminen
Katso kohta Kannattimien asennusohjeet edellisiltä sivuilta.
Asenna kauko-ohjaimen kotelo paikkaan, josta sekä keven-
nysnostinta että ajoneuvoa voi tarkkailla kunnolla. Nelipilari-
nostimessa kauko-ohjaimen kotelo kannattaa asentaa nosti-
men säätimien lähelle.
Kytke paineilma kauko-ohjauksen koteloon, ¼” WRG: 8,5–12
bar, vähintään 500 l/min.
Kotelosta tulevat kaksi ilmaletkua asennetaan nostolaitteen
sisään ja suojataan litistymiseltä ja kulumiselta. Kiinnitä letkut
kevennysnostimen taakse toimitukseen kuuluvilla pikaliit-
timillä: ilma säätimiin oikean Ø6-liittimen (30) kautta, ilma
paineilmamoottoriin vasemman Ø8-liittimen (23) kautta.
Käyttö
Jatkokannattimien sijoittaminen: Jokaista jatkokannatinta
ohjataan ohjausvivulla. Nopeutta säädellään neljällä venttiilillä
0200047: ensimmäinen venttiili oikealle sisään, sitten oikealle
ulos, vasemmalle sisään ja vasemmalle ulos.
Nostaminen: Käännä vasenta kahvaa myötäpäivään.
Laskeminen kauko-ohjaimen avulla: Tarkkaile kevennys-
nostinta ja ajoneuvoa ja varmista, ettei kukaan ole vaarassa
nostimen käytön aikana. Paina sitten nappia. Kuormittamat-
tomat jatkokannattimet vetäytyvät automaattisesti sisään, kun
kevennysnostin saavuttaa tason, jossa venttiili (6) aktivoituu.
Huomaa, että ”palautumistasoa” voi muuttaa säätämällä
venttiilin asentoa.
Laskeminen manuaalisesti: Käännä molempia kahvoja
vastapäivään. Kuormaamattomat jatkokannattimet vetäytyvät
automaattisesti sisään.
Melupäästö: A-painotettu äänenpaineen taso on enintään 85
dB (A).
Huolto
Huollon ja korjaukset saa suorittaa vain pätevä henkilökunta.
Paineilmahydraulisen pumpun mekaaniset osat on voideltava
öljyllä. Nostovarren lähelle suositellaan asennettavaksi vede-
nerotin/suodatin ja voitelulaite.
Päivittäin: Tarkista, että kevennysnostimessa tai kannat-
timissa ei ole vaurioita. Tarkista, että kannattimet on sijoitettu
turvallisesti nostimeen. Puhdista jatkokannattimet, jotta lika ei
estä kannattimien automaattista vetäytymistä.
Kuukausittain: Voitele kaikki mekaaniset osat öljyllä.
Tyhjennä tuloilman vedenerotin/-suodatin, ja täytä voitelulaite
ohuella öljyllä.
Öljyn täyttö: Nosta nostin enimmäiskorkeuteen ilman kuor-
maa ja irrota peitetulppa. Öljytaso on oikea, kun öljyä on täyt-
töaukon alareunaan asti. Varoitus: Älä käytä nostinta ilman
peitetulppaa (öljysäiliö paineistetaan). Öljyn määrä: 0,6 l.
Nostimessa voi käyttää mitä tahansa hydrauliöljyä, jonka
viskositeetti on ISO VG. Älä käytä koskaan jarrunestettä!
Turvallisuustarkastus
Valtuutetun huoltohenkilöstön on tarkistettava kevennysno-
stin vähintään kerran vuodessa kansallisen lainsäädännön
mukaisesti: tuet/kannattimet ja niiden kiinnitys nostimeen,
nostimen turvallisuus (romahdusvaara), vauriot, kuluminen,
paineilmayksikön vuodot.
Mahdolliset viat ja niiden korjaaminen
1. Kevennysnostin ei nosta kuormaa enimmäiskorkeuteen:
lisää öljyä (katso kohta Huolto).
2. Nostin ei nosta enimmäiskuormaa: tarkista, että vapautus-
kahva on neutral-asennossa ja että se pääsee liikkumaan
vapaasti. Tarkista myös tuloilma: vähintään 8,5 bar ja 500
l/min.
3. Nostin ei laskeudu ala-asentoon: tarkista, onko nostimen
alaosassa vaurioita; voitele kaikki liikkuvat osat.
4. Nostin jatkaa laskeutumistaan, vaikka vapautuskahva
vapautetaan: ilmaa paineilmasylinteri ruuvaamalla (10).
Varoitus: Nostimessa ei saa olla kuormaa!
5. Kuorma laskeutuu tahattomasti alas: pumpun pumppu-
venttiilit vuotavat. Vaihda venttiilin sisukset ja tiivisteet.
6. Sylinteri vuotaa: vaihda kuluneet tiivisteet.
Varaosat
Korvaa kuluneet tai rikkoutuneet osat nostimen valmistajan
toimittamilla alkuperäisosilla. Kaikkien osien toimitusta ei
voida taata sen jälkeen, kun malli on poistettu tuotannosta.
Hävittäminen
Öljy on tyhjennettävä ja hävitettävä lainsäädännön edellyt-
tämällä tavalla.
SF
(Translation of original text)

SD20PHL-A / SD26PHL-A
Veiligheidsvoorschriften
1. De hefarm mag alleen worden gemonteerd op hefwerk-
tuigen waar dit door de fabrikant van het hefwerktuig is
toegestaan - dit is niet toegestaan op alle hefwerktuigen.
De toegestane armcapaciteit bedraagt maximaal 2/3 van
de hefcapaciteit voor voertuigen.
2. Monteer de hefarm met adequate steunarmen op horizon-
tale, parallelle en stevige rails en beveilig de arm voor
gebruik tegen vallen. Zie het gedeelte “Montage-instructies
voor steunarmen”.
3. Neem alle instructies door, zorg dat u ze begrijpt en volg ze
op voordat u deze krik gebruikt.
4. Controleer voor elke hefactiviteit of de steunarmen correct
zijn geplaatst op de hefrails of op de rand van de put.
5. De krik dient uitsluitend om te heffen. Verplaats of transpor-
teer geen voertuigen met de hefarm.
6. Ondersteun direct na het heffen het voertuig met stempels.
7. Overschrijd de aangegeven capaciteit niet.
8. Hef alleen op de punten zoals aangegeven door de auto-
fabrikant en alleen centraal op hefzadels. Let op dat de
zadels niet verschuiven.
9. Als het complete voertuig wordt geheven op twee hefarmen
moeten deze ten minste 0,85 m van elkaar zijn geplaatst.
10. Het zwaartepunt van de belasting moet altijd centraal lig-
gen. Bij heffen op slechts één punt altijd heffen in het mid-
den van de arm. Nooit heffen via slechts één verlengarm.
11. De wielen van het voertuig moeten op de rem staan en zijn
geblokkeerd.
12. Het is verboden zich in, op of onder een voertuig te bevin-
den dat wordt opgeheven of dat alleen wordt ondersteund
door een hefarm.
13. De gebruiker moet opletten dat de arm kan worden bediend
zonder gevaar voor zichzelf of anderen. Gebruik de arm
alleen als de arm en het voertuig volledig kunnen worden
overzien.
14. Gebruik alleen originele onderdelen en reserveonderdelen.
15. Er mogen geen wijzigingen worden aangebracht aan deze
arm, met inbegrip van het veiligheidsventiel.
16. Max. toegelaten luchtdruk: 12 bar. Volledige capaciteit
vanaf 8,5 bar.
17. Het niet opvolgen van deze waarschuwingen kan licha-
melijk letsel en/of schade aan eigendommen tot gevolg
hebben.
Montage
Zie het gedeelte “Montage-instructies voor steunarmen” op
eerdere pagina’s.
Monteer de kast voor de afstandsbediening op een plaats waar
zowel de hefarm als het voertuig volledig kunnen worden over-
zien. Bij een hefbrug met vier stutten wordt aanbevolen om de
kast naast de hefbrugbediening te monteren.
Sluit de luchttoevoer aan op de kast voor afstandsbediening, ¼”
WRG: 8,5 - 12 bar, min. 500 l/min.
De twee luchtslangen die uit de kast komen moeten binnen de
hefbrug worden geïnstalleerd, beschermd tegen beknelling en
slijtage. Sluit de slangen aan op de achterkant van de hefarm
met de gemonteerde snelkoppelingen: lucht voor besturing op
rechter Ø6 tting (30), luchttoevoer voor luchtmotor op linker Ø8
tting (23).
Gebruik
De verlengarmen plaatsen: elke verlengarm wordt bestuurd
NL
met een joystick. De snelheid kan worden aangepast met de
vier kleppen 0200047: de eerste klep voor rechts in, vervolgens
rechts uit, links in en tenslotte links uit.
Heffen: draai de linker hendel naar rechts.
Dalen met de afstandsbediening: controleer de hefarm en het
voertuig om er zeker van te zijn dat er geen gevaar voor derden
bestaat - druk vervolgens op de knop. De onbelaste verlengar-
men worden automatisch ingetrokken als de hefarm het niveau
bereikt waar klep (6) wordt geactiveerd. Het “retourniveau” kan
worden gewijzigd door de klepstand aan te passen.
Handmatig dalen: draai beide hendels naar links. De onbelaste
verlengarmen keren automatisch terug.
Geluidsemissie: het A-gewogen geluidsdrukniveau is max. 85
dB(A).
Onderhoud
Onderhoud en reparatiewerkzaamheden moeten altijd worden
uitgevoerd door opgeleid personeel. De luchthydraulische pomp
moet regelmatig met olie worden gesmeerd. Het wordt daarom
aanbevolen om een waterafscheider en olienevelaar te monte-
ren op de persluchtleiding.
Dagelijks: inspecteer de hefarm en de steunen op beschadi-
gingen en controleer of de steunen veilig op de hefbrug zijn
geplaatst. Reinig de verlengarmen om de automatische intrek-
king niet te hinderen.
Maandelijks: smeer alle mechanische onderdelen met olie.
Maak de waterafscheider/lter van de luchttoevoer leeg en vul
de oliesmeerder bij met een dunne olie.
Olie bijvullen: hef tot de maximale hoogte zonder belasting en
verwijder de vulplug (24). Het juiste oliepeil is tot de onderkant
van de vulopening. Waarschuwing: gebruik de hefarm niet zon-
der de vulplug (het oliereservoir komt onder druk).
Hoeveelheid olie: 0,6 l.
Elke hydraulische olie van goede kwaliteit met viscositeit ISO
VG 15 mag gebruikt worden. Gebruik nooit remvloeistof!
Veiligheidsinspectie
Volgens nationale voorschriften - maar minstens één keer per
jaar - moet de hefarm door een vakman worden geïnspecteerd
Controleer de steunen/steunarmen en hun ophanging aan de
hefbrug; controleer de beveiliging tegen vallen, alsmede op
beschadigingen en slijtage; controleer de hydraulische eenheid
op lekkage.
Mogelijke storingen en hoe deze op te lossen
1. De hefarm heft niet tot de maximale hoogte: bijvullen met olie
(zie “Onderhoud”).
2. De hefarm heft niet tot de volledige capaciteit: controleer of
de regelklep in de stand “neutraal” staat en vrij kan bewegen.
Controleer ook de luchttoevoer: minimaal 8,5 bar en 500
l/min.
3. De hefarm daalt niet tot de minimale hoogte: controleer op
beschadigingen en voorwerpen onderin de hefarm; smeer
alle bewegende delen.
4. De hefarm blijft dalen nadat de regelklep is losgelaten:
ontlucht de hydraulische cilinder met schroef (10).
Waarschuwing: de hefarm mag niet belast zijn!
5. De lading daalt: lekkende pompventielen in de pomp.
Vervang de schuifafsluiters en afdichtingen.
6. De cilinder lekt: vervang versleten afdichtingen.
Reserveonderdelen
Vervang versleten of kapotte onderdelen alleen door originele
onderdelen geleverd door de fabrikant van het hefwerktuig.
Mogelijk zijn niet alle belangrijke onderdelen beschikbaar als
een model uit productie is genomen.
Afvalverwerking
Olie moet worden afgetapt en afgevoerd volgens wettelijke
voorschriften.
(Translation of original text)

SD20PHL-A / SD26PHL-A
Advertencia & instrucciones
de seguridad
1. El gato de tijera sólo puede utilizarse en elevadores aprobados
para el montaje de gatos asistenciales. Atención: no todos los
elevadores están aprobados. Asimismo, la capacidad del gato de
tijera no puede superar los 2/3 de la capacidad del elevador.
2. Monte el gato con brazos de soporte adecuados en los raíles
horizontales, paralelos y de seguridad y fíjelo para que no caiga
antes de ser utilizado. Consulte la sección “Montaje de brazos de
apoyo”.
3. El gato de tijera deberá ser utilizado únicamente por personal
calicado que haya leído y comprendido este manual.
4. Antes de cada elevación, asegúrese de que los brazos de apoyo
estén colocados correctamente en el elevador o en el borde del
pozo.
5. El gato hidráulico es una herramienta exclusivamente de
elevación y no debe utilizarse para trasladar el vehículo.
6. Antes de utilizarlo, estabilice el vehículo con sujeciones
adecuadas.
7. Evite sobrecargarlo. No debe superarse la capacidad máxima.
8. Realice la elevación solamente en los puntos de elevación del
vehículo indicados por el fabricante del coche y colocándolo
en medio de la plataforma elevadora. Durante todo el proceso,
asegúrese de que la carga no pueda volcarse.
9. Si se levanta un coche entero mediante 2 gatos de tijera, hay que
colocarlos a un mínimo de 0,85 m uno del otro.
10. Coloque la carga en un punto central. Si la elevación es con un
sólo punto, debe estar situado en el centro del gato. Los brazos
extensores deben cargarse simétricamente en ambos lados.
11. Es necesario frenar o bloquear las ruedas del vehículo que se
vaya a elevar.
12. No debe haber nadie dentro, encima ni debajo de un vehículo que
esté siendo elevado o sujetado con un gato.
13. El operario debe asegurarse de que el funcionamiento no entrañe
peligro para él ni para los demás. Sólo se puede utilizar cuando el
operario pueda controlar el gato de tijera y el vehículo.
14. Utilice únicamente accesorios y piezas de recambio originales.
15. No se deben efectuar modicaciones en el gato ni las válvulas de
sobrepresión.
16. Presión de aire máxima: 12 bar. Capacidad total: a partir de 8,5
bar.
17. El incumplimiento de estas advertencias puede provocar que la
carga caiga o que el gato se balancee, lo cual a su vez puede
causar daños personales y materiales.
Montaje
Consulte la sección “Montaje de brazos de apoyo” en las primeras
páginas.
Monte la caja del mando a distancia en un lugar adecuado desde el
cual se vea el vehículo, el gato tijera y la zona cercana. En caso de
elevador de 4 postes, recomendamos que lo monte en la columna que
hay al lado del dispositivo de mando.
El suministro de aire se conecta a la caja de mando a distancia, ¼”
WRG: 8,5 – 12 bar, min. 500 l/min.
Retire los dos tubos de aire de la caja a través del elevador, de modo
que no puedan quedar enganchados ni desgastarse. Los tubos se
conectan en la parte posterior del elevador, entre las conexiones rápi-
das colgadas: Gire la llave giratoria a la conexión rápida derecha (30),
y el suministro de aire del motor de aire a la conexión rápida izquierda
Ø8 (23).
Manejo
Posicionamiento de los brazos de extracción: Cada brazo de
extracción se utiliza con su joystick correspondiente. La velocidad
puede regularse con las 4 válvulas 0200047: Arriba a la derecha
activada, abajo a la derecha desactivada, izquierda dentro e izquierda
trasera fuera.
Elevación: Gire el dispositivo de mando izquierdo en la dirección de
las agujas del reloj.
Descenso de la caja del mando a distancia: Asegúrese de que no
pueda encallarse y pulse primero el botón de la caja. Los brazos de
extracción se introducen automáticamente si el gato de tijera ha bajado
hasta el nivel en que se activa la válvula (6). Tenga en cuenta que el
”nivel de retorno” se puede ajustar modicando la colocación de la
válvula.
Descenso manual: Gire ambos dispositivos de mando en la direc-
ción opuesta a las agujas del reloj. Los brazos de extracción sin carga
volverán automáticamente al nivel congurado previamente.
Emisión de ruidos: El nivel de ruido A ponderado es, como máximo,
85 dB(A)
Mantenimiento
Tanto el mantenimiento como las reparaciones siempre deben ser
realizados por personal cualicado. La bomba hidroneumática precisa
aceite para la lubricación de las partes mecánicas. Se recomienda
instalar un separador o ltro y un lubricador de aceite cerca de la barra
de elevación.
Diariamente: Compruebe que el gato de tijera y los brazos de apoyo
no presenten daños, así como la colocación de los brazos respeto
al elevador. Además, retire la suciedad de los brazos de extracción
galvanizados. La suciedad puede impedir que se extiendan automáti-
camente.
Mensualmente: Engrase todos los componentes metálicos con un
poco de aceite. Vacíe el separador de agua del suministro de aire y
llene la aceitera de aceite no.
Nivel de aceite: Eleve hasta la altura máxima sin carga y desmonte
el agujero de llenado del depósito de caite (24). El nivel correcto de
aceite es hasta la parte inferior del oricio. Aviso: No utilice el gato de
tijera sin agujero de llenado (se cargaría el depósito de aceite).
Volumen de aceite: 0,6 l.
Puede utilizar cualquier aceite hidráulico de buena calidad con viscosi-
dad ISO VG 15. ¡No utilice líquido de frenos en ningún casco!
Inspección de seguridad
Un especialista debe revisar los puntos siguientes de conformidad con
las disposiciones nacional es(pero al menos una vez al año): Comp-
ruebe que los soportes y los brazos de extracción no presenten peligro
de caída, desgaste anormal o daños. Asegúrese de que el sistema
hidráulico no presente fugas.
Localización de errores
1. El gato no sube hasta arriba del todo: Falta aceite (véase “Manteni-
miento”).
2. El gato no eleva suciente: Asegúrese de que la boquilla esté en
posición ”neutra” y pueda moverse libremente. Compruebe también
el suministro de aire: mínimo 8,5 bar y 500 l/min.
3. El gato no baja hasta el fondo: Asegúrese de que no haya daños,
así como de que no haya elementos ajenos en el fondo del gato.
Lubrique los componentes móviles.
4. El gato sigue bajando una vez se ha soltado la boquilla: ventile el
cilindro hidráulico con el tornillo (10).
Aviso: ¡El gato no debe sostener ninguna carga!
5. El gato desciende: Las válvulas de la bomba tienen fugas. Cambie
los obuses de la válvula y los cierres.
6. El cilindro tiene fugas de aceite: Cambie los cierres.
Piezas de recambio
Reemplace los componentes defectuosos o dañados únicamente con
piezas de recambio originales. No se podrán suministrar todos los
componentes principales cuando se deje de fabricar un modelo.
Eliminación
Drene el aceite y elimínelo de conformidad con la ley.
E
(Translation of original text)

SD20PHL-A / SD26PHL-A
AVVERTENZE -
norme di sicurezza
1. Il montaggio del martinetto a pantografo è consentito
esclusivamente su sollevatori omologati per l’applicazione
di martinetti ausiliari. Nota - Non tutti i sollevatori sono
omologati in tal senso. Inoltre, la portata del martinetto
a pantografo non deve superare i 2/3 della portata del
sollevatore.
2. Il martinetto deve essere montato con apposite
sospensioni su guide orizzontali e parallele, di portata
adeguata. Inoltre è necessario prevenire la caduta e lo
slamento del martinetto. Vedere la sezione ”Montaggio
delle sospensioni”.
3. Il martinetto a pantografo deve essere utilizzato
esclusivamente da personale addestrato nel rispetto delle
indicazioni contenute nel presente manuale.
4. Prima di ogni operazione di sollevamento, accertarsi
che le sospensioni del martinetto siano posizionate
correttamente sul sollevatore o sul bordo della fossa.
5. Il martinetto è progettato esclusivamente per il
sollevamento di veicoli, non per il loro trasferimento.
6. Abbassare sempre il martinetto al fermo di sicurezza più
vicino – oppure utilizzare cavalletti di supporto omologati -
prima di lavorare sotto il veicolo.
7. Non superare la portata consentita. Il sovraccarico può
provocare danni o anomalie al martinetto. Tenere conto
inoltre di carichi applicati dall’esterno.
8. Utilizzare esclusivamente i punti di sollevamento
previsti dal produttore del veicolo, centrando lo stesso
sulle selle di sollevamento. Durante l’intera operazione
di sollevamento, accertarsi che il carico non possa
muoversi.
9. Dovendo sollevare un veicolo con due martinetti a
pantografo, mantenere fra di essi una distanza minima di
0,85 m.
10. Centrare sempre il carico. Utilizzando un unico punto
di sollevamento, il carico deve trovarsi al centro del
martinetto. I bracci di prolunga devono essere soggetti a
un carico simmetrico a entrambi i lati.
11. Le ruote del veicolo devono essere diritte e frenate o
bloccate.
12. È vietata la presenza di persone all’interno, sopra o sotto
un veicolo sollevato o sostenuto da un martinetto.
13. L’operatore deve accertarsi che l’uso possa avvenire nel
rispetto della sicurezza propria e degli altri. Durante l’uso,
l’operatore deve avere il controllo visivo di martinetto a
pantografo e veicolo.
14. Utilizzare esclusivamente accessori e ricambi originali.
15. È vietato apportare modiche al martinetto, compresa la
valvola di sovrappressione.
16. Pressione pneumatica max: 12 bar. Piena portata da 8,5
bar.
17. Il mancato rispetto di queste avvertenze può provocare
la caduta del carico oppure anomalie al martinetto, con
conseguenti danni a persone e cose.
Montaggio
Vedere la sezione ”Montaggio delle sospensioni” nelle prime
pagine.
Raccordo pneumatico sul lato posteriore: ¼” WRG, 8,5-12 bar,
min 500 L/min.
Il telecomando deve essere montato in un luogo adatto, da cui
si abbia la piena visuale di veicolo, martinetto a pantografo e
area adiacente. Nel caso di un sollevatore a quattro montanti
si raccomanda di montarlo sul montante in cui si trovano i
comandi del sollevatore.
Effettuare il collegamento pneumatico al telecomando, ¼”
WRG, 8,5-12 bar, min 500 L/min.
Inlare i due essibili pneumatici in uscita dal telecomando nel
sollevatore controllando che non possano essere schiacciati
o esposti a usura. Collegare i essibili al lato posteriore del
sollevatore utilizzando gli attacchi rapidi in dotazione: attacco
rapido destro da Ø 6 (30) per l’aria di comando, attacco rapido
sinistro da Ø 8 (23) per l’alimentazione pneumatica del motore
pneumatico.
Uso
Posizionamento dei bracci di prolunga: I bracci di prolunga
si azionano con i corrispondenti joystick. La velocità può
essere regolata con le quattro valvole 0200047 (anteriore
destra verso l’interno, quindi destra verso l’esterno, sinistra
verso l’interno e posteriore sinistra verso l’esterno).
Sollevamento: Ruotare la leva di comando sinistra in senso
orario.
Abbassamento con telecomando: Prima di premere
il pulsante del telecomando, accertarsi che non vi sia
pericolo di schiacciamento. I bracci di prolunga rientrano
automaticamente quando il martinetto a pantografo si abbassa
al livello di attivazione della valvola (6). Nota - Il ”livello di
ritorno” può essere regolato spostando la valvola.
Abbassamento manuale: Ruotare le due leve di comando in
senso antiorario. I bracci di prolunga, senza carico, tornano
automaticamente al livello preimpostato.
Emissioni acustiche: Il livello di pressione sonora ponderato
su A non supera 80 dB(A).
Manutenzione
Manutenzione e riparazioni sono riservate a personale
qualicato.
Come qualsiasi attrezzo pneumatico, le pompe
idropneumatiche del martinetto necessitano di olio per la
lubricazione delle parti mobili. Si raccomanda quindi di
montare un separatore d’acqua e un gruppo di lubricazione
in prossimità della presa pneumatica.
Una volta al giorno: Controllare che martinetto a pantografo
e sospensioni non presentino danni. Vericare inoltre che
le sospensioni siano posizionate sul sollevatore in modo
sicuro. Rimuovere contestualmente dai bracci di prolunga
galvanizzati qualsiasi traccia di sporcizia che può prevenire lo
slo automatico.
Una volta al mese: Lubricare tutte le parti mobili con un velo
d’olio. Vuotare il separatore d’acqua e rabboccare il gruppo di
lubricazione con olio a bassa viscosità.
Rabbocco dell’olio: Portare l’attrezzatura all’altezza massima
senza carico e rimuovere il tappo di rabbocco (24) del
serbatoio dell’olio. Il livello è corretto quando l’olio raggiunge
il bordo inferiore del foro. Avvertenza: Non utilizzare il
IT
(Translation of original text)

martinetto a pantografo senza tappo di rabbocco (il serbatoio
dell’olio è in pressione durante l’uso). Quantità d’olio: 0,6 l.
Si può utilizzare un buon olio idraulico con viscosità ISO VG
15 di qualsiasi marca. Non utilizzare mai liquido per freni!
Revisioni di sicurezza
Nel rispetto delle norme nazionali vigenti – e comunque
almeno una volta all’anno – rivolgersi a un tecnico autorizzato
per la revisione di sospensioni e bracci di prolunga. Il
tecnico dovrà accertare l’assenza di pericolo di caduta,
usura anomala, danni all’attrezzatura e perdite dall’impianto
idraulico.
Ricerca dei guasti
1. Il martinetto non raggiunge l’altezza massima: Manca olio
(vedere la sezione ”Manutenzione”).
2. La portata del martinetto è insufciente: Controllare che
il disinnesto sia in posizione neutra e libero di muoversi.
Sia il disinnesto 6222600 (regolabile con il dado 0262700)
che il braccio di disinnesto 6222802 (regolabile con i
controdadi 2 x 0201600 sull’albero di disinnesto della
pompa) non devono presentare una particolare resistenza,
in modo che la valvola di disinnesto possa chiudere a
tenuta senza difcoltà. Controllare anche l’alimentazione
pneumatica: min 8,5 bar e 500 L/min.
3. Il martinetto non si abbassa a fondo: Vericare che non
vi siano danni o corpi estranei sul fondo del pantografo,
quindi lubricare le parti mobili.
4. Il martinetto continua ad abbassarsi al rilascio del
disinnesto: Satare il cilindro idraulico agendo sulla vite
(10).
Avvertenza: Il martinetto deve essere senza carico!
5. Il martinetto si abbassa: Perdite alle valvole della pompa.
Sostituire gli inserti delle valvole e le guarnizioni.
6. Perdite di olio dai cilindri: Sostituire le guarnizioni.
Ricambi
Utilizzare ricambi originali per sostituire parti usurate o
difettose. Il produttore si riserva il diritto di non fornire tutte le
parti principali dopo l’uscita di produzione del modello.
Rottamazione
Scaricare l’olio e smaltirlo in conformità alle norme vigenti
prima della rottamazione dell’attrezzatura.

SD20PHL-A
SD26PHL-A

Slangeføring
Hose guiding
Schlauchfüring
62 550 00 / 62 500 00
90 794 30
90 794 30_
90 794 40
90 794 40_
90 794 90
90 796 75
90 796 75_
90 796 75__
62 550 00 / 62 500 00
90 794 82
90 794 82_
90 794 99
90 794 99_
62 550 00 / 62 500 00
90 797 60
90 799 60
62 520 00
90 794 30
90 794 30_
90 794 40
90 794 40_
90 794 90
90 796 75
90 796 75_
90 796 75__
62 509 00
90 794 82
90 794 82_
90 794 99
90 794 99_
62 522 00
90 797 60
90 799 60

DK GB D
SD20PHL-A
Pos. Art. No. Art. No. Pcs. Benævnelse Description Bezeichnung
6255000 6250000 Lufthydraulisk Air-hydraulic Lufthydraulischer
saksedonkraft jacking beam Scherenheber
1 0200035 0200035 1 Fitting Fitting Fitting
2 0200036 0200036 1 Fitting Fitting Fitting
3 0200038 0200038 1 Ventil Valve Ventil
4 0200039 0200039 2 Fitting Fitting Fitting
5 0200040 0200040 2 Skrue Screw Schraube
6 0200045 0200045 1 Ventil Valve Ventil
7 0200047 0200047 4 Ventil Valve Ventil
8 0200054 0200054 1 Luftcylinder Air cylinder Luftzylinder
9 0200055 0200055 1 Fitting, vinkel Fitting Fitting
10 0200080 0200080 2 Skrue Screw Schraube
11 0200097 0200097 2 Skrue Screw Schraube
12 0200098 0200098 2 Møtrik M3 Nut Mutter
13 0200224 0200224 1 Fitting Fitting Fitting
14 0200428 0200428 4 Passkive Disc Scheibe
15 0201200 0201200 2 Møtrik M5 Nut Mutter
16 0213600 0213600 1 Forskruning Fitting angle Fitting Winkel
17 0220500 0220500 2 Seegerring Circlip Seegerring
18 0220600 0220600 6 Seegerring Circlip Seegerring
19 0222200 0222200 2 Seegerring Circlip Seegerring
20 0234400 0234400 4 Møtrik M4 Nut Mutter
21 0241800 0241800 2 Slangestuds Hose union Schlauchstuz
22 0242100 0242100 2 Slangeklemme Hose clamp Schlauchklemme
23 0243900 0243900 1 Fitting Fitting Fitting
24 0247000 0247000 1 Prop Plug Füllpfropfen
25 0249100 0249100 2 Skrue Screw Schraube
26 0249300 0249300 1 Fitting Fitting Fitting
27 0250600 0250600 2 Fitting Fitting Fitting
28 0251200 0251200 3 Fitting Fitting Fitting
29 0251900 0251900 2 Skive Disc Scheibe
30 0254500 0254500 2 Fitting Fitting Fitting
31 0254600 0254600 1 Fitting Fitting Fitting
32 0255600 0255600 4 Leje Bearing Lager
33 0255800 0255800 1 Hydraulikslange Hydraulic hose Hydraulikschlauch
34 0262700 0262700 1 Møtrik Nut Mutter
35 0263000 0263000 7 Skrue Screw Scheibe
36 0264600 0264600 4 Skrue Screw Scheibe
37 0264900 0264900 3 Afdækningsknap Cover button Abdeckknopf
38 0270500 0270500 2 Leje Bearing Lager
39 0276600 0276600 2 Skive Disc Scheibe
40 6202200 6202200 2 Forlænger 45mm Extension, 45 mm Verlängerung, 45 mm
41 6202300 6202300 2 Forlænger 90mm Extension, 90 mm Verlängerung, 90 mm
42 6202400 6202400 2 Sadel Saddle Sattel
43 6217200 6217200 2 Gummisadel Rubbersaddle Gummiklötze
44 6220300 6220300 2 Saksearm udv. Outer scissor arm Scherenarm, ausw.
45 6221000 6221000 2 Kurve Curve Krümnung
46 6221100 6221100 2 Aksel Axle Achse
47 6221200 6221200 1 Aksel Axle Achse
48 6221300 6221300 1 Aksel Axle Achse
49 6221600 6221600 4 Rulle Roller Rollen
50 6221800 6221800 2 Rulleaksel Roller axle Rollen achse
51 6221900 6221900 2 Lejetap kpl. Axle journal, cpl. Lagerzapfen
52 6222802 6222802 1 Udløserarm Release lever Auslöserarm
53 6226000 6226000 2 Udtræk Base support arm Grundaufhängung
54 6250100 6250100 1 Bundramme, komplet Botton frame Bodenrahmen
55 6250105 6250105 1 Afstandsklods Distance block Abstandsblock
56 6250200 6250200 1 Saksehalvpart med tank Scissor half with tank Scherenhälfte m. Behälter
57 6251700 6251700 2 Rulle Roller Rollen
SD26PHL-A
Fortsættes
næste side
Please turn
the page
Bitte
Umblättern

58 6252000 6252000 1 Betjeningspanel, kompletControl panel Bedienfeld
59 6252200 6252200 1 Fjernbetjening Remote control Fernbedienung
60 6253000 6253000 1 Topbjælke, komplet Top beam Traverse
61 6253001 6253001 1 Spiralslange Coiltube Spiral
62 9079404 9079404 1 Luftslange Airhose Luftschlauch
63 9079412 9079412 1 Luftslange Airhose Luftschlauch
64 9079430 9079430 1 Luftslange Airhose Luftschlauch
65 9079430_ 9079430_ 1 Luftslange Airhose Luftschlauch
66 9079435 9079435 1 Luftslange Airhose Luftschlauch
67 9079440 9079440 1 Luftslange Airhose Luftschlauch
68 9079440_ 9079440_ 1 Luftslange Airhose Luftschlauch
69 9079450 9079450 1 Luftslange Airhose Luftschlauch
70 9079482 9079482 1 Luftslange Airhose Luftschlauch
71 9079482_ 9079482_ 1 Luftslange Airhose Luftschlauch
72 9079490 9079490 1 Luftslange Airhose Luftschlauch
73 9079499 9079499 1 Luftslange Airhose Luftschlauch
74 9079499_ 9079499_ 1 Luftslange Airhose Luftschlauch
75 9079618 9079618 1 Luftslange Airhose Luftschlauch
76 9079655 9079655 1 Luftslange Airhose Luftschlauch
77 9079675 9079675 1 Luftslange Airhose Luftschlauch
78 9079675_ 9079675_ 1 Luftslange Airhose Luftschlauch
79 9079675__ 9079675__ 1 Luftslange Airhose Luftschlauch
80 9079760 9079760 1 Luftslange Airhose Luftschlauch
81 9079960 9079960 1 Luftslange Airhose Luftschlauch
82 9088060 9088060 1 Olieslange Hose Schlauch
83 9120030 9120036 1 Pumpe kpl. Pomp, complete Pumpe, komplett
84 9120600 9120600 2 Filterhus Filterhousing Filterhaus
85 9120700 9120700 2 Møtrik Nut Mutter
86 9123510 9123510 1 Hydraulikcylinder, kpl. Cylinder, complete Zylinder, komplett
DK GB D

62 520 00
DK GB D
SD20PHL-A SD26PHL-A
Pos. Art. No. Art. No. Pcs. Benævnelse Description Bezeichnung
62 520 00 62 520 00 Betjeningspanel, kpl. Control panel, cpl. Bedienfeld, kpl.
1 02 000 35 02 000 35 1 Fitting Fitting Fitting
2 02 000 40 02 000 40 8 Skrue Screw Schraube
3 02 000 42 02 000 42 3 Fitting Fitting Fitting
4 02 000 53 02 000 53 2 Ventil Valve Ventil
5 02 000 55 02 000 55 6 Fitting Fitting Fitting
6 02 086 00 02 086 00 2 Prop Plug Füllpfropfen
7 02 095 00 02 095 00 3 Ventil Valve Ventil
8 02 099 00 02 099 00 4 Skrue Screw Schraube
9 02 101 00 02 101 00 9 Skrue Screw Schraube
10 02 324 00 02 324 00 2 Skrue Screw Schraube
11 02 493 00 02 493 00 6 Fitting Fitting Fitting
12 02 512 00 02 512 00 2 Fitting Fitting Fitting
13 02 564 00 02 564 00 7 Lyddæmper Soundabsorber Schalldämpfer
14 62 016 00 62 016 00 2 Udløsergreb Operating handle Betätigungsgriff
15 62 222 00 62 222 00 2 Flangeleje Flange bearing Flanschlager
16 62 520 05 62 520 05 1 Ventilspindel Valve spindel Ventilspindel
17 62 520 11 62 520 11 1 Ventilspindel Valve spindel Ventilspindel
18 62 521 00 62 521 00 1 Betjeningspanel Control panel Bedienfeld
19 90 794 25 90 794 25 1 Luftslange Air hose Luftschlauch
20 90 794 25_ 90 794 25_ 1 Luftslange Air hose Luftschlauch
21 90 794 30 90 794 30 1 Luftslange Air hose Luftschlauch
22 90 794 30_ 90 794 30_ 1 Luftslange Air hose Luftschlauch
23 90 794 40 90 794 40 1 Luftslange Air hose Luftschlauch
24 90 794 40_ 90 794 40_ 1 Luftslange Air hose Luftschlauch
25 90 794 90 90 794 90 1 Luftslange Air hose Luftschlauch
26 90 796 04 90 796 04 1 Luftslange Air hose Luftschlauch
27 90 796 04_ 90 796 04_ 1 Luftslange Air hose Luftschlauch
28 90 796 13 90 796 13 1 Luftslange Air hose Luftschlauch
29 90 796 18 90 796 18 1 Luftslange Air hose Luftschlauch
30 90 796 35 90 796 35 1 Luftslange Air hose Luftschlauch
31 90 796 35_ 90 796 35_ 1 Luftslange Air hose Luftschlauch
32 90 796 75 90 796 75 1 Luftslange Air hose Luftschlauch
33 90 796 75_ 90 796 75_ 1 Luftslange Air hose Luftschlauch
34 90 796 75__ 90 796 75__ 1 Luftslange Air hose Luftschlauch
35 90 796 90 90 796 90 1 Luftslange Air hose Luftschlauch
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other AC Jack manuals
Popular Jack manuals by other brands

Surtek
Surtek 137090 operating instructions

Omega Lift Equipment
Omega Lift Equipment 32105B Operating instructions & parts manual

Performance Tool
Performance Tool W1628 owner's manual

Westfalia
Westfalia 96 47 76 Original instructions

Total Source
Total Source 139TA1734 operating manual

Sealey
Sealey 500TTJ instructions