Arai TX-4 User manual

INSTRUCTIONS FOR USE
READ THIS BOOKLET BEFORE USE! English
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
LISEZ CE MANUEL AVANT DE PORTER LE CASQUE ! Français
GEBRAUCHSANLEITUNG
BITTE LESEN SIE DIESE BROSCHÜRE VOR DEM GEBRAUCH SORGFÄLTIG DURCH! Deutsch
ISTRUZIONI PER L’USO
LEGGERE PRIMA QUESTO LIBRETTO INFORMATIVO! Italiano
INSTRUCCIONES DE USO
LEA ESTE MANUAL ANTES DEL USO Español
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ
ΔΙΑΒΑΣΤΕΤΟ ΠΑΡΟΝ ΦΥΛΛΑΔΙΟ ΠΡΙΝΤΗΝ ΧΡΗΣΗ. Ελληνικά
HANDLEIDING
LEZEN VOOR GEBRUIK VAN DE HELM! Nederlands
ANVÄNDARINSTRUKTIONER
LÄS DENNA INFORMATIONSBROSCHYR FÖRE ANVÄNDNING! Svenska
KÄYTTÖOHJEET
LUE TÄMÄ VIHKONEN ENNEN KÄYTTÖÄ! Suomi
TX-4 / XD4 / VX-3 / VX-PRO3


1
①
TX-4/XD4/VX-3/VX-PRO3

2
English
CONTENTS
To open/close shield ................................................................................4
(TX-4/XD4)
To operate browvents ..............................................................................4
(TX-4/XD4)
To adjust peak angle................................................................................6
To operate mouthvent ..............................................................................6
(TX-4/XD4)
To operate top vents ................................................................................8
To operate airflow spoiler ......................................................................8
(TX-4/XD4)
To remove/replace face shield/peak ...........................................................8
(TX-4/XD4)
To remove/replace diffusers...................................................................12
To remove/replace cheekpads ...............................................................14
To remove/replace comfort lining...........................................................16
To remove/replace chinstrap covers.......................................................18
CAUTION: The peak supplied with your helmet is not suitable for
high-speed use. At such speeds air catching a side or main surface
of the peak may cause difficulty in returning the head to a forward
and/or level position, or may obstruct your vision. You should practice
experiencing this effect starting at low speeds and gradually increasing
speeds so that you will know what to expect and determine when the
peak should be removed for higher speed riding.

3
Français Deutsch
CONTENU
Pour ouvrir/fermer l’écran........................................................................5
(TX-4/XD4)
Fonctionnement du système de désembuage...........................................5
(TX-4/XD4)
Pour ajuster l’angle de la visière ..............................................................7
Fonctionnement de la ventilation inférieure..............................................7
(TX-4/XD4)
Fonctionnement de la ventilation supérieure ............................................9
Fonctionnement du déflecteur d’air..........................................................9
(TX-4/XD4)
Pour enlever/remplacer l’écran facial/la visière........................................9
(TX-4/XD4)
Pour enlever/remplacer les diffuseurs d’air............................................13
Pour enlever/remplacer les mousses des joues......................................15
Pour enlever/remplacer la doublure de confort.......................................17
Pour enlever/remplacer les habillages de jugulaire.................................19
ATTENTION ! La visière fournie avec votre casque n’est pas appropriée
pour l’usage à grande vitesse. À grande vitesse l’air frappant
latéralement la visière ou la surface principale de la visière peut
vous gêner lorsque vous déplacez la tête en avant et/ou lorsque vous
la mettez droite, ou peut gêner votre vision. Vous devriez essayer
le casque avec la visière d’abord à basse vitesse et augmenter
graduellement la vitesse de façon vous familiariser avec l’effet
provoqué par l’air et déterminer quand la visière devrait être enlevée
pour conduire à vitesse élevée.
INHALT
Zum öffnen/schliessen des visieres .........................................................5
(TX-4/XD4)
Bedienung der antibeschlagvorrichtung ...................................................5
(TX-4/XD4)
Anpassen des schildwinkels ....................................................................7
Bedienung der kinnbelüüftung .................................................................7
(TX-4/XD4)
Bedienung der oberkopfbelüftung............................................................9
Bedienung des luftfluss-spoilers..............................................................9
(TX-4/XD4)
Entfernen/austauschen des visiers/schilds...............................................9
(TX-4/XD4)
Entfernen/austauschen der diffusoren....................................................13
Abnehmen/einsetzen der wangenpolster................................................15
Anbringen/einsetzen des komfortfutters.................................................17
Abnehmen/einsetzen der kinnriemenabdeckungen
....................................19
VORSICHT:
Der im Lieferumfang des Helms enthaltene Schirm eignet
sich nicht für hohe Geschwindigkeiten. Wenn die seitliche oder vordere
Schirmfläche bei hoher Geschwindigkeit vom Luftstrom erfasst wird, kann es
schwierig werden, den Kopf wieder in eine nach vorne gerichtete und/oder
ebene Position zu bringen. Dadurch kann auch das Sichtfeld eingeschränkt
werden. Probieren Sie diese Wirkung zunächst bei niedriger Geschwindigkeit
aus, und erhöhen Sie die Geschwindigkeit dann allmählich, damit Sie wissen,
was Sie erwartet, und selbst entscheiden können, wann Sie den Schirm bei
Fahrten mit hoher Geschwindigkeit abnehmen müssen.

4
English
TO OPEN/CLOSE SHIELD
TX-4 / XD4
Pull the shield latch tab on lower left side of the shield outward to release
latch system and then raise the shield. To close the shield, push down the
shield until the shield latch tab fully latches into place.
Apply one or two drops of supplied silicone lubricant around the edge trim
and on other moving parts and wipe off with soft tissue paper to maintain
proper operation.
WARNING: If your shield becomes too scratched or uncleanable,
replace it with a new one. Impaired visibility causes accidents. Use a
solution of mild soap or detergent and lukewarm water to clean your
shield. Rinse well with clean water, and wipe off with a soft cloth.
Never use petrol, thinner, benzene or any other solvents. There are
many “aggressive” cleaners on the market, including some supposed
to be specifically for use on shield. Arai strongly recommends that you
do not use any such products to clean your shield as some of their
ingredients may have damaging effects on the shield and other plastic
parts installed on your helmet. Do not apply stickers or adhesive tape
to the shield, as this will weaken the hard coating. If tinted, the shield
is for daylight use only.
TO OPERATE BROWVENTS
TX-4 / XD4
The Browvents are operated from fully closed through intermediate, to
fully open positions by simply pulling the vent control down to open,
pushing up to close.

5
Français Deutsch
POUR OUVRIR/FERMER L’ÉCRAN
TX-4 / XD4
Pour relâcher le système de verrouillage et relever l’écran, tirer sa
languette située en bas à gauche de l’écran vers l’extérieur. Pour fermer
l’écran, pousser l’écran le bas jusqu’à ce que la languette de verrouillage
de l’écran se verrouille complètement en place.
Autour du pivot latéral et sur les autres pièces mobiles, appliquer une ou
deux gouttes d’huile de silicone fournie et essuyer l’excédent avec un
chiffon de papier pour maintenir le bon fonctionnement.
ATTENTION :
Si l’écran est trop rayé ou qu’il ne peut être nettoyé, il faut
le remplacer. Une mauvaise visibilité provoque des accidents. Utiliser
une solution à base de savon doux ou de détergent et d’eau tiède pour
nettoyer l’écran. Rincer abondamment à l’eau propre et essuyer avec un
chiffon doux. Ne jamais utiliser d’essence, de diluant, de benzène ou tout
autre solvant. De nombreux nettoyants « agressifs » sont commercialisés,
certains sont même prétendument conçus pour être utilisés sur un écran.
Arai conseille fortement de ne pas utiliser ces produits de nettoyage
car cela risquerait d’endommager l’écran et autres pièces en plastique.
Ne collez pas d’autocollants ni de ruban adhésif sur l’écran car cela
endommagerait le revêtement rigide. Un écran teinté ne doit être utilisé
qu’en plein jour.
FONCTIONNEMENT DU SYSTÈME DE DÉSEMBUAGE
TX-4 / XD4
Le système de désembuage est incorporé au dispositif de verrouillage de
l’écran pour permettre un nettoyage de la buée intérieure plus rapide sans
détacher l’écran. Il suffit d’avancer le dispositif de verrouillage de l’écran
pour avoir suffisamment de place afin de faciliter l’évacuation de l’humidité.
ZUM ÖFFNEN/SCHLIESSEN DES VISIERES
TX-4 / XD4
Ziehen Sie den Visier-Verriegelungsknopf unten an der linken Seite des Visiers
leicht nach außen, um die Verriegelung zu lösen, und heben Sie das Visier an. Zum
Schließen des Visiers drücken Sie es nach unten, bis es voll eingeschnappt ist.
Tragen Sie ein oder zwei Tropfen des mitgelieferten Flüssigsilikons
im Bereich der Kantenabschlusses und auf anderen beweglichen
Teilen auf, und wischen Sie überschüssiges Silikon mit einem weichen
Papiertaschentuch ab, um die richtige Funktion zu gewährleisten.
WARNUNG:
Wenn Ihr Visier zu zerkratzt oder unmöglich zu reinigen wird,
müssen Sie es durch ein neues ersetzen. Beeinträchtigte Sicht kann zuführt
zu Unfällen führen. Mit einem weichen Tuch und einer Lösung aus milder
SeifeGeschirrspülmittel und lauwarmem Wasser das Visier reinigen. Gut mit
sauberem Wasser abspülen und mit einem weichen Lappen trockenwischen.
Nie Benzin, Verdünner, Benzol oder andere Lösungsmittel benutzen. Es gibt
viele „aggressive“ Reinigungsmittel auf dem Markt, einschließlich solcher,
die angeblich besonders für die Reinigung von Visieren geeignet sind. Arai rät
dringend davon ab, solche Produkte zur Reinigung Ihres Visiers zu verwenden,
da manche Bestandteile das Visier oder andere KunststoffPlastikteile des
Helms beschädigen können. Bringen Sie keine Aufkleber oder Klebeband auf
dem Visier an, da dadurch die Hartbeschichtung geschwächt wird. Getönte
Visiere sind nur zur Verwendung bei Tageslicht geeignet.
BEDIENUNG DER ANTIBESCHLAGVORRICHTUNG
TX-4 / XD4
Die Antibeschlagvorrichtung ist in der Visier-Verriegelungsvorrichtung
integriert, um eine schnellere Beseitigung von Beschlag auf dem verriegelten
Visier zu erlauben. Drücken Sie einfach den Visier-Verriegelungsknopf nach
vorne, um einen kleinen Spalt zur Feuchtigkeitsbeseitigung zu schaffen.

6
English
TO ADJUST PEAK ANGLE
Slightly loosen all screws of the peak with a coin or flat blade screwdriver
so that the peak can be moved up and down without scratching helmet
surface. Put the helmet on and adjust the peak to the desired position.
Tighten the screws and take helmet off. Tighten all screws firmly but do
not over-tighten.
TO OPERATE MOUTHVENT
TX-4 / XD4
Simply push the switches/levers on each vent to open/close the vents.
When the shutter inside is open, air is directed to the mouth area to
provide fresh air inside the helmet.
When the shutter is closed, air is then directed up along the interior
surface of the face shield to help prevent fogging.
Simply push the switches/levers on each vent to open/close the vents.
OPEN
CLOSE
OPEN CLOSE
OPEN
CLOSE

7
Français Deutsch
POUR AJUSTER L’ANGLE DE LA VISIÈRE
Desserrer légèrement les vis de la visière à l’aide d’une pièce ou d’un
tournevis plat afin de pouvoir faire bouger la visière vers le haut ou le bas
sans rayer la surface du casque. Mettre le casque et ajuster la visière à la
position souhaitée. Serrer les vis et retirer le casque. Serrer fermement les
quatre vis mais pas de manière excessive.
FONCTIONNEMENT DE LA VENTILATION INFÉRIEURE
TX-4 / XD4
Il suffit d’appuyer sur les boutons/manettes de chaque côte du casque
pour ouvrir ou fermer les conduits d’aération.
Lorsque le volet interne est ouvert, l’air est dirigé vers la zone autour de la
bouche afin d’amener de l’air frais à l’intérieur du casque.
Lorsque le volet est fermé, l’air est alors dirigé vers le haut le long de la
surface interne de l’écran facial afin d’éviter la formation de buée.
Il suffit d’appuyer sur les boutons/manettes de chaque côte du casque
pour ouvrir ou fermer les conduits d’aération.
ANPASSEN DES SCHILDWINKELS
Lösen Sie leicht alle Schrauben des Schilds mit einer Münze oder
Schlitzschraubendreher, damit das Schild nach oben oder unten bewegt
werden kann, ohne die Oberfläche des Helms zu zerkratzen. Setzen Sie
den Helm auf und stellen Sie das Schild auf die gewünschte Position
ein. Ziehen Sie die Schrauben wieder an und setzen Sie den Helm ab.
Ziehen Sie alle Schrauben fest an, aber nicht übermäßig da es sich um
Kunststoffschrauben handelt.
BEDIENUNG DER KINNBELÜÜFTUNG
TX-4 / XD4
Drücken Sie einfach die Schalter/Hebel an jeder Belüftungsöffnung zum
Öffnen/Schließen der Belüftungsöffnungen.
Wenn der innere Verschluss geöffnet ist, wird die Luft zum Mundbereich
geführt und liefert Frischluft in das Helminnere.
Wenn der Verschluss geschlossen ist, wird die Luft entlang der Innenseite
des Visiers geleitet, um ein Beschlagen zu verhindern.
Drücken Sie einfach die Schalter/Hebel an jeder Belüftungsöffnung zum
Öffnen/Schließen der Belüftungsöffnungen.

8
English
TO OPERATE TOP VENTS
Simply push/slide the switch/lever on each duct to open/close the ducts
as illustrated.
WARNING: Never attempt to adjust ventilation ducts when in motion
riding your motorcycle.
TO OPERATE AIRFLOW SPOILER
TX-4 / XD4
To deploy the spoiler in the down position, simply pull it down by grasping
the center of its chin curtain.
To retract, the spoiler, simply push it up with the heel of your hand.
TO REMOVE/REPLACE FACE SHIELD/PEAK
TX-4 / XD4
To remove shield/peak, remove the two screws from each side of the peak
with flat blade screwdriver or coin. Remove the pressure plate from each
side of the peak. The shield/peak can now be removed.
The black spring clip on each side may be removed for cleaning but please
note that they can only be reinstalled properly in one direction. Do not
remove the base plates from the helmet.
LEFT (CLUTCH SIDE)
OPEN CLOSE
RIGHT (THROTTLE SIDE)
INTERMEDIATE INTERMEDIATE
CLOSE OPEN
OPENCLOSE

9
Français Deutsch
FONCTIONNEMENT DE LA VENTILATION SUPÉRIEURE
Il suffit d’appuyer sur les boutons/manettes de chaque côte du casque
pour ouvrir ou fermer les conduits d’aération.
ATTENTION : Ne jamais essayer de régler les conduits de ventilation
lorsque vous êtes en mouvement en circulant à moto.
FONCTIONNEMENT DU DÉFLECTEUR D’AIR
TX-4 / XD4
Pour déployer le déflecteur, il suffit de le tirer vers le bas en attrapant le
centre de sa mentonnière.
Pour le rentrer, il suffit de le pousser vers le haut avec la main.
POUR ENLEVER/REMPLACER L’ÉCRAN FACIAL/LA VISIÈRE
TX-4 / XD4
Pour retirer l’écran/la visière, retirer les deux vis situées de chaque côté de
la visière à l’aide d’un tournevis plat ou d’une pièce. Retirer la plaque de
pression de chaque côté de la visière. Il est maintenant possible de retirer
l’écran/la visière.
Les agrafes à ressort noires située de chaque côté peuvent être retirées
pour le nettoyage mais il faut noter qu’elles ne peuvent être réinstallées
correctement que dans un seul sens. Ne pas retirer les plaques d’appui
du casque.
BEDIENUNG DER OBERKOPFBELÜFTUNG
Drücken Sie einfach die Schalter/Hebel an jeder Belüftungsöffnung zum
Öffnen/Schließen der Belüftungsöffnungen.
WARNUNG: Versuchen Sie niemals die Belüftungsöffnungen
anzupassen, während Sie auf Ihrem Motorrad fahren.
BEDIENUNG DES LUFTFLUSS-SPOILERS
TX-4 / XD4
Um den Spoiler in niedrige Stellung zu bringenstellen, ziehen Sie ihn einfach
nach unten, indem Sie die Mitte des Windabweisers greifen.
Zum Zurückziehen des Spoilers drücken Sie ihn einfach mit dem
Handrücken nach oben.
ENTFERNEN/AUSTAUSCHEN DES VISIERS/SCHILDS
TX-4 / XD4
Um das Visier bzw. das Schild abzunehmen, entfernen Sie die zwei
Schrauben auf jeder Seite des Schilds mit einem Schlitzschraubendreher
oder einer Münze. Entfernen Sie die Druckplatte von jeder Seite des
Schildes. Das Visier bzw. das Schild kann jetzt abgenommen werden.
Die schwarzen Federclips auf jeder Seite können für Reinigungszwecke
entfernt werden, beachten Sie jedoch, dass sie sich nur in eine Richtung
korrekt einsetzen lassen. Entfernen Sie nicht die Grundplatten vom Helm.

10
English
To replace shield/peak, place the black spring clip on the base plate on
each side as illustrated (pay attention to the proper direction).
Place the shield on the helmet in the fully closed position, as illustrated,
and place the peak so that the two screw holes line up ensuring the
two pins of the base plate are in the lower screw hole of the peak, as
illustrated.
Place the pressure plate on the peak (note that the L & R embossed on the
plate indicate Left and Right on the helmet when the helmet is worn) and
install the two screws through each pressure plate into the helmet and
tighten with flat blade screwdriver or coin. Do not over-tighten. Work the
shield up and down to check the operation.
To use the helmet with just the peak, place the black spring clip on each
side as per previous instructions. Place the peak, pressure plates and
screws, then tighten screws as per previous instructions.
To use the helmet with just the shield, place the black spring clips and
shield as per previous instructions. Then, place the shield pressure plates,
included in package, on the shield (note that the L & R embossed on the
plate indicate Left and Right on the helmet when the helmet is worn),
install the screws through each shield pressure plate into the helmet and
tighten with flat blade screwdriver or coin. Do not over-tighten. Work the
shield up and down to check the operation.
LEFT RIGHT
LEFT RIGHT

11
Français Deutsch
Pour remettre l’écran/la visière en place, disposer les agrafes à ressort
noires sur la plaque d’appui de chaque côté, comme illustré (faire
attention au sens correct).
Placer l’écran sur le casque en position complètement fermée, comme
illustré, et disposer la visière de telle sorte que les deux trous de vis soient
alignés, en vérifiant que les deux broches situées sur la plaque d’appui se
trouvent dans le trou de vis inférieur de la visière, comme illustré.
Disposer la plaque de pression sur la visière (noter que le L et le R gravés
sur la plaque indiquent le côté gauche( L ) et le côté droit( R ) sur le
casque lorsque celui-ci est porté) et insérer les deux vis à travers chaque
plaque de pression dans le casque puis serrer avec un tournevis à pointe
plate ou une pièce. Ne pas serrer de manière excessive. Déplacer l’écran
vers le haut et le bas afin de vérifier le fonctionnement.
Pour utiliser le casque avec simplement la visière, placer les agrafes à
ressort noires situées de chaque côté conformément aux instructions
précédentes. Mettre en place la visière, les plaques de pression et les vis,
puis serrer les vis conformément aux instructions précédentes.
Pour utiliser le casque avec simplement l’écran, placer les agrafes à
ressort noires et l’écran conformément aux instructions précédentes.
Disposer ensuite les plaques de pression, fournies dans l’emballage (noter
que le L( gauche) et le R ( droit) gravés sur la plaque indiquent le côté
gauche et le côté droit sur le casque lorsque celui-ci est porté), insérer les
vis à travers chaque plaque de pression dans le casque et serrer avec un
tournevis à pointe plate ou une pièce. Ne pas serrer de manière excessive.
Déplacer l’écran vers le haut et le bas afin de vérifier le fonctionnement.
Um das Visier bzw. das Schild auszutauschen, stellen Sie den schwarzen
Federclip der Grundplatte auf jeder Seite wie abgebildet ein. (Achten Sie
dabei auf die richtige Richtung.)
Setzen Sie das Visier auf den Helm, wenn es sich, wie abgebildet, in der
vollständig geöffneten Position befindet. Positionieren Sie dann das Schild
so, dass die zwei Schraublöcher aneinander ausgerichtet sind und sich
dabei die zwei Stifte der Grundplatte in den unteren Schraublöchern des
Schildes, wie abgebildet, befinden.
Setzen Sie die Druckplatte auf das Schild und schrauben Sie die zwei
Schrauben durch jede Druckplatte in den Helm und ziehen Sie sie mit einem
Schlitzschraubendreher oder einer Münze fest. (Beachten Sie, dass sich die
Prägungen L & R an der Platte auf die linke und rechte Seite des Helms beziehen,
wenn dieser getragen wird.) Ziehen Sie die Schrauben nicht zu fest an. Bewegen
Sie das Visier nach oben und unten, um seine Funktion zu überprüfen.
Um den Helm nur mit dem Schild zu verwenden, stellen Sie den schwarzen
Federclip auf jeder Seite entsprechend der vorherigen Anweisung ein.
Positionieren Sie das Schild, die Druckplatten und Schrauben, und ziehen
Sie die Schrauben entsprechend der vorherigen Anweisung fest.
Um den Helm nur mit dem Visier zu verwenden, stellen Sie den schwarzen
Federclip und den Schild entsprechend der vorherigen Anweisung ein. Setzen Sie
die im Lieferumfang enthaltenen Visier-Druckplatten auf das Schild und schrauben
Sie die Schrauben durch jede Visier-Druckplatte in den Helm und ziehen Sie sie
mit einem Schlitzschraubendreher oder einer Münze fest. (Beachten Sie, dass
sich die Prägungen L & R an der Platte auf die linke und rechte Seite des Helms
beziehen, wenn dieser getragen wird.) Ziehen Sie sie nicht zu fest an. Bewegen
Sie das Visier nach oben und unten, um seine Bedienung zu überprüfen.

12
English
TO REMOVE/REPLACE DIFFUSERS
To remove diffusers for cleaning or maintenance, first slide the black open/
close lever at each side of the diffuser outward to fully open position.
Then slide the red lock lever at each side of the diffuser inward to release
lock system.
Finally slide back the black open/close lever inward to intermediate
position, and pull the black lever down/backwards to remove the diffuser
on each side.
To replace diffusers, place diffuser on helmet (contour of each diffuser
will match the recess of the helmet shell) and push on the center of
the diffuser until it snaps home. Repeat for the other side. Be sure the
diffusers are fully secured to the helmet shell and the red lock levers are
in the locked position.
NOTE: Do not use oils or waxes to lubricate vents or other moving
parts. If you must lubricate such components, sparingly use the silicone
lubricant supplied with your helmet for eyeport trim dressing.
LOCKED POSITION LOCKED POSITIONRELEASED POSITION RELEASED POSITION
LEFT (CLUTCH SIDE) RIGHT (THROTTLE SIDE)
LEFT (CLUTCH SIDE)
OPEN CLOSE
RIGHT (THROTTLE SIDE)
INTERMEDIATE INTERMEDIATE
CLOSE OPEN

13
Français Deutsch
POUR ENLEVER/REMPLACER LES DIFFUSEURS D’AIR
Pour enlever les diffuseurs pour les nettoyer ou pour entretien, faire tout
d’abord glisser le levier noir d’ouverture/fermeture situé de chaque côté
du diffuseur pour l’ouvrir complètement.
Faire ensuite glisser le levier de verrouillage rouge situé de chaque côté
du diffuseur vers l’intérieur afin de libérer le système de verrouillage.
Pour terminer, faire glisser le levier noir d’ouverture/fermeture vers
l’intérieur en position intermédiaire, et tirer sur le levier noir vers le bas/en
arrière pour retirer le diffuseur de chaque côté.
Pour remettre les diffuseurs en place, disposer le diffuseur sur le casque
(le contour de chaque diffuseur correspond à la cavité de la coque du
casque) et pousser au centre du diffuseur jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
Faire de même de l’autre côté. S’assurer que les diffuseurs sont bien
fixés sur la coque du casque et que les leviers de verrouillage rouges se
trouvent en position verrouillée.
REMARQUE : Ne pas utiliser d’huiles ni de cires pour lubrifier les
ventilations et les autres pièces mobiles. S’il est nécessaire de lubrifier
ces parties, utiliser un peu d’huile de silicone fournie avec le casque pour
lubrifier le pivot.
ENTFERNEN/AUSTAUSCHEN DER DIFFUSOREN
Um Diffusoren für Reinigungs- oder Wartungsarbeiten zu entfernen,
schieben Sie zuerst den schwarzen Verschluß/Öffnung-Hebel auf jeder Seite
des Diffusors nach außen, um ihn vollständig zu entriegeln.
Schieben Sie dann den roten Sperrhebel auf jeder Seite des Diffusors nach
innen, um das Verriegelungssystem zu lösen.
Schieben Sie zuletzt den schwarzen Entsperr/Sperr-Hebel nach innen in die
mittlere Position und ziehen Sie den schwarzen Hebel nach unten/hinten, um
den Diffusor auf jeder Seite zu entfernen.
Um die Diffusoren zu montieren, setzen Sie sie auf den Helm (die Form
jedes Diffusors passt zur Aussparung in der Helmschale) und drücken
Sie auf die Mitte des Diffusors, bis er in seiner Grundposition einrastet.
Wiederholen Sie denselben Schritt auf der anderen Seite. Stellen Sie sicher,
dass die Diffusoren fest an der Helmschale befestigt sind und sich die roten
Sperrhebel in der Sperrposition befinden.
ACHTUNG:
Verwenden Sie keine ÖÖle oder Wachse zum Schmieren von
Belüftungsöffnungen oder anderen beweglichen Teilen.Wenn Sie solche Komponenten
schmieren müssen, verwenden Sie sparsam das mit dem Helm mitgelieferte
Flüssigsilikon für die GesichtsfeldAugenöffnungsumrandung.

14
English
TO REMOVE/REPLACE CHEEKPADS
When first servicing the cheekpads, it is suggested that you do only one at
a time so that the other can be used as reinstallation guide.
To remove cheekpads, first undo chinstrap. Pull pad toward the rear of the
helmet, then inward to release and slide it off the strap.
To take off fabric covering for washing, peel the covering off until all the
fabric is on the face side surface. Then draw the covering through the
opening by grasping the rectangular collar and pulling.
TX-4 / XD4 cheekpad is equipped with a 5mm surface foam layer. The
layer is removable to offer a bit more room if desired.
To wash fabric coverings, put them into lukewarm water with small
amount of laundry soap or your own shampoo and wash gently by hand.
Rinse well with fresh water and wipe off with a soft cloth. Dry them in the
shade at ambient temperature.
To replace fabric covering, ensure it is turned right side out, and stretch
the covering over pad so that the label that says EMERGENCY TAB
INSIDE sewn on the covering comes at the front bottom of the cheekpad
assembly, and adjust the covering to lie smoothly. Be sure EMERGENCY
TAB is covered by the fabric covering. Then push the rectangular collar
through the pad assembly and adjust into final position.
WARNING: D
o not leave the EMERGENCY TAB outside the fabric covering.
The looped tab may be caught by projecting objects when riding.

15
Français Deutsch
POUR ENLEVER/REMPLACER LES MOUSSES DES JOUES
Lors du premier entretien des mousses des joues, il est recommandé
de traiter une mousse après l’autre afin que la mousse restée en place
serve de guide pour réinstaller l’autre mousse.Pour enlever les mousses
des joues, il faut préalablement défaire la jugulaire. Tirer la mousse vers
l’arrière du casque, puis vers l’intérieur pour qu’elle se libère et la faire
glisser hors de la bride.
Pour enlever l’habillage en tissu pour le laver, le détacher jusqu’à ce qu’il
soit entièrement ramené vers l’avant. Ensuite, faire passer l’habillage à
travers le trou en agrippant le col rectangulaire et en tirant.
TX-4 / XD4 comporte une 2éme couche de mousse de 5 mm d’épaisseur
en surface.
Pour laver les habillages en tissu, les placer dans de l’eau tiède
additionnée d’un peu de lessive ou de shampooing et laver délicatement
à la main. Rincer abondamment à l’eau propre et essuyer avec un chiffon
doux. Les laisser sécher à l’ombre à température ambiante.
Pour remettre en place les habillages en tissu, veiller à ce qu’ils soient dans
le bon sens, les tirer sur le bord arrière au-dessus de la mousse de telle
sorte que l’étiquette indiquant « LANGUETTE D’URGENCE À L’INTÉRIEUR »
et cousue sur l’habillage se trouve au bas de la partie avant de l’ensemble
de mousse des joues, et arranger les habillages pour qu’ils soient posés
régulièrement. Veiller à ce que l’inscription « LANGUETTE D’URGENCE » soit
recouverte par l’habillage en tissu. Ensuite, faire passer le col rectangulaire
par l’ensemble des mousses et l’ajuster en position définitive.
ATTENTION :
Ne pas laisser l’inscription « LANGUETTE D’URGENCE »
dépasser de l’habillage en tissu. La languette faisant une boucle, elle
risque d’être attrapée par des objets qui dépassent lorsque vous circulez.
ABNEHMEN/EINSETZEN DER WANGENPOLSTER
Wenn Sie die Wangenpolster das erste Mal austauschen, ist es sinnvoll,
erst nur ein Polster zu entfernen, damit Sie das andere als Installationshilfe
weiterhin zur Verfügung haben.
Vor dem Entfernen der Wangenpolster erst den Kinnriemen öffnen. Ziehen
Sie das Wangenpolster zum hinteren Teil des Helms und dann nach innen
zum Freigeben und schieben Sie es vom Kinnriemen.
Zum Abnehmen der Textilabdeckung zum Waschen ziehen Sie die Abdeckung ab,
bis der gesamte Stoff auf der Gesichtsseite ist. Dann ziehen Sie die Abdeckung
durch die Öffnung, indem Sie den rechteckigen Kragen greifen und ziehen.
TX-4 / XD4 wangenpolster sind mit einer 5 mm dicken Schaumstoffschicht
an der Oberfläche ausgestattet.
Falls Sie die Textilabdeckungen waschen, legen Sie diese in lauwarmes Wasser mit
etwas Waschseife oder Ihrem eigenen Shampoo und waschen Sie sie vorsichtig
mit der Hand. Gut mit frischem Wasser abspülen und mit einem weichen Lappen
trockenwischen. Im Schatten bei Umgebungstemperatur trocknen.
Zum Einsetzen der Textilabdeckung stellen Sie sicher, dass diese mit der richtigen
Seite nach außen zeigt, ziehen Sie die Abdeckung über das Polster, sodass das
Etikett mit der Beschriftung „EMERGENCY TAB INSIDE“, das an der Abdeckung
angenäht ist, vorne unten an der Wangenpolsterbaugruppe erscheint, und ziehen
Sie die Abdeckung glatt. Stellen Sie sicher, dass der NOTFALLHILFEZAPFEN von
der Textilabdeckung bedeckt ist. Dann drücken Sie den rechteckigen Kragen
durch die Polsterbaugruppe und justieren Sie ihn in der endgültigen Position.
WARNUNG:
Lassen Sie den NOTFALLHILFEZAPFEN nicht außerhalb
der Textilabdeckung. Der schleifenförmige Zapfen kann sich
anderenfalls beim Fahren in vorstehenden Gegenständen verfangen.

16
English
ABOUT EMERGENCY TAB SYSTEM:
The EMERGENCY TAB SYSTEM is to smoothly remove cheekpads that may
be a hindrance when rescuers attempt to remove helmet from an inured
helmet wearer. With the label that says EMERGENCY TAB INSIDE which is
sewn on the fabric covering of the cheekpad at each side, rescuers can
recognize that the helmet is equipped with the EMERGENCY TAB and can
get access to the tab at each side by pulling up the label at the cheekpad
covering and peeling the cover off to expose the EMERGENCY TAB which is
then pulled downward to remove the cheekpad.
WARNING: Rescuers need to have sufficient knowledge and training
about this system. The Emergency Tab may not always be an effective
measure to securely remove cheekpads depending on circumstances
of accident or condition of injured wearers.
To replace cheekpad in helmet, slip pad onto chinstrap. Then place the
rear tab toward the rear of the helmet and push the forward part of pad
until the front tab is locked in place. Pull chinstrap to check possible
chinstrap play in the cheekpad.
Pull the chinstrap to check possible chinstrap play in the cheekpad.
Replace the neckroll tab into place.
TO REMOVE/REPLACE COMFORT LINING
The comfort lining is secured to the helmet by plastic bosses.
To remove the lining, undo bosses by grasping the lining as close to each
boss as possible and pulling straight up. Note the fore & back, top &
bottom sides of the lining for replacement.
q w

17
Français Deutsch
À PROPOS DU SYSTÈME DE LANGUETTE D’URGENCE :
Le SYSTÈME DE LANGUETTE D’URGENCE sert à retirer les mousses des
joues délicatement. Ces dernières peuvent en effet gêner les secouristes
quand ils essaient de retirer le casque d’un blessé. Grâce à l’étiquette
indiquant « LANGUETTE D’URGENCE À L’INTÉRIEUR » cousue sur
l’habillage en tissu de chaque côté des mousses de joues, les secouristes
peuvent savoir que le casque est équipé d’une LANGUETTE D’URGENCE
et accéder à la languette d’un côté ou de l’autre en tirant vers le haut sur
l’étiquette sur l’habillage des mousses de joue et en détachant l’habillage
pour découvrir la LANGUETTE D’URGENCE qui est ensuite tirée vers le bas
pour retirer les mousses des joues.
ATTENTION :
Les secouristes doivent suffisamment connaître ce système
et y être assez entraînés. La Languette de Sécurité peut ne pas toujours
constituer une mesure efficace pour retirer les mousses des joues en toute
sécurité, en fonction des circonstances de l’accident ou des blessures des
victimes.
Pour réinstaller la mousse des joues dans le casque, faire glisser la
mousse sur la jugulaire. Ensuite, placer la languette arrière vers l’arrière
du casque et appuyer sur la partie avant de la mousse jusqu’à ce que la
languette avant soit en place. Tirer sur la jugulaire pour vérifier si elle peut
coulisser dans la mousse des joues.
Tirer la jugulaire pour vérifier s’il y a du jeu entre les mousses des joues.
Remettre la languette du coussinet du cou en place.
POUR ENLEVER/REMPLACER LA DOUBLURE DE CONFORT
La doublure de confort est fixée au casque par renflements.
Pour retirer la doublure, défaire les renflements en attrapant la doublure
le plus près possible de chacun d’entre eux et en tirant droit vers le haut.
Repérer les côtés avant et arrière, inférieur et supérieur pour pouvoir
remettre la doublure en place.
ÜBER DAS NOTFALLHILFEZAPFEN-SYSTEM:
Der Zweck des NOTFALLHILFEZAPFEN-SYSTEMS ist es, die Wangenpolster
leicht zu entfernen, da diese ein Hindernis darstellen können, wenn nach
einem Unfall der Helm des verletzten Fahrers abgenommen werden soll.
Mit dem Etikett mit der Beschriftung „EMERGENCY TAB INSIDE“, das an der
Textilabdeckung des Wangenpolsters auf beiden Seiten angenäht ist, können
Helfer schnell erkennen, dass der Helm mit einem NOTFALLHILFEZAPFEN
ausgestattet ist und können die Zapfen an jeder Seite erreichen, indem sie
das Etikett an der Wangenpolsterabdeckung hochziehen und die Abdeckung
abziehen, um den NOTFALLHILFEZAPFEN freizugeben, der dann nur nach
unten gezogen werden muss, um das Wangenpolster zu entfernen.
WARNUNG: Notfallhelfer müssen mit diesem System ausreichend
vertraut sein. Daser Notfallhilfesystemzapfen ist möglicherweise
nicht in jeder Sitation eine wirksame Lösung zum sicheren Entfernen
der Wangenpolster, je nach Umständen des Unfalls und Zustand des
verletzten Fahrers.
Zum Einsetzen des Wangenpolsters in einem Helm schieben Sie das Polster
auf den Kinnriemen. Dann schieben Sie den hinteren Zapfen zur Rückseite
des Helms und drücken Sie den vorderen Teil des Polsters, bis der vordere
Zapfen eingerastet ist. Ziehen Sie am Kinnriemen, um auf mögliches Spiel
des Kinnriemens im Wangenpolster zu prüfen.
Ziehen Sie am Kinnriemen, um auf mögliches Spiel des Kinnriemens im
Wangenpolster zu prüfen.
Bringen Sie den Nackenrollenkranzaufhänger wieder in der richtigen Stellung
an. ANBRINGEN/EINSETZEN DES KOMFORTFUTTERS
Das Komfortfutter ist mit Plastikdruckknöpfen am Helm befestigt.
Zum Entfernen des Futters lösen Sie die Druckknöpfe, indem Sie das
Futter so nahe an den Druckknöpfen wie möglich greifen und gerade nach
oben ziehen. Achten Sie beim Wiedereinsetzen auf die richtige Ausrichtung
des Futters nach vorne, hinten, oben und unten.
②
TX-4/XD4/VX-3/VX-PRO3

18
English
TX-4 / XD4 lining is equipped with removable temple pads to offer a bit
more room if desired. To remove pads, open the pocket on each side of
the lining and gently remove pad from the pocket. If you wish to replace
them in the pockets, use double sided tape to fix them in place.
To wash the comfort lining, put it into lukewarm water with small amount
of laundry soap or your own shampoo and wash gently by hand. Rinse
well with fresh water and wipe off with a soft cloth. Dry it in the shade at
ambient temperature.
WARNING: Never use petrol, thinner, benzene or any other solvents.
To replace the lining, place the bosses over their plastic receptacles and
push them home.
WARNING: When reinstalling the comfort lining, be sure the lining is
properly positioned along the inside shape of the EPS (a.k.a. Styrofoam)
liner. If the comfort lining is not properly installed, the frame of the
comfort lining may fold when you put on and take off the helmet, which
may injure your skin, etc. Whenever you feel something is wrong with
the comfort lining, check that the lining is properly installed.
TO REMOVE/REPLACE CHINSTRAP COVERS
To remove the chinstrap covers, first remove the cheekpads as per
previous instructions.
Other manuals for TX-4
1
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other Arai Motorcycle Accessories manuals
Popular Motorcycle Accessories manuals by other brands

Livall
Livall C20 Quick start guide & warranty

hepco & becker
hepco & becker 654550 01 01 Mounting instructions

Free Spirits
Free Spirits 208928 Instruction

KI
KI Brute Force 750 Assembly & preparation manual

hepco & becker
hepco & becker Alurack Assembling instructions

probrake
probrake HO6-2 Mounting instruction