AirSep visionaire User manual

MN137-1 Rev -B
|MN137-1_BP~
MANUEL D’UTILISATION
GEBRAUCHSANWEISUNG
MANUAL DEL USUARIO
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
USER MANUAL
MANUALE DI UTILIZZAZIONE
HANDLEIDING
MANUAL DE UTILIZAÇÃO
HANDBOK
BRUGERVEJLEDNING
AirSep Corporation
401 Creekside Drive
Buffalo, New York 14228 USA
Tel: +1-716-691-0202
Fax: +1-716-691-4141
FR
DE
ES
GB
EL
IT
PT
NL
0459
DA
SV


VisionAire™F
AirSep®Corporation
MN137-1 Rev B. 11/09
TABLE DES MATIÈRES
CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ..............................................1-FR
I. DESCRIPTION.........................................................................................2-FR
I. 1. Panneau avant (Fig. I. 1)........................................................................2-FR
I. 2. Panneau arrière (Fig. I. 2) ......................................................................2-FR
I. 3. Installation de l’humidicateur (facultatif) (Fig. I. 3)................................2-FR
II. DÉMARRAGE / INSTALLATION......................................................3-FR
II. 1. Utilisation en oxygénothérapie directe ..................................................3-FR
III. NETTOYAGE .........................................................................................4-FR
III. 1. Nettoyage.............................................................................................4-FR
III. 2. Désinfection quotidienne......................................................................4-FR
IV. INFORMATIONS UTILES ..................................................................5-FR
IV. 1. Accessoires et pièces détachées.........................................................5-FR
IV. 2. Matériaux en contact direct ou indirect avec le patient ........................5-FR
IV. 3. Principe de fonctionnement..................................................................5-FR
IV. 4. Alarmes - Dispositifs de sécurité..........................................................6-FR
IV. 5. Dispositif de contrôle de l’oxygène (optionnel - obligatoire
en Europe et certains autres pays) ......................................................6-FR
IV. 6. Caractéristiques techniques.................................................................7-FR
IV. 7. Symboles - Abréviations.......................................................................8-FR
IV. 8. Méthode de mise au rebut des déchets ...............................................8-FR
IV. 9. Méthode de mise au rebut de l’appareil ...............................................8-FR
IV. 10. Dépannage.........................................................................................9-FR
FR

AirSep®Corporation
VisionAire™
MN137-1 Rev B. 11/09
V5001001
Fig. I.1
Fig. I.2
FR
Fig. I.3

VisionAire™F
AirSep®Corporation
MN137-1 Rev B. 11/09
CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
UTILISATION DE L’OXYGÈNE
• L’oxygène n’est pas en lui-même un gaz inammable, mais il accélère la combustion des
matériaux. Pour éviter tout risque d’incendie, le VisionAire™doit être tenu à l’écart de
toute amme ou source d’incandescence et de chaleur (cigarettes), ainsi que de tout produit
combustible, comme l’huile, la graisse, les solvants, les aérosols, etc.
• Ne pas utiliser cet appareil dans une atmosphère explosive.
• Éviter de laisser l’oxygène s’accumuler dans les sièges rembourrés ou d’autres tissus. Si le
concentrateur fonctionne sans fournir d’oxygène au patient, placer l’appareil de telle manière que
le ux de gaz se dissipe dans l’air ambiant.
• Placer l’appareil dans une zone bien ventilée, dépourvue de fumée et de pollution atmosphérique,
à une distance de 30 cm (1 pied) au moins de tout objet.
UTILISATION ET ENTRETIEN DE L’APPAREIL
• Utiliser le cordon d’alimentation fourni et vérier que les caractéristiques électriques de la prise de
courant correspondent bien à celles qui sont indiquées par le fabricant sur la plaque apposée sur
le panneau arrière de la machine.
• Nous vous recommandons d’éviter l’utilisation de rallonges ou même d’adaptateurs, car ceux-ci
peuvent produire des étincelles et provoquer ainsi un incendie.
• Le VisionAire™ne doit être utilisé que pour l’oxygénothérapie et sur ordonnance de votre
médecin. La durée quotidienne et le débit d’oxygénation doivent être régulièrement vériés, sans
quoi ils pourraient constituer un risque pour la santé du patient.
• Ne pas utiliser dans un environnement spéciquement magnétique (IRM, etc.).
Le présent manuel d’utilisation reprend les instructions et consignes de sécurité destinées à
l’« utilisateur » de cet appareil, qui, à la connaissance d’AirSep, peut être désigné sous les termes
de « patient », « client » ou d’autres termes apparentés dans divers endroits du monde.
Seules les personnes ayant lu et compris dans leur totalité les instructions
du présent manuel sont autorisées à utiliser le VisionAire™.Le VisionAire™
comporte une alarme sonore destinée à avertir l’utilisateur de problèmes éventuels. Par
conséquent, la distance maximale pouvant séparer l’utilisateur et l’appareil doit être modulée en
fonction de l’environnement pour permettre à l’utilisateur d’entendre cette alarme à tout instant.
Conformité à la norme EN 60-601 (§ 6.8.2 b) :
« Le constructeur, l’assembleur, l’installateur ou l’importateur ne sont tenus pour responsables des
conséquences sur la sécurité, la abilité et les caractéristiques d’un appareil que si :
- le montage, la xation, le rallongement, les réglages, les modications ou réparations ont été
effectuées par des personnes agréées par eux,
- l’installation électrique du local correspondant est conforme à la réglementation du CEI.
1-FR
FR

AirSep®Corporation
VisionAire™
MN137-1 Rev B. 11/09
- l’appareil est utilisé conformément aux instructions d’utilisation. » Si les pièces de rechange
utilisées par un technicien agréé lors de l’entretien périodique ne sont pas conformes aux
spécications du fabricant, ce dernier est exonéré de toute responsabilité dans l’éventualité
d’un accident. Ne pas ouvrir l’appareil lorsqu’il est en fonctionnement : danger d’électrocution.
Cet appareil est conforme aux exigences de la directive européenne 93/42/CEE, mais son
fonctionnement peut être affecté par la présence d’autres appareils à proximité, tels que les
appareils de diathermie et d’électrochirurgie haute fréquence, les débrillateurs, les appareils
de thérapie à ondes courtes, les téléphones portables, les émetteurs-récepteurs CB et autres
dispositifs portables, les fours à micro-ondes, les plaques à induction ou même les télécommandes
de jouets et, plus généralement, tous les objets produisant des interférences électromagnétiques
dépassant les niveaux spéciés par la norme EN 60601-1-2.
I. DESCRIPTION
Le VisionAire™est un concentrateur d’oxygène conçu pour permettre l’oxygénothérapie
prescrite à domicile ou en milieu hospitalier. Il procure au patient un ux continu d’oxygène en
séparant l’oxygène de l’azote contenu dans l’air ambiant.
Le VisionAire™est de conception ergonomique et d’utilisation facile. Le bouton de réglage
unique du ux d’oxygène permet de régler aisément l’appareil pour qu’il délivre le débit d’oxygène
prescrit.
Remarque : les performances décrites concernent exclusivement
l’utilisation du VisionAire™muni des accessoires recommandés par le
fabricant.
I. 1. Panneau avant (Fig. I. 1
1 Interrupteur marche/arrêt
2 Fusible
3Compteur horaire
4 Sortie d’air oxygéné
5 Bouton de réglage du débit (l/min.)
6 Consignes de sécurité
7 DEL de contrôle de l’oxygène
I. 2. Panneau arrière (Fig. I. 2)
8 Logement de l’humidicateur
9 Étiquette du fabricant
10 Cordon d’alimentation électrique
I. 3. Installation de l’humidicateur (optionnel) (Fig. I. 3
11 Humidicateur
12 Adaptateur de l’humidicateur
13 Sortie d’oxygène de l’humidicateur
14 Tubulure de l’humidicateur
15 Tubulure et canule d’oxygène
2-FR
FR

VisionAire™F
AirSep®Corporation
MN137-1 Rev B. 11/09
II. DÉMARRAGE / INSTALLATION
II. 1. Utilisation en oxygénothérapie directe.
a - S’assurer que l’interrupteur marche/arrêt est en position « 0 » (arrêt).
b - En cas d’utilisation avec l’humidicateur :
Dévisser le acon et le remplir d’eau jusqu’au repère (voir les instructions
concernant l’humidicateur). Revisser ensuite le couvercle de l’humidicateur jusqu’à
disparition complète des fuites.
c - Connecter le tuyau d’alimentation en oxygène à la buse de sortie
de l’humidicateur ou connecter directement les canules nasales
d’alimentation en oxygène au concentrateur. La longueur du tube
reliant le patient au VisionAire™doit être inférieure à
15 mètres (50 pieds), an d’assurer que le débit d’oxygène
demeure satisfaisant.
d - S’assurer que toutes les pièces et accessoires sont connectés
correctement, an d’éviter les fuites.
e - Brancher la che du cordon d’alimentation dans une prise de courant.
f - Appuyer sur l’interrupteur marche/arrêt pour le mettre en position
de fonctionnement ( I ). Un test de fonctionnement de l’alarme se
fait automatiquement lorsque l’appareil est mis sous tension (ce
test dure 5 secondes environ). Remarque : si l’appareil n’a pas été
utilisé pendant une période relativement longue, il doit fonctionner
pendant quelques minutes avant que l’alarme de perte de tension
puisse être enclenchée.
g - Tourner le bouton de réglage du débit (5) jusqu’à la position LPM (litres par minute) désirée. Il
faut que la bille du débitmètre donne l’impression d’être scindée en deux par le réglage en LPM.
h - Vérier que de l’oxygène sorte effectivement du conduit d’alimentation (canule nasale ou autre)
en plaçant son orice en contact avec la surface d’un verre d’eau. Le ux d’oxygène doit agiter la
surface de l’eau contenue dans le verre.
i - Régler la position de la canule nasale.
Remarque : la concentration optimale en oxygène s’obtient dix minutes environ après la mise en
marche de l’appareil (90 % de la concentration s’obtient après 5 minutes environ).
À la n du traitement, mettre l’interrupteur marche/arrêt sur la position 0 pour arrêter l’appareil. Le
ux d’oxygène continue pendant 1 minute environ après l’arrêt de l’appareil.
3-FR
FR

AirSep®Corporation
VisionAire™
MN137-1 Rev B. 11/09
III. NETTOYAGE
III. 1. Nettoyage
Seul l’extérieur du VisionAire™doit être nettoyé, à l’aide d’un tissu propre et sec (ou, si
nécessaire, avec une éponge humide et de l’eau propre ou savonneuse). Laisser sécher
complètement. L’acétone, les solvants ou tout autre produit inammable ne doivent pas être
utilisés. Ne pas utiliser de poudres abrasives.
III. 2. Désinfection quotidienne
Comme le ltre se situe à l’intérieur de l’appareil, la désinfection quotidienne ne concerne que
les accessoires d’oxygénothérapie externes : humidicateur, canules nasales (voir leurs modes
d’emploi respectifs).
Les consignes minimum suivantes doivent être respectées :
• Humidicateur :
Tous les jours :
- vider l’humidicateur de son eau ;
- rincer le acon de l’humidicateur à l’eau courante ;
- remplir l’humidicateur d’eau jusqu’au repère.
Régulièrement :
- désinfecter le matériel en l’immergeant dans une solution désinfectante (de manière générale,
nous recommandons d’utiliser de l’eau contenant une petite quantité d’eau de Javel).
- rincer et sécher.
- vérier le bon état du joint du couvercle de l’humidicateur.
• Dispositifs d’alimentation en oxygène :
Suivre les instructions du fabricant.
4-FR
FR

VisionAire™F
AirSep®Corporation
MN137-1 Rev B. 11/09
IV. INFORMATIONS UTILES
IV. 1. Accessoires et pièces de rechange
Les accessoires utilisés avec le VisionAire™doivent :
- être compatibles avec l’oxygène ;
- être biocompatibles ;
- être conformes aux exigences générales de la directive européenne 93/42/CEE.
La bouteille de l’humidicateur, les connecteurs, les tubulures et les canules nasales doivent avoir
été conçus pour l’oxygénothérapie. Pour obtenir ces divers accessoires, veuillez prendre contact
avec votre distributeur.
Remarques :
• L’utilisation d’accessoires d’alimentation en oxygène non expressément mentionnés pour ce
concentrateur peut diminuer ses performances et entraîner l’annulation de la garantie du fabricant.
IV. 2. Matériaux en contact direct ou indirect avec le patient
Boîtier du concentrateur ........................ Valtra/ABS/polystyrène
Cordon d’alimentation .................................. PVC
Interrupteur marche/arrêt ............................. Thermoplastique
Roulettes ..................................................... Nylon
Bouton de réglage du débit ......................... ABS/polycarbonate
Buse de sortie du gaz .................................. Aluminium
Étiquettes imprimées ................................... Lexan
IV. 3. Principe de fonctionnement
Le compresseur envoie de l’air ambiant ltré en direction d’une série de valves qui laissent passer
l’air comprimé vers la colonne en production. Ces colonnes contiennent un tamis moléculaire dont
la fonction est d’absorber l’azote tout en laissant passer l’oxygène. L’oxygène est alors envoyé
vers un détendeur de pression, puis il passe par un régulateur de débit pour aboutir à la buse de
sortie de l’oxygène.
Pendant ce temps, la colonne « régénérée » est mise en contact avec l’air ambiant et reçoit un
courant d’oxygène provenant de la colonne « en production ». De cette manière, lorsque l’une
des colonnes est en phase de production, l’autre est en phase de désorption de l’azote ou de
« régénération ». L’air oxygéné passe enn par un ltre à produit placé avant la sortie d’oxygène
thérapeutique.
5-FR
FR

AirSep®Corporation
VisionAire™
MN137-1 Rev B. 11/09
IV. 4. Alarmes - dispositifs de sécurité
IV. 4. 1. Alarmes
• Détection d’absence de tension :
Dans l’éventualité d’une coupure de secteur, une alarme sonore intermittente se déclenche.
• Défaut de fonctionnement :
Dans le cas d’un défaut de distribution, une alarme sonore multiple et intermittente se déclenche.
IV. 4. 2. Dispositifs de sécurité
• Moteur du compresseur :
La sécurité thermique est assurée par un thermostat situé dans l’enroulement statorique (135 ± 5 °C
[275 °F]).
• Protection électrique du VisionAire™:
Un fusible est placé sur le panneau avant de l’appareil - voir g. I.1 (2).
• Valve de sécurité :
Elle est montée sur la sortie du compresseur et est calibrée sur 280 kPa.
• Dispositifs de classe II avec boîtier isolé (norme CEI 601-1).
IV. 5. Fonction de contrôle de l’oxygène (optionnel - obligatoire en
Europe et dans certains autres pays)
IV. 5. 1. Principe de fonctionnement du contrôle d’oxygène (module d’indication
de la concentration en oxygène)
Le contrôle d’oxygène est assuré par un module électronique capable de contrôler la concentration
en oxygène délivrée par le concentrateur VisionAire™.
Celui-ci détecte toute chute de la concentration en dessous de 82 % ± 3 % et déclenche une
alarme sonore et visuelle. Une DEL (diode électroluminescente) jaune s’allume pour indiquer que
la concentration en oxygène est inférieure au niveau spécié.
Si la DEL jaune s’allume pendant plus de 15 minutes, une alarme sonore multiple et intermittente
se déclenche.
Remarque : lors du démarrage du VisionAire™, le module de contrôle de l’oxygène fonctionne
comme suit :
1) en plus du test normal exécuté par le VisionAire™, la DEL de l’appareil de contrôle de
l’oxygène s’allume.
2) en principe, la DEL reste allumée pendant quelques minutes (10 minutes maximum), jusqu’à ce
que la concentration du gaz fourni atteigne et dépasse la spécication déterminée pour l’appareil.
3) la DEL jaune s’éteint après cette période, indiquant ainsi que le concentrateur fonctionne de
manière satisfaisante.
IV. 5. 2. Maintenance du module de contrôle de l’oxygène :
- Aucune maintenance n’est nécessaire. Le seuil d’alarme est déni en usine et il n’est pas
nécessaire de modier les paramétrages.
6-FR
FR

VisionAire™F
AirSep®Corporation
MN137-1 Rev B. 11/09
IV. 5. 3. Conditions environnementales limites :
- Les limites du concentrateur s’appliquent ici.
IV. 6. Caractéristiques techniques
Dimensions : L x l x H : 29,2 x 35,8 x 52,8 cm (11,5 x 14,1 x 20,8 pouces).
Poids : 13,6 kg (30 livres).
Niveau sonore : 40 dBA
Débit :
1 à 5 l/min ± 10 % de la valeur indiquée ou ± 200 ml (le plus grand de ces deux chiffres)
de 0 à 7 kPa (0 à 1 psi de pression de retour)
Teneur moyenne en oxygène :
• 90 % +5,5 % / -3 % pour un débit indiqué de 1 à 5 l/min
(valeurs mesurées à 21°C (69,8ºF) et à la pression atmosphérique qui s’exerce entre 0 à 4000 m).
Débit max. : 5 l/min. La pression maximale à la sortie de l’appareil est de 55 kPa.
Alimentation électrique :
• 230 V - 50 Hz Europe / 115 V – 60 Hz / 230 V – 60 Hz (autres pays, selon la
version)
• Utiliser le cordon d’alimentation fourni et vérier que les caractéristiques de la prise de courant
correspondent à celles qui sont indiquées par le fabricant sur la plaque apposée sur le panneau
arrière de la machine.
• Puissance nominale moyenne : 290 watts
Catégorie II
Type B
1,5 ampère (230 V).
3,0 ampères (115 V).
Filtres :
Filtre à produit, placé avant la sortie d’oxygène < 0,30 µm.
Ventilation :
Un ventilateur refroidit le compartiment du compresseur.
Conditions environnementales limites :
Les performances de l’appareil (notamment la concentration en oxygène) sont mesurées à 21°C
(69,8ºF) et à 1013 mbar. Les résultats peuvent varier en fonction de la température et de l’altitude.
- Il est préférable d’entreposer et de transporter l’appareil en position verticale.
- L’appareil ne doit être utilisé qu’en position verticale.
- Température ambiante comprise entre 5°C et 40ºC (entre 41ºF et 104ºF) (pour appareils
fonctionnant à 115 V CA).
- Température ambiante comprise entre 5°C et 35ºC (entre 41ºF et 95ºF) (pour appareils
fonctionnant à 230 V CA).
- Température d’entreposage comprise entre -20°C et 60°C (entre -4ºF et 140ºF).
- Humidité relative jusqu’à 95 % (hors condensation).
7-FR
FR

AirSep®Corporation
VisionAire™
MN137-1 Rev B. 11/09
IV. 7. Symboles - Abréviations
: Marche
: Arrêt (l’alimentation est coupée).
: Dispositif de type B
: Dispositif de classe II
: Ne pas fumer.
: Conforme à la directive 93/42/CEE émise par
l’organisme approuvé n° 0459.
: Ne pas exposer à une amme nue.
: Ne pas graisser / huiler.
: Consulter la documentation qui accompagne l’appareil
. : Ne pas démonter l’appareil.
: Consulter les instructions d’utilisation.
: Attention : selon la loi fédérale des États-Unis, la vente de cet appareil n’est autorisée
que par ou pour un prestataire de soins de santé détenteur d’une licence.
. : Maintenir en position verticale.
: Fragile - manipuler avec soin.
: DEL d’avertissement de la concentration en oxygène.
: Directive DEEE (déchets d’équipements électriques et électroniques).
IV. 8. Méthode de mise au rebut des déchets
Tous les déchets provenant du VisionAire™(circuit patient, etc.) doivent être mis au rebut selon
la méthode appropriée.
IV. 9. Méthode de mise au rebut de l’appareil
An de protéger l’environnement, le concentrateur ne peut être mis au rebut qu’en conformité avec
les méthodes prescrites.
8-FR
FR
I
0
0459

VisionAire™F
AirSep®Corporation
MN137-1 Rev B. 11/09
IV. 10. Dépannage
9-FR
Observations Causes probables Solutions
FR
Représentant pour l’Europe :
Gavin Ayling
9 Bungham Lane
Penkridge Stafford
Staffordshire ST19 5NH Angleterre
Courriel : [email protected]
L’interrupteur 0-I est en position Marche
( I ). L’appareil ne fonctionne pas. Une
alarme intermittente unique se fait
entendre.
L’indicateur jaune de concentration en
oxygène reste allumé.
Le test d’alarme ne s’exécute pas.
L’interrupteur 0-I est en position
Marche ( I ) et le compresseur est en
fonctionnement, mais il n’y a aucun
débit d’oxygène. L’alarme sonore se
fait entendre.
L’interrupteur 0-I est en position
Marche ( I ), le compresseur est en
fonctionnement et l’appareil envoie
de l’oxygène, mais l’alarme sonore se
fait entendre.
Le compresseur s’arrête à mi-cycle,
puis repart après quelques minutes.
Le débit d’oxygène est interrompu
au niveau de la sortie de la canule
nasale.
Le débit d’air au niveau de la sortie
de la canule nasale est irrégulier.
Le cordon d’alimentation n’est pas cor-
rectement branché. Panne de courant
secteur.
La concentration en oxygène est trop
faible.
Défaillance électrique interne.
Interruption de la connexion pneu-
matique ou problème au niveau du
compresseur.
Défaillance électrique interne.
Défaillance du circuit pneumatique.
L’appareil de protection thermique du
compresseur est entré en action. Le
ventilateur ne fonctionne pas.
La tubulure est déconnectée ou
l’humidicateur n’est pas correctement
monté sur l’appareil.
Problème au niveau du circuit pneu-
matique.
Vérier le branchement du cordon
d’alimentation.
Si nécessaire, appuyer sur le bouton
pour réenclencher le disjoncteur (2).
Vérier les fusibles ou le disjoncteur de
votre installation.
Contacter votre distributeur.
Contacter votre distributeur.
Remarque : si l’appareil n’a pas été
utilisé pendant une période relative-
ment longue, il doit fonctionner pendant
quelques minutes avant que l’alarme de
perte de tension puisse être activée.
Arrêter l’appareil en appuyant sur
l’interrupteur (0-I) et contacter votre
distributeur.
Arrêter l’appareil et contacter votre
distributeur.
Arrêter l’appareil et attendre qu’il
refroidisse. Vérier que le circuit
patient n’est pas obstrué. Redémarrer
l’appareil. Si l’appareil ne démarre pas,
contacter votre distributeur.
Vérier le circuit d’alimentation en
oxygène.
Contacter votre distributeur.


VisionAire™F
AirSep®Corporation
MN137-1 Rev B. 11/09
INHALT
ALLGEMEINE SICHERHEITSRICHTLINIEN ............................................1-DE
I. BESCHREIBUNG....................................................................................2-DE
I. 1. Vorderseite (Abb. I. 1) ............................................................................2-DE
I. 2. Rückseite (Abb. I. 2)...............................................................................2-DE
I. 3. Installation des Befeuchters (optional) (Abb. I. 3) ..................................2-DE
II. INBETRIEBNAHME / INSTALLATION...........................................3-DE
II. 1. Verwendung bei direkter Sauerstofftherapie .........................................3-DE
III. REINIGUNG............................................................................................4-DE
III. 1. Reinigung .............................................................................................4-DE
III. 2. Tägliche Desinfektion...........................................................................4-DE
IV. NÜTZLICHE HINWEISE.....................................................................5-DE
IV. 1. Zubehör und Ersatzteile .......................................................................5-DE
IV. 2. Materialien in direktem oder indirektem Kontakt mit dem Patienten ....5-DE
IV. 3. Funktionsprinzip ...................................................................................5-DE
IV. 4. Alarme - Sicherheitsvorrichtungen .......................................................6-DE
IV. 5. Sauerstoffmonitor-Funktion (optional - vorgeschrieben in
Europa und bestimmten anderen Ländern)..........................................6-DE
IV. 6. Technische Merkmale...........................................................................7-DE
IV. 7. Symbole - Abkürzungen.......................................................................8-DE
IV. 8. Methode zur Abfallentsorgung..............................................................8-DE
IV. 9. Methode zur Geräteentsorgung ...........................................................8-DE
IV. 10. Fehlersuche........................................................................................9-DE
DE

VisionAire™
AirSep®Corporation
MN137-1 Rev B. 11/09
V5001001
Abb. I.1
Abb. I.2
DE
Abb. I.3

VisionAire™F
AirSep®Corporation
MN137-1 Rev B. 11/09
ALLGEMEINE SICHERHEITSRICHTLINIEN
VERWENDUNG VON SAUERSTOFF
• Sauerstoff ist nicht brennbar, beschleunigt aber die Verbrennung von Materialien. Um jedes
Risiko eines Brandes zu vermeiden, sollte der VisionAire™von allen Flammen, Glüh- und
Wärmequellen (Zigaretten) sowie von allen brennbaren Produkten, wie z. B. Öl, Schmierstoff,
Lösungsmitteln, Aerosolen usw. fern gehalten werden.
• Nicht in einer explosiven Atmosphäre verwenden.
• Vermeiden, dass sich Sauerstoff auf einem gepolsterten Sitz oder anderen Stoffen ansammelt.
Wird der Konzentrator benutzt, ohne dass einem Patienten Sauerstoff zugeführt wird, ist er so
auszurichten, dass der Gasuss in der Umgebungsluft verdünnt wird.
• Das Gerät in einem ventilierten Bereich ohne Rauch und Luftverschmutzung, und mindestens
30,5 cm von allen anderen Objekten entfernt aufstellen.
GEBRAUCH UND WARTUNG DES GERÄTS
• Das mitgelieferte Kabel verwenden und prüfen, ob die elektrischen Merkmale der Steckdose mit
denen auf dem Typenschild des Herstellers auf der Rückseite der Maschine übereinstimmen.
• Von der Verwendung von Verlängerungsschnüren und Adaptern wird abgeraten, da sie Funken
und somit einen Brand erzeugen können.
• Der VisionAire™darf nur zur Sauerstofftherapie und nur auf ärztliche Verordnung verwendet
werden. Die angegebene tägliche Behandlungsdauer und die Flussmenge beachten, da es sonst
zu einer Gefährdung der Gesundheit des Patienten kommen kann.
• Nicht in spezischen magnetischen Umgebungen (MRI usw.) verwenden.
Diese Gebrauchsanleitung enthält die Anleitungen und Sicherheitsrichtlinien für den „Benutzer“ des
Geräts, der, wie AirSep bestätigt, in den verschiedenen Weltteilen auch als „Patient“, „Kunde“ oder
anderweitig bezeichnet werden kann.
Nur Personen, die diese Gebrauchsanleitung ganz durchgelesen haben,
sind zur Verwendung des VisionAire™autorisiert. Der VisionAire™verfügt über
einen Tonalarm, der den Benutzer auf Probleme aufmerksam machen soll. Aus diesem Grund darf
sich der Benutzer, je nach Umgebung, nur soweit von dem Gerät entfernen, dass der Alarm noch
gehört werden kann.
Konformität mit EN 60-601 (§ 6.8.2 b):
„Der Hersteller, Monteur, Installateur oder Importeur ist nicht für die Auswirkungen auf Sicherheit,
Zuverlässigkeit und Gerätemerkmale verantwortlich, außer:
- Der Zusammenbau, die Armaturen, Erweiterungen, Anpassungen, Modizierungen oder
Reparaturen wurden von Personen ausgeführt, die von der betreffenden Partei autorisiert wurden.
- Die elektrische Installation der entsprechenden Einrichtungen erfüllt die IEC-Vorschriften.
1-DE
DE

VisionAire™
AirSep®Corporation
MN137-1 Rev B. 11/09
- Das Gerät wird gemäß der Gebrauchsanleitung verwendet.“ Wenn die Ersatzteile, die von einem
zugelassenen Techniker zur regelmäßigen Wartung verwendet werden, nicht den Spezikationen
des Herstellers entsprechen, wird letzterer von jeglicher Haftung im Fall eines Unfalls freigestellt.
Das Gerät nicht öffnen, während es in Betrieb ist: Es besteht Stromschlaggefahr. Dieses Gerät
erfüllt die Bestimmungen der europäischen Richtlinie 93/42/EEC, aber seine Funktion kann durch
den Betrieb anderer Geräte in unmittelbarer Nähe beeinträchtigt werden, z. B. Diathermie und
elektrochirurgische RF-Geräte, Debrillatoren, Kurzwellentherapiegeräte, Handys, CBs und andere
mobile Geräte, Mikrowellenöfen, Induktionsplatten oder selbst ferngesteuerte Spielzeuge und ganz
allgemein elektromagnetische Störungen, die die von Norm EN 60601-1-2 spezizierten Werte
übersteigen.
I. BESCHREIBUNG
Der VisionAire™ist ein Sauerstoffkonzentrator zur ärztlich verordneten Sauerstoffbehandlung
zuhause oder im Krankenhaus. Er bietet einen kontinuierlichen Sauerstoffuss, indem er den in der
Umgebungsluft enthaltenen Sauerstoff vom Stickstoff trennt.
Der VisionAire™ist benutzerfreundlich in der Bedienung und ergonomisch. Mit dem einzelnen
Flussregler lässt sich
das Gerät einfach auf die verordnete Flussrate einstellen.
Anmerkung: Die beschriebenen Leistungen betreffen nur die Verwendung
des VisionAire™mit den vom Hersteller empfohlenen Zubehörteilen.
I. 1. Vorderseite (Abb. I. 1)
1 Netzschalter
2 Stromunterbrecher
3 Stundenzähler
4 Sauerstoffausgang
5 Flussregler (l/min.)
6 Sicherheitshinweise
7 Sauerstoffmonitor-LED
I. 2. Rückseite (Abb. I. 2)
8 Befeuchtervertiefung
9 Herstelleretikett
10 Stromkabel
I. 3. Installation des Befeuchters (optional) (Abb. I. 3)
11 Befeuchter
12 Befeuchterarmatur
13 Befeuchter, Sauerstoffausgang
14 Befeuchterschläuche
15 Sauerstoffschläuche/Kanülen
2-DE
DE

VisionAire™F
AirSep®Corporation
MN137-1 Rev B. 11/09
II. INBETRIEBNAHME / INSTALLATION
II. 1. Verwendung bei direkter Sauerstofftherapie
a - Prüfen, ob der Netzschalter auf 0 steht.
b - Bei Verwendung mit einem Befeuchter:
Die Flasche abschrauben und bis zur Fülllinie mit Wasser füllen (siehe die
Gebrauchsanleitung für den Befeuchter). Dann die Befeuchterasche auf ihren Deckel schrauben,
bis sie dicht schießt.
c - Den Sauerstoffbehandlungsschlauch an der Ausgangsdüse
des Befeuchters anschließen oder die Nasenkanülen mit dem
Konzentrator verbinden. Der Schlauch zwischen Patient und
VisionAire™darf höchstens 15 m lang sein, um eine
zufriedenstellende Sauerstoffussrate zu gewährleisten.
d - Prüfen, ob alle Teile richtig miteinander verbunden sind,
um Lecks zu vermeiden.
e - Das Stromkabel an der Steckdose anschließen.
f - Den Stromschalter auf „I“ (Start) stellen. Bei Einschalten des
Geräts wird automatisch die Alarmfunktion getestet. (Dieser Test
dauert ca. 5 Sek.). Anmerkung: Wenn das Gerät längere Zeit nicht
verwendet wurde, muss es einige Minuten betrieben werden, bevor
der Stromtrennungsalarm aktiviert werden kann.
g - Den Flussregler (5) auf die LPM-Einstellung drehen. Es sollte
aussehen, als ob die LPM-Einstellung am Flussmesser den
Flussmesserball in der Mitte teilt.
h - Prüfen, ob Sauerstoff aus der Behandlungsvorrichtung strömt (Nasenkanülen usw.), indem die
Öffnung(en) auf die Oberäche eines Glases mit Wasser gerichtet wird (werden.) Der Luftstrom
sollte die Wasseroberäche bewegen.
i - Die Nasenkanülen anpassen.
Anmerkung: Die optimale Sauerstoffkonzentration wird ca. 10 Minuten nach Einschalten des
Geräts erzielt (nach ca. 5 Minuten wird eine Konzentration von 90 % erreicht).
Nach der Behandlung den Stromschalter auf 0 stellen, um das Gerät auszuschalten. Der
Sauerstoffuss wird noch ca. 1 Minute nach Abschalten des Geräts fortgesetzt.
3-DE
DE

VisionAire™
AirSep®Corporation
MN137-1 Rev B. 11/09
III. REINIGUNG
III. 1. Reinigung
Den VisionAire™nur außen mit einem trockenen Tuch oder ggf. einem feuchten Schwamm
und sauberem Wasser oder Seifenlauge abwischen. Anschließend gründlich abtrocknen. Azeton,
Lösungungsmittel oder andere entammbare Produkte dürfen nicht verwendet werden..
Keine Scheuermittel verwenden.
III. 2. Tägliche Desinfektion
Da das Gerät im Innern einen Filter enthält, beschränkt sich die tägliche Desinfektion auf
das externe Zubehör der Sauerstofftherapie: Befeuchter, Nasenkanülen (siehe die jeweiligen
Gebrauchsanweisungen).
Folgende Mindestrichtlinien sind zu befolgen:
• Befeuchter:
Täglich:
- das Wasser aus dem Befeuchter entleeren.
- die Befeuchterasche unter laufendem Wasser ausspülen.
- den Befeuchter bis zur Markierung mit Wasser füllen.
Regelmäßig:
- Die Teile durch Eintauchen in eine Desinfektionslösung desinzieren (gewöhnlich empehlt sich
die Verwendung von Wasser mit einem geringen Chlorbleichenzusatz).
- Abspülen und abtrocknen.
- Prüfen, ob die Dichtung am Befeuchterdeckel in gutem Zustand ist.
• Sauerstoffbehandlungsvorrichtungen:
Siehe die Anweisungen des Herstellers.
4-DE
DE
Other manuals for visionaire
1
Table of contents
Languages:
Other AirSep Oxygen Equipment manuals

AirSep
AirSep SeQual Regalia User manual

AirSep
AirSep FreeStyle 5 User manual

AirSep
AirSep SeQual Workhorse Series User manual

AirSep
AirSep NewLife Elite User manual

AirSep
AirSep NewLife Elite User manual

AirSep
AirSep FreeStyle User manual

AirSep
AirSep Onyx User manual

AirSep
AirSep Focus Portable User manual

AirSep
AirSep AS-A User manual

AirSep
AirSep AS-20 User manual