PLAYBACK +Q
Connect the supplied headphones to the PHONES
jack.
REPRODUCTION +❑
Conecte Ios auriculares suministrados en la toma
PHONES.
LECTURE +❑
Raccordez Ies ecouteurs fournis ala prise
PHONES.
1Tournez Ie commutateur LOCK/OPEN pour Ie
regler sur OPEN et ouvrez Ie porte-cassette.
2“Inserez une cassette.
(@Face avant
(@Face arriere
Apres avoir insere une cassette, fermez Ie porte-
cassette et tournez Ie commutateur LOCK/
OPEN pour Ie regler sur LOCK.
3Appuyez sur la touche +-PLAY.
Les deux faces sent Iues de faqon repetee.
4Ajustez Ie volume.
1
2
3
4
Gire el interruptor LOCK/OPEN aOPEN y
abra el compartimiento del casete.
Coloque un casete.
(a)Lado delantero
(@Lado de atras
Despues de colocar un casete, cierre el
compartimiento del casete ygire el interruptor
LOCWOPEN aLOCK.
Oprima el boton +~ PLAY.
Se reproduce repetidamente ambos Iados.
Ajuste el volumen.
1
2
3
4
Turn the LOCK/OPEN switch to OPEN and
open the cassette holder.
Insert acassette.
(a)Front side
(b)Reverse side
After inserting acassette, close the cassette
holder and turn the LOCWOPEN switch to
LOCK.
Press the +➤PLAY button.
Both sides are played back repeatedly.
Adjust the volume.
Operation de base
Appuyez sur Ies touches suivantes.
Basic operations
Press the followina buttons.
Funciones basicas
O~rima Ios siauientes botones.
To fast forward ++ button on the front side
➤-button on the reverse side IPara el avarice Boton ++ en el lado delantero
ranido Boton -en el Iado de atras Bobinage Touche ++ pour la face avant
Touche ➤Epour la face arriere
Touche ➤>pour la face avant
Touche ++ pour la face arriere
Touche ■STOP
n
To rewind F> button on the front side
++ button on the reverse side
To stop ■STOP button
.
●The +4 and -buttons are not released at the
end of the tape. Be sure to press the 9STOP
button to release the buttons.
Para el Boton ➤>en el Iado delantero
rebobinado Boton ++ en el Iado de atras Rembobinage
Arr&
IPara parar lBoton ■STOP I
●Les touches ++ et ➤>ne se desenclenchent
pas ala fin de la bande. Veillez aappuyer sur la
touche 9STOP pour desenclencher Ies touches.
●Los botones 4y➤>no salen al Ilegar la cinta
asu final. Oprima el boton 9STOP para que
salgan Ios botones.
4
Para obtener graves mas poderosos
Gire el interruptor SUPER BASS aON.
Pour obtenir des graves puissants
Tournez Ie commutateur SUPER BASS pour Ie
regler sur ON.
To obtain powerful heavy bass
Turn the SUPER BASS switch to ON.
To select the tape type+ ❑
Set the TAPE/FM MODE switch inside the cassette
holder.
NORMAL: For type I(normal) tape
HIGH/METAL: For type 11(high/CrOz) and type IV
(metal) tapes
Para seleccionar el tipo de cinta +❑
Ajuste el interruptor TAPE/FM MODE dentro del
compartimiento del casete.
NORMAL: Solo para cintas de tipo I(normal)
HIGH/METAL: Para cintas de tipo 11(alto/CrOz) y
tipo IV (metal).
VOLUME Pour selectionner Ie type de cassette +II
Reglez Ie commutateur TAPE/FM MODE a
I’interieur du porte-cassette.
NORMAL: Cassette de Type I(normale)
HIGH/METAL: Cassettes de Type II (high/CrOz) et
de Type IV (metal)
RADIO RECEPTION +❑
1Set the RADIO ON/RADIO OFF switch to
select AM or FM.
2Turn the TUNING control to tune in to a
station.
3Adjust the voiume.
After listening, set the RADiO ON/RADIO OFF
switch to RADIO OFF to turn off the power,
RECEPCION DE LA RADIO +❑
1Ajuste ei interruptor RADiO ON/RADiO OFF
para seieccionar AM oFM.
2Gire ei controi TUNiNG para sintonizar una
emisora.
3Ajuste ei voiumen.
Despues de escuchar, ajuste el interruptor RADIO
ON/RADIO OFF aRADIO OFF para desconectar
el aparato
RECEPTION RADIO +Q
1R6giez ie commutateur RADiO ON/RADiO
OFF pour s(?iectionner AM ou FM.
2Tournez ia commande TUNiNG pour accorder
une station.
3Ajustez ie voiume.
Apres I’ecoute de la radio, reglez Ie commutateur
RADIO ON/RADIO OFF sur RADIO OFF pour
mettre I’appareil hors tension.
El 3
2
1
SUPER BASS
For batter reception +H
FM: The headphones cord functions as the FM
antenna. Keep it extended.
AM: Turn the unit to find the position which gives
the best reception.
Para una mejor recepcion +H
FM: El cable de auriculares funciona como antena
de FM. Mantenga alargado.
AM: Gire el aparato hasta encontrar la position en
la que la recepcion sea la mejor posible.
Pour une meilleure reception +IX
FM: Le cordon de casque sert d’antenne FM.
Deployez-le pour ecouter une emission FM.
AM: Tournez I’appareil pour trouver la position
assurant la meilleure reception possible.
To obtain powerful heavy bass
Turn the SUPER BASS switch to ON. Para obtener graves mas poderosos
Gire el interruptor SUPER BASS aON. Pour obtenir des graves puissants
Tournez Ie commutateur SUPER BASS pour Ie
regler sur ON.
To listen to FM stereo broadcast +❑
Set the TAPE/FM MODE switch inside the cassette
holder to STEREO.
If the FM stereo signal is weak, set it to MONO.
The sound will be heard in monaural, but distortion
will be reduced.
Para escuchar emisora de FM estereo +❑
Ajuste el interruptor TAPE/FM MODE dentro del
compartimiento del casete aSTEREO.
Si la sefial de FM estereo esta debil, ajuste a
MONO. El sonido se escuchara en monoaural pero
se reducira la distortion,
2
Pour ecouter une emission FM en stereo +❑
Reglez Ie commutateur TAPE/FM MODE a
I’interieur du porte-cassette sur STEREO.
Si Ie signal FM stereo est faiblej reglez-le sur
MONO. Le son sera monophonique mais la
distortion sera reduite.
ITUNING MAINTENANCE +❑
Cleaning the head and the tape path
After every 10 hours of use, clean the head and the
tape path with a head cleaning cassette or acotton
swab moistened with cleaning fluid or denatured
alcohol. (These cleaning kits are commercially
available.)
When cleaning with acotton swab @, wipe @, (~
and @.
MANTENIMIENTO +❑ENTRETIEN +❑
Nettoyage de la tWe et du parcours de la bande
Toutes Ies 10 heures d’utilisation environ, nettoyez
la t6te et Ie parcours de la bande avec une
cassette de nettoyage ou un coton-tige impregne
d’un Iiquide de nettoyage ou d’alcool denature.
(Des kits de nettoyage sent en vente clans Ie
commerce.)
Si vous utilisez un coton-tige @, essuyez 0, @et
@.
Limpieza del cabezal yel trayecto de la cinta
Despues de cada 10 horas de USO, Iimpie el
cabezal yel trayecto de la cinta con un casete de
Iimpieza de cabezales o un algodon envuelto en un
palillo yempapado con un liquido de Iimpieza o
alcohol blanco. (Puede adquirir estos juegos de
Iimpieza en Ios comercios de audio.)
Cuando Iimpie con un algodon en un palillo @,
Iimpie <0,0 y@).
To clean the cabinet
Use asoft cloth lightly moistened with amild
detergent solution.
Do not use strong solvents such as alcohol,
benzine or thinner.
FM AM
Para Iimpiar el mueble
Utilice un parlo suave Iigeramente empapado en
una soluci6n detergence neutra.
No utilice disolventes fuertes tales como alcohol,
bencina oIimpiadores abrasives.
Pour nettoyer Ie coffret
Utilisez un chiffon doux Iegerement impregne d’une
solution detergence neutre,
Ne pas utiliser de solvants puissants, comme
I’alcool, la benzine ou un produit de nettoyage.
SPECIFICATIONS
Frequency range AM: 530 – 1,710 kHz
FM: 87.5-108 MHz
Maximum output 10 mW +10 mW (EIAJ 16 ohms)
Power source DC 3V using two size AA (R6)
batteries
AC house current using an optional
AC adaptor AC-620/AC-302
Batterv life (EIAJ 1mW)
ESPECIFICACIONES
SPECIFICATIONS
Plage de frequencies AM: 530 – 1710 kHz
FM: 87,5 – 108 MHz
Puissance maximale: 10 mW +10mW(16 ohms EIAJ)
Source d’alimentation CC 3Vavec deux piles de taille AA
(R6)
CA domestique avec I’adaptateur
optionnel AC-620/AC302
Autonomic des piles (1 mW EIAJ)
Env. 6heures avec des piles au
manganese (R6P)
Env. 18 heures avec des piles
alcalines (LR6)
Dimensions maximales 122,5 (L) x98,4 (H) x45,2 (P) mm
Poids Env. 220 g saris Ies piles
Accessoires Attache abdominal (1)
Casque stereo(1)
Sang\e (1)
La conception et Ies specifications peuvent 6tre modifiees
saris preavis.
Gama de frecuencias AM: 530 – 1.710 KHz
FM: 87,5– 108 MHz
Salida m~xima 10 mW +10 mW (EIAJ 16 ohmios)
Fuente de alimentacion CC de 3 Vutilizando dos pilas de
tamar70 AA (R6)
CA del hogar con un adaptador de
CA optional AC-6201AC302
Duration de Ias pilas (EIAJ 1mW)
Aprox. 6horas con pilas de
manganeso (R6P)
Aprox. 18 horas con pilas alcalinas
(LR6)
Dimensioned maximas 122,5 (An,) x98,4 (Al.) x45,2
(Prof.) mm
Peso Aprox. 220 g sin pilas
Accesorios Gancho para cinturon (1)
Auriculares est&eo (1)
Correa para la muheca (1)
. . Approx. 6hours with manganese
batteries (R6P)
Approx. 18 hours with alkaline
batteries (LR6)
122,5 (W) x98.4 (H) x45.2 (D) mm
(47/8 X37/8X 113/16 kI.)
Approx. 220 g (7.7 OZ)excluding
batteries
Belt clip (1)
Maximum dimensions
Weight
Accessories Stereo headphones (1)
Hand strap (1)
The specifications and the external appearance of this unit
are subject to change without notice.
Las especificaciones yel aspecto exterior de este aparato
estan sujetos acambios sin previo aviso.