Aesculap Acculan GA 600 Instruction Manual

®
Gebrauchsanweisung fijr
AESCULAP
~,:,:"I;1I1
Akku-Bohrmaschine GA
600,
GA
606
Instructions of use for AESCULAP
~':':"/;1I1
GA 600, GA
606
cordless surgical drill
Mode d'emploi pour
~,:,:"I;1I1
moteur aaccumulateur
GA 600, GA
606
Instrucciones de uso para
la taladradora con acumulador
~,:,:"I;1I1
GA 600, GA
606
Istruzioni per I'uso dei
trapano ad accumulatori
~,:,:"I;1I1
GA 600, GA 606

cu
Inhaltsverzeichnis
1.
Übersicht
2.
Verwendungszweck
3.
Sterile Bereitstellung
4.
Funktionsbeschreibung und Betrieb
5.
Funktionsprüfung
6.
Kombinationsmöglichkeiten
7.
Reinigung, Desinfektion, Sterilisation
8.
Wartung
9.
Verantwortlichkeit des Herstellers
10. Störungskatalog
11. Technische Daten
12. Ersatzteile
Contents
1.
Survey
2.
Range of application
3.
Sterile preparation
4.
Function and operation
5.
Check-up
of function
6.
Possible combinations
7.
Cleaning, disinfection, sterilization
8.
Maintenance
9.
Manufacturer's responsibility
10. Trouble shooting
11. Technical Data
12. Spare parts
Table des matieres
1.
Aper<;u
2.
Utilisation
3.
Mise a disposition sterile
4.
Description du fonctionnement et emploi
5.
Contröle des fonctions
6.
Combinaisons possibles
7.
Netloyage, desinfection, sterilisation
8. Maintenance
9.
Responsabilite du fabricant
10. Enumeration des pannes eventuelles
11. Caracteristiques techniques
12. Pieces detachees
Indice
1.
Resumen
2.
Utilizaci6n
3.
Puesta a punto esteril
4.
Descripci6n funcional y servicio
5.
Verificaci6n funcional
6.
Posibilidades de combinaci6n
7.
Limpieza, desinfecci6n, esterilizaci6n
8.
Mantenimiento
9.
Responsabilidad dei fabricante
10. Lista de averias
11. Datos tecnicos
12. Piezas de repuesto
Indice
1.
Esploso
2.
Uso
3.
Preparazione per la sterilizzazione
4.
Descrizione dei funzionamento ed esercizio
5.
Prova di funzionamento
6.
Combinazioni possibili
7. Pulizia, disinfezione, sterilizzazione
8.
Manutenzione
9.
Responsabilita dei costrutlore
10. Lista dei guasti
11. Dati tecnici
12. Parti di ricambio
rn
AESCULAP®
2

cu
(2)
Gehäuseverschluß, kombiniert mit
11
12
Abb.1
ill. 1
fig.1
1. Übersicht
Ci)
Bohrmaschine 5
G) Schieber
G) Akku-Pack
® Trichter
® Drücker, Rechtslauf
(j) Drücker, Linkslauf
® Bohrspindel
® Mitnehmer
@ Schnellspannfutter*
@ Abschlußschraube
@ Bohrdrahtstütze*
@ Schieber
@ Klaue
1. Survey
Ci)
Cordless surgical drill
(2)
Locking cap for housing, combined with
G) Slider
G) Power pack
® Funnel
® Trigger, forward gear (right turn)
(j) Trigger, reverse gear (Iett turn)
® Spindie
® Cam
@ Quick-action chuck*
@ End screw
@ Wire guide*
@ Slip-ring
@ Catch
1.
Aperc;:u
Ci)
Moteur
(2)
Couvercle du boitier combine
au
G) curseur
G) Cartouche d'accumulateur
® Piece cylindrique
® Poussoir, rotation droite
(j) Poussoir, rotation gauche
® Broche
® Piece d'entrainement
@ Mandrin de serrage rapide*
@ Vis de fermeture
@ Guide-fils*
@ Coulisseau
@ Griffe
1. Resumen
Ci)
Taladradora (acu-taladradora)
(2)
Tapa de la carcasa combinado con
G) cierre de doble presi6n
G) Paquete de acumuladores
® Esclusa
® Pulsador, giro a la derecha
(j) Pulsador, giro a la izquierda
® Husillo portabrocas
® Tope de arrastre
@ Mandril de sujeci6n rapida*
@ Tornillo de cierre
@ Apoyo para alambre quirurgico*
@ Acoplamiento de manguito
@ Conector
1. Sommario
Ci)
Trapano
(2)
Dispositivo di chiusura della cassa
G) Cursore dei dispositivo di chiusura
G) Set di accumulatori
® Imbuto
® Pulsante, rotazione destrorsa
(j) Pulsante, rotazione sinistrorsa
® Mandrino
® Camma
di
trascinamento
@ Mandrino a chiusura rapida*
@ Dado di chiusura
@ Supporto per filo metallico*
@ Cursore
@ Brida
*nicht
in
der Grundausstattung
GA
600
und
GA
606 enthalten
*not included
in
the basic equipment
*Pas dans les versions de base
GA
600
et GA 606
*no incluido en el equipamiento basico GA
600
y
GA
606
*Non compreso nell'equipaggio base dei
modelli GA
600
e
GA
606
cu
AESCUlAP@
3

2. Verwendungszweck
Sterilisierbare Bohrmaschine zum Bohren, Gewindeschneiden, Ein-
drehen und Entfernen von Knochenschrauben sowie Setzen von
KIRSCHNER-Bohrdrähten
in
der Orthopädie und Traumatologie.
2. Range
of
application
Sterilizable cordless surgical drill is used
in
orthopaedics and
traumatology for drilling, thread cutting, screwing-in and removing
bone screws as weil as placing KIRSCHNER boring wires.
2. Utilisation
Moteur sterilisable pour percer, tarauder, visser et devisser des vis a
os et pour poser des broches de KIRSCHNER en orthopedie et en
traumatologie.
2. Utilizaci6n
Taladradora esterilizable para perforaci6n, roscado, atornillar y reti-
rar tornillos 6seos como tambien para la colocaci6n de agujas de
KIRSCHNER en ortopedia y traumatologia.
2. Uso
Trapano sterilizzabile per trapanare, filettare, inserire e rimuovere
viti per osteosintesi nonche fissare 0 infibulare fili 0 aghi metallici
tipo Kirschner
in
ortopedia e traumatologia.
3. Sterile Bereitstellung (Abb. 2 - 5)
Vorbemerkung: Nickel-Cadmium-Zellen dürfen nicht über
65°
C er-
hitzt und folglich auch nicht sterilisiert werden.
Deshalb ist für die sterile Bereitstellung dieses Ge-
rätes folgende Handhabung durchzuführen:
Auf die in Kopflage (Akku-Schacht oben) gehaltene Bohrmaschine
CD
(steril) wird der Trichter ® (steril) aufgesteckt. Danach wird der
Akku-Pack 0 (unsteril) von einer zweiten Person in den Lade-
schacht eingeführt, (der Akku-Pack ist verdrehungssicher) der
Trichter
CD
abgenommen und
in
den unsterilen Raum abgelegt. An-
schließend wird der Gehäuseverschluß
CD
(steril) aufgesetzt, wobei
auf ein sicheres Einrasten geachtet werden muß.
3. Sterile preparation (ill. 2 - 5)
Notice: Nickel-cadmium energy cells should not be exposed to a
temperature higher than 65°C, consequently a sterilization
is not possible. Please proceed as follows for the sterile
preparation of the cordless surgical drill:
Hold the cordless surgical drill
CD
(sterile) upside down and mount
funnel
CD
(sterile) on to power shaft (shows upwards). A second
person introduces now the torsion-proof power pack 0 (non-
sterile) into the power shaft, removes the funnel
CD
and places it
in
the non-sterile area. Now fix the locking cap
CD
(sterile) and make
sure it engages properly.
3. Mise ä
disposition
sterile
(fig. 2 - 5)
Remarque: les elements
au
nickel-cadmium ne doivent pas etre
echauffes aplus de
65°C
et ne doivent donc pas etre
sterilises.
La
mise a disposition sterile du moteur doit
donc se faire de
la
maniere suivante:
Emboiter la piece cylindrique ® (sterile) sur le moteur
CD
(sterile)
sens dessus dessous (compartiment aaccumulateur en haut). Une
deuxieme.flersonne doit maintenant introduire
la
cartouche
d'accu-
mulateur
CV
(non sterile) dans le compartiment a accumulateur (la
cartouche d'accumulateur ne peut pas tourner). La piece cylindri-
que
CD
est ensuite enlevee et deposee dans
le
coin non sterile. Le
couvercle du boiter
CD
(sterile) est ensuite pose en veillant a ce qu'il
s'enclenche bien.
3. Puesta a
punto
esteril (fig. 2 - 5)
Observaci6n: Los elementos de niquel-cadmio no deben calentarse
a mas de
65°
C y por consiguiente no pueden ser
esterilizados. Por esta raz6n debera efectuarse para
la puesta a punto esteril de este equipo
10
siguiente:
Se colocara en la taladradora
CD
(esteril)
en
posici6n de cabeza
(compartimiento para acumuladores hacia arriba) la esclusa
CD
(esteril). A continuaci6n se introduce
el
paquete de acumuladores
o (no esteril) por una segunda persona en
el
compartimiento de
acumuladores (ei paquete de acumuladores no puede rotar, la
es-
c1usa
CD
se retira y se coloca en el recinto no esteri!. A continuaci6n
se coloca la tapa de la carcasa
CD
(esteril), teniendo en cuenta
un
encaje seguro.
3. Preparazione per la sterilizzazione (fig. 2 - 5)
Nota preliminare: le celle
al
nickel-cadmio non possono essere ris-
caldate oltre i
65°
C,
per cui non possono essere
sterilizzate. Per tali motivi, per la preparazione
alla sterilizzazione di questo apparecchio si deve
procedere nel modo seguente:
Tenendo
il
trapano
CD
(sterilizzato)
in
posizione di testa (vano di ri-
carica verso I'alto) inserire I'imbuto
CD
(sterilizzato). Una seconda
persona deve quindi infilare nel vano accumulatori
il
set di accumu-
latori 0 (non sterilizzato)
(il
set di accumulatori e protetto contro
eventuali rotazioni), rimuovere I'imbuto
CD
e collocarlo nel vano non
sterilizzato. Infine si deve inserire
il
dispositivo di chiusura della
cas-
sa
CD
(sterilizzato) assicurandosi che esso sia ben incastrato.
rn
AESCUlAP'"
4

cu
Abb.2
ill.
2
fig.2
Abb.4
ill. 4
fig.4
Abb.3
ill.
3
fig.3
Abb.5
ill.5
fig.5
WAESCULAP@
5

rn
Abb.6
Abb. 7
ilL 6
ilL
7
fig.6 fig.7
Akku-Wechsel
während
der
Operation
(Abb. 6 - 7)
Für einen evtl. erforderlichen Austausch des
Akku-Packs
während
einer Operation müssen je ein weiterer steriler Gehäuseverschluß
sowie ein steriler Trichter verwendet werden.
Zum Abnehmen des Gehäuseverschlusses müssen gleichzeitig die
zwei hervorstehenden Schieber 0 gedrückt werden. (Die Bohrma-
schine befindet sich
in
Kopflage). Nach dem Aufstecken des sterilen
Trichters
CD
wird die Bohrmaschine wieder
in
Normalstellung ge-
dreht; der Akku @ rutscht aus dem Ladeschacht heraus, wobei er
von Hand aufgefangen werden oder auf ein weiches Polster fallen
sollte. Das Befüllen
der
Bohrmaschine mit einem zweiten Akku
ge-
schieht dann analog zu obiger Beschreibung.
Achtung: Zur Bereitstellung der Akku-Bohrmaschine für eine Ope-
ration sollten stets frisch aufgeladene Akku-Packs ver-
wendet werden,
um
über das max. Arbeitsvermögen ver-
fügen
zu
können.
Change
of
power
pack
during
operation
(ill. 6 - 7)
In
case the power pack has to be changed during
an
operation, al-
ways keep available another sterile locking system
(0
with @) as
weil as a sterile funnel.
For taking off the locking cap
(3)
press simultaneously both protrud-
ing sliders
0.
For this, again, the cordless surSlical drill is turned up-
side down. After mounting the sterile funnel
(0,
the cordless surgi-
cal drill is brought back to normal position so that the power pack
can slide out of the power shaft. Grasp the power pack either with
the hand
or
let it drop on a soft surface. Introduce the new
power
pack
as described above.
Attention:
For guaranteeing the full potential, take
care
that
always
fully charged power packs are available for an operation.
Changement
d'accumulateur
en
cours
d'operation
(fig. 6 - 7)
Pour changer
eventuellementla
cartouche d'accumulateur
en
cours
d'operation,
il
faut avoir recours a la fois a un autre couvercle de
bOItier sterile et a une autre piece cylindrique sterile.
Appuyer simultanement sur les deux curseurs @
en
saillie pour re-
tirer le couvercle
du
bOItier. (Le moteur est sens dessus dessous).
Remeltre
le
moteur
en
position normale apres avoir embolte
la
piece
cylindrique sterile
CD.
L'accumulateur
8)
glisse hors de son com-
partiment et devrait etre recupere a
la
main
ou
tomber sur
un
sup-
port mou. Se conformer a
la
description
ci-dessus
pour mett
re
un
deuxieme accumulateur.
Attention:
Le
moteur a accumulateur devrait toujours etre equipe
d'accumulateurs fralchement charges avant chaque ope-
ration afin de disposer de
la
capacite de travail maximale.
Cambio
de
acumuladores
durante
la operaci6n (fig. 6 - 7)
En
el
caso
de
una eventual sustituci6n necesaria dei paquete de
acumuladores durante una operaci6n, deberan utilizarse respecti-
vamente una tapa de
carcasa
esteril asi como
una
esclusa esteril
adicionalmente.
Para relirar
la
tapa de
,la
carcasa
deberan presionarse simultanea-
mente los dos pulsadores 0 salientes. (La taladradora se
encuen-
tra en posici6n de cabeza). Despues de colocar
la
esclusa esteril
CD
se gira
la
taladradora nuevamente a
la
posici6n normal; el acumula-
dor @ se desliza dei compartirniento pudiendose tomar con
la
mano
o hacerse caer sobre una superficie blanda.
La
carga de
la
taladra-
dora con
un
segundo acumulador se efectua entonces de forma
analoga a la descripci6n anterior.
Atenci6n:
Para
la
preparaci6n de
la
taladradora con acumulador
para una operaci6n deberan utilizarse siempre paquetes
de acumuladores recien cargados, a fin de disponer de la
capacidad maxima de trabajo.
Cambio
degli
accumulatori
durante
un'operazione (fig. 6 - 7)
Per I'eventuale sostituzione dei set di accumulatori durante
un'ope-
razione
si
devono usare un ulteriore dispositivo
di
chiusura dei
la
cassa
nonche' un imbuto supplementare, entrambi sterilizzati.
Per rimuovere
il
dispositivo di chiusura della
cassa
si
devono pre-
mere cOlltemporaneamente i
due
pulsanti sporgenti 0 dei cursore.
(11
trapano deve essere
in
posiz'ione di testa.) Dopo aver inserito
I'imbuto sterilizzato
CD
riportare
il
trapano
in
posizione normale; gli
accumulatori @ scivolano fuori dal vano
di
ricarica e dovrebbero
es-
sere afferrali con
la
mano oppure falti cadere su
un
soffice supporto
imboltito.
I1
montaggio di un secondo set
di
accumulatori nel trapano
awiene
analogamente
al
modo sopra descrilto.
Attenzione: Per la preparazione dei trapano ad accumulatori
si
de-
vono usare sempre accumulatori caricati
po
co prima
deli' operazione,
il
che consente di disporre della mas-
sima capacita
di
carica.
6

Abb.8
ill. 8
fig.8
(])--
@--
4.
Funktionsbeschreibung
und
Betrieb
Bei Betätigung
des
oberen Drückers (j) läuft
die
Maschine mit einer
Konstant-Drehzahl von
500
1Imin
im
Gegenuhrzeigersinn (Links-
lauf).
Bei Betätigen des unteren Drückers ® läuft die Maschine
im
Uhr-
zeigersinn (Rechtslauf).
Die Drücker gehen beim Loslassen
wieder
in
die Ausgangsstellung
zurück,
worauf
die Bohrmaschine stehen bleibt.
Zur Abnahme des
Gehäuseverschlusses
CD
müssen die beiden her-
vorstehenden Schieber 0 gleichzeitig
gedrückt
werden (bei einsei-
tiger Betätigung läßt sich der Verschluß nicht öffnen).
..
Das geschützte Verschlußsystem verhindert ein zufälliges Offnen
bei nur einseitiger Betätigung.
Das Gerät ist nur zum Betrieb außerhalb von explosionsgefährdeten
Bereichen bzw. außerhalb der Zonen
Mund
G bestimmt.
5.
Funktionsprüfung
Gem. § 6
Absatz
4 der MedGV ist vor jedem Einsatz
des
Gerätes
eine Funktionsprüfung durchzuführen. Es ist sinnvoll
diese
Funk-
tionsprüfung nach der sterilen Bereitstellung
des
Gerätes durchzu-
führen.
Wir empfehlen außerdem, das Gerät unmittelbar vor der Sterilisation
kurze Zeit
zu
betreiben.
4.
Function
and
operation
When depressing the upper trigger (j) (reverse gear-left), the
cord-
less
surgical drill has a
constant
speed of
500
rpm.
When depressing the
lower
trigger ® (forward gear -right) the
cordless surgical drill operates then in
clockwise
direction.
When releasing the triggers same
go
back
to starting position and
the
cordless
surgical drill will stop.
For taking off the locking cap
CD
press
simultanously both protrud-
ing sliders
0.
When pressing only
one
slider, the locking cap
can-
not be opened.
The protected locking system prevents unintentional opening when
pressing only one slider.
The unit is only meant for use outside the range of explosion hazard
resp. outside zone M and G.
5.
Check-up
of
function
Prior to each use
check
all functions which is best done
after
sterile
preparation.
We furthermore recommend a short-time operation just before steril-
izing.
4.
Description
du
fonctionnement
et
emploi
Le
moteur
tourne a une vitesse
constante
de
500
tlmn
dans le sens
contraire
aux
aiguilles
d'une
montre (rotation gauche) quand la
gä-
chelte
(j) du haut est actionnee.
Le moteur tourne par contre dans le sens des aiguilles
d'une
montre
(rotation droite) quand
c'est
la
gächette
du bas ® qui est
action-
nee.
Les
gächettes
reviennent a leur position initiale
des
qu'elles sont
relächees
etle
moteur s'arrete.
Appuyer simultanement
sur
les
deux
curseurs
en saillie 0 pour reti-
rer le couvercle
CD
du boitier (la fermeture ne se laisse pas ouvrir si
un
seul curseur est enfonce).
Ce systeme de fermeture de protection empeche une ouverture for-
tuite par I'actionnement d'un seul curseur.
Le moteur ne doit etre utilise que dans des zones qui ne sont pas
exposees
ades
risques d'explosion,
c'est-a-dire
a I'exterieur des
zones
Met
G.
5.
Contröle
des
fonctions
Les
fonclions
du moteur doivent etre
contrölees
avant
chaque
utili-
sation conformement a I'article
6,
paragraphe 4
des
reglements
concernant les appareils medicaux.
I1
est recommande de proceder
a ce contröle
des
fonclions
apres
la mise a disposition sterile du
moteur.
Nous
conseillons
en outre de faire tourner le
moteur
pendant un
court laps de temps immediatement avant sa sterilisation.
4.
Descripci6n
funcional
y
operaci6n
AI
accionarse el pulsador superior
(j)
funciona la maquina con revo-
luciones
constantes
de
500
rpm en
el
sentido contrario a las agujas
dei reloj (giro hacia la izquierda).
AI
accionarse
el
pulsador inferior
CD
,la maquina funciona en el
sen-
tido de las agujas dei reloj (giro a la derecha).
Los pulsadores retornan, al soltarse, nuevamente a la posicion
in
i-
cial, deteniendose la taladradora.
Para
quitar
la tapa de la
carcasa
CD
deberan accionarse
simulta-
neamente ambos pulsadores salientes 0 (al accionarse solamente
uno, no podra abrirse
el
cierre).
EI
sistema de cierre protegido impide la apertura
al
accionarse sola-
mente de
un
lado.
EI
equipo
esta
disenado
solamente
para operar fuera de zonas con
peligro de explosion 0 respectivamente fuera de zonas M y G.
5.
Verificaci6n
funcional
Segun Articulo
6,
Seccion 4 dei Med GV debera efectuarse
antes
de
cada
aplicacion dei equipo una verificacion funcional.
Es
conve-
niente efectuar
esta
verificacion funcional
despues
de la puesta a
punto esteril dei equipo.
Recomendamos ademas poner en funcionamiento brevemente el
equipo inmediatamente antes de la esterilizacion.
4. Descrizione
dei
funzionamento
ed
esercizio
Se
si preme
il
pulsante superiore
(j)
iltrapano
ruota con una
veloci-
ta
costante
di
500
giri -1 in
senso
antiorario (funzionamento
sinis-
trorso).
Se
si preme
il
pulsante inferiore
CD
il
trapano ruota in
senso
orario
(funzionamento destrorso).
Se
non vengono premuti i pulsanti si riportano nella lora posizione
iniziale ed
iltrapano
si ferma.
Per rimuovere i due dispositivi
di
chiusura
CD
della
cassa
si devono
premere contemporaneamente i due cursori 0 (se si preme
un
solo
cursore
il
dispositivo
di
chiusura non si apre).
11
sistema
di
chiusura impedisce un'apertura
casuale
se viene pre-
muto un solo cursore.
L'apparecchio pub
esse
re
usato solo al di fuori delle zone con peri-
cola di esplosione ossia
al
di fuori delle zone M e G.
5. Prova
di
funzionamento
Secondo
il
§ 6 Comma 4 dei
decreto
MedGV, prima di ogni impiego
dell'apparecchio si deve eseguire una prova di funzionamento dello
stesso. Si consiglia di eseguire tale prova di funzionamento dopo la
preparazione dell'apparecchio per la sterilizzazione.
Raccomandiamo inoltre
di
far funzionare per breve tempo I'apparec-
chio immediatamente prima della sterilizzazione.
rn
AESCULAP'
7

rn
Abb.9
ill. 9
GB
222
fig.9
GB
223
16
GB
221
E
E
cf)
...,'
18
GB
224
~
,
20
GB
225
~
@
GB226
~
6, Kombinationsmöglichkeiten (Abb.
9)
Das Gerät eignet sich für den Anschluß nachfolgend aufgeführter
Aufsätze:
GB
222
Dreibackenfutter Spannbereich 0 - 4 mm 0
GB
223
Dreibackenfutter Spannbereich 0 -
6,35
mm 0
In
diesen Futtern können alle glatten Schäfte @ und solche mit 3
Flächen gespannt werden, sofern ihr Durchmesser
im
Spannbereich
liegt.
GB
221 Schnellspannfutter für Werkzeuge mit Vierkantschaft
Zum Spannen Schieber @ zurückziehen, Werkzeugschaft @ ein-
stecken, leicht drehen, bis Vierkant einrastet, Schieber @ loslas-
sen. Zum Lösen Schieber @ eindrücken, Werkzeug herausziehen.
GB
224
Schnellspannfutter für Werkzeuge mit AO-Ansatz
Zum Spannen von Hülse @ nach hinten ziehen, Werkzeugschaft @
einstecken, leicht drehen, bis Fläche einrastet, Hülse @ loslassen.
Zum Lösen Hülse @ nach hinten ziehen, Werkzeug herausziehen.
GB
225
Schnellspannfutter für Werkzeuge mit Osteo-Ansatz
Zum Spannen Hülse ® nach hinten ziehen, Werkzeugschaft ® ein-
stecken, leicht drehen, bis Mitnehmerflächen einrasten, Hülse @
loslassen. Zum Lösen Hülse ® nach hinten ziehen, Werkzeug
herausziehen.
GB
226
Schnellspannfutter für Werkzeuge mit TRINKLE-Ansatz
Zum Spannen Hülse @ nach hinten ziehen, Werkzeugschaft @ ein-
stecken, leicht drehen, bis Mitnehmerflächen einrasten, Hülse @ los-
lassen. Zum Lösen Hülse @ nach hinten ziehen, Werkzeug heraus-
ziehen.
GB
217 Schnellspannfutter für Spickdrähte
Das Schnellspannfutter auf Bohrmaschine aufschieben und mit He-
bel @ spannen.
Futter darf nicht verdrehbar sein.
Drahtdurchmesser durch Drehen
der
Einstellhülse @ auf Skala @
einstellen und Bohrdraht @ einführen.
Spannhebel ® öffnen und mit Einstellhülse
@J
gewünschte Span-
nung einstellen. Bohrdraht muß von Hand verschiebbar sein.
Spannhebel ® schließen und bohren.
Bohrdraht nachsetzen.
Spannhebel öffnen -nachsetzen -Spannhebel schließen.
26
cu
AESCU1AP~
8

cu
6. Possible combinations (ill. 9)
The following attachments can be used with the cordless surgical
drill:
GB
222
Attachment
with
small
three-jaw
chuck,
for
shanks up
to
4
mm
diam.
GB
223
Attachment
with
three-jaw chuck,
for
shanks up
to
6.35
mm
diam.
These attachments can take tools with smooth @ or triangular
shanks within the given capacity.
GB 221
Attachment
with
quick-action
chuck,
for
tools
with
square shanks @
For fitting pull back slip-ring @, insert shank @, twist slightly until
shank
en~ages
and now release slip-ring @. For removing press
in
slip-ring
Q§)
and take off the tool.
GB
224
Attachment
with
quick
action chuck,
for
tools
with
Protek-
Synthes shank @
For fitting push back sleeve @, insert tool
@,
twist slightly until
shank engages and release sleeve @. For removing pull back
sleeve @ and take off the tool.
GB
225
Attachment
with
quick-action
chuck,
for
tools
with
Osteo shank ®
For fitting push back sleeve ®, insert tool @, twist slightly until
shank engages and release sleeve
®.
For removing pull back
sleeve ® and take
oH
the tool.
GB
226
Attachment
with
quick-action
chuck,
for
tools
with
TRINKLE shank @
For fitting push back sleeve @, insert tool @ twist slightly until
shank engages and release sleeve
@.
For removing pull back
sleeve @ and take off the tool.
GB 217
Attachment
with
quick-action
chuck,
for
boring wires
For fitting push quick-action chuck on to cordless surgical drill and
secure with tightening lever @ so that chuck cannot
be
twisted.
Insert boring wire @ the diameter of which can be adjusted on
graduation scale @ by turning adjusting sleeve
@.
Open tightening lever ® and with adjusting sleeve @ set the
de-
sired tension. Boring wire must be movable by hand.
Close tightening lever ® and start to drill.
Adjusting the boring wire:
Open tightening lever ® - adjust -close tightening lever.
6. Combinaisons possibles (flg.
9)
La fraise convient aux mandrins suivants:
GB
222
Mandrin ä
trois
machoires
d'un ecartement
des
machoires
deOä4mm.
GB
223
Mandrin ä
trois
machoires d'un ecartement
des
machoires
de
0 ä
6,35
mm.
Ces mandrins permettent
le
montage de toutes les tiges lisses @ et
des tiges a trois pans dans
la
mesure
OU
leur diametre correspond a
I'ecartement des mächoires.
GB 221 Mandrin
de
serrage rapide
pour
les outils ä
tige
ä
quatre
pans.
Pour le montage, retirer
le
coulisseau @, introduire la tige de I'outil
@,
la
tourner legerement jusqu'a ce que le quatre-pans s'enclen-
ehe, relächer
le
coulisseau @. Pour
le
demontage, rentrer le coulis-
seau @ et enlever I'outil.
GB
224
Mandrin de serrage rapide
pour
outils
ä raccord AO
Pour le montage,
tirer
la
douille
@ vers I'arriere, introduire
la
tige
de I'outil
@,
la
tourner legerement jusqu'a ce que
le
raccord s'en-
c1enche, relächer la douille @. Pour
le
demontage, tirer la douille @
vers I'arriere et enlever I'outil.
GB
225
Mandrin de serrage rapide
pour
outils
ä raccord Osteo
Pour le montage, tirer la douille ® vers I'arriere, introduire
la
tige de
I'outil
@,
Ja
tourner legerement jusqu'a ce que le dispositif
d'entralnement s'enclenche, relächer
Ja
douille ®. Pour le demon-
tage, tirer la douille @ vers I'arriere et enlever I'outil.
GB
226
Mandrin
de
serrage rapide
pour
outils ä raccord TRINKLE
Pour le montage, tirer
Ja
douille @ vers I'arriere, introduire la tige de
I'outil
@,
la
tourner legerement jusqu'a ce que
le
dispositif
d'entralnement s'enclenche, relächer la douille @. Pour
le
demonta-
ge, tirer
la
douille @ vers I'arriere et enlever I'outil.
GB 217 Mandrin
de
serrage rapide
pour
broches
de KIRSCHNER
Embo1ter
le
mandrin de serrage rapide sur le moteur et serrer avec
le levier
@.
Le mandrin ne doit pas pouvoir tourner.
Regler
le
diametre du fil en tournant
la
douille d'ajustage @ sur I'e-
chelle @ et introduire la broche
@.
Desserrer le levier de serrage ® et regler la tension voulue avec la
douille d'ajustage
@.
La broche doit pouvoir etre deplacee a la
main.
Refermer
le
levier de serrage @ et forer.
Transport du fil de forage.
Desserrer
le
levier de serrage -faire avancer
le
fil -refermer le le-
vier de serrage.
mAESCULAPO!
9

cu
6.
Posibilidades
de
combinacion
(fig.
9)
EI
equipo es apropiado para la
conexi6n
de los
siguientes
mandri-
les:
GB
222
mandril
de
tres
mordazas,
margen
de
sujecion
0 - 4
mm
0
GB
223
mandril
de
tres
mordazas,
margen
de
sujeci6n
0 -
6,35
mm
0
En
estos
mandriles
podran
sujetarse
todos los
vastagos
@y los
de
tres caras, siempre que su
diametro
este
dentro
dei margen de
su-
jeci6n.
GB
221
mandril
de
sujeci6n
rapida
para
herramientas
con
vastago
cuadrangular
Para sujetar,
accionar
hacia
atras
la
corredera
@,
colocar
el
vasta-
go
de la herramienta
@,
girar
ligeramente
hasta
que
encaje
el
cua-
drado,
soltar
el
manguito
@.
Para aflojar, presionar manguito
@,
quitar
herramienta.
GB
224
mandril
de
sujeci6n
rapida
para
herramientas
con
vastago
AO
Para sujetar,
correr
hacia
atras
manguito
@,
colocar
vastago
de
la
herramienta
@,
~irar
ligeramente hasta
que
la superficie encaje,
soltar
manguito
~.
Para aflojar, desplazar hacia atras manguito
@,
quitar
herramienta.
GB
225
mandril
de
sujecion
rapida
para
herramientas
con
vastago
Osteo
Para sujetar,
desplazar
hacia atras manguito @,
colocar
vastago
de
herramienta ®
girar
ligeramente hasta
que
las
superficies
de
arra-
stre encajen,
soltar
manguito
@.
Para aflojar, desplazar hacia
atras
manguito
@,
quitar
herramienta.
GB
226
mandril
de
sujecion
räpida
para
herramientas
con
västago
TRINKLE
Para sujetar,
desplazar
hacia
atras
manguito @,
colocar
vastago
de
herramienta @ girar
ligeramente
hasta
que
las
superficie de arra-
stre encajen,
soltar
manguito @. Para aflojar, desplazar hacia
atras
manguito @,
quitar
herramienta.
GB
217
mandril
de
sujeci6n
rapida
para
agujas
de
KIRSCHNER
Colocar
mandril
de
sujeci6n rapida en la taladradora y
sujetar
me-
diante
palanca @.
EI
mandril no debera ser girable.
Ajustar
el
diametro
de la aguja mediante giro dei manguito
de
ajuste
@ en
la
escala @ e introducir aguja KIRSCHNER
@.
Abrir palanca de sujeci6n @y
ajustar
mediante manguito
de
ajuste
@
la
tension deseada. La aguja KIRSCHNER
debera
poder
despla-
zarse
con
la mano.
Cerrar
palanca
de
sujeci6n @ y perforar.
Avance
de
la aguja
de
KIRSCHNER
Abrir palanca de sujecion -avanzar -
cerrar
palanca
de
sujeci6n.
6.
Possibili
combinazioni
(fig. 9)
L'apparecchio
e
adatto
per
il
collegamento
con i
seguenti
terminali:
GB
222
Mandrino
a
tre
ganasce,
apertura
delle
ganasce
0 - 4
mm
GB
223
Mandrino
a
tre
ganasce,
apertura
delle
ganasce
0 -
6,35
mm
In
questi
mandrini si
possono
fissare tutti i perni lisci @ e quelli
triangolari, purche'
illoro
diametro
corrisponda
all'apertura
delle
ga-
nasce.
GB
221
Mandrino
a
chiusura
rapida
per
utensili
con
perni
a
sezio-
ne
quadrata.
Per
il
montaggio
liirare all'indietro
il
cursore
@,
inserire la
camma
di
trascinamento
@ e farla ruotare leggermente fino
all'incastro
dei
perno quadrato, rilasciare
il
cursore
@.
Per
10
smontaggio, premere
il
cursore
@ ed estrarre I'utensile.
GB
224
Mandrino
a
chiusura
rapida
per
utensili
con
raccordo
AO.
Per
il
montaggio, tirare
all'indietro
la
boccola
@,
inserire
il
perno
dell'utensile
@ e farlo ruotare leggermente fino
all'incastro
dei
rac-
cordo, rilasciare la
boccola
@.
Per
10
smontaggio, tirare all'indietro la boccola @ ed
estrarre
I'uten-
sile.
GB
225
Mandrino
a
chiusura
rapida
per
utensili
con
raccordo
Osteo.
Per
il
montag~io
tirare
all'indietro
la
boccola
@, inserire
il
perno
dell'utensile
~
e
larlo
ruotare
leggermente
lino
all'incastro
della
camma
di trascinamento, rilasciare la
boccola
@.
Per
10
smontaggio,
ti
rare all'indietro la
boccola
@ ed estrarre
I'uten-
sile.
GB
226
Mandrino
a
chiusura
rapida
per
utensili
con
raccordo
TRINKLE.
Per eseguire
il
raccordo
tirare
all'indietro
la
boccola
@,
inserire
il
perno
dell'utensile
@ e farlo ruotare leggermente fino
all'incastro
della camma di trascinamento, rilasciare la
boccola
@.
Per staccare, tirare all'indietro la
boccola
@ ed
estrarre
I'utensile.
GB
217
Mandrino
a
chiusura
rapida
per
fili
di
ferro.
Inserire sul trapano
il
mandrino a
chiusura
rapida e
chiuderlo
con
la
leva
@.
11
mandrino non deve
essere
sog
getto
a torsione.
Regolare sulla
scala
@
il
diametro
dei filo facendo ruotare la
bocco-
la di
centraggio
@ ed inlilare
il
lila metallico per
trapano
@.
Aprire la leva di
chiusura
@ e regolare la
chiusura
desiderata
trami-
te la
boccola
di
centraggio
@.
11
lila
metallico
deve
poter
essere
spostato
a mano.
Fermare la leva di
chiusura
@ e trapanare.
Inserimento dei lilo
metallico
per
trapano. Aprire la leva di
chiusura-
inserire
il
filo -fermare la leva di chiusura.
ce
AESCULAP®
10

cu
Abb.10
il1.10
fig.10
Kuppeln von Aufsätzen (Abb. 10)
Schieber @ in Pfeilrichtung ziehen und Spannfutter auf Bohrspindel
® aufstecken. Mitnehmer ® muß in Klaue @ einrasten. Schieber
@ loslassen.
Zum Lösen Schieber @ in Pfeilrichtung ziehen und Aufsatz von
Bohrspindel 0 abziehen.
Die Bohrspindel 0 ist durchbohrt für max. 2,5
mm
0 Durchlaß
(z.
B.
für Spickdrähte usw.).
Die
Akku-Packs
GA
605
sind ausschließlich mit dem AESCULAP-
Ladegerät GA 604
zu
laden. Andere Ladegeräte sind ungeeignet
und
ev1l.
nicht richtig angepaßt.
Fitting and removing the attachments (ill. 10)
For fitting pull slip-ring @
in
direction
of
the arrow and push
chuck
right on to spindie
0.
Cam 0 has to engage into catch
@.
Release
slip-ring @
For removing pull slip-ring, @
in
direction of the arrow and pull off
attachment
from spindie
~.
.
Spindie 0 is cannulated to take boring wires up to max 2.5
mm
diam.
Power
pack
GA
605
is
only to be charged with AESCULAP charging
unit GA 604. Other chargers are not suitable and, besides, might not
fit properly.
Accouplement d'embouts (fig. 10)
Tirer le
coulisseau
@
dans
le sens de la f1eche
et
emboiter
le man-
drin de serrage
sur
la broche ® La piece
d'entrainement
® doit
s'enclencher
dans
la griffe
@.
Relacher le coulisseau @.
Pour le demontage, tirer le coulisseau @ dans le sens de la
fh~che
et
retirer I'embout de la brache
®.
La broche ®
est
percee pour
un
passage
de 2,5
mm
de diametre au
maximum (pour
broches
de KIRSCHNER par exemple, etc.).
Les accumulateurs GA
605
ne doivent etre charges qu'avec le
chargeur
AESCULAP GA 604. Les autres chargeurs ne conviennent
pas,
car
ils ne repondent pas forcement aux exigences.
Acoplamiento de los mandriles (fig. 10)
Desplazar manguito @ de la flecha y
colocar
mandril de sujeci6n en
el
husilo portabrocas
0.
EI
tope de arrastre ® debera encajar en
la
garra (conector)
@.
Soltar manguito@.
Para aflojar, desplazar manguito @ en
el
sentido de la flecha y
qui-
tar mandril dei husillo portabrocas
®.
EI
husillo portabrocas 0 esta perforado y permite
el
paso de
un
ma-
ximo de 2,5
mm
0
(p.
ej para agujas de KIRSCHNER etc.).
Los paquetes de acumuladores GA
605
deberan cargarse
exclusi-
vamente con
el
cargador AESCULAP. Gtros cargadores no son
apropiados y eventualmente no son adaptados correctamente.
Collegamento dei terminali (fig. 10)
Tirare
il
cursore @ in direzione della freccia ed inserire il mandrino
nella boccola di centraggio
®.
La camma di
trascinamento
® deve
inserirsi nella griffa @ dei mandrino. Rilasciare
il
cursore
@.
Per
staccare
il
terminale, tirare
il
cursore
@ in direzione della
frec-
cia ed estrarre
il
terminale dalla boccola di centraggio ®.
L'albero dei trapano ® e forato
per
pezzi con diametro massimo di
2,5 mm (p. es. per fili di ferra, ecc.).
I set di accumulatori GA
605
devono
essere
ricaricati solo con
il
ca-
ricabatterie AESCULAP GA 604. Altri apparecchi non
sono
idonei e
quindi non adatti per la ricarica.
11

cu
7. Reinigung,
Desinfektion,
Sterilisation
Das Eintauchen
in
flüssige Reinigungs- oder Desinfektionsmittel
so-
wie das Auskochen
des
Gerätes ist unter allen Umständen
zu
ver-
meiden. Die Reinigung erfolgt am besten mit einem feuchten Lappen
oder einer weichen Bürste.
Nur Reinigungs- und Desinfektionsmittel verwenden, die für die
Flächendesinfektion nach
der
jeweils gültigen Liste der DGHM zu-
gelassen sind.
Die Reinigung erfolgt am besten mit Isopropanol.
Halogenierte Kohlenwasserstoffe sind unbedingt
zu
meiden. Die
Reinigung
in
Thermodesinfektoren oder Reinigungsautomaten ist
nicht zulässig.
Bohrmaschine, GehäuseverschJuß und Trichter sind nur
im
Dampf-
sterilisator bis 2 bar (134°C) sterilisierbar. Hierbei ist die Verwen-
dung einer Textilunterlage oder das Einschlagen
in
ein Tuch
zweck-
mäßig,
um
äußere Beschädigungen
zu
vermeiden.
Um
eine sichere Sterilisation
zu
gewährleisten, ist
es
erforderlich,
den Gehäuseverschluß 0 von der Bohrmaschine abzunehmen.
Achtung: Die
Akku-Packs
dürfen auf keinen Fall sterilisiert werden,
da eine Erhitzung über 650 C zur irreparablen Schädigung
bzw. Zerstörung der Ni-Cd-Zellen führt.
7.
Cleaning,
disinfecton,
sterilization
Under all
circumstances
avoid immersion into liquid cleaning- and
disinfecting agents, or even boiling. Cleaning is
best
done with a
damp cloth or soft brush.
Use only c1eaning- or disinfecting agents suitable for surface disin-
fection.
Cleaning is best done with Isopropanol.
Under all
circumstances
avoid halogenated hydrocarbons. Cleaning
in
thermo-disinfectors or washing machines is not allowed.
Cordless surgical drill, locking cap and funnel can only be sterilized
in
a steam sterilizer up to 2 bar (134°C) and place them either on
textile or wrap loosely
in
a cloth thus avoiding external damage.
In
order to guarantee a safe sterilization, remove locking cap 0
from cordless surgical drill.
Attention:
Under no
circumstances
sterilize the
power
packs,
as
temperatures above
65°C
cause
irrepairable damage
resp.
destroy
the nickel-cadmium energy cells.
7.
Nettoyage,
desinfection,
sterilisation
II
faut absolument eviter de pionger le moteur dans des agents de
nettoyage ou de desinfection liquides, de meme qu'il ne faut absolu-
ment pas faire bouillir le moteur. Le mieux est de le nettoyer avec
un
chiffon humide ou une brosse douce.
N'utiliser que des produits de nettoyage et de desinfection admis
pour
la
desinfection des surfaces conformement a la liste du DGHM
respectivement en vigueur.
Faire le nettoyage de preference avec I'Isopropanol.
Les carbures
d'hydrogene
halogenes sont absolument a proscrire.
Le nettoyage dans
des
desinfecteurs thermiques ou
dans
des
ma-
chines a laver
n'est
pas admissible.
Le moteur, le couvercle du boitier et
Ja
piece cylindrique ne sont
ste-
rilisables qu'en sterilisateur a vapeur a une pression ne
depassant
pas 2 bars (134°C).
II
est
recommande
d'utiliser
a
cet
effet
un
sup-
port textile ou de les envelopper
dans
un
champ pour eviter tout
en-
dommagemenl.
Pour garantir une bonne sterilisation,
II
est
necessaire de retirer le
couvercle du boitier 0 du moteur.
Attention:
Les
cartouches
d'accumulateur
ne doivent en aucun cas
iitre
sterilisees, car
un
echauffement des elements
Ni-Cd au-dela de
65
0 C les endommage
et
les deteriore
irremediablement.
7. Limpieza,
desinfeccion,
esterilizacion
Debera evitarse sobre todo introducir en detergentes 0 antisepti-
cos, 0 hervir, el equipo. La limpieza se efectua convenientemente
con
un
pario humedo 0 con
un
cepillo blando.
Utilizar solamente detergentes y antisepticos autorizados para una
desinfeccion de superficies segun la lista vigente dei DGHM.
Evitar indefectiblemente la penetraci6n
de
liquidos. Limpiar prefe-
rentemente con isopropanol.
Evitar hidrocarburos halogenados. No limpiar en
desinfectadores
termicos 0 en limpiadores automaticos.
Taladradora, tapa de la carcasa y
esclusa
son esterilizables
sola-
mente en esterilizadores a vapor hasta 2 bar (1340 C).
Es
conve-
niente colocarlos sobre una superflcie textil 0 envolverlos en
un
pario para evitar deterioros.
A fin de garantizar una esterilizaci6n segura, es necesario quitar la
tapa de la
carcasa
0 de la taladradora.
Atencion:
Los paquetes de acumuladores no deberan esterilizarse
de ninguna manera, dado a que
un
calentamiento a mas
de 650 C produce darios irreparables 0 respectivamente
destruccion de los elementos niquel-cadmio.
7.
Pulizia, disinfezione,
sterilizzazione
Evitare
assolutamente
di immergere I'apparecchio
in
detergenti 0
disinfettanti liquidi 0
di
pulirlo con acqua bollente. La pulizia si
ese-
gue preferibilmente con
un
panno umido 0 con una spazzola morbi-
da.
Usare esclusivamente detergenti e disinfettanti consentiti per la
disinfezione di superfici
secondo
dei D.G.H.M. della Iista attualmen-
te valida.
Non fare
in
nessun caso entrare liquidi.
11
detergente ideale e
l'lso-
propanolo.
Evitare I'uso di idrocarburo alogenato. Non usare termodisinfettori 0
macchine lavatrici automatiche.
11
trapano,
il
dispositivo di chiusura della
cassa
e I'imbuto devono
esse
re sterilizzati esclusivamente in sterilizzatrici a vapore fino a 2
bar (134°C). Per evitare dei danni alle parti
esterne
si consiglia di
proteggere le parti
da
sterilizzare con un parmo.
Per garantire una sterilizzazione sicura e
necessario
smontare dal
trapano
I1
dispositivo
di
chiusura della cassa
0.
Attenzione:
I set
dl
accumulatori non devono
essere
mal sterilizzati,
poiche'
in
tal caso
un
riscaldamento al di sopra
di
65
0 C
potrebbe causare dei danni irreparabili 0 la distruzione
delle celle
al
nickel-cadmio.
CU
AESCULAP~
12

cu
8.
Wartung
Das Gerät bedarf keiner Wartung, es sollte jedoch 1 mal jährlich von
einer autorisierten Fachwerkstatt (wird auf Anfrage mitgeteilt) oder
vom Hersteller selbst überprüft werden.
9. Verantwortlichkeit des Herstellers
Die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung dieses Gerätes wird
seitens des Herstellers nur dann gewährleistet, wenn:
-Reparaturen, Service und Änderungen nur durch von ihm ermäch-
tigte Personen durchgeführt werden;
-das Gerät
in
Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung ver-
wendet wird.
8.
Maintenance
The unit requires no maintenance, but it is advisable to have it
checked once a year either by the manufacturer or by
an
authorized
workshop (addresses will
be
given on demand).
9. Manufacturer's responsibility
The manufacturer considers himself only responsible for the
conse-
quences regarding safety, reliability and performance of the unit if
-repairs, service and alterations are carried out only by persons
authorized by him,
-the unit is operated and handled
in
accordance with the instruc-
tions of use.
8.
Maintenance
Le
moteur ne necessite pas d'entretien, mais devrait cependant etre
verifie une fois par
an
par
un
atelier agree (Ies adresses sont com-
muniquees sur demande) ou par le fabricant lui-meme.
9. Responsabilite
du
fabricant
Le
fabricant ne repond de
la
securite, de
la
fiabilite et des perfor-
mances de ce moteur que:
-
si
les reparations,
la
maintenance et les modifications eventuelles
sont executees par des personnes habilitees par lui-meme;
-si le moteur est utilise conformement aux instructions de service.
8.
Mantenimiento
EI
equipo no requiere mantenimiento, debiendose verificar, sin em-
bargo, una vez por ario
en
un
taller especializado autorizado (reque-
rir informaci6n) 0 por el fabricante.
9. Responsabilidad dei fabricante
La
seguridad, confiabilidad y rendimiento de este equipo quedan
garantizados por el fabricante solamente si:
-se han efectuado reparaciones, servicio y modificaciones sola-
mente por personal por el autorizado;
-
el
equipo fue utilizado segun las instrucciones de uso.
8.
Manutenzione
L'apparecchio non necessita di alcuna manutenzione. Tuttavia, si
consiglia di farlo controllare almeno 1 volta I'anno da un'officina au-
torizzata (su richiesta
vi
comunichiamo i relativi indirizzi) 0 dal
co-
struttore stesso.
9. Responsabilitä dei costruttore
11
costruttore si assume
la
responsabilitä per
quanta
concerne
sicu-
rezza, affidabilita e prestazioni dell'apparecchio solo se:
- i lavori di riparazione, servizio e modifica vengono eseguiti solo da
persone da lui espressamente autorizzate;
-I'apparecchio viene usato
in
conformita con le istruzioni per I'uso.
cu
AESCULAP~'
13

cu
10. Störungskatalog
Fehler Ursache Abhilfe
Motor läuft
zu
langsam bzw. hat
zu
niedriges Drehmoment
Motor läuft nach dem Sterilisieren
nicht an.
Ni-Gd-Akku ist
zu
schwach.
Ni-Gd-Akku ist defekt bzw. verbraucht.
Bei häufigem, "kurzzeitigem" Ge-
brauch kann es beim Sterilisationsvor-
gang evtl. zur Bildung eines dünnen
Oxidationsfilmes führen.
Dieser Oxidationsfilm stellt eine Iso-
lierschicht dar, die unter Umständen
von der Niedrigspannung von 4,8 Volt
nicht durchbrochen werden kann.
Akku-Pack aufladen
Akku-Pack ersetzen
Gelegentlich Akku-Bohrmaschine vor
der Sterilisation längere Zeit
(10
min.)
laufen lassen. (Notfalls von Hand an-
werfen).
Der über längere Zeit evtl. gebildete
Oxidationsfilm wird hierbei abgeschlif-
fen.
10. Trouble shooting
Trouble Gause Remedy
Motor runs too slowly resp. the tor-
sional moment is too low
Motor does not operate after
sterilization
Ni-Gd power pack is too weak, resp.
Ni-Gd power pack is defective or worn
out
Frequent 'short-time' use may cause a
thin oxidizing film while sterilizing. This
film
acts
then like an insulation which
might not be ruptured by the low volt-
age of 4.8
V.
Recharge power pack
Replace power pack
Occasionally, prior to sterilization,
operate the cordless surgical drill for
about 10 mins. (if necessary, start it by
hand).
This will wear off the oxidizing film
which might have been formed over a
longer period.
10. Enumeration des pannes eventuelles
Panne Gause Remede
Le moteur tourne trop lentement, son
couple est trop bas
Le moteur ne demarre pas apres la
sterilisation
Accumulateur Ni-Gd trop faible
L'accumulateur Ni-Gd est defectueux
ou use
Quand le moteur est souvent utilise
brievement, la sterilisation peut even-
tuellement provoquer la formation d'un
film d'oxydation constituant une cou-
che isolante qui ne peut eventuelle-
ment pas etre traversee par la basse
tension de 4,8 volts.
Gharger I'accumulateur
Remplacer la cartouche d'accumula-
teur
Faire tourner de temps en temps le
moteuraaccumulateur pendant
un
certain temps (10 mn) avant
la
sterili-
sation. (Le lancer eventuellement ala
main).
La
couche d'oxydation formee
eventuellement depuis
un
certain
temps s'en trouve eliminee.
cu
AESCU1AP'
14

10. Lista de averias
Averia Causa Ayuda
EI
molor funciona lenlamenle 0 posee
un momenlo de giro bajo
EI
molor no arranca despues de la
esterilizaci6n
EI
acumulador niquel-cadmio
es
dema-
siado debil
EI
acumulador niquel-cadmio es defec-
tuoso 0
esla
descargado
En
caso de ulilizaci6n frecuente, «bre-
ve», puede producirse en el proceso
de esterilizaci6n, evenlualmenle, una
formacion de una pelicula de oxido.
Esta pelicula de oxido represenla una
capa aislanle que bajo ciertas circun-
slancias no podra ser alravesada por
la
tension baja de 4,8
V.
Cargar paquele de acumuladores
Susliluir
paquele de acumuladores
Hacer funcionar oporlunamenle
Ja
ta-
ladradora de acumuladores anles de
Ja
eslerilizacion duranIe
un
periodo pro-
longado (10 minutos).
(En
caso nece-
sario hacer arrancar en forma manual).
La pelicula de oxidacion evenlualmen-
le
formada durante liempo prolongado
sera quilada de
esla
forma.
10. Lista dei guasti
Guasto Causa Rimedio
11
molore gira lroppo lenlamenle 0
ha
una coppia lroppo bassa. Logorato.
Dopo la slerilizzazione
il
molore non
si
awia.
Accumulalore Ni-Cd lroppo debole.
Accumulatore Ni-Cd difeltoso
Se
usalo
per «brevi periodi», duranIe la
slerilizzazione pu6 crearsi uno
slralo
ossidante laie strato ossidante talvolla
non pu6 essere superalo dalla corren-
te a soli 4,8
V.
Ricaricare
il
seI di accumulalori
Sosliluire
il
seI di accumulalori.
Prima della sterilizzazione, far funzio-
nare per lunghi periodi
(10min.)
il
lra-
pano
(awiarlo
a mano se ci6 e
necess-
ario) Ci6 causa
Ja
rimozione dello stra-
to ossidante accumulatosi.
Ci]
AESCUlAP"
15

rn
11.
Technische Daten
Gleichspannung 4,8 V
Nennkapazität des
Akku-Pack's
1,1
Ah
max. mechanische Leistung
35
Watt
max. Drehmoment
2,1
Nm
Festdrehzahl
5001/min
(Rechts-Linksgang)
Zugehöriges Ladegerät GA
604
12. Ersatzteile
GA 605
Akku-Pack
GA 607 Gehäuseverschluß
GA
609
Steriltrichter
diverse Schnellspannfutter gemäß Punkt 6
11.
Technical Data
Direct voltage 4.8 V
Rated capacity
01
the power pack
1.1
Ah
Max. mechanical performance 35 Watt
Max. torque moment
2.1
Nm
Constant speed
500rpm
(forward-reverse gear)
Charger GA
604
12. Spare parts
GA 605 Power pack
GA 607 Locking cap for housing
GA
609
Sterile funnel
various quick-action
chucks
as per § 6
11.
Caracteristiques techniques
Tension continue
de
4,8 V
Capacite nominale de
Ja
cartouche d'accumulateur de
1,1
Ah
Puissance mecanique maximale de
35
watts
Couple maximal de
2,1
Nm
Regime fixe de 500
tlmn
(rotation droite/gauche)
Chargeur correspondant GA 604
12. Pieces detachees
GA
605
Cartouche d'accumulateur
GA 607 Couvercle de boitier
GA
609
Piece cylindrique
Differents mandrins de serrage sei
on
le paragraphe
6.
11.
Datos tecnicos
Tension continua
Capacidad nominal
dei paquete de acumuladores
Potencia mecanica maxima
4,8 V
1,1
Ah
35W
Momento de giro maximo
Numero de revoluciones fijo
Acumulador correspondiente
2,1
Nm
500
rpm (giro a la
derecha-izquierda)
GA
604
12. Piezas de repuesto
GA
605
Paquete de acumuladores
GA 607 Tapa de la carcasa
GA
609
Esclusa
Diversos mandriles de sujecion rapida segun punto
6.
11.
Dati tecnici
Tensione continua 4,8 V
Ah Capacita nominale dei
set di accumulatori
1,1
Ah
Max. potenza meccanica
35W
Max. coppia
2,1
Nm
Velocita fissa
500
giri/min
lunzionamento destrorso
-sinistrorso)
Caricabatterie consentito GA
604
12. Parti
di
ricambio
GA
605
Set
di
accumulatori
GA
607
Dispositivo
di
chiusura della
cassa
GA
609
Imbuto sterile
Vari mandrini a chiusura rapida secondo
il
punto
6.
AESCULAPAG
cu
AESCULAP@
0-7200
TUTTLINGEN/Fed. Rep. of Germany
Gebrauchsanweisung
TA
007014
888
Imprime par les
EIs.
Braun-Druck GmbH, 7200 Tuttlingen/Allemagne
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Aesculap Medical Equipment manuals
Popular Medical Equipment manuals by other brands

Orliman
Orliman Manutec Fix Use and maintenance instructions

CUDA
CUDA LED-3000 Operator's manual

Stryker
Stryker 4103-133-000 Instructions for use

Skytron
Skytron 3501B EZ SLIDE Maintenance manual

mychway
mychway MS-2183 user manual

Alpine HC
Alpine HC Opera Signature Profiling Bed Installation guide and technical specifications

Weinmann
Weinmann MEDUVENT Standard Instructions for use

Kanmed
Kanmed BABYBED BB101 user manual

ThermaZone
ThermaZone 003-47 user manual

Hitachi
Hitachi S121 instruction manual

BCD microtechnique
BCD microtechnique COVIDAIR S/T EASY quick start guide

Respironics
Respironics REMstar Plus with C-Flex user manual