Aesculap Acculan GA 600 Instruction Manual

®
Gebrauchsanweisung fijr
AESCULAP
~,:,:"I;1I1
Akku-Bohrmaschine GA
600,
GA
606
Instructions of use for AESCULAP
~':':"/;1I1
GA 600, GA
606
cordless surgical drill
Mode d'emploi pour
~,:,:"I;1I1
moteur aaccumulateur
GA 600, GA
606
Instrucciones de uso para
la taladradora con acumulador
~,:,:"I;1I1
GA 600, GA
606
Istruzioni per I'uso dei
trapano ad accumulatori
~,:,:"I;1I1
GA 600, GA 606

cu
Inhaltsverzeichnis
1.
Übersicht
2.
Verwendungszweck
3.
Sterile Bereitstellung
4.
Funktionsbeschreibung und Betrieb
5.
Funktionsprüfung
6.
Kombinationsmöglichkeiten
7.
Reinigung, Desinfektion, Sterilisation
8.
Wartung
9.
Verantwortlichkeit des Herstellers
10. Störungskatalog
11. Technische Daten
12. Ersatzteile
Contents
1.
Survey
2.
Range of application
3.
Sterile preparation
4.
Function and operation
5.
Check-up
of function
6.
Possible combinations
7.
Cleaning, disinfection, sterilization
8.
Maintenance
9.
Manufacturer's responsibility
10. Trouble shooting
11. Technical Data
12. Spare parts
Table des matieres
1.
Aper<;u
2.
Utilisation
3.
Mise a disposition sterile
4.
Description du fonctionnement et emploi
5.
Contröle des fonctions
6.
Combinaisons possibles
7.
Netloyage, desinfection, sterilisation
8. Maintenance
9.
Responsabilite du fabricant
10. Enumeration des pannes eventuelles
11. Caracteristiques techniques
12. Pieces detachees
Indice
1.
Resumen
2.
Utilizaci6n
3.
Puesta a punto esteril
4.
Descripci6n funcional y servicio
5.
Verificaci6n funcional
6.
Posibilidades de combinaci6n
7.
Limpieza, desinfecci6n, esterilizaci6n
8.
Mantenimiento
9.
Responsabilidad dei fabricante
10. Lista de averias
11. Datos tecnicos
12. Piezas de repuesto
Indice
1.
Esploso
2.
Uso
3.
Preparazione per la sterilizzazione
4.
Descrizione dei funzionamento ed esercizio
5.
Prova di funzionamento
6.
Combinazioni possibili
7. Pulizia, disinfezione, sterilizzazione
8.
Manutenzione
9.
Responsabilita dei costrutlore
10. Lista dei guasti
11. Dati tecnici
12. Parti di ricambio
rn
AESCULAP®
2

cu
(2)
Gehäuseverschluß, kombiniert mit
11
12
Abb.1
ill. 1
fig.1
1. Übersicht
Ci)
Bohrmaschine 5
G) Schieber
G) Akku-Pack
® Trichter
® Drücker, Rechtslauf
(j) Drücker, Linkslauf
® Bohrspindel
® Mitnehmer
@ Schnellspannfutter*
@ Abschlußschraube
@ Bohrdrahtstütze*
@ Schieber
@ Klaue
1. Survey
Ci)
Cordless surgical drill
(2)
Locking cap for housing, combined with
G) Slider
G) Power pack
® Funnel
® Trigger, forward gear (right turn)
(j) Trigger, reverse gear (Iett turn)
® Spindie
® Cam
@ Quick-action chuck*
@ End screw
@ Wire guide*
@ Slip-ring
@ Catch
1.
Aperc;:u
Ci)
Moteur
(2)
Couvercle du boitier combine
au
G) curseur
G) Cartouche d'accumulateur
® Piece cylindrique
® Poussoir, rotation droite
(j) Poussoir, rotation gauche
® Broche
® Piece d'entrainement
@ Mandrin de serrage rapide*
@ Vis de fermeture
@ Guide-fils*
@ Coulisseau
@ Griffe
1. Resumen
Ci)
Taladradora (acu-taladradora)
(2)
Tapa de la carcasa combinado con
G) cierre de doble presi6n
G) Paquete de acumuladores
® Esclusa
® Pulsador, giro a la derecha
(j) Pulsador, giro a la izquierda
® Husillo portabrocas
® Tope de arrastre
@ Mandril de sujeci6n rapida*
@ Tornillo de cierre
@ Apoyo para alambre quirurgico*
@ Acoplamiento de manguito
@ Conector
1. Sommario
Ci)
Trapano
(2)
Dispositivo di chiusura della cassa
G) Cursore dei dispositivo di chiusura
G) Set di accumulatori
® Imbuto
® Pulsante, rotazione destrorsa
(j) Pulsante, rotazione sinistrorsa
® Mandrino
® Camma
di
trascinamento
@ Mandrino a chiusura rapida*
@ Dado di chiusura
@ Supporto per filo metallico*
@ Cursore
@ Brida
*nicht
in
der Grundausstattung
GA
600
und
GA
606 enthalten
*not included
in
the basic equipment
*Pas dans les versions de base
GA
600
et GA 606
*no incluido en el equipamiento basico GA
600
y
GA
606
*Non compreso nell'equipaggio base dei
modelli GA
600
e
GA
606
cu
AESCUlAP@
3

2. Verwendungszweck
Sterilisierbare Bohrmaschine zum Bohren, Gewindeschneiden, Ein-
drehen und Entfernen von Knochenschrauben sowie Setzen von
KIRSCHNER-Bohrdrähten
in
der Orthopädie und Traumatologie.
2. Range
of
application
Sterilizable cordless surgical drill is used
in
orthopaedics and
traumatology for drilling, thread cutting, screwing-in and removing
bone screws as weil as placing KIRSCHNER boring wires.
2. Utilisation
Moteur sterilisable pour percer, tarauder, visser et devisser des vis a
os et pour poser des broches de KIRSCHNER en orthopedie et en
traumatologie.
2. Utilizaci6n
Taladradora esterilizable para perforaci6n, roscado, atornillar y reti-
rar tornillos 6seos como tambien para la colocaci6n de agujas de
KIRSCHNER en ortopedia y traumatologia.
2. Uso
Trapano sterilizzabile per trapanare, filettare, inserire e rimuovere
viti per osteosintesi nonche fissare 0 infibulare fili 0 aghi metallici
tipo Kirschner
in
ortopedia e traumatologia.
3. Sterile Bereitstellung (Abb. 2 - 5)
Vorbemerkung: Nickel-Cadmium-Zellen dürfen nicht über
65°
C er-
hitzt und folglich auch nicht sterilisiert werden.
Deshalb ist für die sterile Bereitstellung dieses Ge-
rätes folgende Handhabung durchzuführen:
Auf die in Kopflage (Akku-Schacht oben) gehaltene Bohrmaschine
CD
(steril) wird der Trichter ® (steril) aufgesteckt. Danach wird der
Akku-Pack 0 (unsteril) von einer zweiten Person in den Lade-
schacht eingeführt, (der Akku-Pack ist verdrehungssicher) der
Trichter
CD
abgenommen und
in
den unsterilen Raum abgelegt. An-
schließend wird der Gehäuseverschluß
CD
(steril) aufgesetzt, wobei
auf ein sicheres Einrasten geachtet werden muß.
3. Sterile preparation (ill. 2 - 5)
Notice: Nickel-cadmium energy cells should not be exposed to a
temperature higher than 65°C, consequently a sterilization
is not possible. Please proceed as follows for the sterile
preparation of the cordless surgical drill:
Hold the cordless surgical drill
CD
(sterile) upside down and mount
funnel
CD
(sterile) on to power shaft (shows upwards). A second
person introduces now the torsion-proof power pack 0 (non-
sterile) into the power shaft, removes the funnel
CD
and places it
in
the non-sterile area. Now fix the locking cap
CD
(sterile) and make
sure it engages properly.
3. Mise ä
disposition
sterile
(fig. 2 - 5)
Remarque: les elements
au
nickel-cadmium ne doivent pas etre
echauffes aplus de
65°C
et ne doivent donc pas etre
sterilises.
La
mise a disposition sterile du moteur doit
donc se faire de
la
maniere suivante:
Emboiter la piece cylindrique ® (sterile) sur le moteur
CD
(sterile)
sens dessus dessous (compartiment aaccumulateur en haut). Une
deuxieme.flersonne doit maintenant introduire
la
cartouche
d'accu-
mulateur
CV
(non sterile) dans le compartiment a accumulateur (la
cartouche d'accumulateur ne peut pas tourner). La piece cylindri-
que
CD
est ensuite enlevee et deposee dans
le
coin non sterile. Le
couvercle du boiter
CD
(sterile) est ensuite pose en veillant a ce qu'il
s'enclenche bien.
3. Puesta a
punto
esteril (fig. 2 - 5)
Observaci6n: Los elementos de niquel-cadmio no deben calentarse
a mas de
65°
C y por consiguiente no pueden ser
esterilizados. Por esta raz6n debera efectuarse para
la puesta a punto esteril de este equipo
10
siguiente:
Se colocara en la taladradora
CD
(esteril)
en
posici6n de cabeza
(compartimiento para acumuladores hacia arriba) la esclusa
CD
(esteril). A continuaci6n se introduce
el
paquete de acumuladores
o (no esteril) por una segunda persona en
el
compartimiento de
acumuladores (ei paquete de acumuladores no puede rotar, la
es-
c1usa
CD
se retira y se coloca en el recinto no esteri!. A continuaci6n
se coloca la tapa de la carcasa
CD
(esteril), teniendo en cuenta
un
encaje seguro.
3. Preparazione per la sterilizzazione (fig. 2 - 5)
Nota preliminare: le celle
al
nickel-cadmio non possono essere ris-
caldate oltre i
65°
C,
per cui non possono essere
sterilizzate. Per tali motivi, per la preparazione
alla sterilizzazione di questo apparecchio si deve
procedere nel modo seguente:
Tenendo
il
trapano
CD
(sterilizzato)
in
posizione di testa (vano di ri-
carica verso I'alto) inserire I'imbuto
CD
(sterilizzato). Una seconda
persona deve quindi infilare nel vano accumulatori
il
set di accumu-
latori 0 (non sterilizzato)
(il
set di accumulatori e protetto contro
eventuali rotazioni), rimuovere I'imbuto
CD
e collocarlo nel vano non
sterilizzato. Infine si deve inserire
il
dispositivo di chiusura della
cas-
sa
CD
(sterilizzato) assicurandosi che esso sia ben incastrato.
rn
AESCUlAP'"
4

cu
Abb.2
ill.
2
fig.2
Abb.4
ill. 4
fig.4
Abb.3
ill.
3
fig.3
Abb.5
ill.5
fig.5
WAESCULAP@
5
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Aesculap Medical Equipment manuals
Popular Medical Equipment manuals by other brands

Getinge
Getinge Arjohuntleigh Nimbus 3 Professional Instructions for use

Mettler Electronics
Mettler Electronics Sonicator 730 Maintenance manual

Pressalit Care
Pressalit Care R1100 Mounting instruction

Denas MS
Denas MS DENAS-T operating manual

bort medical
bort medical ActiveColor quick guide

AccuVein
AccuVein AV400 user manual