Arai Regent-X User manual

OPERATION INSTRUCTIONS
For your safety, it is important that you completely read the
instructions and warnings.
Regent-X
Regent-X

2
English
Regent-X
CONTENTS
TO OPEN/CLOSE SHIELD...................................................4
TO OPERATE DEMIST SYSTEM ..........................................6
TO OPERATE BROWVENTS ................................................6
TO OPERATE MOUTHVENT ................................................8
TO OPERATE TOP VENTS...................................................8
TO REMOVE/REPLACE SHIELD...........................................8
TO REMOVE/REPLACE BASE PLATE.................................10
TO REMOVE/REPLACE TETHER........................................12
TO REMOVE/REPLACE CHEEKPADS .................................12
TO REMOVE/REPLACE COMFORT LINING.........................16

3
Français Deutsch
CONTENU
POUR OUVRIR/FERMER L’ÉCRAN.......................................5
FONCTIONNEMENT DU SYSTÈME DE DÉSEMBUAGE..........7
FONCTIONNEMENT DES VENTILATIONS LATÉRALES..........7
FONCTIONNEMENT DE LA VENTILATION INFÉRIEURE.........9
FONCTIONNEMENT DE LA VENTILATION SUPÉRIEURE........9
POUR ENLEVER/REMPLACER L’ÉCRAN
..................................
9
POUR ENLEVER/REMPLACER LA PLAQUE D’APPUI....................
11
POUR ENLEVER/REMPLACER L’ATTACHE.........................13
POUR ENLEVER/REMPLACER LES MOUSSES DES JOUES
....13
POUR ENLEVER/REMPLACER LA DOUBLURE DE CONFORT
..17
INHALT
ZUM ÖFFNEN/SCHLIESSEN DES VISIERES .........................5
BEDIENUNG DER ANTIBESCHLAGVORRICHTUNG................7
BEDIENUNG DER STIRNBELÜFTUNGEN..............................7
BEDIENUNG DER KINNBELÜFTUNG....................................9
BEDIENUNG DER OBERKOPFBELÜFTUNG ..........................9
ABNEHMEN/EINSETZEN DES VISIERS ................................9
ABNEHMEN/EINSETZEN DER BASISPLATTE.....................11
ABNEHMEN/EINSETZEN DER HALTEVERBINDUNG............13
ABNEHMEN/EINSETZEN DER WANGENPOLSTER..............13
ENTFERNEN/WIEDEREINSETZEN DES KOMFORTFUTTERS
..17

4
English
Regent-X
TO OPEN/CLOSE SHIELD
To open, push the shield latch lever up and the shield will open slightly ①. Then
pull the bulge on the shield slightly outward so the shield clears the latch post on
the helmet ②, and raise the shield.
WARNING : Do not attempt to open the shield without using the latch
system, or push down on the shield latch lever ③, as damage to the latch
system may occur.
To close, push the shield down until the latch post fully engages the shield and
the latch lever captures the bottom of the shield ④.
WARNING : Be sure to latch the shield properly before riding. If not latched
securely, the shield may open unexpectedly from wind pressure, vibration
or even normal head movement.
If shield operation becomes stiff, flexing excessively as you raise or
lower it, apply one or two drops of supplied silicone lubricant around
sliding slot and brass stud, and wipe off with soft tissue paper for shield
operation maintenance. If shield is dirty, clean before applying silicone.
③
④
①
②

5
Français Deutsch
POUR OUVRIR/FERMER L’ÉCRAN
Pour ouvrir, pousser la manette du dispositif de verrouillage de l’écran vers
le haut, afin d’ouvrir légèrement l’écran ①. Tirer ensuite légèrement le
renflement de l’écran vers l’avant pour que l’écran se dégage de l’axe du
dispositif de verrouillage sur le casque ②, puis relever l’écran.
ATTENTION :
Ne pas essayer d’ouvrir l’écran sans utiliser le système de
verrouillage ou en poussant la manette du dispositif de verrouillage de l’écran
③
,
car cela pourrait endommager le système de verrouillage.
Pour fermer, pousser l’écran vers le bas jusqu’à ce que le dispositif de verrouillage s’engage complètement
dans l’écran et que la manette du dispositif de verrouillage s’enclenche dans le bas de l’écran
④
.
ATTENTION :
S’assurer que l’écran est verrouillé correctement avant de conduire. S’il
n’est pas verrouillé correctement, l’écran peut s’ouvrir de manière inattendue à cause de
la pression du vent, des vibrations ou même d’un mouvement normal de la tête.
Si le basculement de l’écran devient dur (fléchit de manière excessive lorsque
vous le relevez ou l’abaissez), appliquer une ou deux gouttes d’huile de sili-
cone fournie autour de la fente de coulissement et du bouton en laiton, puis
essuyer avec un mouchoir en papier doux pour effectuer la maintenance du
basculement de l’écran.
ZUM ÖFFNEN/SCHLIESSEN DES VISIERES
Zum Öffnen drücken Sie den Visier-Verriegelungshebel nach oben, und das
Visier öffnet sich leicht ①. Ziehen Sie dann die Wölbung am Visier leicht nach
außen, so dass das Visier am Helm entriegelt wird ②, und heben Sie das Visier
an.
WARNUNG :
Versuchen Sie nicht, das Visier zu öffnen, ohne die Verriegelungsvorrichtung
zu verwenden, oder den Visier-Verriegelungshebel herunterzudrücken
③
, da die
Verriegelungsvorrichtung ansonsten beschädigt werden kann.
Zum Schließen des Visiers drücken Sie es nach unten, bis das Visier vollständig
verriegelt ist und der Verriegelungshebel den unteren Teil des Visiers erfasst
④
.
WARNUNG :
Stellen Sie sicher, dass Sie das Visier vor der Fahrt richtig verriegeln.
Falls es nicht sicher verriegelt ist, kann sich das Visier durch Winddruck, Vibration
oder selbst durch normale Kopfbewegungen unerwartet öffnen.
Falls die Bedienung des Visiers schwergängig wird und sich das Visier
übermäßig biegt, wenn Sie es nach oben oder unten schieben, tragen Sie zur
Wartung des Visiers einen oder zwei Tropfen des mitgelieferten Flüssigsilikons
rund um die Schiebenut und den Messingstift auf und wischen Sie es mit
einem weichen Papiertuch ab.

6
English
Regent-X
WARNING :
If your shield becomes too scratched or uncleanable, replace it with a new one.
Impaired visibility causes accidents.
Use a solution of mild soap or detergent and lukewarm water to clean your shield.
Rinse well with clean water, and wipe off with a soft cloth. Never use petrol,
thinner, benzene or any other solvents. There are many “aggressive” cleaners
on the market, including some supposed to be specifically for use on shield. Arai
strongly recommends that you do not use any such products to clean your shield
as some of their ingredients may have damaging effects on the shield and other
plastic parts installed on your helmet.
Do not apply stickers or adhesive tape to the shield, as this will weaken the hard
coating. If tinted, the shield is for daylight use only.
TO OPERATE DEMIST SYSTEM
A demist function is incorporated in the shield latch system to allow more rapid
clearing of any interior mist with the shield remaining partially latched. Push
the shield latch lever up to release shield into the demist position to assist
moisture dispersal ①. To close the shield completely, push the shield down
until the latch post fully engages the shield and latch lever captures the bottom
of the shield ②.
TO OPERATE BROWVENTS
The Browvents are operated from fully closed through intermediate, to fully open
positions by simply pulling the vent control down to open, pushing up to close.
①②

7
Français Deutsch
ATTENTION :
Si l’écran est trop rayé ou qu’il ne peut être nettoyé, il faut le remplacer. Une
mauvaise visibilité provoque des accidents.
Utiliser une solution à base de savon doux ou de détergent et d’eau tiède pour
nettoyer l’écran. Rincer abondamment à l’eau propre et essuyer avec un chiffon
doux. Ne jamais utiliser d’essence, de diluant, de benzène ou tout autre solvant.
De nombreux nettoyants « agressifs » sont commercialisés, certains sont même
prétendument conçus pour être utilisés sur un écran. Arai recommande vivement de
ne pas utiliser ces produits de nettoyage, car cela risquerait d’endommager l’écran
et les autres pièces en plastique du casque.
Ne collez pas d’autocollants ni de ruban adhésif sur l’écran car cela endommagerait
le revêtement rigide. Un écran teinté ne doit être utilisé qu’en plein jour.
FONCTIONNEMENT DU SYSTÈME DE DÉSEMBUAGE
Une fonction de désembuage est incorporée au dispositif de verrouillage
de l’écran pour permettre un nettoyage de la buée intérieure plus rapide
en gardant l’écran
partiellement verrouillé. Appuyer sur le levier
du dispositif de
verrouillage de l’écran pour libérer l’écran en position de
désembuage afin de faciliter
l’évacuation de l’humidité ①. Pour fermer complètement l’écran, pousser l’écran vers
le bas jusqu’à ce que le dispositif de verrouillage s’engage complètement dans l’écran
et que la manette du dispositif de verrouillage s’enclenche dans le bas de l’écran ②.
FONCTIONNEMENT DES VENTILATIONS LATÉRALES
Le degré d’ouverture des ventilations latérales peut être réglé sur
complètement fermé, intermédiaire et complètement ouvert en abaissant
simplement la manette du volet pour ouvrir et en la relevant pour refermer.
WARNUNG :
Wenn Ihr Visier zu zerkratzt oder unmöglich zu reinigen wird, müssen Sie es durch ein neues
ersetzen. Beeinträchtigte Sicht führt zu Unfällen.
Verwenden Sie zur Reinigung Ihres Visiers eine Lösung aus milder Seife oder Reinigungsmittel
und lauwarmes Wasser. Spülen Sie es gut mit sauberem Wasser ab und wischen Sie es mit
einem weichen Lappen trocken. Verwenden Sie niemals Benzin, Verdünner, Benzol oder andere
Lösungsmittel. Es gibt viele „aggressive“ Reinigungsmittel auf dem Markt, einschließlich solcher,
die angeblich besonders für die Reinigung von Visieren geeignet sind. Arai rät dringend davon ab,
solche Produkte zur Reinigung Ihres Visiers zu verwenden, da manche Bestandteile das Visier
oder andere Plastikteile des Helms beschädigen können.
Bringen Sie keine Aufkleber oder Klebeband auf dem Visier an, da dadurch die Hartbeschichtung
geschwächt wird. Getönte Visiere sind nur zur Verwendung bei Tageslicht geeignet.
BEDIENUNG DER ANTIBESCHLAGVORRICHTUNG
Eine Antibeschlagfunktion ist in der Visier-Verriegelungsvorrichtung integriert,
um eine schnellere Beseitigung von Beschlag auf dem teilweise verriegelten
Visier zu erlauben. Drücken Sie den Visier-Verriegelungshebel nach oben, um
das Visier zur Feuchtigkeitsbeseitigung in die Antibeschlagposition freizugeben
①. Um das Visier komplett zu schließen, drücken Sie das Visier nach unten,
bis das Visier vollständig verriegelt ist und der Verriegelungshebel den unteren
Teil des Visiers erfasst ②.
BEDIENUNG DER STIRNBELÜFTUNGEN
Die Stirnbelüftungen werden von komplettganz geschlossener über mittlere
bis ganz offene Position eingestellt, indem einfach der Belüftungsregler zum
Öffnen nach unten gezogen und zum Schließen nach oben gedrückt wird.

8
English
Regent-X
TO OPERATE MOUTHVENT
The Monthvent is operated by simply pulling the vent control down to open,
pushing up to close. When the vent control is fully open, air is directed up along
the interior surface of the shield to help prevent fogging
①
and when it is in its
mid-way position air is channeled back to further enhance the airflow around
the month and nose to help move hot moist air out faster
②
.
TO OPERATE TOP VENTS
Simply push the switches/levers on each vent to open/close the vents.
NOTE : Do not use oils or waxes to lubricate vents or other moving parts.
If you must lubricate such components, sparingly use the silicone lubricant
supplied with your helmet for eyeport trim dressing.
TO REMOVE/REPLACE SHIELD
To remove, place shield in the fully open position ①. Push the side pod
release lever from the front edge of the side pod backward ② to release
the side pod ③.
Then lower the shield until the brass stud of the shield moves into the red
hole of the base plate ④. Remove the shield from the spring clips ⑤&⑥,
and repeat for the other side.
①②
④
⑤
③
①
②
⑥
OPENCLOSE

9
Français Deutsch
FONCTIONNEMENT DE LA VENTILATION INFÉRIEURE
La ventilation inférieure s’ajuste en abaissant la tirette de commande pour ouvrir et en
la relevant pour refermer. Lorsque la ventilation inférieure est entièrement ouverte, l’air
est dirigé pour remonter le long de la surface intérieure de l’écran afin d’empêcher la
formation de buée
①
et, à mi-chemin, il est reconduit pour améliorer l’évacuation par
la ventilation inférieure de l’air chaud et humide sortant de la bouche et du nez
②
.
FONCTIONNEMENT DE LA VENTILATION SUPÉRIEURE
Il suffit d’appuyer sur les boutons/manettes de chaque côte du casque pour
ouvrir ou fermer les conduits d’aération.
REMARQUE : Ne pas utiliser d’huiles ni de cires pour lubrifier les
ventilations et les autres pièces mobiles. S’il est nécessaire de lubrifier
ces parties, utiliser un peu d’huile de silicone fournie avec le casque pour
lubrifier le pivot.
POUR ENLEVER/REMPLACER L’ÉCRAN
Pour enlever l’écran, le placer en position entièrement ouverte
①
. Pousser vers
l’arrière la manette de déverrouillage du bloc latéral sur le bord avant du bloc
latéral
②
pour libérer celui-ci
③
.
Abaisser ensuite l’écran jusqu’à ce que le bouton en laiton de l’écran se place dans
le trou rouge de la plaque d’appui
④
. Retirer l’écran en le libérant des ressorts
⑤
et
⑥
et répéter l’opération pour l’autre côté.
BEDIENUNG DER KINNBELÜFTUNG
Die Kinnbelüftung wird eingestellt, indem einfach der Belüftungsregler zum Öffnen nach
unten gezogen und zum Schließen nach oben gedrückt wird. Wenn der Belüftungsregler ganz
offen ist, wird Luft entlang der Innenfläche des Visiers nach oben geführt, um Beschlagen zu
vermeiden
①
, und wenn er in Mittelstellung ist, wird Luft zurückgeführt, um den Luftstrom
im Mund- und Nasenbereich zu verbessern, so dass feuchte Luft schneller abgeleitet wird
②
.
BEDIENUNG DER OBERKOPFBELÜFTUNG
Drücken Sie einfach die Schalter/Hebel an jeder Belüftungsöffnung zum
Öffnen/Schließen der Belüftungsöffnungen.
ACHTUNG :
Verwenden Sie keine Öle oder Wachse zum Schmieren von
Belüftungsöffnungen oder anderen beweglichen Teilen. Wenn Sie solche
Komponenten schmieren müssen, verwenden Sie sparsam das mit dem Helm
mitgelieferte Flüssigsilikon für die Augenausschnittumrandung.
ABNEHMEN/EINSETZEN DES VISIERS
Zum Abnehmen des Visiers stellen Sie es zuerst in die ganz geöffnete Position
①. Drücken Sie den Seitenschale-Freigabehebel von der Vorderkante der
Seitenschale nach hinten ②, um die Seitenschale freizugeben ③.
Schieben Sie dann das Visier nach unten, bis sich der Messingstift des Visiers
in das rote Loch der Basisplatte schiebt ④. Nehmen Sie das Visier von den
Federclips ab ⑤& ⑥und wiederholen Sie den Vorgang an der anderen Seite.

10
English
Regent-X
To replace, position the shield on the base plate so that the lower part of
the sliding slot of the shield is over the spring clip of the base plate and the
brass stud is in the red hole of the base plate ⑦. Press the shield onto the
spring clip, and then fully raise the shield until the brass stud falls into the
sliding slot of the base plate ⑧ & ⑨. Position top hook on the backside
of the side pod into the top tab of base plate ⑩, align the side pod with the
recess of the helmet shell and push the lower part of the side pod down
firmly until it clicks into place and is fully captured by the base plate
⑪.
Repeat for the other side. Work the shield up and down to confirm proper
operation ⑫.
.TO REMOVE/REPLACE BASE PLATE
To remove, first remove the shield. Remove two screws from each base plate
with a flat blade screwdriver or a coin ①. Remove plates from helmet shell.
Note the right and left base plate for proper reinstallation.
To replace, place base plate over the threaded screw receptacles in the helmet.
Install the two screws through each base plate into the helmet finger tight ②,
do not fully tighten. Install shield, lower the shield to fully closed position and
press the front center of the shield to bring it against the eyeport trim. While
still pushing on the shield to keep a tight seal against the eyeport trim, tighten
the base plate screws ③ – but be careful not to overtighten, as the screws
may break. It may be necessary to do one side at a time, with a smoothing
pressure from the shield center toward each base plate and tightening one and
then the other for best results.
⑨
⑦
⑧
⑫
⑪
⑩
①
②
③

11
Français Deutsch
Pour le remettre en place, positionner l’écran sur la plaque d’appui de sorte que la
partie intérieure de la fente de coulissement de l’écran soit au-dessus du ressort
de la plaque d’appui et que le bouton en laiton se loge dans le trou rouge de
la plaque d’appui
⑦
. Presser l’écran sur le ressort, puis relever complètement
l’écran jusqu’à ce que le bouton en laiton s’engage dans la fente de coulissement
de la plaque d’appui
⑧
et
⑨
. Positionner le crochet supérieur à l’arrière du bloc
latéral dans la languette supérieure de la plaque d’appui
⑩
, aligner le bloc latéral sur le renfoncement de la coque du casque et pousser
fermement la partie intérieure du bloc latéral vers le bas jusqu’au déclic et qu’elle
s’enclenche dans la plaque d’appui
⑪
. Faire de même de l’autre côté. Relever
l’écran et le descendre pour vérifier qu’il fonctionne correctement
⑫
.
POUR ENLEVER/REMPLACER LA PLAQUE D’APPUI
Pour retirer la plaque d’appui, commencer par retirer l’écran. Retirer les deux
vis de chaque plaque d’appui avec un tournevis plat ou une pièce
①
. Retirer les
plaques de la coque du casque. Repérer la plaque d’appui droite et la gauche
pour les réinstaller correctement.
Pour remettre en place, disposer la plaque d’appui au-dessus des logements des vis
filetées dans le casque. Installer les deux vis de chaque plaque de base en les serrant à
la main
②
, mais pas complètement. Installer l’écran, abaisser l’écran pour le refermer
complètement et appuyer sur la partie centrale avant de l’écran pour le ramener contre
la moulure. Tout en poussant sur l’écran pour maintenir un joint étanche contre la
moulure, serrer les vis de la plaque d’appui
③
(mais en faisant attention à ne pas
serrer excessivement, car les vis pourraient se rompre). Pour de meilleurs résultats,
il peut être nécessaire d’effectuer un côté après l’autre, tout en exerçant une légère
pression au centre de l’écran vers chacune des plaques d’appui.
Zum Einsetzen positionieren Sie das Visier so auf der Basisplatte, dass sich
der untere Teil der Schiebenut des Visiers über dem Federclip der Basisplatte
und der Messingstift im roten Loch der Basisplatte befindet ⑦. Drücken Sie
das Visier auf den Federclip und heben Sie dann das Visier vollständig an, bis
der Messingstift in die Schiebenut der Basisplatte fällt ⑧& ⑨. Positionieren
Sie den oberen Haken an der Rückseite der Seitenschale in den oberen
Zapfen der Basisplatte ⑩
.
,richten Sie die Seitenschale an der Vertiefung
der Helmschale aus und drücken Sie den unteren Teil der Seitenschale fest
nach unten, bis sie hörbar einrastet und von der Basisplatte vollständig erfasst
wird
⑪. Wiederholen Sie den Vorgang an der anderen Seite. Schieben Sie das
Visier nach oben und nach unten, um sich zu vergewissern, dass es richtig
funktioniert
⑫.
ABNEHMEN/EINSETZEN DER BASISPLATTE
Zum Entfernen der Basisplatten nehmen Sie zuerst das Visier ab. Entfernen Sie die
beiden Schrauben von jeder Basisplatte mit einem Schlitzschraubendreher oder einer
Münze
①
. Nehmen Sie die Platten von der Helmschale ab. Beachten Sie zum richtigen
Wiedereinsetzen die rechte und linke Basisplatte.
Zum Einsetzen der Basisplatten platzieren Sie sie über den Gewindeschraubenöffnungen im
Helm. Stecken Sie die beiden Schrauben durch jede Basisplatte in den Helm und ziehen Sie
sie handfest aber nicht vollständig an
②
. Setzen Sie das Visier ein, schieben Sie das Visier
nach unten in die ganz geschlossene Position und drücken Sie vorn auf die Mitte des Visiers,
um es gegen die Augenausschnittumrandung zu schieben. Während Sie weiterhin auf das
Visier drücken, um es dicht gegen die Augenausschnittumrandung zu halten, ziehen Sie die
Basisplattenschrauben fest
③.
Seien Sie jedoch vorsichtig, sie nicht zu stark anzuziehen, da
die Schrauben brechen könnten. Es kann erforderlich sein, jede Seite einzeln zu bearbeiten,
wobei ein glättender Druck von der Visiermitte in Richtung jeder Basisplatte ausgeübt und eine
Schraube nach der anderen festgezogen wird, um beste Ergebnisse zu erzielen.

12
English
Regent-X
TO REMOVE/REPLACE TETHER
To remove the tether connecting the side pod and base plate, compress the
tether spring hook at the side pod ①and pull the tether out from the slot ②.
To remove tether from the base plate, remove base plate from helmet. Pull
tether until it stops, then bend it toward the back of the base plate to release it
③To reinstall, reverse the removal procedure.
TO REMOVE/REPLACE CHEEKPADS
When first servicing the cheekpads, it is suggested that you do only one at
a time so that the other can be used as a reinstallation guide.
To remove the cheekpads, first undo chinstrap.
Gently pull the cheek pad toward the front of the helmet, then pull the back of
the cheek pad inward to release and slide it off the strap.
To take off the fabric covering for washing, peel the covering off over the rear
edge of the cheekpad assembly until all the fabric is on the face side surface.
Then draw the covering through the opening by grasping the rectangular
collar and pulling.
③
①②
①
①
②
②

13
Français Deutsch
POUR ENLEVER/REMPLACER L’ATTACHE
Pour enlever l’attache qui relie le bloc latéral à la plaque d’appui, exercer une pression
sur le mousqueton de l’attache sur le bloc latéral ①et tirer sur l’attache pour
l’extraire de la fente ②.
Pour enlever l’attache de la plaque d’appui, retirer la plaque d’appui du casque. Tirer
sur l’attache jusqu’à ce qu’elle se bloque, puis la courber vers l’arrière de la plaque
d’appui afin de la libérer ③. Pour la réinstaller, effectuer la procédure dans l’ordre
inverse.
POUR ENLEVER/REMPLACER LES MOUSSES DES JOUES
Lors du premier entretien des mousses des joues, il est recommandé de
traiter une mousse après l’autre afin que la mousse restée en place serve
de guide pour réinstaller l’autre mousse.
Pour enlever les mousses des joues, il faut préalablement défaire la jugulaire.
Tirez doucement le coussinet de joue vers l'avant du casque, puis tirez
l’arrière du coussinet de joue vers l'intérieur pour qu’il se libère et faites-le
glisser hors de la bride.
Pour laver l’habillage en tissu, le détacher de l’arrière de l’ensemble des
mousses des joues jusqu’à ce qu’il soit ramené vers l’avant. Ensuite, faire
passer l’habillage par le trou en tirant sur le col rectangulaire.
ABNEHMEN/EINSETZEN DER HALTEVERBINDUNG
Zum Abnehmen der Halteverbindung, die die Seitenschale und die Basisplatte
verbindet, drücken Sie den Halteverbindungskarabiner an der Seitenschale zusammen
①und ziehen Sie die Halteverbindung aus der Nut heraus ②.
Zum Abnehmen der Halteverbindung von der Basisplatte nehmen Sie die Basisplatte
vom Helm ab. Ziehen Sie die Halteverbindung bis zum Anschlag und biegen Sie sie
dann zur Freigabe in Richtung Rückseite der Basisplatte ③. Zum Wiedereinsetzen
führen Sie das Verfahren zum Abnehmen in umgekehrter Reihenfolge durch.
ABNEHMEN/EINSETZEN DER WANGENPOLSTER
Wenn Sie die Wangenpolster das erste Mal austauschen, ist es sinnvoll,
erst nur ein Polster zu entfernen, damit Sie das andere als Installationshilfe
weiterhin zur Verfügung haben.
Vor dem Entfernen der Wangenpolster erst den Kinnriemen öffnen.
Ziehen Sie das Wangenpolster vorsichtig zur Vorderseite des Helmes, dann
ziehen Sie die Rückseite des Wangenpolsters nach innen, um es zu lösen
und schieben es vom Riemen ab.
Zum Abnehmen der Textilabdeckung zum Waschen ziehen Sie die
Abdeckung über die Hinterkante der Wangenpolster-Baugruppe, bis der
gesamte Stoff auf der Gesichtsseite ist. Dann ziehen Sie die Abdeckung
durch die Öffnung, indem Sie den rechteckigen Kragen greifen und ziehen.

14
English
Regent-X
To wash fabric coverings, put them into lukewarm water with small amount of
laundry soap or your own shampoo and wash gently by hand. Rinse well with
fresh water and wipe off with a soft cloth. Dry them in the shade at ambient
temperature.
WARNING :
Never use petrol, thinner, benzene or any other solvents.
To replace the fabric covering, ensure it is turned right side out and aligned
properly, then push the rectangular collar through the pad assembly. Stretch
the covering over the pad, and adjust the covering to lie smoothly into its final
position.
To replace a cheekpad in helmet, slip pad onto strap.
Place the front tab toward the front of the helmet and push the rear part of
pad until the pad is fully home.
Pull the chinstrap completely through the cheek pad to ensure there is no play
in the chin strap and it is not trapped behind the cheek pad.
①②③

15
Français Deutsch
Pour laver les habillages en tissu, les placer dans de l’eau tiède additionnée
d’un peu de lessive ou de shampooing et laver délicatement à la main. Rincer
abondamment à l’eau propre et essuyer avec un chiffon doux. Les laisser
sécher à l’ombre à température ambiante.
ATTENTION :
Ne jamais utiliser d’essence, de diluant, de benzène ou tout autre solvant.
Pour remettre en place le revêtement en tissu, assurez-vous qu’il soit dans
le bon sens et aligné correctement, puis poussez la collerette rectangulaire
à travers le coussinet. Étirez le revêtement sur le coussinet et ajustez
le revêtement afin qu’il soit aligné correctement dans sa position finale.
Pour remettre en place une mousse de joues dans le casque,
Ensuite, placer la languette avant vers l’avant du casque et appuyer sur la
partie arrière de la mousse jusqu’à ce que la languette soit en place.
Tirez la jugulaire complètement à travers le coussinet de joue afin qu’il
n’y ait pas de jeu dans la jugulaire et qu'elle ne soit pas coincée derrière
le coussinet.
Falls Sie die Textilabdeckungen waschen, legen Sie diese in lauwarmes
Wasser mit etwas Waschseife oder Ihrem eigenen Shampoo und waschen Sie
sie vorsichtig mit der Hand. Gut mit frischem Wasser abspülen und mit einem
weichen Lappen trockenwischen. Im Schatten bei Umgebungstemperatur
trocknen.
WARNUNG :
Nie Benzin, Verdünner, Benzol oder andere Lösungsmittel benutzen.
Um den Stoffbezug zu ersetzen, vergewissern Sie sich, dass er auf der rechten Seite
nachaußengedrehtundrichtigausgerichtetist,undschiebendann denrechteckigen
RanddurchdiePolsteröffnung. ZiehenSienundenBezugüber dasPolsterundrichten
Sie den Bezug so aus, dass er überall gleichmäßig in seiner Endposition anliegt.
Zum Einsetzen eines Wangenpolsters in einem Helm schieben Sie das Polster auf den KinnrRiemen.
Legen Sie dann die vordere Öse in der Vorderseite des Helms ein und
verschieben Sie das rückwärtige Teil des Polsters bis es genau sitzt.
Ziehen Sie den Kinnriemen vollständig durch das Wangenpolster, um
sicherzustellen das kein Spiel im Kinnriemen vorhanden ist und er nicht hinter
dem Wangenpolster eingeschlossen ist.

16
English
Regent-X
TO REMOVE/REPLACE COMFORT LINING
Before removing comfort lining, remove cheek pads as per previous
instructions.
The comfort lining is secured to the helmet by 3hook-and-loop fasteners (2
at the front and 1at the rear) and 2tabs (1on either side tucked behind the
cheekpads).
To remove, gently remove the 2hook-and-loop fasteners at the front.
Pull out the 2tabs on both sides of the comfort lining from between the shell
and EPS liner.
Lift neck roll pad slightly, gently remove hook-and-loop fastener at the rear.
Fold the front pad inward making an “M” shape and pinch the rear sides of
the comfort lining into a “V” shape and lift the liner up and out of the helmet.

17
Français Deutsch
POUR ENLEVER/REMPLACER LA DOUBLURE DE CONFORT
Avant de retirer la doublure de confort, retirer les mousses de joue selon les
instructions précédentes.
La doublure de confort est fixée au casque par 3attaches auto-agrippantes (2
à l’avant et 1à l’arrière) et 2languettes (1de chaque côté insérée derrière les
mousses de joue).
Pour le retrait, retirer délicatement les 2attaches auto-agrippantes à l’avant.
Extraire les 2languettes des deux côtés de la doublure de confort entre la coque et
la garniture EPS (polystyrène expansé).
Soulever légèrement le coussinet du cou, et retirer délicatement l’attache auto-
agrippante à l’arrière.
Plier le coussinet avant vers l’intérieur en formant un « M » et pincer les côtés
arrière de la doublure de confort pour former un « V », puis soulever la garniture et
la sortir du casque.
ENTFERNEN/WIEDEREINSETZEN DES KOMFORTFUTTERS
Entfernen Sie vor dem Entfernen des Komfortfutters die Wangenpolster wie in der
vorangegangenen Anleitung beschrieben.
Das Komfortfutter ist mit
3
Klettverschlüssen (
2
vorne und
1
hinten) und
2
Laschen (
1
auf beiden Seiten hinter den Wangenpolstern eingeklemmt) am Helm befestigt.
Zum Entfernen entfernen Sie vorsichtig die
2
Klettverschlüsse an der Vorderseite.
Ziehen Sie die
2
Laschen auf beiden Seiten des Komfortfutters zwischen der Schale
und der Polystyrolschaum-Auskleidung heraus.
Heben Sie das Nackenrollenpolster leicht an und entfernen Sie vorsichtig den
Klettverschluss auf der Rückseite.
Falten Sie das vordere Polster in "M"-Form nach innen, drücken Sie die Rückseiten
des Komfortfutters in eine "V"-Form und heben Sie die Auskleidung nach oben und
aus dem Helm heraus.

18
English
Regent-X
To reinstall, make the same M-shaped fold at the front and V-shaped fold at
the rear of the same comfort lining. Paying attention to its direction, put it into
the helmet and unfold it.
Align the bottom of the comfort lining with the bottom the EPS lining of the
helmet, and center 2vertical stitches on the comfort lining with the V-shaped
mark of the black lining on the EPS.
Once the front part of the comfort lining sits in the helmet properly, fully secure
both front hook-and-loop fasteners on both sides.
Insert both side tabs of the comfort lining between the shell and EPS lining until
both tabs wrap smooth around the EPS liner and are tucked fully into place.
Lifting the neck roll pad slightly, center and secure the hook-and-loop fastener
at the rear and adjust the comfort lining to smoothly sit in the helmet.
WARNING : Do not put your gloves or anything that use hook-and-loop
fasteners. Hooks of the fasteners may grab onto the comfort lining resulting
in damage to the liner.They may even pull the comfort lining out unexpectedly
from the helmet as you pull such articles from the helmet.

19
Français Deutsch
Zum Wiederanbringen erstellen Sie dieselbe M-förmige Faltung vorne und dieselbe
V-förmige Faltung auf der Rückseite desselben Komfortfutters. Achten Sie auf die
Ausrichtung, legen Sie es in den Helm und klappen Sie es auf.
Richten Sie die Unterseite des Komfortfutters mit der Unterseite der Polystyrolschaum-
Auskleidung des Helms aus und richten Sie
2
vertikale Maschen am Komfortfutter mittig
mit der V-förmigen Markierung des schwarzen Futters auf dem Polystyrolschaum aus.
Sobald der vordere Teil des Komfortfutters richtig im Helm sitzt, befestigen Sie die
vorderen Klettverschlüsse auf beiden Seiten.
Setzen Sie die beiden seitlichen Laschen des Komfortfutters zwischen die Schale
und die Polystyrolschaum-Auskleidung ein, bis beide Laschen glatt um die
Polystyrolschaum-Auskleidung herumgelegt sind und vollständig eingeklemmt sind.
Heben Sie das Nackenrollenpolster leicht an, richten Sie es mittig aus und befestigen
Sie den hinteren Klettverschluss und befestigen Sie das Komfortfutter so, dass es
glatt im Helm sitzt.
Pour réinstaller, faire le même pli en forme de M à l’avant et en forme de V à l’arrière
de la même doublure de confort. Tout en faisant attention au sens, la placer dans
le casque et la déplier.
Aligner le bas de la doublure de confort avec le bas de la garniture EPS du casque,
et centrer les 2points verticaux sur la doublure de confort avec la marque en forme
de V de la doublure noire sur la garniture EPS.
Une fois que la partie avant de la doublure de confort est correctement placée dans
le casque, fixer fermement les deux attaches auto-agrippantes avant sur les deux
côtés.
Insérer les deux languettes latérales de la doublure de confort entre la coque et la
garniture EPS jusqu’à ce que les deux languettes recouvrent bien la garniture EPS
et soient parfaitement en place.
Soulever légèrement le coussinet du cou, centrer et fixer fermement l’attache
auto-agrippante à l’arrière et ajuster la doublure de confort pour bien la placer
dans le casque.
ATTENTION : Ne pas porter de gants ou quoi que ce soit qui utilise des
attaches auto-agrippantes. Les crochets des attaches risquent de s’accrocher
à la doublure de confort provoquant des dommages à la garniture. Ils risquent
même d’extraire la doublure de confort du casque par accident lors du retrait de
ces articles du casque.
WARNUNG :
Verwenden Sie keine Handschuhe oder sonstige Gegenstände
mit Klettverschluss. Die Haken der Verschlüsse könnten sich im Komfortfutter
festhaken und zu einer Beschädigung der Auskleidung führen. Sie können sogar
plötzlich das Komfortfutter aus dem Helm herausreißen, wenn Sie solche Artikel
aus dem Helm herausziehen.

Helmet Specifications subject to Change Without Notice.
Les caractéristiques techniques du casque sont susceptibles de subir des modifications sans avis préalable.
Änderungen der technischen Daten des Helms ohne vorherige Ankündigung bleiben vorbehalten.
Contact to :
ARAI HELMET, LIMITED
12 Azuma-cho, 2-chome
Omiya, Saitama
Japan 330-0841
ARAI HELMET (AMERICAS), INC.
P.O. Box 787
Fogelsville, PA 18051-0787
U.S.A.
Printed in Japan
2019_11 Regent-X FUKUYAMA PRINTING CO.,LTD.
Table of contents
Other Arai Motorcycle Accessories manuals