Arai RX-7V User manual

INSTRUCTIONS FOR USE. READ THIS BOOKLET BEFORE USE!
IMPORTANT NOTICE: ON THE ARAI RX-7V / CORSAIR-X HELMET ONLY USE ORIGINAL ARAI VAS-V IC (MAX VISION ) OR VAS-V TYPE VISORS (SHIELDS).
English
INSTRUCTIONS D’UTILISATION. LISEZ CE MANUEL AVANT DE PORTER LE CASQUE !
IMPORTANT: LE RX 7 V NE PEUT ETRE EQUIPE QUE DES ECRANS ARAI VAS -IC OU VAS-V. Français
GEBRAUCHSANLEITUNG. BITTE LESEN SIE DIESE BROSCHÜRE VOR DEM GEBRAUCH SORGFÄLTIG DURCH!
Bei dem Modell RX7-V ist ausschließlich das original Arai Visier VAS-IC oder das VAS-V zu verwenden. Deutsch
ISTRUZIONI PER L’USO. LEGGERE PRIMA QUESTO LIBRETTO INFORMATIVO!
ATTENZIONE: PER IL CASCO ARAI RX-7V USARE SOLO VISIERE ARAI ORIGINALI TIPO VAS-IC O VAS-V Italiano
INSTRUCCIONES DE USO. LEA ESTE MANUAL ANTES DEL USO
AVISO IMPORTANTE: EN EL CASCO ARAI RX-7V UNICAMENTE SE PUEDEN UTILIZAR LAS PANTALLAS ORIGINALES VAS-IC o VAS-V Español
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ. ΔΙΑΒΑΣΤΕΤΟ ΠΑΡΟΝ ΦΥΛΛΑΔΙΟ ΠΡΙΝΤΗΝ ΧΡΗΣΗ.
Σημαντική ειδοποίηση: Για το RX-7V κράνος χρησιμοποιείται μόνο τους γνήσιους τύπους ζελατίνας VAS-IC ή VAS-V . Ελληνικά
HANDLEIDING. LEZEN VOOR GEBRUIK VAN DE HELM!
ELANGRIJK: GEBRUIK VOOR DE ARAI RX-7V HELM UITSLUITEND ORIGINELE ARAI VAS-IC OF VAS-V TYPE VIZIEREN. Nederlands
ANVÄNDARINSTRUKTIONER. LÄS DENNA INFORMATIONSBROSCHYR FÖRE ANVÄNDNING!
VIKTIGT MEDDELANDE: ARAI RX-7V ANVÄNDER ENDAST ORIGINAL ARAI VAS-IC OCH VAS-V TYP AV VISIR. Svenska
KÄYTTÖOHJEET. LUE TÄMÄ VIHKONEN ENNEN KÄYTTÖÄ!
TÄRKEÄ HUOMAUTUS: ARAI RX-7V KYPÄRÄÄN KÄY AINOASTAAN VAS-IC TAI VAS-V VISIIRIT. Suomi
RX-7V / CORSAIR-X

2
English
CONTENTS
TO OPEN/CLOSE SHIELD...................................................4
TO OPERATE DEMIST SYSTEM ..........................................6
TO OPERATE BROWVENTS ................................................6
TO OPERATE MOUTHVENT ................................................6
TO OPERATE TOP VENTS...................................................6
TO OPERATE AIR WING .....................................................8
TO REMOVE/REPLACE BREATH DEFLECTOR ......................8
TO OPERATE AIRFLOW SPOILER........................................8
TO REMOVE/REPLACE SHIELD.........................................10
TO REMOVE/REPLACE BASE PLATE.................................12
TO REMOVE/REPLACE TETHER........................................12
TO REMOVE/REPLACE CHEEKPAD ...................................14
TO INSTALL / REMOVE CHIN COVER ................................18
TO REMOVE/REPLACE COMFORT LINING.........................18
TO REMOVE/REPLACE CHINSTRAP COVER .....................20
TO REMOVE/REPLACE NECKROLL ...................................22

3
Français Deutsch
CONTENU
POUR OUVRIR/FERMER L’ÉCRAN.......................................5
FONCTIONNEMENT DU SYSTÈME DE DÉSEMBUAGE..........7
FONCTIONNEMENT DES VENTILATIONS LATÉRALES ..........7
FONCTIONNEMENT DE LA VENTILATION INFÉRIEURE.........7
FONCTIONNEMENT DE LA VENTILATION SUPÉRIEURE........7
FONCTIONNEMENT DU AIR WING ......................................9
POUR ENLEVER/REMPLACER LE DÉFLECTEUR DE PIRATION
.........9
FONCTIONNEMENT DU DÉFLECTEUR D’AIR.......................9
POUR ENLEVER/REMPLACER L’ÉCRAN ............................11
POUR ENLEVER/REMPLACER L’ÉCRAN ............................13
POUR ENLEVER/REMPLACER L’ATTACHE .........................13
POUR ENLEVER/REMPLACER LES MOUSSES DES JOUES
.....
15
POUR INSTALLER / ENLEVER LA MENTONNIÈRE
...............
19
POUR ENLEVER/REMPLACER LA DOUBLURE DE CONFORT
.......19
POUR ENLEVER/REMPLACER LES HABILLAGES DE JUGULAIRE
.......21
POUR ENLEVER/REMPLACER LE COUSSINET DU COUA
......23
INHALT
ZUM ÖFFNEN/SCHLIESSEN DES VISIERES .........................5
BEDIENUNG DER ANTIBESCHLAGVORRICHTUNG................7
BEDIENUNG DER STIRNBELÜFTUNGEN..............................7
BEDIENUNG DER KINNBELÜÜFTUNG..................................7
BEDIENUNG DER OBERKOPFBELÜFTUNG ..........................7
BEDIENUNG DES AIR WINGS..............................................9
ABNEHMEN/EINSETZEN DES ATEMABWEISERS .................9
BEDIENUNG DES LUFTFLUSS-SPOILERS ...........................9
ABNEHMEN/EINSETZEN DES VISIERS ..............................11
ABNEHMEN/EINSETZEN DER BASISPLATTE .....................13
ABNEHMEN/EINSETZEN DER HALTEVERBINDUNG............13
ABNEHMEN/EINSETZEN DER WANGENPOLSTER..............15
EINSETZEN DES WINDABWEISERS / ABNEHMEN .............19
ANBRINGEN/EINSETZEN DES KOMFORTFUTTERS............19
ABNEHMEN/EINSETZEN DER KINNRIEMENABDECKUNGEN
.......21
ABNEHMEN/EINSETZEN DER NACKENROLLE...................23
①
RX-7V / CORSAIR-X

4
English
TO OPEN/CLOSE SHIELD
To open, push the shield latch lever up and the shield will open slightly ①.
Then pull the bulge on the shield slightly outward so the shield clears the latch
post on the helmet ②, and raise the shield.
WARNING: Do not attempt to open the shield without using the latch
system, or push down on the shield latch lever ③, as damage to the latch
system may occur.
To close, push the shield down until the latch post fully engages the shield
and the latch lever captures the bottom of the shield ④.
WARNING: Be sure to latch the shield properly before riding. If not
latched securely, the shield may open unexpectedly from wind pressure,
vibration or even normal head movement.
WARNING:
If your shield becomes too scratched or uncleanable, replace it
with a new one. Impaired visibility causes accidents. Use a solution of mild soap
or detergent and lukewarm water to clean your shield. Rinse well with clean
water, and wipe off with a soft cloth. Never use petrol, thinner, benzene or any
other solvents. There are many “aggressive” cleaners on the market, including
some supposed to be specifically for use on shield. Arai strongly recommends
that you do not use any such products to clean your shield as some of their
ingredients may have damaging effects on the shield and other plastic parts
installed on your helmet. Do not apply stickers or adhesive tape to the shield, as
this will weaken the hard coating. If tinted, the shield is for daylight use only.
①
②
③
④

5
Français Deutsch
POUR OUVRIR/FERMER L’ÉCRAN
Pour ouvrir, pousser la manette du dispositif de verrouillage de l’écran vers
le haut, afin d’ouvrir légèrement l’écran ①. Tirer ensuite légèrement le
renflement de l’écran vers l’avant pour que l’écran se dégage du l’axe du
dispositif de verrouillage sur le casque ②, puis relever l’écran.
ATTENTION :
Ne pas essayer d’ouvrir l’écran sans utiliser le système de
verrouillage ou en poussant la manette du dispositif de verrouillage de l’écran
③
,
car cela pourrait endommager le système de verrouillage.
Pour fermer, pousser l’écran vers le bas jusqu’à ce que le dispositif de verrouillage s’engage complètement
dans l’écran et que la manette du dispositif de verrouillage s’enclenche dans le bas de l’écran
④
.
ATTENTION :
S’assurer que l’écran est verrouillé correctement avant de conduire. S’il
n’est pas verrouillé correctement, l’écran peut s’ouvrir de manière inattendue à cause de
la pression du vent, des vibrations ou même d’un mouvement normal de la tête.
ATTENTION :
Si l’écran est trop rayé ou qu’il ne peut être nettoyé, il faut le remplacer.
Une mauvaise visibilité provoque des accidents. Utiliser une solution à base de savon doux
ou de détergent et d’eau tiède pour nettoyer l’écran. Rincer abondamment à l’eau propre et
essuyer avec un chiffon doux. Ne jamais utiliser d’essence, de diluant, de benzène ou tout
autre solvant. De nombreux nettoyants « agressifs » sont commercialisés, certains sont même
prétendument conçus pour être utilisés sur un écran. Arai recommande vivement de ne pas
utiliser ces produits de nettoyage, car cela risquerait d’endommager l’écran et les autres
pièces en plastique du casque. Ne collez pas d’autocollants ni de ruban adhésif sur l’écran car
cela endommagerait le revêtement rigide. Un écran teinté ne doit être utilisé qu’en plein jour.
ZUM ÖFFNEN/SCHLIESSEN DES VISIERES
Zum Öffnen drücken Sie den Visier-Verriegelungshebel nach oben, und das
Visier öffnet sich leicht ①. Ziehen Sie dann die Wölbung am Visier leicht
nach außen, so dass das Visier am Helm entriegelt wird ②, und heben Sie
das Visier an.
WARNUNG:
Versuchen Sie nicht, das Visier zu öffnen, ohne die Verriegelungsvorrichtung
zu verwenden, oder den Visier-Verriegelungshebel herunterzudrücken
③
, da die
Verriegelungsvorrichtung ansonsten beschädigt werden kann.
Zum Schließen des Visiers drücken Sie es nach unten, bis das Visier vollständig
verriegelt ist und der Verriegelungshebel den unteren Teil des Visiers erfasst
④
.
WARNUNG:
Stellen Sie sicher, dass Sie das Visier vor der Fahrt richtig verriegeln.
Falls es nicht sicher verriegelt ist, kann sich das Visier durch Winddruck, Vibration
oder selbst durch normale Kopfbewegungen unerwartet öffnen.
WARNUNG:
Wenn Ihr Visier zu zerkratzt oder unmöglich zu reinigen wird, müssen Sie es durch ein
neues ersetzen. Beeinträchtigte Sicht führt zu Unfällen. Verwenden Sie zur Reinigung Ihres Visiers eine Lösung
aus milder Seife oder Reinigungsmittel und lauwarmes Wasser. Spülen Sie es gut mit sauberem Wasser ab und
wischen Sie es mit einem weichen Lappen trocken. Verwenden Sie niemals Benzin, Verdünner, Benzol oder
andere Lösungsmittel. Es gibt viele „aggressive“ Reinigungsmittel auf dem Markt, einschließlich solcher, die
angeblich besonders für die Reinigung von Visieren geeignet sind. Arai rät dringend davon ab, solche Produkte
zur Reinigung Ihres Visiers zu verwenden, da manche Bestandteile das Visier oder andere Plastikteile des
Helms beschädigen können. Bringen Sie keine Aufkleber oder Klebeband auf dem Visier an, da dadurch die
Hartbeschichtung geschwächt wird. Getönte Visiere sind nur zur Verwendung bei Tageslicht geeignet.

6
English
TO OPERATE DEMIST SYSTEM
A demist function is incorporated in the shield latch system to allow more
rapid clearing of any interior mist with the shield remaining partially latched.
Push the shield latch lever up to release shield into the demist position to
assist moisture dispersal ①. To close the shield completely, push the shield
down until the latch post fully engages the shield and latch lever captures the
bottom of the shield ②.
TO OPERATE BROWVENTS
The Browvents are operated from fully closed through intermediate, to fully open
positions by simply pulling the vent control down to open, pushing up to close.
TO OPERATE MOUTHVENT
The Monthvent is operated by simply pulling the vent control down to open,
pushing up to close. When the vent control is fully open, air is directed up
along the interior surface of the shield to help prevent fogging
①
and when it
is in its mid-way position air is channeled back to further enhance the airflow
around the month and nose to help move hot moist air out faster
②
.
TO OPERATE TOP VENTS
Simply push the switches/levers on each vent to open/close the vents.
NOTE: Do not use oils or waxes to lubricate vents or other moving parts.
If you must lubricate such components, sparingly use the silicone lubricant
supplied with your helmet for eyeport trim dressing.
①②
① ②
OPEN
CLOSE
OPEN
CLOSE
OPEN OPEN CLOSE CLOSE

7
Français Deutsch
FONCTIONNEMENT DU SYSTÈME DE DÉSEMBUAGE
Une fonction de désembuage est incorporée au dispositif de verrouillage de l’écran
pour permettre un nettoyage de la buée intérieure plus rapide en gardant l’écran
partiellement verrouillé. Appuyer sur le levier du dispositif de verrouillage de l’écran
pour libérer l’écran en position de désembuage afin de faciliter l’évacuation de
l’humidité ①. Pour fermer complètement l’écran, pousser l’écran vers le bas jusqu’à
ce que le dispositif de verrouillage s’engage complètement dans l’écran et que la
manette du dispositif de verrouillage s’enclenche dans le bas de l’écran ②.
FONCTIONNEMENT DES VENTILATIONS LATÉRALES
Le degré d’ouverture des ventilations latérales peut être réglé sur
complètement fermé, intermédiaire et complètement ouvert en abaissant
simplement la manette du volet pour ouvrir et en la relevant pour refermer.
FONCTIONNEMENT DE LA VENTILATION INFÉRIEURE
La ventilation inférieure s’ajuste en abaissant la tirette de commande pour ouvrir et en
la relevant pour refermer. Lorsque la ventilation inférieure est entièrement ouverte, l’air
est dirigé pour remonter le long de la surface intérieure de l’écran afin d’empêcher la
formation de buée
①
et, à mi-chemin, il est reconduit pour améliorer l’évacuation par la
ventilation inférieure de l’air chaud et humide sortant de la bouche et du nez
②
.
FONCTIONNEMENT DE LA VENTILATION SUPÉRIEURE
Il suffit d’appuyer sur les boutons/manettes de chaque côte du casque pour
ouvrir ou fermer les conduits d’aération.
REMARQUE : Ne pas utiliser d’huiles ni de cires pour lubrifier les
ventilations et les autres pièces mobiles. S’il est nécessaire de lubrifier
ces parties, utiliser un peu d’huile de silicone fournie avec le casque pour
lubrifier le pivot.
BEDIENUNG DER ANTIBESCHLAGVORRICHTUNG
Eine Antibeschlagfunktion ist in der Visier-Verriegelungsvorrichtung integriert,
um eine schnellere Beseitigung von Beschlag auf dem teilweise verriegelten
Visier zu erlauben. Drücken Sie den Visier-Verriegelungshebel nach oben,
um das Visier zur Feuchtigkeitsbeseitigung in die Antibeschlagposition
freizugeben ①. Um das Visier komplett zu schließen, drücken Sie das Visier
nach unten, bis das Visier vollständig verriegelt ist und der Verriegelungshebel
den unteren Teil des Visiers erfasst ②.
BEDIENUNG DER STIRNBELÜFTUNGEN
Die Stirnbelüftungen werden von ganz geschlossener über mittlere bis ganz
offene Position eingestellt, indem einfach der Belüftungsregler zum Öffnen
nach unten gezogen und zum Schließen nach oben gedrückt wird.
BEDIENUNG DER KINNBELÜÜFTUNG
Die Kinnbelüftung wird eingestellt, indem einfach der Belüftungsregler zum Öffnen nach
unten gezogen und zum Schließen nach oben gedrückt wird. Wenn der Belüftungsregler ganz
offen ist, wird Luft entlang der Innenfläche des Visiers nach oben geführt, um Beschlagen zu
vermeiden
①
, und wenn er in Mittelstellung ist, wird Luft zurückgeführt, um den Luftstrom
im Mund- und Nasenbereich zu verbessern, so dass feuchte Luft schneller abgeleitet wird
②
.
BEDIENUNG DER OBERKOPFBELÜFTUNG
Drücken Sie einfach die Schalter/Hebel an jeder Belüftungsöffnung zum
Öffnen/Schließen der Belüftungsöffnungen.
ACHTUNG:
Verwenden Sie keine Öle oder Wachse zum Schmieren von
Belüftungsöffnungen oder anderen beweglichen Teilen. Wenn Sie solche
Komponenten schmieren müssen, verwenden Sie sparsam das mit dem
Helm mitgelieferte Flüssigsilikon für die Augenausschnittumrandung.

8
English
TO OPERATE AIR WING
The Air Wing helps reduce drag and turbulence at speed. Its angle is
adjustable in 5 positions for different riding positions ①.
To change the angle to down positions, with pushing the center of Wing’s
rear edge forward to release the lock system
②, push it down to the
desired angle ③.
NOTE: The angle can only be changed to down positions when the lock
system is released.
To change the angle to up positions, simply push up the center of Wing’s
rear edge to the desired angle ④.
TO REMOVE/REPLACE BREATH DEFLECTOR
To remove, grasp either side of the edge and pull upward and toward to
opposite end ①.
To install, first insert the center of the deflector in the receiving slot and then
push in the sides working from the center outwards
②
.
NOTE:
If you do not use the deflector we recommend you to install Anti-mist
spacer (optional) in this place as it actually acts as an anti mist ducting device.
TO OPERATE AIRFLOW SPOILER
To deploy the spoiler in the down position, simply pull it down by grasping
the center of its chin curtain.
To retract, simply push it up with the heel of your hand.
54
3
2
1
①
②
①
②③ ④

9
Français Deutsch
FONCTIONNEMENT DU AIR WING
L’Air Wing permet de diminuer les glissements et les turbulences dus à la vitesse. Il peut
être réglé sur 5 angles différents en fonction des positions en cours de conduite ①.
Pour descendre l’angle, le pousser vers le bas jusqu’à l’angle souhaité ②
tout en poussant vers l’avant le milieu du bord arrière du Wing afin de
relâcher le système de verrouillage ③.
REMARQUE : L’angle ne peut être abaissé que lorsque le système de
verrouillage est relâché.
Pour remonter l’angle, il suffit de pousser le milieu du bord arrière du Wing
vers l’angle souhaité ④.
○4.
POUR ENLEVER/REMPLACER LE DÉFLECTEUR DE PIRATION
Pour le retirer, l’attraper par un de ses côtés et le tirer vers le haut en
direction du bord opposé ①.
Pour l’installer, insérer tout d’abord la partie centrale de la protection anti-projection dans
l’emplacement prévu à cet effet, puis pousser sur les côtés en partant du centre vers l’extérieur ②.
REMARQUE : Si le déflecteur n’est pas utilisé, nous conseillons d’installer
à la place l’espacement anti-buée (en option), étant donné que le
déflecteur de respiration fait office de dispositif anti-buée.
FONCTIONNEMENT DU DÉFLECTEUR D’AIR
Pour déployer le déflecteur, il suffit de le tirer vers le bas en attrapant le
centre de sa mentonnière.
Pour le rentrer, il suffit de le pousser vers le haut avec la main.
BEDIENUNG DES AIR WINGS
Der Air Wing verringert Luftwiderstand und Turbulenzen bei hoher Geschwindigkeit.
Der Winkel ist in 5 Positionen für verschiedene Fahrpositionen einstellbar ①.
Zum Umstellen des Winkels in niedrige Positionen drücken Sie die Mitte der
Hinterkante des Wings nach vorne, um die Verriegelung zu lösen ②, und
drücken Sie ihn dann in den gewünschten Winkel herunter ③.
ACHTUNG: Der Winkel kann nur auf niedrige Positionen umgestellt
werden, wenn die Verriegelung freigegeben ist.
Zum Umstellen des Winkels in hohe Positionen drücken Sie einfach die Mitte
der Hinterkante des Wings nach oben in den gewünschten Winkel ④.
ABNEHMEN/EINSETZEN DES ATEMABWEISERS
Zum Abnehmen des Atemabweisers greifen Sie eine Seite der Kante und
ziehen nach oben und zur Gegenseite ①.
Zum Einbauen des Atemabweisers setzen Sie zuerst die Mitte des Abweisers in den Aufnahmeschlitz
und drücken dann die Seiten hinein, indem Sie von der Mitte nach außen vorgehen ②.
ACHTUNG:
Wenn Sie keinen Abweiser verwenden, empfehlen wir, ein
Antibeschlag-Distanzstück (optional) an dieser Stelle einzubauen, da es ebenfalls zur
Beschlagverminderung dient.
BEDIENUNG DES LUFTFLUSS-SPOILERS
Um den Spoiler in die untere Stellung auszufahren, ziehen Sie ihn einfach
nach unten, indem Sie die Mitte seines Windabweisers greifen.
Zum Einklappen des Spoilers drücken Sie ihn einfach mit dem Handrücken
nach oben.

10
English
④
⑤
③
①
②
⑨
⑥
TO REMOVE/REPLACE SHIELD
To remove, place shield in the fully open position ①. Push the side pod
release lever from the front edge of the side pod backward ② to release
the side pod ③.
Then lower the shield until the brass stud of the shield moves into the red
hole of the base plate ④. Remove the shield from the spring clips ⑤&
⑥, and repeat for the other side.
To replace, position the shield on the base plate so that the lower part of
the sliding slot of the shield is over the spring clip of the base plate and
the brass stud is in the red hole of the base plate ⑦. Press the shield
onto the spring clip, and then fully raise the shield until the brass stud
falls into the sliding slot of the base plate ⑧& ⑨. Position top hook on
the backside of the side pod into the top tab of base plate
10
, align the
side pod with the recess of the helmet shell and push the lower part of the
side pod down firmly until it clicks into place and is fully captured by the
base plate
11
. Repeat for the other side. Work the shield up and down to
confirm proper operation
12
.
⑦
⑧
12
11
10

11
Français Deutsch
POUR ENLEVER/REMPLACER L’ÉCRAN
Pour enlever l’écran, le placer en position entièrement ouverte
①
. Pousser vers
l’arrière la manette de déverrouillage du bloc latéral sur le bord avant du bloc
latéral
②
pour libérer celui-ci
③
.
Abaisser ensuite l’écran jusqu’à ce que le bouton en laiton de l’écran se place
dans le trou rouge de la plaque d’appui
④
. Retirer l’écran en le libérant des
ressorts
⑤
et
⑥
et répéter l’opération pour l’autre côté.
Pour le remettre en place, positionner l’écran sur la plaque d’appui de sorte
que la partie intérieure de la fente de coulissement de l’écran soit au-dessus
du ressort de la plaque d’appui et que le bouton en laiton se loge dans le trou
rouge de la plaque d’appui
⑦
. Presser l’écran sur le ressort, puis relever
complètement l’écran jusqu’à ce que le bouton en laiton s’engage dans la fente
de coulissement de la plaque d’appui
⑧
et
⑨
. Positionner le crochet supérieur
à l’arrière du bloc latéral dans la languette supérieure de la plaque d’appui
10
, aligner le bloc latéral sur le renfoncement de la coque du casque et pousser
fermement la partie intérieure du bloc latéral vers le bas jusqu’au déclic et qu’elle
s’enclenche dans la plaque d’appui
11
. Faire de même de l’autre côté. Relever
l’écran et le descendre pour vérifier qu’il fonctionne correctement
12
.
ABNEHMEN/EINSETZEN DES VISIERS
Zum Abnehmen des Visiers stellen Sie es zuerst in die ganz geöffnete Position
①. Drücken Sie den Seitenschale-Freigabehebel von der Vorderkante der
Seitenschale nach hinten
②
, um die Seitenschale freizugeben ③.
Schieben Sie dann das Visier nach unten, bis sich der Messingstift des Visiers
in das rote Loch der Basisplatte schiebt ④. Nehmen Sie das Visier von den
Federclips ab ⑤& ⑥ und wiederholen Sie den Vorgang an der anderen
Seite.
Zum Einsetzen positionieren Sie das Visier so auf der Basisplatte, dass sich
der untere Teil der Schiebenut des Visiers über dem Federclip der Basisplatte
und der Messingstift im roten Loch der Basisplatte befindet ⑦. Drücken Sie
das Visier auf den Federclip und heben Sie dann das Visier vollständig an, bis
der Messingstift in die Schiebenut der Basisplatte fällt ⑧& ⑨. Positionieren
Sie den oberen Haken an der Rückseite der Seitenschale in den oberen
Zapfen der Basisplatte
10
.
,richten Sie die Seitenschale an der Vertiefung
der Helmschale aus und drücken Sie den unteren Teil der Seitenschale fest
nach unten, bis sie hörbar einrastet und von der Basisplatte vollständig
erfasst wird
11
. Wiederholen Sie den Vorgang an der anderen Seite.
Schieben Sie das Visier nach oben und nach unten, um sich zu vergewissern,
dass es richtig funktioniert
12
.

12
English
TO REMOVE/REPLACE BASE PLATE
To remove, first remove the shield. Remove two screws from each base plate
with a flat blade screwdriver or a coin ①. Remove plates from helmet shell.
Note the right and left base plate for proper reinstallation.
To replace, place base plate over the threaded screw receptacles in the
helmet. Install the two screws through each base plate into the helmet finger
tight ②, do not fully tighten. Install shield, lower the shield to fully closed
position and press the front center of the shield to bring it against the eyeport
trim. While still pushing on the shield to keep a tight seal against the eyeport
trim, tighten the base plate screws ③ – but be careful not to overtighten, as
the screws may break. It may be necessary to do one side at a time, with
a smoothing pressure from the shield center toward each base plate and
tightening one and then the other for best results.
TO REMOVE/REPLACE TETHER
To remove the tether connecting the side pod and base plate, compress the
tether spring hook at the side pod ①and pull the tether out from the slot ②.
To remove tether from the base plate, remove base plate from helmet. Pull
tether until it stops, then bend it toward the back of the base plate to release it
③To reinstall, reverse the removal procedure.
②
①
③
①②
③

13
Français Deutsch
POUR ENLEVER/REMPLACER L’ÉCRAN
Pour retirer la plaque d’appui, commencer par retirer l’écran. Retirer les deux
vis de chaque plaque d’appui avec un tournevis plat ou une pièce
①
. Retirer
les plaques de la coque du casque. Repérer la plaque d’appui droite et la
gauche pour les réinstaller correctement.
Pour remettre en place, disposer la plaque d’appui au-dessus des logements des
vis filetées dans le casque. Installer les deux vis de chaque plaque de base en les
serrant à la main ②, mais pas complètement. Installer l’écran, abaisser l’écran
pour le refermer complètement et appuyer sur la partie centrale avant de l’écran pour
le ramener contre la moulure. Tout en poussant sur l’écran pour maintenir un joint
étanche contre la moulure, serrer les vis de la plaque d’appui ③(mais en faisant
attention à ne pas serrer excessivement, car les vis pourraient se rompre). Pour de
meilleurs résultats, il peut être nécessaire d’effectuer un côté après l’autre, tout en
exerçant une légère pression au centre de l’écran vers chacune des plaques d’appui.
POUR ENLEVER/REMPLACER L’ATTACHE
Pour enlever l’attache qui relie le bloc latéral à la plaque d’appui, exercer une
pression sur le mousqueton de l’attache sur le bloc latéral ①et tirer sur
l’attache pour l’extraire de la fente ②.
Pour enlever l’attache de la plaque d’appui, retirer la plaque d’appui du
casque. Tirer sur l’attache jusqu’à ce qu’elle se bloque, puis la courber
vers l’arrière de la plaque d’appui afin de la libérer ③. Pour la réinstaller,
effectuer la procédure dans l’ordre inverse.
ABNEHMEN/EINSETZEN DER BASISPLATTE
Zum Entfernen der Basisplatten nehmen Sie zuerst das Visier ab. Entfernen Sie die
beiden Schrauben von jeder Basisplatte mit einem Schlitzschraubendreher oder
einer Münze
①
. Nehmen Sie die Platten von der Helmschale ab. Beachten Sie zum
richtigen Wiedereinsetzen die rechte und linke Basisplatte.
Zum Einsetzen der Basisplatten platzieren Sie sie über den Gewindeschraubenöffnungen im
Helm. Stecken Sie die beiden Schrauben durch jede Basisplatte in den Helm und ziehen Sie
sie handfest aber nicht vollständig an ②. Setzen Sie das Visier ein, schieben Sie das Visier
nach unten in die ganz geschlossene Position und drücken Sie vorn auf die Mitte des Visiers,
um es gegen die Augenausschnittumrandung zu schieben. Während Sie weiterhin auf das
Visier drücken, um es dicht gegen die Augenausschnittumrandung zu halten, ziehen Sie die
Basisplattenschrauben fest ③. Seien Sie jedoch vorsichtig, sie nicht zu stark anzuziehen, da
die Schrauben brechen könnten. Es kann erforderlich sein, jede Seite einzeln zu bearbeiten,
wobei ein glättender Druck von der Visiermitte in Richtung jeder Basisplatte ausgeübt und
eine Schraube nach der anderen festgezogen wird, um beste Ergebnisse zu erzielen.
ABNEHMEN/EINSETZEN DER HALTEVERBINDUNG
Zum Abnehmen der Halteverbindung, die die Seitenschale und die Basisplatte
verbindet, drücken Sie den Halteverbindungskarabiner an der Seitenschale
zusammen ①und ziehen Sie die Halteverbindung aus der Nut heraus ②.
Zum Abnehmen der Halteverbindung von der Basisplatte nehmen Sie die
Basisplatte vom Helm ab. Ziehen Sie die Halteverbindung bis zum Anschlag
und biegen Sie sie dann zur Freigabe in Richtung Rückseite der Basisplatte
③. Zum Wiedereinsetzen führen Sie das Verfahren zum Abnehmen in
umgekehrter Reihenfolge durch.

14
English
TO REMOVE/REPLACE CHEEKPAD
When first servicing the cheekpads, it is suggested that you do only one at a
time so that the other can be used as a reinstallation guide.
To remove the cheekpads, first undo chinstrap.
Lift up the neckroll tab ①, which is inserted under the black covering at the
forward lower edge of the pad assembly.
Pull the pad toward the rear of the helmet ②, then inward to release ③and
slide it off the strap.
To take off fabric covering for washing, peel the covering off until all the fabric
is on the face side surface ④. Then draw the covering through the opening by
grasping the rectangular collar to pull through the pad ⑤.
NOTE: The cheekpad is equipped with a 5mmsurface foam layer. The layer is
removable to offer a bit more room if desired. Gently remove it from the pad.
Once removed this foam layer will not reattach securely ⑥.
To wash fabric coverings, put them into lukewarm water with small amount of
laundry soap or your own shampoo and wash gently by hand. Rinse well with
fresh water and wipe off with a soft cloth. Dry them in the shade at ambient
temperature. Do not machine wash or dry.
WARNING: Never use petrol, thinner, benzene or any other solvents.
Even mild and seemingly harmless chemicals can cause damage over
a short period of time.
①②③
④ ⑤
⑥

15
Français Deutsch
POUR ENLEVER/REMPLACER LES MOUSSES DES JOUES
Lors du premier entretien des mousses des joues, il est recommandé de traiter une mousse
après l’autre afin que la mousse restée en place serve de guide pour réinstaller l’autre mousse.
Pour enlever les mousses des joues, il faut préalablement défaire la jugulaire.
Relever la languette du coussinet du cou ①qui est insérée sous l’habillage
noir situé sur le bord avant inférieur de l’ensemble.
Tirer la mousse vers l’arrière du casque ②, puis vers l’intérieur pour qu’elle
se libère ③et la faire glisser hors de la bride.
Pour enlever l’habillage en tissu pour le laver, le détacher jusqu’à ce qu’il
soit entièrement ramené vers l’avant ④. Ensuite, faire passer l’habillage à
travers l’ouverture en agrippant le col rectangulaire pour le tirer à travers la
mousse ⑤.
REMARQUE :
Les mousses de joues sont dotées d’une couche de mousse
supplémentaire de 5 mm. Cette dernière est amovible pour offrir un peu plus
d’espace si nécessaire. La retirer doucement de la mousse. Une fois retirée, cette
couche de mousse supplémentaire ne pourra plus être fixée correctement ⑥.
Pour laver les habillages en tissu, les placer dans de l’eau tiède additionnée
d’un peu de lessive ou de shampooing et laver délicatement à la main. Rincer
abondamment à l’eau froide et essuyer avec un chiffon doux. Les laisser
sécher à l’ombre à température ambiante. Ne pas laver à la machine ou à
sec.
ATTENTION:
Ne jamais utiliser d’essence, de diluant, de benzène ou tout autre solvant.
Même des produits chimiques doux et apparemment inoffensifs peuvent causer des
dommages à court terme.
ABNEHMEN/EINSETZEN DER WANGENPOLSTER
Wenn Sie die Wangenpolster das erste Mal austauschen, ist es sinnvoll, erst nur ein Polster
zu entfernen, damit Sie das andere als Installationshilfe weiterhin zur Verfügung haben.
Öffnen Sie zum Entfernen der Wangenpolster zuerst den Kinnriemen.
Heben Sie die Nackenrollenlasche an ①, die unter der schwarzen
Abdeckung an der vorderen Unterkante der Polstergruppe eingesteckt ist.
Ziehen Sie das Polster zum hinteren Teil des Helms ②und dann nach innen
zum Freigeben ③und schieben Sie es vom Riemen.
Zum Abnehmen der Textilabdeckung zum Waschen ziehen Sie die Abdeckung
ab, bis der gesamte Stoff auf der Gesichtsseite ist ④. Ziehen Sie dann die
Abdeckung durch die Öffnung, indem Sie den rechteckigen Kragen greifen,
um sie durch das Polster zu ziehen ⑤.
ACHTUNG:
Das Wangenpolster ist mit einer 5 mm dicken Schaumstoffschicht an
der Oberfläche ausgestattet. Die Schicht kann entfernt werden, um bei Bedarf etwas
mehr Platz zu schaffen. Nehmen Sie sie vorsichtig vom Polster ab. Sobald diese
Schaumstoffschicht einmal entfernt wurde, lässt sie sich nicht wieder sicher anbringen ⑥.
Um die Textilabdeckungen zu waschen, legen Sie diese in lauwarmes Wasser mit etwas
Waschseife oder Ihrem eigenen Shampoo und waschen Sie sie vorsichtig mit der Hand.
Spülen Sie sie gut mit frischem Wasser ab und wischen Sie sie mit einem weichen
Lappen trocken. Trocknen Sie sie im Schatten bei Umgebungstemperatur. Waschen Sie
sie nicht in der Waschmaschine und trocknen Sie sie nicht im Wäschetrockner.
ACHTUNG: Verwenden Sie niemals Benzin, Verdünner, Benzol oder andere
Lösungsmittel. Selbst milde und scheinbar harmlose Chemikalien können innerhalb
kurzer Zeit Beschädigungen verursachen.

16
English
To replace fabric covering, ensure it is turned right side out, and stretch the
covering over pad ⑦, and adjust the covering to lie smoothly ⑧. Then push
the rectangular collar through the pad assembly and adjust into final position,
making sure it is not twisted ⑨. If tab that says EMERGENCY TAB is drawn
out, draw back the strap of the tab until it stops at the guide
10
.Fold flat and
cover the strap of the tab with the fabric covering as shown
11
.
WARNING: Do not allow more than the tab of the strap to be exposed
outside the guide on the cheekpad, as the strap loop may be caught by
projecting objects when riding.
To replace cheekpad in helmet, slip pad onto strap.
Place the rear tab toward the rear of the helmet
12
and push the forward
part of pad until the front tab is locked in place
13
.
Replace the neckroll tab into place
14
.
ABOUT EMERGENCY RELEASE SYSTEM: The EMERGENCY RELEASE SYSTEM
is to smoothly remove cheekpads that may be a hindrance when rescuers
attempt to remove helmet from an injured helmet wearer. With the label that
says EMERGENCY TAB located between the shell and the cheekpad at each side,
rescuers can recognize that the helmet is equipped with the EMERGENCY RELEASE
SYSTEM and the cheekpads can be removed by pulling the tab downward.
WARNING: The EMERGENCY RELEASE SYSTEM is for “emergencies only”
and should not be used for routine, everyday removal of the cheekpads,
otherwise cheekpad damage may occur.
WARNING: Rescuers need to have sufficient knowledge and training
about this system. The Emergency Tab may not always be an effective
measure to securely remove cheekpads depending on circumstances of
accident or condition of injured wearers.
⑨
⑦⑧
10
11
12
13
14

17
Français Deutsch
Pour remettre en place les habillages en tissu, veiller à ce qu’ils soient dans le
bon sens, les tirer sur le coussinet ⑦puis les arranger pour qu’ils soient posés
régulièrement ⑧. Pousser ensuite le col rectangulaire à travers l’ensemble de
mousse et le placer correctement en position finale, en évitant toute torsion ⑨. Si la
languette étiquetée LANGUETTE D’URGENCE est dégagée, récupérer la bride de la
languette jusqu’à ce qu’elle se bloque au niveau du guide 10 . Rabattre et couvrir la
partie de la languette à l’aide de l’habillage en tissu comme indiqué 11 .
ATTENTION :
Ne pas laisser dépasser plus de la longueur de la languette
de la bride en dehors du guide sur la mousse de joues, la boucle de la bride
pouvant être accrochée par des objets saillants pendant que vous roulez.
Pour remettre en place la mousse de joues dans le casque, la faire glisser sur
la bride.
Placer la languette arrière vers l’arrière du casque
12
et appuyer sur la partie
avant de la mousse jusqu’à ce que la languette avant soit en place
13
.
Remettre la languette du coussinet du cou en place
14
.
À PROPOS DU SYSTÈME DE RETRAIT D’URGENCE :
Le SYSTÈME DE RETRAIT
D’URGENCE permet de retirer les mousses de joues en douceur lorsqu’elles gênent les
secouristes quand ils tentent de retirer le casque d’un blessé. Grâce à l’étiquette indiquant
« LANGUETTE D’URGENCE » située entre la coque et la mousse de joues de chaque côté,
les secouristes peuvent savoir que le casque est équipé d’un SYSTÈME DE RETRAIT
D’URGENCE et les mousses de joues peuvent être retirées en tirant la languette vers le bas.
ATTENTION: Le SYSTÈME DE RETRAIT D’URGENCE doit être utilisé « en
cas d’urgence uniquement » et non de façon habituelle, le retrait quotidien
des mousses de joues risquerait sinon de les endommager.
ATTENTION:
Les secouristes doivent suffisamment connaître ce système et y
être assez entraînés. La Languette de Sécurité peut ne pas toujours constituer
une mesure efficace pour retirer les mousses des joues en toute sécurité, en
fonction des circonstances de l’accident ou des blessures des victimes.
Um die Textilabdeckung wieder aufzuziehen, stellen Sie sicher, dass diese mit der richtigen Seite
nach außen zeigt, und ziehen Sie die Abdeckung über das Polster ⑦. Achten Sie auf eine faltenfreie
Montage der Abdeckung ⑧. Drücken Sie dann den rechteckigen Kragen durch die Polstergruppe
und richten Sie ihn in seine endgültige Position aus. Achten Sie darauf, dass er nicht verdreht ist ⑨.
Falls die Notfall-Lasche mit der Beschriftung „EMERGENCY TAB“ herausgezogen ist, ziehen Sie den
Riemen der Lasche wieder bis zum Anschlagen an der Führung hinein
10
. Falten Sie den Riemen
der Notfall-Lasche flach und bedecken Sie ihn wie gezeigt mit der Textilabdeckung
11
.
WARNUNG:
Achten Sie darauf, dass sich nicht mehr als die Lasche des
Riemens außerhalb der Führung am Wangenpolster befindet, da anderenfalls
die Riemenschlaufe beim Fahren von vorspringenden Gegenständen erfasst
werden kann.
Zum Einsetzen des Wangenpolsters in den Helm schieben Sie das Polster auf
den Riemen.
Platzieren Sie den hinteren Zapfen zur Rückseite des Helms
12
und drücken
Sie den vorderen Teil des Polsters, bis der vordere Zapfen eingerastet ist
13
.
Stecken Sie die Nackenrollenlasche wieder an Ort und Stelle
14
.
ÜBER DAS NOTFALLHILFESYSTEM:
Der Zweck des NOTFALLHILFESYSTEMS ist
es, die Wangenpolster leicht zu entfernen, da diese ein Hindernis darstellen können,
wenn Notfallhelfer versuchen, den Helm eines verletzten Fahrers abzunehmen.
Anhand des Etiketts mit der Beschriftung „EMERGENCY TAB“, das sich auf jeder Seite
zwischen der Schale und dem Wangenpolster befindet, können Notfallhelfer erkennen,
dass der Helm mit dem NOTFALLHILFESYSTEM ausgestattet ist und die Wangenpolster
entfernt werden können, indem die Notfall-Lasche nach unten gezogen wird.
WARNUNG :
Das NOTFALLHILFESYSTEM dient „nur für den Notfall“ und sollte
nicht zum routinemäßigen, alltäglichen Entfernen der Wangenpolster verwendet
werden, da die Wangenpolster anderenfalls beschädigt werden können.
WARNUNG :
Notfallhelfer müssen mit diesem System ausreichend vertraut
sein. Die Notfall-Lasche ist möglicherweise nicht in jeder Situation eine
effiziente Lösung zum sicheren Entfernen der Wangenpolster, je nach
Umständen des Unfalls und Zustand des verletzten Fahrers.

18
English
TO INSTALL / REMOVE CHIN COVER
To install, unclip front part of the cheek pad ①. Pull airflow spoiler down ②
and insert the frame of the chin cover between the shell and spoiler, centering
the cover on the helmet ③. Further press the 2 tabs on the frame until they
click and lock in place ④. Hook the chin cover end tab on the neckroll frame
⑤, reposition the neckroll end tab and replace the cheek pad ⑥. Repeat for
the other side.
To remove, unclip front part of the cheek pad ⑦and unhook the chin cover
end tab from the neckroll frame ⑧. Repeat for the other side. Grasp center
of the chin cover and rotate it to the left by 3 – 4 cm (1-1/4” - 1-1/2”) ⑨and
remove it from the helmet. Replace the cheek pad
10
.
TO REMOVE/REPLACE COMFORT LINING
The comfort lining is secured to the helmet by plastic bosses ①.
To remove the lining, undo bosses by grasping the lining as close to each
boss as possible ②and pulling straight up ③. Note the fore & back, top &
bottom sides of the lining for replacement.
NOTE: The lining is equipped with a 5mm surface foam layer. The layer is
removable to offer a bit more room if desired. Gently remove it from the
pad. Once removed this foam layer will not reattache securely ④.
To wash the comfort lining, put it into lukewarm water with small amount of
laundry soap or your own shampoo and wash gently by hand. Rinse well with fresh
water and wipe off with a soft cloth. Dry it in the shade at ambient temperature.
② ③
④
⑥
①
⑤
②
④
③
①
⑧
⑦⑨
10

19
Français Deutsch
POUR INSTALLER / ENLEVER LA MENTONNIÈRE
Pour l’installer, déclipser la partie avant de la mousse de joue ①. Tirer
le déflecteur d’air vers le bas
②
et insérer le cadre entre la coque et le
déflecteur, en centrant la mentonnière sur le casque ③. Appuyer ensuite sur
les 2 languettes du cadre jusqu’au déclic et leur verrouillage ④. Accrocher la
languette de la mentonnière sur le cadre du coussinet du cou ⑤et remettre
en place la mousse de joue ⑥. Faire de même de l’autre côté.
Pour l’enlever, déclipser la partie avant de la mousse de joue ⑦et décrocher
la languette d’extrémité du couvercle du menton du cadre du coussinet du
cou ⑧. Faire de même de l’autre côté. Attraper la partie centrale de la
mentonnière et la faire pivoter vers la gauche de 3 à 4 cm ⑨, puis la retirer
du casque. Réinstaller la mousse de joue
10
.
POUR ENLEVER/REMPLACER LA DOUBLURE DE CONFORT
La doublure de confort est fixée au casque par renflements en plastique ①.
Pour retirer la doublure, défaire les renflements en attrapant la doublure le plus près
possible de chacun d’entre eux ②et en tirant droit vers le haut ③. Repérer les côtés
avant et arrière, inférieur et supérieur pour pouvoir remettre la doublure en place.
REMARQUE :
La doublure est dotée d’une couche de mousse supplémentaire de
5 mm. Cette dernière est amovible pour offrir un peu plus d’espace si nécessaire.
La retirer doucement de la mousse. Une fois retirée, cette couche de mousse
supplémentaire ne pourra plus être fixée correctement ④.
Pour laver la doublure de confort, la placer dans de l’eau tiède additionnée d’un peu de
lessive ou de shampooing et laver délicatement à la main. Rincer abondamment à l’eau
froide et essuyer avec un chiffon doux. La laisser sécher à l’ombre à température ambiante.
EINSETZEN DES WINDABWEISERS / ABNEHMEN
Zum Einsetzen klipsen Sie den Vorderteil des Wangenpolsters ab ①. Ziehen
Sie den Luftfluss-Spoiler nach unten
②
und setzen Sie den Rahmen des
Windabweisers zwischen Schale und Spoiler ein, wobei Sie den Windabweiser
mittig am Helm ausrichten ③. Drücken Sie weiterhin auf die 2 Zapfen am
Rahmen, bis sie hörbar einrasten ④. Haken Sie den Windabweiserzapfen am
Nackenrollenrahmen ein ⑤, richten Sie den Nackenrollenzapfen neu aus und
setzen Sie das Wangenpolster ein ⑥. Wiederholen Sie den Vorgang an der
anderen Seite.
Zum Abnehmen klipsen Sie den Vorderteil des Wangenpolsters ab ⑦und
haken Sie den Windabweiserzapfen vom Nackenrollenrahmen aus ⑧.
Wiederholen Sie den Vorgang an der anderen Seite. Greifen Sie die Mitte des
Windabweisers, drehen Sie ihn um 3 – 4 cm nach links ⑨und nehmen Sie
ihn vom Helm ab. Setzen Sie das Wangenpolster ein
10
.
ANBRINGEN/EINSETZEN DES KOMFORTFUTTERS
Das Komfortfutter ist mit Plastikdruckknöpfen am Helm befestigt ①.
Zum Entfernen des Futters lösen Sie die Druckknöpfe, indem Sie das Futter so nahe an den
Druckknöpfen wie möglich greifen ②und gerade nach oben ziehen ③. Achten Sie beim
Wiedereinsetzen auf die richtige Ausrichtung des Futters nach vorne, hinten, oben und unten.
ACHTUNG:
Das Futter ist mit einer 5 mm dicken Schaumstoffschicht an der Oberfläche ausgestattet. Die
Schicht kann entfernt werden, um bei Bedarf etwas mehr Platz zu schaffen. Nehmen Sie sie vorsichtig vom Polster
ab. Sobald diese Schaumstoffschicht einmal entfernt wurde, lässt sie sich nicht wieder sicher anbringen ④.
Um das Komfortfutter zu waschen, legen Sie dieses in lauwarmes Wasser mit etwas Waschseife oder
Ihrem eigenen Shampoo und waschen Sie es vorsichtig mit der Hand. Spülen Sie es gut mit frischem
Wasser ab und wischen Sie es mit einem weichen Lappen trocken. Trocknen Sie es im Schatten bei
Umgebungstemperatur.
②
RX-7V / CORSAIR-X

20
English
WARNING: Never use petrol, thinner, benzene or any other solvents.
To replace the lining, place the bosses over their plastic receptacles and push
them home ⑤& ⑥.
WARNING: When reinstalling the comfort lining, be sure the lining is
properly positioned along the inside shape of the EPS (a.k.a. Styrofoam)
liner. If the comfort lining is not properly installed, the frame of the
comfort lining may fold when you put on and take off the helmet, which
may injure your skin, etc. Whenever you feel something is wrong with the
comfort lining, check that the lining is properly installed.
TO REMOVE/REPLACE CHINSTRAP COVERS
To remove the chinstrap covers, first remove the cheekpads as per previous
instructions.
Remove the plastic chinstrap anchor cover from the steel chinstrap anchor ①
and slide the cover off the chinstrap ②.
Note the right and left, inside and outside of the chinstrap covers for
replacement.
To wash the chinstrap covers, put them into lukewarm water with small
amount of laundry soap or your own shampoo and wash gently by hand. Rinse
well with fresh water and wipe off with a soft cloth. Dry them in the shade at
ambient temperature.
WARNING: Never use petrol, thinner, benzene or any other solvents.
Left chinstrap cover (D-ring side)
Couvercle gauche de la jugulaire (côté anneau en forme de D)
Linke Kinnriemenabdeckung (D-Ring-Seite)
Right chinstrap cover (long side)
Couvercle droit de la jugulaire (côté long)
Rechte Kinnriemenabdeckung (lange Seite)
①②
⑤ ⑥
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Arai Motorcycle Accessories manuals
Popular Motorcycle Accessories manuals by other brands

Dakota Digital
Dakota Digital MCL-36K-SPD Installation

hepco & becker
hepco & becker 501794 00 01 Notice

National Cycle
National Cycle SwitchBlade Deflector UQ01 installation manual

Husqvarna
Husqvarna 21012025000 Information

Scott
Scott TC Shock owner's manual

HAUL MASTER
HAUL MASTER 66192 Instructions and precautions

Dynojet
Dynojet Autotune Basic installation and placement instructions

RS Motorcycle Solutions
RS Motorcycle Solutions R850R manual

thousand
thousand Heritage 153021 owner's manual

KTM Power Parts
KTM Power Parts 90109945000 quick start guide

Yoshimura
Yoshimura RACE Series manual

SRC
SRC Y-T700-20-01-SL Mounting