Arai RX-7GP User manual

1
ROAD MODELS 2012,11

2 3
English Français Deutsch
CONTENTS
To open/close shield ................................................................................4
To operate demist system........................................................................4
To operate browvents ..............................................................................6
To operate mouthvent..............................................................................6
To operate top vents ................................................................................6
To operate air wing .................................................................................8
(RX-7GP / CORSAIR-V)
To remove/replace breath deflector..........................................................8
(
RX-7GP / CORSAIR-V / QUANTUM-ST / RX-Q / SIGNET-Q / VECTOR-2 / REBEL
)
To operate airflow spoiler.......................................................................10
(RX-7GP / CORSAIR-V / QUANTUM-ST / RX-Q / SIGNET-Q / REBEL )
To remove/replace shield.......................................................................10
To remove/replace holder ......................................................................12
To remove/replace base plates ..............................................................14
To remove/replace cheekpads ...............................................................16
To remove/replace comfort lining...........................................................22
(
RX-7GP / CORSAIR-V / QUANTUM-ST / RX-Q / SIGNET-Q / VECTOR-2 / CHASER-V / REBEL
)
To remove/replace chinstrap covers ......................................................24
(RX-7GP / CORSAIR-V / QUANTUM-ST / RX-Q / SIGNET-Q)
To remove/replace neckroll....................................................................26
(RX-7GP / CORSAIR-V / QUANTUM-ST / RX-Q / SIGNET-Q)
CONTENU
Pour ouvrir/fermer l’écran........................................................................5
Fonctionnement du système de désembuage...........................................5
Fonctionnement des ventilations latérales................................................7
Fonctionnement de la ventilation inférieure..............................................7
Fonctionnement de la ventilation supérieure ............................................7
Fonctionnement du air wing.....................................................................9
(RX-7GP / CORSAIR-V )
Pour enlever/remplacer le déflecteur de respiration .................................9
(
RX-7GP / CORSAIR-V / QUANTUM-ST / RX-Q / SIGNET-Q / VECTOR-2 / REBEL
)
Fonctionnement du déflecteur d’air........................................................11
(RX-7GP / CORSAIR-V / QUANTUM-ST / RX-Q / SIGNET-Q / REBEL )
Pour enlever/remplacer l’écran..............................................................11
Pour enlever/remplacer les attaches......................................................13
Pour enlever/remplacer les plaques d’appui...........................................15
Pour enlever/remplacer les mousses des joues......................................17
Pour enlever/remplacer la doublure de confort.......................................23
(
RX-7GP / CORSAIR-V / QUANTUM-ST / RX-Q / SIGNET-Q / VECTOR-2 / CHASER-V / REBEL
)
Pour enlever/remplacer les habillages de jugulaire.................................25
(RX-7GP / CORSAIR-V / QUANTUM-ST / RX-Q / SIGNET-Q )
Pour enlever/remplacer le coussinet du coua.........................................27
(RX-7GP / CORSAIR-V / QUANTUM-ST / RX-Q / SIGNET-Q)
INHALT
Zum öffnen/schliessen des visieres .........................................................5
Bedienung der antibeschlagvorrichtung ...................................................5
Bedienung der stirnbelüftungen...............................................................7
Bedienung der kinnbelüüftung .................................................................7
Bedienung der oberkopfbelüftung............................................................7
Bedienung des air wings..........................................................................9
(RX-7GP / CORSAIR-V )
Abnehmen/einsetzen des atemabweisers ................................................9
(
RX-7GP / CORSAIR-V / QUANTUM-ST / RX-Q / SIGNET-Q / VECTOR-2 / REBEL
)
Bedienung des luftfluss-spoilers............................................................11
(
RX-7GP / CORSAIR-V / QUANTUM-ST / RX-Q / SIGNET-Q / REBEL
)
Abnehmen/einsetzen des visieres..........................................................11
Abnehmen/einsetzen des seitendeckelshalters ......................................13
Anbringen/einsetzen der basisplatten ....................................................15
Abnehmen/einsetzen der wangenpolster................................................17
Anbringen/einsetzen des komfortfutters.................................................23
(
RX-7GP / CORSAIR-V / QUANTUM-ST / RX-Q / SIGNET-Q / VECTOR-2 / CHASER-V / REBEL
)
Abnehmen/einsetzen der kinnriemenabdeckungen
....................................25
(
RX-7GP / CORSAIR-V / QUANTUM-ST / RX-Q / SIGNET-Q
)
Abnehmen/einsetzen der nackenrolle ....................................................27
(
RX-7GP / CORSAIR-V / QUANTUM-ST / RX-Q / SIGNET-Q
)

4 5
English Français Deutsch
TO OPEN/CLOSE SHIELD
Pull the shield latch tab on lower left side of the shield outward to release
latch system and then raise the shield. To close the shield, push down the
shield until the shield latch tab fully latches into place.
Apply one or two drops of supplied silicone lubricant around the edge trim
and on other moving parts and wipe off with soft tissue paper to maintain
proper operation.
WARNING:
If your shield becomes too scratched or uncleanable, replace it with a
new one. Impaired visibility causes accidents. Use a solution of mild
soap or detergent and lukewarm water to clean your shield. Rinse
well with clean water, and wipe off with a soft cloth. Never use petrol,
thinner, benzene or any other solvents. There are many “aggressive”
cleaners on the market, including some supposed to be specifically for
use on shield. Arai strongly recommends that you do not use any such
products to clean your shield as some of their ingredients may have
damaging effects on the shield and other plastic parts installed on your
helmet. Do not apply stickers or adhesive tape to the shield, as this will
weaken the hard coating. If tinted, the shield is for daylight use only.
TO OPERATE DEMIST SYSTEM
Demist system is incorporated in the shield latch system to allow more
rapid cleaning on any interior mist with the shield remaining latched in
place. Simply push the shield latch tab firmly forward to accomplish the
small gap that will assist moisture dispersal.
POUR OUVRIR/FERMER L’ÉCRAN
Pour relâcher le système de verrouillage et relever l’écran, tirer sa
languette située en bas à gauche de l’écran vers l’extérieur. Pour fermer
l’écran, pousser l’écran le bas jusqu’à ce que la languette de verrouillage
de l’écran se verrouille complètement en place.
Autour du pivot latéral et sur les autres pièces mobiles, appliquer une ou
deux gouttes d’huile de silicone fournie et essuyer l’excédent avec un
chiffon de papier pour maintenir le bon fonctionnement.
ATTENTION :
Si l’écran est trop rayé ou qu’il ne peut être nettoyé, il faut le remplacer.
Une mauvaise visibilité provoque des accidents. Utiliser une solution à
base de savon doux ou de détergent et d’eau tiède pour nettoyer l’écran.
Rincer abondamment à l’eau propre et essuyer avec un chiffon doux. Ne
jamais utiliser d’essence, de diluant, de benzène ou tout autre solvant.
De nombreux nettoyants « agressifs » sont commercialisés, certains sont
même prétendument conçus pour être utilisés sur un écran. Arai conseille
fortement de ne pas utiliser ces produits de nettoyage car cela risquerait
d’endommager l’écran et autres pièces en plastique. Ne collez pas
d’autocollants ni de ruban adhésif sur l’écran car cela endommagerait le
revêtement rigide. Un écran teinté ne doit être utilisé qu’en plein jour.
FONCTIONNEMENT DU SYSTÈME DE DÉSEMBUAGE
Le système de désembuage est incorporé au dispositif de verrouillage
de l’écran pour permettre un nettoyage de la buée intérieure plus rapide
sans détacher l’écran. Il suffit d’avancer le dispositif de verrouillage de
l’écran pour avoir suffisamment de place afin de faciliter l’évacuation de
l’humidité.
ZUM ÖFFNEN/SCHLIESSEN DES VISIERES
Ziehen Sie den Visier-Verriegelungsknopf unten an der linken Seite des Visiers
leicht nach außen, um die Verriegelung zu lösen, und heben Sie das Visier an. Zum
Schließen des Visiers drücken Sie es nach unten, bis es voll eingeschnappt ist.
Tragen Sie ein oder zwei Tropfen des mitgelieferten Flüssigsilikons
im Bereich der Kantenabschlusses und auf anderen beweglichen
Teilen auf, und wischen Sie überschüssiges Silikon mit einem weichen
Papiertaschentuch ab, um die richtige Funktion zu gewährleisten.
WARNUNG:
Wenn Ihr Visier zu zerkratzt oder unmöglich zu reinigen wird, müssen
Sie es durch ein neues ersetzen. Beeinträchtigte Sicht kann zuführt zu
Unfällen führen. Mit einem weichen Tuch und einer Lösung aus milder
SeifeGeschirrspülmittel und lauwarmem Wasser das Visier reinigen. Gut mit
sauberem Wasser abspülen und mit einem weichen Lappen trockenwischen.
Nie Benzin, Verdünner, Benzol oder andere Lösungsmittel benutzen. Es gibt
viele „aggressive“ Reinigungsmittel auf dem Markt, einschließlich solcher,
die angeblich besonders für die Reinigung von Visieren geeignet sind. Arai rät
dringend davon ab, solche Produkte zur Reinigung Ihres Visiers zu verwenden,
da manche Bestandteile das Visier oder andere KunststoffPlastikteile des
Helms beschädigen können. Bringen Sie keine Aufkleber oder Klebeband auf
dem Visier an, da dadurch die Hartbeschichtung geschwächt wird. Getönte
Visiere sind nur zur Verwendung bei Tageslicht geeignet.
BEDIENUNG DER ANTIBESCHLAGVORRICHTUNG
Die Antibeschlagvorrichtung ist in der Visier-Verriegelungsvorrichtung
integriert, um eine schnellere Beseitigung von Beschlag auf dem
verriegelten Visier zu erlauben. Drücken Sie einfach den Visier-
Verriegelungsknopf nach vorne, um einen kleinen Spalt zur
Feuchtigkeitsbeseitigung zu schaffen.

6 7
English Français Deutsch
NOTE: To return the shield to fully closed position, the shield latch tab must
be pushed back. It is not sufficient to push the shield itself down. Re-closure
must be made by means of the shield latch tab.
TO OPERATE BROWVENTS
The Browvents are operated from fully closed through intermediate, to fully open
positions by simply pulling the vent control down to open, pushing up to close.
TO OPERATE MOUTHVENT
RX-7GP / CORSAIR-V / QUANTUM-ST / RX-Q / SIGNET-Q / VECTOR-2 / CHASER-V
The Monthvent is operated by simply pulling the vent control down to open,
pushing up to close. When the vent control is fully open, air is directed up
along the interior surface of the shield to help prevent fogging and when
it is in its mid-way position air is channeled back to further enhance the
airflow around the month and nose to help move hot moist air out faster.
REBEL
The Mouthvent is operated by simply pulling the vent control down to
open, pushing up to close. When the vent control is in its mid-way position
air is only directed up along the interior surface of the shield to help
prevent fogging, and when it is fully open air is also directed around the
mouth and nose to help move hot moist air out faster.
AXCES-Ⅱ
The Monthvent is operated by simply pulling the vent control down to
open, pushing up to close.
TO OPERATE TOP VENTS
Simply push the switches/levers on each vent to open/close the vents.
REMARQUE :
Pour pouvoir refermer complètement l’écran, le dispositif de
verrouillage doit être repoussé complètement vers l’arrière. Il ne suffit pas de
refermer l’écran. Pour refermer l’écran, utiliser le dispositif de verrouillage.
FONCTIONNEMENT DES VENTILATIONS LATÉRALES
Le degré d’ouverture des ventilations latérales peut être réglé sur
complètement fermé, intermédiaire et complètement ouvert en abaissant
simplement la manette du volet pour ouvrir et en la relevant pour refermer.
FONCTIONNEMENT DE LA VENTILATION INFÉRIEURE
RX-7GP / CORSAIR-V / QUANTUM-ST / RX-Q / SIGNET-Q / VECTOR-2 / CHASER-V
La ventilation inférieure s’ajuste en abaissant la tirette de commande pour ouvrir et en
la relevant pour refermer. Lorsque la ventilation inférieure est entièrement ouverte, l’air
est dirigé pour remonter le long de la surface intérieure de l’écran afin d’empêcher la
formation de buée et, à mi-chemin, il est reconduit pour améliorer l’évacuation par la
ventilation inférieure de l’air chaud et humide sortant de la bouche et du nez.
REBEL
La ventilation inférieure s’ajuste en abaissant la tirette de commande pour ouvrir
et en la relevant pour refermer. Lorsque la ventilation est en position intermédiaire,
l’air n’est dirigé que le long de la surface intérieure de l’écran afin d’empêcher la
formation de buée et, lorsqu’elle est entièrement ouverte, l’air est dirigé également
autour de la bouche et du nez pour améliorer l’évacuation de l’air chaud et humide.
AXCES-Ⅱ
La ventilation inférieure s’ajuste en abaissant la tirette de
commande pour ouvrir et en la relevant pour refermer.
FONCTIONNEMENT DE LA VENTILATION SUPÉRIEURE
Il suffit d’appuyer sur les boutons/manettes de chaque côte du casque
pour ouvrir ou fermer les conduits d’aération.
ACHTUNG:
Zum Zurückstellen des Visieres auf ganz geschlossene
Position muss der Visier-Verriegelungsknopf zurückgedrückt werden. Es
reicht nicht aus, das Visier selber herunterzudrücken. Erneutes Schließen
muss mit dem Visier-Verriegelungsknopf vorgenommen werden.
BEDIENUNG DER STIRNBELÜFTUNGEN
Die Stirnbelüftungen werden von komplettganz geschlossener über mittlere
bis ganz offene Position eingestellt, indem einfach der Belüftungsregler zum
Öffnen nach unten gezogen und zum Schließen nach oben gedrückt wird.
BEDIENUNG DER KINNBELÜÜFTUNG
RX-7GP / CORSAIR-V / QUANTUM-ST / RX-Q / SIGNET-Q / VECTOR-2 / CHASER-V
Die Kinnbelüftung wird bedient, indem einfach der Belüftungsregler zum Öffnen nach unten
gezogen und zum Schließen nach oben gedrückt wird. Wenn der Belüftungsregler ganz
offen ist, wird Luft entlang der kompletten Innenfläche des Visiers geführt, um Beschlagen
zu vermeiden, und wenn er in Mittenstellung ist, wird Luft zurückgeführt, um den Luftstrom
im Mund- und Nasenbereich zu verbessern, so dass feuchte Luft schneller abgeleitet wird.
REBEL
Die Kinnbelüftung wird bedient, indem einfach der Belüftungsregler zum
Öffnen nach unten gezogen und zum Schließen nach oben gedrückt wird.
Wenn der Belüftungsregler in der Mittenstellung ist, wird die Luft nur
entlang der Innenfläche des Visiers nach oben geführt, um Beschlagen zu
vermeiden, und wenn er ganz offen ist, wird die Luft auch in den Mund- und
Nasenbereich geführt, so dass warme, feuchte Luft schneller abgeleitet wird.
AXCES-Ⅱ
Die Kinnbelüftung wird bedient, indem einfach der Belüftungsregler zum
Öffnen nach unten gezogen und zum Schließen nach oben gedrückt wird.
BEDIENUNG DER OBERKOPFBELÜFTUNG
Drücken Sie einfach die Schalter/Hebel an jeder Belüftungsöffnung zum
Öffnen/Schließen der Belüftungsöffnungen.
!
OPEN CLOSE
FRONT
OPEN CLOSE
FRONT
RX-7GP / CORSAIR-V / QUANTUM-ST / RX-Q / SIGNET-Q / VECTOR-2 / CHASER-V
AXCES-Ⅱ
OPEN
OPEN
CLOSE
OPEN
CLOSE
OPEN CLOSE
MID-WAY
position
REBEL REBEL REBEL

8 9
English Français Deutsch
REMARQUE :
Ne pas utiliser d’huiles ni de cires pour lubrifier les ventilations et les
autres pièces mobiles. S’il est nécessaire de lubrifier ces parties, utiliser
un peu d’huile de silicone fournie avec le casque pour lubrifier le pivot.
FONCTIONNEMENT DU AIR WING
RX-7GP / CORSAIR-V
L’Air Wing permet de diminuer les glissements et les turbulences dus à la vitesse. Il
peut être réglé sur 5 angles différents en fonction des positions en cours de conduite.
Pour descendre l’angle, le pousser vers le bas jusqu’à l’angle souhaité tout
en poussant vers l’avant le milieu du bord arrière du Wing afin de relâcher
le système de verrouillage.
REMARQUE :
L’angle ne peut être abaissé que lorsque le système de verrouillage est
relâché.
Pour remonter l’angle, il suffit de pousser le milieu
du bord arrière du Wing vers l’angle souhaité.
POUR ENLEVER/REMPLACER LE DÉFLECTEUR DE PIRATION
RX-7GP / CORSAIR-V / QUANTUM-ST / RX-Q / SIGNET-Q / VECTOR-2 / REBEL
Pour retirer le déflecteur de respiration, l’attraper par un de ses côtés et le
tirer vers le haut en direction du bord opposé.
ACHTUNG:
Verwenden Sie keine ÖÖle oder Wachse zum Schmieren von
Belüftungsöffnungen oder anderen beweglichen Teilen. Wenn Sie solche
Komponenten schmieren müssen, verwenden Sie sparsam das mit dem Helm
mitgelieferte Flüssigsilikon für die GesichtsfeldAugenöffnungsumrandung.
BEDIENUNG DES AIR WINGS
RX-7GP / CORSAIR-V
Der Air Wing verringert Luftwiderstand und Turbulenzen bei hoher Geschwindigkeit.
Der Winkel ist in 5 Positionen für verschiedene Fahrpositionen einstellbar.
Zum Umstellen des Winkels in niedrige Positionen drücken Sie die Mitte der
Hinterkante des Wings nach vorne, um die Verriegelung zu lösen, und drücken Sie
ihn dann in den gewünschten Winkel herunter.
ACHTUNG:
Der Winkel kann nur auf niedrige Positionen umgestellt werden, wenn die
Verriegelung freigegeben ist.
Zum Umstellen des Winkels in hohe Positionen drücken Sie einfach die
Mitte der Hinterkante des Wings nach oben in den gewünschten Winkel.
ABNEHMEN/EINSETZEN DES ATEMABWEISERS
RX-7GP / CORSAIR-V / QUANTUM-ST / RX-Q / SIGNET-Q / VECTOR-2 / REBEL
Zum Abnehmen des Atemabweisers greifen Sie eine Seite der Kante und
ziehen nach oben und zur Gegenseite.
NOTE:
Do not use oils or waxes to lubricate vents or other moving parts. If you
must lubricate such components, sparingly use the silicone lubricant
supplied with your helmet for eyeport trim dressing.
TO OPERATE AIR WING
RX-7GP / CORSAIR-V
The Air Wing helps reduce drag and turbulence at speed. Its angle is
adjustable in 5 positions for different riding positions.
To change the angle to down positions, with pushing the center of Wing’s
rear edge forward to release the lock system, push it down to the desired
angle.
NOTE:
The angle can only be changed to down positions when the lock system
is released.
To change the angle to up positions, simply push up
the center of Wing’s rear edge to the desired angle.
TO REMOVE/REPLACE BREATH DEFLECTOR
RX-7GP / CORSAIR-V / QUANTUM-ST / RX-Q / SIGNET-Q / VECTOR-2 / REBEL
To remove the breath deflector, grasp either side of the edge and pull
upward and toward to opposite end.
54
3
2
1
qw
OPEN
OPEN
CLOSE
CLOSE
OPEN
OPEN
CLOSE
CLOSE

10 11
English Français Deutsch
Pour installer le déflecteur de respiration, commencer par l’insérer par le
milieu dans sa fente de réception puis pousser les côtés du milieu vers
l’extérieur.
REMARQUE :
Si le déflecteur n’est pas utilisé, nous conseillons d’installer à la place
l’espacement anti-buée (en option), étant donné que le déflecteur de
respiration fait office de dispositif anti-buée.
FONCTIONNEMENT DU DÉFLECTEUR D’AIR
RX-7GP / CORSAIR-V /
QUANTUM-ST
/ RX-Q
/ SIGNET-Q /
REBEL
Pour déployer le déflecteur, il suffit de le tirer vers le bas en attrapant le
centre de sa mentonnière.
Pour le rentrer, il suffit de le pousser vers le haut avec la main.
POUR ENLEVER/REMPLACER L’ÉCRAN
Pour retirer l’écran, commencer par le placer en position entièrement
ouverte.
REMARQUE :
Il est impossible d’enlever l’écran dans toute autre position car le
système de verrouillage demeure engagé.
Lorsque l’écran est en position complètement ouverte, une manette se déplie
sur le bord avant des attaches de l’écran. Lever la manette jusqu’à ce que
se produise un déclic pour détacher l’écran du mécanisme (ne pas continuer
d’appuyer sur les manettes), et l’écran peut être directement retiré.
Faire de même de l’autre côté.
Zum Einbauen des Atemabweisers setzen Sie zuerst die Mitte des
Abweisers in den Aufnahmeschlitz und drücken dann die Seiten hinein,
indem Sie von der Mitte nach außen vorgehen.
ACHTUNG:
Wenn Sie keinen Abweiser verwenden, empfehlen wir, ein Antibeschlag-
Distanzstück (optional) an dieser Stelle einzubauen, da es ebenfalls zur
Beschlagverminderung dient.
BEDIENUNG DES LUFTFLUSS-SPOILERS
RX-7GP / CORSAIR-V /
QUANTUM-ST
/ RX-Q
/ SIGNET-Q /
REBEL
Um den Spoiler in niedrige Stellung zu bringenstellen, ziehen Sie ihn einfach
nach unten, indem Sie die Mitte des Windabweisers greifen.
Zum Zurückziehen des Spoilers drücken Sie ihn einfach mit dem
Handrücken nach oben.
ABNEHMEN/EINSETZEN DES VISIERES
Zum Abnehmen des Visieres stellen Sie es zuerst in ganz geöffnete
Position.
ACHTUNG:
Das Visier kann nicht aus einer anderen Position heraus entfernt
werden, da in anderen Positionen die Verriegelung aktiv ist.
Wenn das Visier in ganz geöffneter Position ist, kann ein Freigabehebel von
der Vorderkante des SeitendeckelsVisierhalters betätigt werden. Drücken
Sie den Hebel nach oben, bis ein Klickgeräusch hörbar ist, um das Visier aus
dem Mechanismus freizugeben (jetzt nicht weiter auf die Hebel drücken), und
ziehen Sie dann das Visier mit einer Drehbewegung nach oben aus dem Halter.
Den Vorgang an der anderen Seite wiederholen.
To install the breath deflector, first insert the center of the deflector in
the receiving slot and then push in the sides working from the center
outwards.
NOTE:
If you do not use the deflector we recommend you to install Anti-mist spacer
(optional) in this place as it actually acts as an anti mist ducting device.
TO OPERATE AIRFLOW SPOILER
RX-7GP / CORSAIR-V /
QUANTUM-ST
/ RX-Q
/ SIGNET-Q /
REBEL
To deploy the spoiler in the down position, simply pull it down by grasping
the center of its chin curtain.
To retract the spoiler, simply push it up with the heel of your hand.
TO REMOVE/REPLACE SHIELD
To remove the shield, first place it in the fully open position.
NOTE:
The shield cannot be removed from any other position, as the lock
system will be engaged.
When the shield is in its fully open position, a release lever deploys from
the front edge of the shield holder. Push up the lever until a click is heard
to release the shield from the mechanism (do not continue to push on
levers), and pull out the shield from the holder.
Repeat for the other side.
qwe

12 13
English Français Deutsch
Pour réinstaller l’écran, le maintenir approximativement dans sa position
complètement ouverte. Faire glisser l’extrémité de l’écran dans l’ouverture
avant de l’attache. Pousser l’écran dans l’attache jusqu’à ce qu’il soit en
place et complètement verrouillé.
Faire de même de l’autre côté.
REMARQUE :
Si l’angle d’approche de l’écran n’est pas correct, l’écran ne peut pas
s’insérer complètement dans l’attache et ne peut donc pas être installé.
Relever l’écran et le descendre pour voir s’il fonctionne bien.
POUR ENLEVER/REMPLACER LES ATTACHES
Pour retirer l’attache, commencer par retirer l’écran. Ensuite, pousser la
manette (1) et, avec une tige plate comme une clé ou un tournevis plat,
pousser le clip rouge situé sous la manette (2) vers l’arrière jusqu’à ce que
la manette soit éjectée. Ensuite, lever la manette vers le haut du casque
pour un retrait complet de l’attache.
Pour la remettre en place, placer la languette supérieure à l’arrière de
l’attache sur la plaque d’appui (3), aligner l’attache sur le renfoncement de
l’enveloppe du casque (4) et faire pivoter la partie intérieure des attaches
(5) fermement en direction de la coque jusqu’au déclic, qui signifie que
l’attache est bien fixée à sa plaque d’appui. Réinstaller l’écran en suivant
les consignes ci-dessus.
ATTENTION :
Si les attaches ne sont pas correctement réinstallées, elles peuvent se
détacher lors de la remise en place de l’écran. S’assurer que les attaches
sont bien fixées à leur plaque d’appui avant de remettre l’écran en place.
Zum Einsetzen des Visiers halten Sie das Visier in etwa voll geöffneter
Stellung und schieben Sie es in die Frontöffnung des Halters. Drücken Sie
das Visier weiter in den Halter, bis es einrastet und sicher sitzt.
Den Vorgang an der anderen Seite wiederholen.
ACHTUNG:
Wenn der Ansetzwinkel des Visiers falsch ist, kann das Visier nicht vollständig
in den Halter eingeführt werden und kann deshalb nicht eingebaut werden.
Bewegen Sie das Visier nach oben und unten, um die Funktion zu prüfen.
ABNEHMEN/EINSETZEN DES SEITENDECKELSHALTERS
Zum Abnehmen des SeitendeckelsHalters nehmen Sie zuerst das
Visier ab. Als nächstes drücken Sie den Freigabehebel (1) hoch und
drücken mit einem flachen Gegenstand wie einem Schlüssel oder einem
Schlitzschraubenzieher den roten Clip unter dem SeitendeckelHalter
nach hinten (2), bis der Halter hochspringt. Dann heben Sie den Halter in
Richtung Oberseite des Helms an, um ihn vollständig abzunehmen.
Zum Einsetzen des SeitendeckelsHalters setzen Sie dieen oberen HaltenaseZapfen
an der Rückseite des DeckelsHalters auf die Basisplatte (3), richten Sie den
DeckelHalter mit der Vertiefung der Helmschale (4) aus und drücken im Bereich
des unteren DeckelsHalterteils (5) fest in Richtung Schale ein, bis er einrastet und
sicher an der Basisplatte sitzt. Bringen Sie das Visier an, wie oben beschrieben.
WARNUNG:
Wenn die Seitendeckelhalter nicht korrekt wieder angebracht
werden, können sie sich beim Einsetzen des Visiers lösen. Stellen
Sie sicher, dass die Seitendeckelhalter fest an ihren Basisplatten
befestigt sind, bevor Sie das Visier einsetzen.
To replace the shield, holding the shield in approximately its fully open
position, slip the shield into the front opening of the holder. Push the shield
further into the holder until it falls in place and is fully locked.
Repeat for the other side.
NOTE:
If the approach angle of the shield is incorrect, the shield cannot enter
fully into the holder and thus cannot be installed.
Work the shield up and down to check the operation.
TO REMOVE/REPLACE HOLDER
To remove the holder, first remove the shield. Next, push up the release
lever (1), and, with a flat rod like a house key or a flat bladed screwdriver,
push the red clip under the holder backwards (2) until the holder pops up.
Then, lift the holder up toward the top of the helmet to remove completely.
To replace the holder, position top tab on the backside of the holder on
the base plate (3), align the holder with the recess of the helmet shell (4)
and push in around the lower part of the holder (5) firmly toward the shell
until it clicks in to place and is fully secured to its base plate. Reinstall the
shield as per previous instructions.
WARNING:
If the holders are not correctly reinstalled, these may come off when
you try to replace the shield. Be sure the holders are fully secured to
their bace plates before you replace the shield.
rq
!
w
(2)
(1)
(3)
(4)
(5)

14 15
English Français Deutsch
POUR ENLEVER/REMPLACER LES PLAQUES D’APPUI
Pour ôter les plaques d’appui, retirer l’écran et les attaches et enlever les
deux vis de chaque plaque avec un tournevis plat ou une pièce. Retirer les
plaques de la coque du casque.
Pour les remettre en place, aligner l’écran sur les plaques d’appui comme
s’il était complètement ouvert, puis faire tourner l’écran vers le bas
comme s’il était complètement fermé pour s’assurer que le ressort blanc
de la plaque soit bien logé dans la fente de l’écran. Placer l’ensemble
écran/plaques de base sur le casque dans une position proche de la
fermeture complète. Les trous des vis des plaques doivent se trouver
au-dessus des logements des vis filetées. Installer les deux vis de chaque
plaque de base sans les serrer complètement. Pousser l’avant de l’écran
pour le ramener contre la moulure. Tout en maintenant l’écran tout contre
le casque, serrer les vis de la plaque de base. Pour de meilleurs résultats,
il peut être nécessaire d’effectuer un côté après l’autre, tout en exerçant
une légère pression au centre de l’écran vers chacune des plaques
de base. Ouvrir complètement l’écran et le retirer. Il n’est pas possible
d’installer correctement les attaches si l’écran est en place. Réinstaller les
attaches avant de remonter l’écran en suivant les consignes ci-dessus.
NOTE: L’ Axces-2 utilise le pivot d’écran de type “SAI-2”, qui est
différent de celui des autres modèles, et non interchangeable avec des
pivots d’écran d’autres types.
ANBRINGEN/EINSETZEN DER BASISPLATTEN
Zum Entfernen der Basisplatten nehmen Sie das Visier und die
SeitendeckelHalter ab und entfernen Sie die beiden Schrauben von jeder
Platte mit einem Schlitzschraubenzieher oder einer Münze. Nehmen Sie
die Platten von der Helmschale ab.
Zum montieren und/oder ersetzenEinsetzen der Basisplatten ammit den Teilen vom
Helm richten Sie das Visier an den Basisplatten so aus, als sei das Visier in ganz
geöffneter Stellung, und drehen Sie dann das Visier in Bezug zu den Basisplatten nach
unten entsprechend ganz geschlossener Stellung. Stellen, wobei Sie sicherstellen, dass
der weiße Federclipteil der Platte ganz in der Schiebenut des Visiers ist. Positionieren
Sie die Visier-/Basisplattenbaugruppe auf dem Helm, um die ganz geschlossene
Position des Visiers zu simulieren. Die Schraubenlöcher der Platten befinden sich
über den Gewindeschraubenöffnungen im Helm. Stecken Sie die beiden Schrauben
durch jede Basisplatte in den Helm und ziehen sie leicht aber nicht vollständig an.
Drücken Sie mit der flachen Hand auf die Vorderseite des Visiers, um es ganz gegen die
GesichtsfeldAugenöffnungsumrandung zu schiebenetzen. Während Sie auf das Visier
drücken, um es fest am Helm zu halten, ziehen Sie die Basisplattenschrauben fest.
Bedenken Sie, dass es sich um Kunststoffschrauben handelt. Es kann erforderlich sein,
jede Seite einzeln zu bearbeiten, wobei ein „Glättdruck“ von der Visiermitte in Richtung
jeder Basisplatte ausgeübt wird und Schrauben abwechselnd festgedreht werden, um
beste Ergebnisse zu erzielen. Stellen Sie das Visier auf ganz geöffnete Position und
nehmen Sie es ab. Die Halter können nicht richtig wiedereingebaut werden, wenn das
Visier eingesetzt bleibt. Bringen Sie die Halter wieder an und bringen Sie dann das
Visier, wie oben beschrieben, wieder an., wie oben beschrieben.
Bitte beachten Sie: Das Modell Axces-2 verwendet „SAI-2“
Mechanikgrundplatten. Diese unterscheiden sich von denen anderer Modelle
und sind nicht wechselbar mit anderen Grundplattentypen
TO REMOVE/REPLACE BASE PLATES
To remove base plates, remove shield and holders, remove the two screws
from each plate with a flat blade screwdriver or a coin. Remove plates
from helmet shell.
To replace the base plates, with the parts off the helmet, align the shield
on the base plates as if the shield was in the fully open position, then
rotate the shield downward in relationship to the base plates to the
equivalent of the fully closed position ensuring that the white spring clip
section of the plate is fully home in the sliding slot of the shield. Position
the shield/base plates assembly on the helmet to approximate the shield
in fully closed position. The plates’ screw holes will be over the threaded
screw receptacles in the helmet. Install the two screws through each base
plate into the helmet leaving them slightly snug, but not fully tightened.
Push on the front of the shield to bring it fully home against the eyeport
trim. While still pushing on the shield to keep it tight against the helmet,
fully tighten the base plate screws. It may be necessary to do one side
at a time, with a “smoothing” pressure from the shield center toward
each base plate and tightening each in turn for best results. Move the
shield to fully open position and remove it. The holders cannot be properly
reinstalled if the shield is left in place. Reinstall the holders, then, reinstall
the shield as per previous instructions.
NOTE: The Axces-2 uses the “SAI-2” shield base plate type, which is
different from that of other models, and not interchangeable with other
base plate types.

16 17
English Français Deutsch
POUR ENLEVER/REMPLACER LES MOUSSES DES JOUES
Lors du premier entretien des mousses des joues, il est recommandé de
traiter une mousse après l’autre afin que la mousse restée en place serve
de guide pour réinstaller l’autre mousse.
Pour enlever les mousses des joues, il faut préalablement défaire la
jugulaire. Relever la languette du coussinet du cou qui est insérée sous
l’habillage noir situé sur le bord avant inférieur de l’ensemble.
RX-7GP / CORSAIR-V /
QUANTUM-ST
/ RX-Q
/ SIGNET-Q
Tirer la mousse vers l’arrière du casque, puis vers l’intérieur pour qu’elle
se libère et la faire glisser hors de la bride.
CHASER-V / VECTOR-2 /
AXCES-Ⅱ
/ REBEL
Tirer la mousse vers l’avant du casque, puis vers l’intérieur pour qu’elle se
libère et la faire glisser hors de la bride.
Pour laver l’habillage en tissu, le détacher de l’arrière de l’ensemble des
mousses des joues jusqu’à ce qu’il soit ramené vers l’avant. Ensuite, faire
passer l’habillage par le trou en tirant sur le col rectangulaire.
Une mousse de joue de RX-7GP / CORSAIR-V / QUANTUM / RX-Q /
SIGNET-Q / CHASER-V / VECTOR-2 comporte une 2éme couche de mousse
de 5 mm d’épaisseur en surface.
ABNEHMEN/EINSETZEN DER WANGENPOLSTER
Wenn Sie die Wangenpolster das erste Mal austauschen, ist es sinnvoll,
erst nur ein Polster zu entfernen, damit Sie das andere als Installationshilfe
weiterhin zur Verfügung haben.
Vor dem Entfernen der Wangenpolster erst den Kinnriemen öffnen. Heben
Sie dieen Nackenrolle leicht annaufhänger hoch,. Im vorderen Bereich
der der unter der schwarzen Abdeckung an der vorderen Unterkante des
Polsters ist eine Fixierung eingestecktangebracht die zu lösen ist. ist.
RX-7GP / CORSAIR-V /
QUANTUM-ST
/ RX-Q
/ SIGNET-Q
Ziehen Sie das Wangenpolsteren Aufhänger zum hinteren Teil des Helms und
dann nach innen zum Freigeben und schieben Sie esihn vom KinnrRiemen.
CHASER-V / VECTOR-2 /
AXCES-Ⅱ
/ REBEL
Tirer la mousse vers l’avant du casque, puis vers l’intérieur pour qu’elle se
libère et la faire glisser hors de la bride.
Zum Abnehmen der Textilabdeckung zum Waschen ziehen Sie die
Abdeckung über die Hinterkante der Wangenpolster-Baugruppe, bis der
gesamte Stoff auf der Gesichtsseite ist. Dann ziehen Sie die Abdeckung
durch die Öffnung, indem Sie den rechteckigen Kragen greifen und ziehen.
Die RX-7GP / CORSAIR-V / QUANTUM / RX-Q / SIGNET-Q / CHASER-V /
VECTOR-2 Wangenpolster sind mit einer 5 mm dicken Schaumstoffschicht
an der Oberfläche ausgestattet.
TO REMOVE/REPLACE CHEEKPADS
When first servicing the cheekpads, it is suggested that you do only one at
a time so that the other can be used as a reinstallation guide.
To remove the cheekpads, first undo chinstrap. Lift up the neckroll tab,
which is inserted under the black covering at the forward lower edge of
the pad assembly.
RX-7GP / CORSAIR-V /
QUANTUM-ST
/ RX-Q
/ SIGNET-Q
Pull the pad toward the rear of the helmet, then inward to release and
slide it off the strap.
CHASER-V / VECTOR-2 /
AXCES-Ⅱ
/ REBEL
Pull the pad toward the front of the helmet, then inward to release and
slide it off the strap.
To take off the fabric covering for washing, peel the covering off over the
rear edge of the cheekpad assembly until all the fabric is on the face side
surface. Then draw the covering through the opening by grasping the
rectangular collar and pulling.
RX-7GP / CORSAIR-V / QUANTUM / RX-Q / SIGNET-Q / CHASER-V /
VECTOR-2 cheekpad is equipped with a 5mm surface foam layer. The
layer is removable to offer a bit more room if desired.

18 19
English Français Deutsch
Pour laver les habillages en tissu, les placer dans de l’eau tiède
additionnée d’un peu de lessive ou de shampooing et laver délicatement
à la main. Rincer abondamment à l’eau propre et essuyer avec un chiffon
doux. Les laisser sécher à l’ombre à température ambiante.
ATTENTION :
Ne jamais utiliser d’essence, de diluant, de benzène ou tout autre solvant.
Pour remettre en place les habillages en tissu, veiller à ce qu’ils soient
dans le bon sens, les tirer sur le coussinet puis les arranger pour qu’ils
soient posés régulièrement. Ensuite, faire passer le col rectangulaire par
l’ensemble des mousses et les arranger dans leur position finale.
RX-7GP / CORSAIR-V /
QUANTUM-ST
/ RX-Q
/ SIGNET-Q
REMARQUE :
Laisser la LANGUETTE D’URGENCE orange en dehors de l’habillage en
tissu de sorte qu’on puisse y accéder même quand les mousses des
joues sont installées dans le casque.
À PROPOS DU SYSTÈME DE LANGUETTE D’URGENCE :
Le SYSTÈME DE LANGUETTE D’URGENCE sert à retirer les mousses des
joues délicatement. Ces dernières peuvent en effet gêner les secouristes
quand ils essaient de retirer le casque d’un blessé. Grâce à l’étiquette
orange « TIRER ICI POUR ATTEINDRE LA LANGUETTE D’URGENCE » cousue
sur le coussinet du cou, les secouristes peuvent savoir que le casque est
équipé d’une LANGUETTE D’URGENCE et y accéder par l’un ou l’autre côté
en soulevant la languette du coussinet du cou et ensuite en tirant vers le
bas sur la LANGUETTE D’URGENCE pour retirer les mousses des joues.
ATTENTION :
Les secouristes doivent suffisamment connaître ce système et y être
assez entraînés. La Languette de Sécurité peut ne pas toujours constituer
une mesure efficace pour retirer les mousses des joues en toute sécurité,
en fonction des circonstances de l’accident ou des blessures des victimes.
Falls Sie die Textilabdeckungen waschen, legen Sie diese in lauwarmes Wasser mit
etwas Waschseife oder Ihrem eigenen Shampoo und waschen Sie sie vorsichtig
mit der Hand. Gut mit frischem Wasser abspülen und mit einem weichen Lappen
trockenwischen. Im Schatten bei Umgebungstemperatur trocknen.
WARNUNG:
Nie Benzin, Verdünner, Benzol oder andere Lösungsmittel benutzen.
Zum Einsetzen der Textilabdeckung stellen Sie sicher, dass diese mit der
richtigen Seite nach außen zeigt, ziehen Sie die Abdeckung über das Polster und
ziehen Sie sie glatt. Dann drücken Sie die den rechteckigen Kragen durch die
Polsterbaugruppe und justieren Sie ihn in der endgültigen Position.
RX-7GP / CORSAIR-V /
QUANTUM-ST
/ RX-Q
/ SIGNET-Q
ACHTUNG:
Lassen Sie dieen orangefarbenen NOTFALLHILFELASCHEZAPFEN
außerhalb der Textilabdeckung, so dass ein Zugang möglich ist, auch
wenn das Wangenpolster im Helm eingesetzt ist.
ÜBER DAS NOTFALLHILFEZAPFEN-SYSTEM:
Der Zweck des NOTFALLHILFEZAPFEN-SYSTEMS ist, die Wangenpolster
leicht zu entfernen, da diese ein Hindernis darstellen können, wenn nach
einem Unfall der Helm des verletzten Fahrers abgenommen werden soll.
Mit dem orangefarbenen Etikett mit der Beschriftung „PULL HERE TO
REACH EMERGENCY TAB“, dasie amn den Nackenrollenkranzaufhänger
angenäht ist, können Helfer schnell erkennen, dass der Helm mit einem
NOTFALLHILFEZAPFEN ausgestattet ist, und können die Lascheen Zapfen an
jeder Seite erreichen, indem Sie den Nackenrollenkranzaufhänger anheben, um
dieen NOTFALLHILFELASCHENZAPFEN freizugeben, dieer dann nur nach unten
gezogen werden müssenuss, um das Wangenpolster zu entfernen.
WARNUNG:
Notfallhelfer müssen mit diesem System ausreichend vertraut sein.
Daser Notfallhilfesystemzapfen ist möglicherweise nicht in jeder Sitation
eine wirksame Lösung zum sicheren Entfernen der Wangenpolster, je
nach Umständen des Unfalls und Zustand des verletzten Fahrers.
To wash fabric coverings, put them into lukewarm water with small
amount of laundry soap or your own shampoo and wash gently by hand.
Rinse well with fresh water and wipe off with a soft cloth. Dry them in the
shade at ambient temperature.
WARNING:
Never use petrol, thinner, benzene or any other solvents.
To replace the fabric covering, ensure it is turned right side out, and
stretch the covering over the pad, and adjust the covering to lie smoothly.
Then push the rectangular collar through the pad assembly and adjust into
final position.
RX-7GP / CORSAIR-V /
QUANTUM-ST
/ RX-Q
/ SIGNET-Q
NOTE:
Leave the orange EMERGENCY TAB outside the fabric covering so that it
can be accessed even when the cheekpad is installed in the helmet.
ABOUT EMERGENCY TAB SYSTEM:
The EMERGENCY TAB SYSTEM is to smoothly remove cheekpads that
may be a hindrance when rescuers attempt to remove a helmet from an
injured helmet wearer. With the orange label that says PULL HERE TO
REACH EMERGENCY TAB which is sewn on the neckroll tab, rescuers can
recognize that the helmet is equipped with the EMERGENCY TAB and can
get access to the tab at each side by lifting the neckroll tab to expose the
EMERGENCY TAB which is then pulled downward to remove the cheekpad.
WARNING:
Rescuers need to have sufficient knowledge and training about this
system. The Emergency Tab may not always be an effective measure to
securely remove cheekpads depending on circumstances of accident
or condition of injured wearers.
ROAD MODELS

20 21
English Français Deutsch
Pour remettre en place une mousse de joues dans le casque,
RX-7GP / CORSAIR-V /
QUANTUM-ST
/ RX-Q
/ SIGNET-Q
la faire glisser sur la sangle. Ensuite, placer la languette arrière vers l’arrière
du casque et appuyer sur la partie avant de la mousse jusqu’à ce que la
languette avant soit en place. Placer la LANGUETTE D’URGENCE orange
entre les mousses des joues et le coussinet du cou afin que les secouristes
puissent accéder à la LANGUETTE quand le coussinet du cou est retiré.
ATTENTION :
La LANGUETTE D’URGENCE ne doit pas ressortir d’entre les mousses
des joues et le coussinet du cou, car elle est susceptible d’irriter la
peau de l’utilisateur ou d’être marquée par sa peau, mais elle doit être
coincée entre les deux.
CHASER-V / VECTOR-2 /
AXCES-Ⅱ
/ REBEL
Ensuite, placer la languette avant vers l’avant du casque et appuyer sur la
partie arrière de la mousse jusqu’à ce que la languette soit en place.
Tirer la jugulaire pour vérifier s’il y a du jeu entre les mousses des joues.
Remettre la languette du coussinet du cou en place.
Zum Einsetzen eines Wangenpolsters in einem Helm schieben Sie das
Polster auf den KinnrRiemen.
RX-7GP / CORSAIR-V /
QUANTUM-ST
/ RX-Q
/ SIGNET-Q
Dann schieben Sie dieen hinteren LascheZapfen zur Rückseite des Helms
und drücken Sie den vorderen Teil des Polsters, bis der vordere Zapfen
eingerastet ist. Setzen Sie dieen orangefarbenen NOTFALLHILFELASCHEZAPFEN
so ein, dass sieer zwischen dem Wangenpolster und der Nackenrolle sitzt,
damit Helfer schnellen Zugriff zur Laschem ZAPFEN haben, wenn der
Nackenrollenkranzaufhänger entfernt ist.
WARNUNG:
Dieer NOTFALLHILFELASCHEZAPFEN soll nicht zwischen Wangenpolster/
Nackenroller hervorstehen, da sieer die Haut des Helmträgers reizen oder
durch sie beschädigt werden kann., Siesondern er sollte zwischen diesen
Teilen sitzen.
CHASER-V / VECTOR-2 /
AXCES-Ⅱ
/ REBEL
Legen Sie dann die vordere Öse in der Vorderseite des Helms ein und
verschieben Sie das rückwärtige Teil des Polsters bis es genau sitzt.
Ziehen Sie am Kinnriemen, um auf mögliches Spiel des Kinnriemens im
Wangenpolster zu prüfen.
Bringen Sie den Nackenrollenkranzaufhänger wieder in der richtigen
Stellung
To replace a cheekpad in helmet, slip pad onto strap.
RX-7GP / CORSAIR-V /
QUANTUM-ST
/ RX-Q
/ SIGNET-Q
Place the rear tab toward the rear of the helmet and push the forward part
of pad until the front tab is locked in place. Place the orange EMERGENCY
TAB so that it lies between the cheekpad and neckroll in order for rescuers
to get access to the TAB when the neckroll tab is removed.
WARNING:
The EMERGENCY TAB should not come out from between the cheekpad
/ neckroll as it may irritate wearer’s skin or it may be damaged by
wearer’s skin but it should sit and be hidden between them.
CHASER-V / VECTOR-2 /
AXCES-Ⅱ
/ REBEL
Place the front tab toward the front of the helmet and push the rear part of
pad until the pad is fully home.
Pull the chinstrap to check possible chinstrap play in the cheekpad.
Replace the neckroll tab into place.
q w

22 23
English Français Deutsch
POUR ENLEVER/REMPLACER LA DOUBLURE DE CONFORT
La doublure de confort est fixée au casque par renflements.
Pour retirer la doublure, défaire les renflements en attrapant la doublure
le plus près possible de chacun d’entre eux et en tirant droit vers le haut.
Repérer les côtés avant et arrière, inférieur et supérieur pour pouvoir
remettre la doublure en place.
La doublure du SIGNET-Q est munie de mousses amovibles au niveau des
tempes pour offrir un peu plus d’espace si nécessaire. Pour retirer les mousses
amovibles, ouvrir la poche située de chaque côté de la doublure et retirer
délicatement la mousse de la poche. Si vous souhaitez les remettre en place dans
les poches, utilisez de la bande adhésive double face pour les maintenir en place.
Pour laver la doublure de confort, la placer dans de l’eau tiède additionnée
d’un peu de lessive ou de shampooing et laver délicatement à la main.
Rincer abondamment à l’eau propre et essuyer avec un chiffon doux. La
laisser sécher à l’ombre à température ambiante.
ATTENTION :
Ne jamais utiliser d’essence, de diluant, de benzène ou tout autre solvant.
Pour remettre la doublure en place, placer les renflements sur leurs
réceptacles en plastique et les coincer.
ATTENTION :
Lors du remontage de la doublure de confort, s’assurer qu’elle suit bien
la forme intérieure de la garniture en polystyrène expansé (ou mousse de
polystyrène). Si la doublure de confort n’est pas correctement installée, elle
est susceptible de se plier lors du port et de l’enlèvement du casque, ce qui
peut provoquer des blessures cutanées. Dès l’apparition de sensations de
gène dues à la doublure de confort, s’assurer qu’elle est correctement placée.
an. ANBRINGEN/EINSETZEN DES KOMFORTFUTTERS
Das Komfortfutter ist mit Plastikdruckknöpfen am Helm befestigt.
Zum Entfernen des Futters lösen Sie die Druckknöpfe, indem Sie das
Futter so nahe an den Druckknöpfen wie möglich greifen und gerade nach
oben ziehen. Achten Sie beim Wiedereinsetzen auf die richtige Ausrichtung
des Futters nach vorne, hinten, oben und unten.
Das Futter des SIGNET-Q ist mit entnehmbaren Schläfenpolstern ausgestattet,
um bei Bedarf mehr Platz zu schaffen. Um die Polster zu entnehmen, öffnen Sie
die Taschen auf jeder Seite des Futters und entnehmen Sie das Polster vorsichtig
aus der Tasche. Möchten Sie sie austauschen, befestigen Sie die Polster mit
doppelseitigem Klebeband an der gewünschten Position in den Taschen.
Falls Sie das Komfortfutter waschen möchten, legen Sie es in lauwarmes Wasser
mit etwas Waschseife oder Ihrem eigenen Shampoo und waschen Sie es vorsichtig
mit der Hand. Gut mit frischem Wasser abspülen und mit einem weichen Lappen
trockenwischen. Im Schatten bei Umgebungstemperatur trocknen.
WARNUNG:
Nie Benzin, Verdünner, Benzol oder andere Lösungsmittel benutzen.
Zum Einsetzen des Futters die Druckknöpfe über ihre Plastikgegenstücke
setzen und dann zusammendrücken.
WARNUNG:
Beim erneuten Anbringen des Komfortfutters stellen Sie sicher,
dass das Futter richtig in der Innenform des EPS (d.h. der Styropor-
InnenkalotteFutters) positioniert ist. Wenn das Komfortfutter nicht
richtig eingesetzt ist, kann der Rand des Komfortfutters beim Aufsetzen
und Abnehmen des Helms Falten bilden und Hautverletzungen etc.usw.
verursachen. Wenn Sie das Gefühl haben, dass mit dem Komfortfutter
etwas nicht stimmt, prüfen Sie, ob das Futter richtig eingesetzt ist.
TO REMOVE/REPLACE COMFORT LINING
The comfort lining is secured to the helmet by plastic bosses.
To remove the lining, undo bosses by grasping the lining as close to each
boss as possible and
pulling straight up. Note the fore & back, top & bottom sides of the lining
for replacement.
SIGNET-Q lining is equipped with removable temple pads to offer a bit
more room if desired. To remove pads, open the pocket on each side of
the lining and gently remove pad from the pocket. If you wish to replace
them in the pockets, use double sided tape to fix them in place.
To wash the comfort lining, put it into lukewarm water with small amount
of laundry soap or your own shampoo and wash gently by hand. Rinse
well with fresh water and wipe off with a soft cloth. Dry it in the shade at
ambient temperature.
WARNING:
Never use petrol, thinner, benzene or any other solvents.
To replace the lining, place the bosses over their plastic receptacles and
push them home.
WARNING:
When reinstalling the comfort lining, be sure the lining is properly
positioned along the inside shape of the EPS (a.k.a. Styrofoam) liner.
If the comfort lining is not properly installed, the frame of the comfort
lining may fold when you put on and take off the helmet, which may
injure your skin, etc. Whenever you feel something is wrong with the
comfort lining, check that the lining is properly installed.
CHASER-V / VECTOR-2
RX-7GP / CORSAIR-V /QUANTUM / RX-Q

24 25
English Français Deutsch
POUR ENLEVER/REMPLACER LES HABILLAGES DE JUGULAIRE
RX-7GP / CORSAIR-V /
QUANTUM-ST
/ RX-Q
/ SIGNET-Q
Pour retirer les habillages de jugulaire, commencer par retirer les mousses
des joues en suivant les consignes ci-dessus.
Retirer le couvercle d’ancrage plastique de la jugulaire de son ancrage en
acier et le faire glisser pour le retirer de la jugulaire.
Repérer la droite et la gauche, ainsi que l’intérieur et l’extérieur de la
jugulaire, pour pouvoir la remettre en place.
Pour laver les couvercles de jugulaire, les placer dans de l’eau tiède
additionnée d’un peu de lessive ou de shampooing et laver délicatement
à la main. Rincer abondamment à l’eau propre et essuyer avec un chiffon
doux. Les laisser sécher à l’ombre à température ambiante.
ATTENTION :
Ne jamais utiliser d’essence, de diluant, de benzène ou tout autre solvant.
Pour remettre le couvercle gauche de la jugulaire (côté anneau en forme
de D), s’assurer que le côté femelle du mousqueton de la jugulaire et le
côté en simili cuir du couvercle de jugulaire sont tous deux orientés vers
l’extérieur, puis faire glisser le couvercle de jugulaire sur cette dernière.
Placer le couvercle d’ancrage plastique de la jugulaire sur l’ancrage en
acier et le pousser dans l’ancrage jusqu’à ce que la languette à l’arrière
du couvercle soit bien en place.
ABNEHMEN/EINSETZEN DER KINNRIEMENABDECKUNGEN
RX-7GP / CORSAIR-V /
QUANTUM-ST
/ RX-Q
/ SIGNET-Q
Vor dem Entfernen der Kinnriemenabdeckungen zuerst die Wangenpolster
abnehmen, wie vorher beschrieben.
Nehmen Sie die KunststoffPlastik-Kinnriemenankerabdeckung von dem
Stahl-Kinnriemenanker ab und schieben die Abdeckung vom Kinnriemen.
Achten Sie auf die richtige Ausrichtung von links, rechts, innen und außen
beim Einsetzen der Kinnriemenabdeckungen.
Falls Sie die Kinnriemenabdeckungen waschen, legen Sie diese in
lauwarmes Wasser mit etwas Waschseife oder Ihrem eigenen Shampoo
und waschen Sie sie vorsichtig mit der Hand. Gut mit frischem Wasser
abspülen und mit einem weichen Lappen trockenwischen. Im Schatten bei
Umgebungstemperatur trocknen.
WARNUNG:
Nie Benzin, Verdünner, Benzol oder andere Lösungsmittel benutzen.
Zum Einsetzen der linken Kinnriemenabdeckung (D-Ring-Seite) stellen
Sie sicher, dass die Buchsenseite des Kinnriemenendes und die
Kunstlederseite der Kinnriemenabdeckung beide nach außen weisen, und
schieben Sie die Kinnriemenabdeckung auf den Kinnriemen.
Positionieren Sie die KunststoffPlastik-Kinnriemenankerabdeckung über
den Stahlanker und drücken Sie die Abdeckung in den Anker, bis der
Zapfen an der Rückseite der Abdeckung ganz einrastet.
TO REMOVE/REPLACE CHINSTRAP COVERS
RX-7GP / CORSAIR-V /
QUANTUM-ST
/ RX-Q
/ SIGNET-Q
To remove the chinstrap covers, first remove the cheekpads as per
previous instructions.
Remove the plastic chinstrap anchor cover from the steel chinstrap anchor
and slide the cover off the chinstrap.
Note the right and left, inside and outside of the chinstrap covers for
replacement.
To wash the chinstrap covers, put them into lukewarm water with small
amount of laundry soap or your own shampoo and wash gently by hand.
Rinse well with fresh water and wipe off with a soft cloth. Dry them in the
shade at ambient temperature.
WARNING:
Never use petrol, thinner, benzene or any other solvents.
To replace the left chinstrap cover (D-ring side), ensure the female
chinstrap end snap side of the chinstrap and the leatherette side of the
chinstrap cover both face outward, slip the chinstrap cover onto the
chinstrap.
Position the plastic chinstrap anchor cover over the steel anchor and push
the cover in the anchor until the tab on the back of the cover snaps fully
home.
Left chinstrap cover (D-ring side)
Couvercle gauche de la jugulaire (côté anneau en forme de D)
Linke Kinnriemenabdeckung (D-Ring-Seite)
Right chinstrap cover (long side)
Couvercle droit de la jugulaire (côté long)
Rechte Kinnriemenabdeckung (lange Seite)

26 27
English Français Deutsch
Pour remettre en place le couvercle droit de la jugulaire (côté long),
s’assurer que le côté supérieur du mousqueton de la jugulaire et le côté
en simili cuir du couvercle de jugulaire sont tous deux orientés vers
l’extérieur, puis faire glisser le couvercle de jugulaire sur cette dernière.
Placer le couvercle d’ancrage plastique de la jugulaire sur l’ancrage en
acier et le pousser dans l’ancrage jusqu’à ce que la languette à l’arrière
du couvercle soit bien en place.
POUR ENLEVER/REMPLACER LE COUSSINET DU COUA
RX-7GP / CORSAIR-V /
QUANTUM-ST
/ RX-Q / SIGNET-Q
Commencer par retirer les mousses des joues en suivant les consignes ci-dessus.
Pour retirer le coussinet du cou, tirer les languettes d’extrémité de ce
dernier, qui se trouvent sur la mousse centrale du menton, des deux côtés.
Attraper fermement le centre du coussinet du cou, le faire pivoter vers la
droite ou vers la gauche de 3 à 4 cm et le retirer du casque.
Pour laver le coussinet du cou, le placer dans de l’eau tiède additionnée
d’un peu de lessive ou de shampooing et laver délicatement à la main.
Rincer abondamment à l’eau propre et essuyer avec un chiffon doux. Le
laisser sécher à l’ombre à température ambiante.
ATTENTION :
Ne jamais utiliser d’essence, de diluant, de benzène ou tout autre
solvant.
Pour remettre en place le coussinet du cou, insérer son cadre dans le
logement prévu, en le centrant sur le casque. Encastrer le cadre de sorte
que ses 3 languettes se coincent dans la fente du casque.
Remettre en place les languettes d’extrémité du coussinet du cou, ainsi
que les mousses des joues.
Zum Einsetzen der rechten Kinnriemenabdeckung (lange Seite)
stellen Sie sicher, dass die Kappenseite des Kinnriemenendes (mit
eingeprägtem Arai-Logo) auf dem Kinnriemen und die Kunstlederseite der
Kinnriemenabdeckung beide nach außen weisen, und schieben Sie die
Kinnriemenabdeckung auf den Kinnriemen.
Positionieren Sie die Plastik-Kinnriemenankerabdeckung über
den Stahlanker und drücken Sie die Abdeckung in den Anker,
bis der Zapfen an der Rückseite der Abdeckung ganz einrastet.
ABNEHMEN/EINSETZEN DER NACKENROLLE
RX-7GP / CORSAIR-V /
QUANTUM-ST
/ RX-Q / SIGNET-Q
Nehmen Sie zuerst die Wangenpolster ab, wie vorher beschrieben.
Zum Abnehmen der Nackenrolle ziehen Sie die
Nackenrollenhalteraufhänger heraus, die auf beiden Seiten an denim
WangenpolsternKinnmittenpolster auf beiden Seiten eingestecktetzt sind.
Greifen Sie fest die Mitte der Nackenrolle, drehen Sie sie um 3 cm - 4 cm
in eine Richtung und nehmen Sie sie vom Helm ab.
Falls Sie die Nackenrolle waschen, legen Sie sie in lauwarmes Wasser mit
etwas Waschseife oder Ihrem eigenen Shampoo und waschen Sie sie vorsichtig
mit der Hand. Gut mit frischem Wasser abspülen und mit einem weichen
Lappen trockenwischen. Im Schatten bei Umgebungstemperatur trocknen.
WARNUNG:
Nie Benzin, Verdünner, Benzol oder andere Lösungsmittel benutzen.
Zum Einsetzen der Nackenrolle setzen Sie den Nackenrollenrahmen in die
Nut des Helms und zentrieren Sie die Nackenrolle am Helm. Setzen Sie den
Rahmen so ein, dass die 3 Zapfen am Rahmen in der Nut am Helm einrasten.
Setzen Sie die Nackenrollenlaschen an den beiden Wangenpolsterenden
wieder ein und stecken Sie dieaufhänger und die Wangenpolster wie
beschrieben in den Helmwieder ein.
To replace the right chinstrap cover (long side), ensure the cap side
of the chinstrap end snap (Arai logo impressed) on the chinstrap and
the leatherette side of the chinstrap cover both face outward, slip the
chinstrap cover onto the chinstrap.
Position the plastic chinstrap anchor cover over the steel anchor and push
the cover in the anchor until the tab on the back of the cover snaps fully
home.
TO REMOVE/REPLACE NECKROLL
RX-7GP / CORSAIR-V /
QUANTUM-ST
/ RX-Q / SIGNET-Q
First remove the cheekpads as per previous instructions.
To remove the neckroll, pull out the neckroll end tabs, which are inserted
into the chin center pad at both sides. Grasp center of the neckroll firmly,
rotate it to either direction by 3cm – 4cm (1-1/4" – 1-1/2") and remove it
from the helmet.
To wash the neckroll, put it into lukewarm water with small amount of
laundry soap or your own shampoo and wash gently by hand. Rinse well
with fresh water and wipe off with a soft cloth. Dry it in the shade at
ambient temperature.
WARNING:
Never use petrol, thinner, benzene or any other solvents.
To replace the neckroll, insert the neckroll frame into the slot of the
helmet, centering the neckroll on the helmet. Further insert the frame so
that the 3 tabs on the frame are locked in the slot of the helmet.
Replace the neckroll end tabs, and replace the cheekpads
q
w
qwe
r
e
r

28 29
Italiano Español Ελληνικά
CONTENUTI
Aprire/chiudere la visiera.......................................................................30
Azionare il sistema demist lock..............................................................30
Azionare le prese d’aria “brow vent”......................................................32
Azionare la presa d’aria mentoniera.......................................................32
Azionare le prese d’aria superiori...........................................................32
Azionare l’air wing.................................................................................34
(RX-7GP / CORSAIR-V)
Rimuovere/sostituire il paranaso............................................................34
(
RX-7GP / CORSAIR-V / QUANTUM-ST / RX-Q / SIGNET-Q / VECTOR-2 / REBEL
)
Azionare lo spoiler .................................................................................36
(RX-7GP / CORSAIR-V / QUANTUM-ST / RX-Q / SIGNET-Q / REBEL )
Rimuovere/sostituire la visiera...............................................................36
Rimuovere/sostituire i supporti esterni...................................................38
Rimuovere/sostituire i supporti interni....................................................40
Rimuovere/sostituire i guanciali .............................................................42
Rimuovere/sostituire l’imbottitura interna...............................................48
(
RX-7GP / CORSAIR-V / QUANTUM-ST / RX-Q / SIGNET-Q / VECTOR-2 / CHASER-V / REBEL
)
Rimuovere/sostituire i copri-cinturino ....................................................50
(RX-7GP / CORSAIR-V / QUANTUM-ST / RX-Q / SIGNET-Q)
Rimuovere/sostituire il paranuca............................................................52
(RX-7GP / CORSAIR-V / QUANTUM-ST / RX-Q / SIGNET-Q)
ÍNDICE
Cómo abrir o cerrar la pantalla.............................................................. 31
Funcionamiento del sistema de antiempañamiento...............................31
Cómo manejar las entradas de aire de la pantalla................................. 33
Cómo accionar la entrada de aire de la mentonera................................33
Cómo accionar las entradas de aire superiores..................................... 33
Cómo accionar el air wing (alerón)........................................................ 35
(RX-7GP / CORSAIR-V)
Cómo quitar/sustituir el deflector nasal................................................. 35
(
RX-7GP / CORSAIR-V / QUANTUM-ST / RX-Q / SIGNET-Q / VECTOR-2 / REBEL
)
Cómo manejar el spoiler de flujo de aire ...............................................37
(RX-7GP / CORSAIR-V / QUANTUM-ST / RX-Q / SIGNET-Q / REBEL)
Cómo quitar/sustituir la pantalla ...........................................................37
Cómo quitar/sustituir las placas............................................................ 39
Cómo quitar/sustituir las placas base.................................................... 41
Cómo quitar/sustituir los acolchados laterales ......................................43
Cómo quitar/sustituir el forro interior ....................................................49
(
RX-7GP / CORSAIR-V / QUANTUM-ST / RX-Q / SIGNET-Q / VECTOR-2 / CHASER-V / REBEL
)
Cómo quitar/sustituir las protecciones de la correa............................... 51
(RX-7GP / CORSAIR-V / QUANTUM-ST / RX-Q / SIGNET-Q)
Cómo quitar/sustituir el acolchado de nuca...........................................53
(RX-7GP / CORSAIR-V / QUANTUM-ST / RX-Q / SIGNET-Q)
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
Για να ανοιξετε / κλεισετε τη ζελατινα. ............................................................ 31
Η λειτουργια του συστηματοσ αντι-θολωματοσ. .............................................. 31
Η λειτουργια των οπων εξαερισμου μετωπου. ................................................. 33
Η λειτουργια των οπων εξαερισμου στοματοσ. ................................................ 33
Η λειτουργια των ανω εξαερισμων................................................................... 33
Για την λειτουργια πτερυγιου αεροσ. ............................................................... 35
(RX-7GP / CORSAIR-V)
Για την αφαιρεση / αντικατασταση του επιρρηνειου. ...................................... 35
(
RX-7GP / CORSAIR-V / QUANTUM-ST / RX-Q / SIGNET-Q / VECTOR-2 / REBEL
)
Η λειτουργια του spoiler αναχαιτισησ ροησ αερα............................................. 37
(RX-7GP / CORSAIR-V / QUANTUM-ST / RX-Q / SIGNET-Q / REBEL)
Για να αφαιρεσετε / αντικαταστησετε τη ζελατινα. .......................................... 37
Για να αφαιρεσετε / αντικαταστησετε τα καπακια στηριξησ ζελατινασ............. 39
Για να αφαιρεσετε / αντικαταστησετε πλακεσ βασησ. ...................................... 41
Για την αφαιρεση / αντικατασταση επενδυσησ παρειων................................... 43
Για να αφαιρεσετε / αντικαταστησετε την επενδυση ανεσησ............................ 49
(
RX-7GP / CORSAIR-V / QUANTUM-ST / RX-Q / SIGNET-Q / VECTOR-2 / CHASER-V / REBEL
)
Για την αφαιρεση / αντικατασταση των καλυμματων του ιμαντα σαγονιου. ..... 51
(RX-7GP / CORSAIR-V / QUANTUM-ST / RX-Q / SIGNET-Q)
Για να αφαιρεσετε / αντικαταστησετε τον κυλινδρο αυχενα. ............................ 53
(RX-7GP / CORSAIR-V / QUANTUM-ST / RX-Q / SIGNET-Q)

30 31
Italiano Español Ελληνικά
APRIRE/CHIUDERE LA VISIERA
Estrarre la linguetta della serratura con scatto a molla della visiera, sul
lato inferiore sinistro di quest’ultima per sbloccare la serratura, quindi
sollevare la visiera. Per chiudere la visiera, spingerla verso il basso, finché
la linguetta di chiusura non risulterà completamente inserita.
Applicare una o due gocce di lubrificante al silicone intorno alla
guarnizione del bordo e su altre parti mobili, quindi asciugare con un
panno morbido per mantenerne un corretto funzionamento
ATTENZIONE:
Nel caso in cui la visiera sia eccessivamente graffiata o non sia lavabile,
sostituirla con una nuova. Una visibilità difficoltosa è causa di incidenti.
Utilizzare una soluzione di sapone neutro e acqua tiepida per pulire la
visiera. Risciacquare bene con acqua pulita e asciugare con un panno
morbido. Non utilizzare mai benzina, solventi, benzene o altri prodotti
chimici. In commercio si trovano molti detergenti “aggressivi”, alcuni dei
quali specifici per visiere. Arai raccomanda fortemente di non utilizzare
nessuno di questi prodotti per pulire la visiera poiché alcune sostanze in
essi contenuti potrebbero danneggiare la visiera e altre parti in plastica del
casco. Non applicate adesivi o nastro adesivo sulla visiera o ne indebolirete
il rivestimento protettivo. Se fumè, la visiera è idonea solo alla guida diurna.
AZIONARE IL SISTEMA DEMIST LOCK
Il dispositivo di antiappannamento fa parte del sistema della serratura
con scatto a molla della visiera, e consente una pulitura più rapida
dell’appannamento che vi è all’interno lasciando invariata la posizione
della visiera. È sufficiente spingere con mano ferma in avanti la linguetta
della serratura con scatto a molla per aprire leggermente la visiera in
modo da eliminare l’umidità e l’appannamento.
CÓMO ABRIR O CERRAR LA PANTALLA
Tire hacia afuera de la lengüeta de cierre de la pantalla, en el lado inferior
izquierdo de ésta, para soltar el sistema de cierre, y levante la pantalla.
Para cerrar la pantalla, empújela hacia abajo hasta que el seguro de la
pantalla quede totalmente cerrado en su lugar.
Aplique una o dos gotas del lubricante de silicona suministrado alrededor
del embellecedor del borde y en otras partes móviles, y limpie los restos
con un pañuelo de papel suave para mantener un correcto funcionamiento.
ADVERTENCIA:
Si la pantalla está demasiado rayada o ya no se puede limpiar, cámbiela por otra
nueva. La falta de visibilidad puede causar accidentes. Limpie la pantalla con una
solución de jabón o detergente suave y agua templada. Enjuáguela bien con agua
limpia y séquela con un paño suave. No utilice nunca gasolina, diluyente, benceno
ni disolventes de otro tipo. Existen multitud de productos de limpieza “agresivos”
en el mercado, incluidos algunos que supuestamente son específicos para la
limpieza de pantallas. Arai recomienda encarecidamente no utilizar ninguno de
dichos productos para la limpieza de la pantalla, ya que algunos de sus ingredientes
pueden deteriorar tanto la pantalla como otras piezas de plástico del casco. No fije
pegatinas ni cinta adhesiva a la pantalla, ya que debilitarán su revestimiento. Si la
pantalla es ahumada, debe utilizarse exclusivamente durante el día.
FUNCIONAMIENTO DEL SISTEMA DE ANTIEMPAÑAMIENTO
El sistema de cierre de la pantalla protectora tiene incorporado un
sistema antiempañante, para facilitar una eliminación más rápida del
empañamiento interior con la pantalla cerrada. Sólo tiene que empujar
firmemente hacia delante la lengüeta de cierre de la pantalla para dejar
una pequeña abertura que ayudará a eliminar el empañamiento.
ΓΙΑ ΝΑ ΑΝΟΙΞΕΤΕ / ΚΛΕΙΣΕΤΕ ΤΗ ΖΕΛΑΤΙΝΑ.
Τραβήξτε προς τα έξω το γλωσσίδι κουμπώματος στην κάτω αριστερή μεριά της ζελατίνας
για να απελευθερωθεί το σύστημα κουμπώματος και κατόπιν σηκώστε τη ζελατίνα. Για να
κλείσετε τη ζελατίνα, σπρώξτε τη προς τα κάτω έως ότου κουμπώσει στη θέση της.
Επαλείψτε με μία ή δύο σταγόνες από το λιπαντικό σιλικόνης που σας παρέχεται γύρο
από το σιρίτι της παρυφής και επί άλλων κινουμένων μερών και σκουπίστε με ένα μαλακό
χαρτομάντηλο για να διατηρήσετε την κατάλληλη λειτουργία.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ:
Εάν η ζελατίνα σας έχει πάρα πολλές γρατσουνιές ή δεν καθαρίζεται, αντικαταστήστε το με ένα καινούργιο.
Η περιορισμένη ορατότητα δημιουργεί ατυχήματα. Χρησιμοποιήστε ένα διάλυμα από ήπιο σαπούνι ή
απορρυπαντικό και χλιαρό νερό για να καθαρίσετε το προστατευτικό προσώπου σας. Ξεβγάλατε καλώς με καθαρό
νερό και σκουπίστε με ένα μαλακό πανί. Ποτέ μην χρησιμοποιείτε βενζίνη, διαλυτικό, βενζόλη ή άλλα διαλύματα.
Υπάρχουν πολλά «επιθετικά» καθαριστικά στην αγορά, συμπεριλαμβανομένων κάποιων που υποτίθεται ότι έχουν
κατασκευαστεί ειδικά για να χρησιμοποιούνται σε προστατευτικά προσώπου. Η Arai συνιστά ιδιαιτέρως να μην
χρησιμοποιείτε τα οιαδήποτε εν λόγω προϊόντα για να καθαρίσετε το προστατευτικό προσώπου σας διότι κάποια
από τα συστατικά τους ενδέχεται να έχουν επιζήμιες επιρροές επί του προστατευτικού προσώπου και άλλων
πλαστικών μερών που είναι προσαρμοσμένα στο κράνος σας. Μην επικολλάτε αυτοκόλλητα ή αυτοκόλλητη ταινία
στη ζελατίνα σας. Μην επικολλάτε αυτοκόλλητα ή αυτοκόλλητη ταινία στη ζελατίνα , διότι αυτή σας η ενέργεια θα
εξασθενίσει την σκληρή επικάλυψη. Εάν έχει χρωματισμό τότε το κράνος είναι κατάλληλο μόνον για φως ημέρας.
Η ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ ΑΝΤΙΘΟΛΜΑΤΟΣ.
Το σύστημα αντί-θολώματος είναι ενσωματωμένο εντός του συστήματος κλειδώματος
της ζελατίνας για να επιτρέπει τον περισσότερα άμεσο καθαρισμό του όποιου εσωτερικού
θολώματος ενώ η ζελατίνα να παραμένει κλειδωμένη στη θέση του. Απλώς πιέστε σθεναρά
προς τα εμπρός το γλωσσίδι κουμπώματος της ζελατίνας, έτσι ώστε να δημιουργηθεί ένα
μικρό κενό το οποίο θα εξυπηρετήσει στη διάλυση της υγρασίας.

32 33
Italiano Español Ελληνικά
NOTA:
Spingere indietro la linguetta della serratura con scatto a molla per chiudere
completamente la visiera. Non è sufficiente abbassare la visiera. La richiusura deve
essere effettuata mediante la linguetta della serratura con scatto a molla.
AZIONARE LE PRESE D’ARIA “BROW VENT”
Le prese d’aria “Brow Vent” possono assumere la posizione
completamente chiusa, intermedia, o completamente
aperta. A tal fine è sufficiente abbassare il dispositivo di
regolazione del flusso d’aria per aprirlo o alzarlo per chiuderlo.
AZIONARE LA PRESA D’ARIA MENTONIERA
RX-7GP / CORSAIR-V / QUANTUM-ST / RX-Q / SIGNET-Q / VECTOR-2 / CHASER-V
La presa aria mentoniera viene azionata semplicemente abbassando il dispositivo di
regolazione del flusso d’aria per aprirla o alzandolo per chiuderla. Quando il dispositivo
di regolazione del flusso d’aria è completamente aperto, l’aria viene condotta lungo la
superficie interna della visiera al fine di prevenire l’appannamento; quando si trova in
posizione intermedia, l’aria viene convogliata verso la parte posteriore del casco per
migliorare ulteriormente il flusso d’aria intorno a naso e bocca, al fine di far fuoriuscire
più velocemente l’aria calda e umida.
REBEL
La presa aria mentoniera viene azionata semplicemente abbassando il dispositivo
di regolazione del flusso d’aria per aprirla o alzandolo per chiuderla. Quando il
dispositivo di regolazione del flusso d’aria si trova in posizione intermedia, l’aria
viene condotta solo lungo la superficie interna della visiera al fine di prevenire
l’appannamento; quando è completamente aperto, l’aria viene convogliata anche
intorno a naso e bocca, al fine di far fuoriuscire più velocemente l’aria calda e umida.
AXCES-Ⅱ
La presa aria mentoniera viene azionata semplicemente abbassando il
dispositivo di regolazione del flusso d’aria per aprirla o alzandolo per chiuderla.
AZIONARE LE PRESE D’ARIA SUPERIORI
È sufficiente premere gli interruttori/levette su ogni presa d’aria per aprire/
chiudere le prese.
NOTA:Para que la pantalla vuelva a la posición totalmente cerrada,
la lengüeta de cierre de la pantalla debe estar hacia atrás. No es
suficiente con apretar solamente la pantalla hacia abajo. Para volver a
cerrar, utilice la lengüeta de cierre de la pantalla.
CÓMO MANEJAR LAS ENTRADAS DE AIRE DE LA PANTALLA
Las entradas de aire de la pantalla cambian de una posición totalmente
cerrada a la de abierta a medias; para abrirlas completamente, sólo tiene
que tirar del regulador hacia abajo, y empujar hacia arriba para cerrarlas.
CÓMO ACCIONAR LA ENTRADA DE AIRE DE LA MENTONERA
RX-7GP / CORSAIR-V / QUANTUM-ST / RX-Q / SIGNET-Q / VECTOR-2 / CHASER-V
La entrada de aire de la mentonera se mueve sencillamente tirando hacia abajo
del regulador para abrirlo, y empujándolo hacia arriba para cerrarlo. Cuando el
regulador está completamente abierto, el aire asciende al interior de la pantalla
para evitar que se empañe y, cuando se encuentra en la posición intermedia, el aire
circula hacia la parte de atrás, para aumentar el flujo de aire en torno a la boca y la
nariz y ayudar así a eliminar con mayor rapidez el aire húmedo y caliente.
REBEL
La entrada de aire de la mentonera se mueve sencillamente tirando hacia abajo
del regulador para abrirlo, y empujándolo hacia arriba para cerrarlo. Cuando el
regulador se encuentra en la posición intermedia, el aire solamente asciende
al interior de la pantalla para evitar que se empañe, mientras que cuando está
completamente abierto el aire se dirige también en torno a la boca y la nariz
para ayudar así a eliminar con mayor rapidez el aire húmedo y caliente.
AXCES-Ⅱ
La entrada de aire de la mentonera se mueve sencillamente tirando hacia
abajo del regulador para abrirlo, y empujándolo hacia arriba para cerrarlo
.
CÓMO ACCIONAR LAS ENTRADAS DE AIRE SUPERIORES
Sólo tiene que empujar los interruptores/palancas de cada entrada para
abrirlos/cerrarlos.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Για να επανέλθει η ζελατίνα στην πλήρως κλειστή θέση, το γλωσσίδι
κουμπώματος της ζελατίνας πρέπει να πιεστεί προς τα πίσω. Δεν είναι επαρκές να
πιεστεί προς τα κάτω το ίδιο το προστατευτικό προσώπου. Οφείλετε να το κλείσετε εκ
νέου με την χρήση του γλωσσιδιού κουμπώματος της ζελατίνας.
Η ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΝ ΟΠΝ ΕΞΑΕΡΙΣΜΟΥ ΜΕΤΠΟΥ.
Οι οπές εξαερισμού μετώπου λειτουργούν από τη θέση πλήρους φραγής μέσω ενδιάμεσης
θέσης, στη θέση πλήρους ανοίγματος, απλά τραβώντας το κουμπί ελέγχου του εξαερισμού
προς τα κάτω ώστε να ανοίξει, και προς τα επάνω ώστε να κλείσει.
Η ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΝ ΟΠΝ ΕΞΑΕΡΙΣΜΟΥ ΣΤΟΜΑΤΟΣ.
RX-7GP / CORSAIR-V / QUANTUM-ST / RX-Q / SIGNET-Q / VECTOR-2 / CHASER-V
Ο εξαερισμός στόματος λειτουργεί απλώς τραβώντας το κουμπί ελέγχου εξαερισμού προς τα
κάτω ώστε να ανοίξει και προς τα επάνω ώστε να κλείσει. Όταν ο έλεγχος εξαερισμού βρίσκεται
σε πλήρες άνοιγμα, ο αέρας διοχετεύεται προς τα επάνω παραπλεύρως της εσωτερικής
επιφάνειας του προστατευτικού προσώπου για να υποστηρίζει την αποφυγή του θολώματος
και όταν βρίσκεται στην μεσαία θέση ο αέρα διοχετεύεται πίσω για να βελτιώσει περαιτέρω την
κυκλοφορία του αέρα γύρω από το στόμα και την μύτη βοηθώντας την γρηγορότερη μεταφορά
του ζεστού υγρού αέρα προς τα έξω.
REBEL
Ο εξαερισμός στόματος λειτουργεί απλώς τραβώντας το κουμπί ελέγχου εξαερισμού προς τα κάτω ώστε
να ανοίξει και προς τα επάνω ώστε να κλείσει. Όταν ο έλεγχος εξαερισμού βρίσκεται στη μεσαία θέση, ο
αέρας κατευθύνεται μόνο προς τα επάνω στην εσωτερική επιφάνεια του προστατευτικού προσώπου, για
την αποφυγή του θολώματος και όταν βρίσκεται πλήρως ανοιχτός, ο αέρας κατευθύνεται επίσης γύρω
από το στόμα και τη μύτη, βοηθώντας τη γρηγορότερη εξαγωγή του ζεστού υγρού αέρα.
AXCES-
Ⅱ
Ο εξαερισμός στόματος λειτουργεί απλώς τραβώντας το κουμπί ελέγχου εξαερισμού προς
τα κάτω ώστε να ανοίξει και προς τα επάνω ώστε να κλείσει.
Η ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΝ ΑΝ ΕΞΑΕΡΙΣΜΝ.
Απλώς πιέστε τους διακόπτες στον εκάστοτε εξαερισμό για να ανοίξετε / κλείσετε τους
εξαερισμούς όπως δείχνουν τα διαγράμματα.
!
OPEN CLOSE
FRONT
OPEN CLOSE
FRONT
RX-7GP / CORSAIR-V / QUANTUM-ST / RX-Q / SIGNET-Q / VECTOR-2 / CHASER-V
AXCES-Ⅱ
OPEN
OPEN
CLOSE
OPEN
CLOSE
MID-WAY
position
REBEL REBEL REBEL
OPEN CLOSE

34 35
Italiano Español Ελληνικά
NOTA:
No utilice aceite ni cera como lubricante de las entradas de aire u
otras piezas móviles. Si necesita lubricar estos componentes, use una
pequeña cantidad del lubricante de silicona suministrado con el casco
para el embellecedor de anilla.
CÓMO ACCIONAR EL AIR WING (ALERÓN)
RX-7GP / CORSAIR-V
El “Air Wing” ayuda a reducir la resistencia aerodinámica y las turbulencias a
alta velocidad. Su ángulo puede ajustarse en 5 posiciones, correspondientes
a distintas posiciones de la conducción.
Para cambiar el ángulo a las posiciones más bajas, empuje hacia delante
el centro del borde posterior del “Air Wing” para soltar el sistema de cierre
y, al mismo tiempo, presione hacia abajo hasta obtener el ángulo deseado.
NOTA:
El ángulo sólo puede cambiarse a las posiciones inferiores si el sistema
de cierre está suelto.
Para cambiar el ángulo a las posiciones superiores, sólo tiene que empujar
hacia arriba el centro del borde trasero del “Air Wing”, hasta obtener el
ángulo deseado.
CÓMO QUITAR/SUSTITUIR EL DEFLECTOR NASAL
RX-7GP / CORSAIR-V / QUANTUM-ST / RX-Q / SIGNET-Q / VECTOR-2 / REBEL
Para quitar el deflector nasal, sujete el borde por uno de los lados y tire
hacia arriba y hacia el extremo opuesto.
ΣΗΜΕΙΣΗ:
Μην χρησιμοποιείτε λάδια ή κεριά για την λίπανση των εξαερισμών ή άλλων
κινουμένων εξαρτημάτων. Εάν είναι απαραίτητη η λίπανση κάποιων εξαρτημάτων,
χρησιμοποιήστε με διάκριση το λιπαντικό σιλικόνης που σας παρέχεται μαζί με το
κράνος σας στην διακόσμηση των άκρων της θύρας ματιών.
ΓΙΑ ΤΗΝ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΠΤΕΡΥΓΙΟΥ ΑΕΡΟΣ.
RX-7GP / CORSAIR-V
Το Πτερύγιο Αέρος βοηθά στην μείωση της επιτάχυνσης και των κραδασμών στις μεγάλες
ταχύτητες. Η γωνία του είναι ρυθμιζόμενη σε 5 θέσεις για διαφορετικές θέσεις οδήγησης.
Για την αλλαγή της γωνίας σε κατώτερες θέσεις, πιέζοντας το κέντρο της παρυφής του πίσω
μέρους του Πτερυγίου προς τα εμπρός και ελευθερώνοντας το σύστημα κουμπώματος,
πιέστε προς τα κάτω στην κατάλληλη γωνία.
ΣΗΜΕΙΣΗ:
Η γωνία μπορεί να αλλάξει μόνον σε θέσεις προς τα κάτω όταν ελευθερωθεί το σύστημα
κουμπώματος.
Για να αλλάξετε την γωνία σε θέσεις προς τα επάνω, απλώς πιέστε προς τα επάνω το κέντρο
της πίσω παρυφής του Πτερυγίου στην επιθυμητή γωνία.
ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΦΑΙΡΕΣΗ / ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΕΠΙΡΡΗΝΕΙΟΥ.
RX-7GP / CORSAIR-V / QUANTUM-ST / RX-Q / SIGNET-Q / VECTOR-2 / REBEL
Για να αφαιρέσετε το επιρρήνειο, τραβήξτε μία εκ των δύο πλευρών της παρυφής και
τραβήξτε προς τα επάνω και προς το αντίθετο άκρο.
NOTA:
Non utilizzare olio o cere per lubrificare le prese d’aria o altre parti
mobili. Nel caso in cui fosse necessario lubrificare tali componenti,
usare con moderazione il lubrificante al silicone in dotazione con il
casco per la guarnizione della visiera.
AZIONARE L’AIR WING
RX-7GP / CORSAIR-V
L’Air Wing è utile per ridurre l’attrito e la turbolenza in velocità. La sua
angolazione è regolabile in 5 posizioni per differenti posizioni di guida.
Per spostare l’angolo sulle posizioni basse, spingendo in avanti il centro
del bordo posteriore dell’Air Wing per sbloccare il sistema di bloccaggio,
spingere verso il basso l’angolo desiderato.
NOTA:
L’angolo si può spostare sulle posizioni basse solo se il sistema di
bloccaggio è sbloccato.
Per spostare l’angolazione sulle posizioni alte, è sufficiente spingere
verso l’alto il centro del bordo posteriore del Wing fino a raggiungere
l’angolazione desiderata.
RIMUOVERE/SOSTITUIRE IL PARANASO
RX-7GP / CORSAIR-V / QUANTUM-ST / RX-Q / SIGNET-Q / VECTOR-2 / REBEL
Per rimuovere il paranaso, afferrare il bordo da ambo i lati e tirare in alto e
in basso verso l’estremità opposta.
ROAD MODELS 2
54
3
2
1
qw
OPEN CLOSE OPEN CLOSE
OPEN CLOSE OPEN CLOSE

36 37
Italiano Español Ελληνικά
Para montar el deflector nasal, en primer lugar introduzca el centro
del deflector en la ranura de sujeción y después introduzca los lados,
empezando desde el centro y avanzando hacia el exterior.
NOTA:
Si prefiere no utilizar el deflector, le recomendamos montar en su lugar
el separador antiempañamiento (opcional), ya que en realidad cumple
la función de dispositivo de conducto antiempañamiento.
CÓMO MANEJAR EL SPOILER DE FLUJO DE AIRE
RX-7GP / CORSAIR-V /
QUANTUM-ST
/ RX-Q
/ SIGNET-Q /
REBEL
Para colocar el spoiler en la posición bajada, sencillamente tire de él hacia
abajo, sujetándolo por el centro de su barbillera.
Para retraer el spoiler, sencillamente empújelo hacia arriba con la base de la mano.
CÓMO QUITAR/SUSTITUIR LA PANTALLA
Para quitar la pantalla de protección, colóquela antes en la posición totalmente abierta.
NOTA:
La pantalla no puede quitarse desde otra posición, puesto que el
sistema de cierre estará sujeto.
Con la pantalla en la posición totalmente abierta, un brazo se despliega
desde el borde delantero de la montura de la pantalla. Empuje hacia arriba
el brazo hasta oír un “clic” cuando se suelte la pantalla del mecanismo (no
siga empujando los brazos), extraiga la pantalla de la montura.
Repita el procedimiento para el otro lado.
Για να εγκαταστήσετε το επιρρήνειο, κατ’αρχήν εισάγετε το κέντρο της εκτροπής στην υποδοχή
εισόδου και κατόπιν πιέστε προς τα μέσα τα πλαϊνά με κίνηση από το κέντρο προς τα έξω.
ΣΗΜΕΙΣΗ:
Εάν δεν χρησιμοποιήσετε το επιρρήνειο, σας συστήνουμε να εγκαταστήσετε αντ’αυτής
ένα διαχωριστή Αντί-θολώματος (προαιρετικό) διότι αυτό επί της ουσίας ενεργεί ως μία
συσκευή διόδου υδρατμών.
Η ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ SPOILER ΑΝΑΧΑΙΤΙΣΗΣ ΡΟΗΣ ΑΕΡΑ.
RX-7GP / CORSAIR-V /
QUANTUM-ST
/ RX-Q
/ SIGNET-Q /
REBEL
Για να τοποθετήσετε την αναχαίτιση στην κάτω θέση, απλώς τραβήξτε την κάτω κρατώντας
το κέντρο του παραπετάσματος σαγονιού.
Για να συμπτύξετε την αναχαίτιση, απλώς πιέστε την προς τα επάνω με το μετακάρπιο του
χεριού σας.
ΓΙΑ ΝΑ ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ / ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΗΣΕΤΕ ΤΗ ΖΕΛΑΤΙΝΑ.
Για να αφαιρέσετε τη ζελατίνα, κατ’ αρχήν φέρετε το στην θέση πλήρους ανοίγματος.
ΣΗΜΕΙΣΗ:
Η ζελατίνα δεν μπορεί να αφαιρεθεί από καμία άλλη θέση, διότι θα είναι κουμπωμένο το
σύστημα κλειδώματος.
Όταν η ζελατίνα βρίσκεται στην θέση πλήρους ανοίγματος, ελευθερώνεται η ανάπτυξη ενός
μοχλού από την μπροστινή παρυφή της υποδοχής της ζελατίνας. Πιέστε προς τα επάνω τον
μοχλό έως ότου να ακούσετε τον χαρακτηριστικό ήχο οπότε και ελευθερώνεται η ζελατίνα
από τον μηχανισμό (μην συνεχίσετε να πιέζετε τους μοχλούς), και κατόπιν τραβήξτε έξω
από την υποδοχή τη ζελατίνα.
Επαναλάβατε και στην άλλη πλευρά.
Per l’applicazione del paranaso, inserire prima il centro del paranaso
nell’apposito alloggiamento, quindi spingere ai lati dal centro verso l’esterno.
NOTA:
Nel caso in cui non si utilizzi il deflettore, è raccomandata l’installazione,
in questo stesso alloggiamento, di un distanziatore anti-appannamento
(opzionale) poiché funge da dispositivo di conduzione antinebbia.
AZIONARE LO SPOILER
RX-7GP / CORSAIR-V /
QUANTUM-ST
/ RX-Q
/ SIGNET-Q /
REBEL
Per posizionare lo spoiler in basso, è sufficiente spingerlo verso il basso
afferrando il centro del relativo sottogola.
Per ritrarre lo spoiler, è sufficiente spingerlo verso l’alto con il palmo della
mano.
RIMUOVERE/SOSTITUIRE LA VISIERA
Per rimuovere la visiera, innanzitutto aprirla completamente.
NOTA:
La visiera può essere rimossa solo da questa posizione, poiché il
sistema di bloccaggio è innestato quando la visiera è semi-aperta.
Quando la visiera è completamente aperta, una levetta di sblocco esce
dal bordo frontale del supporto. Spingere la levetta in su fino a sentire
un “clic” per sbloccare la visiera dal suo meccanismo (non continuare a
spingere in su le levette), quindi rimuovere la visiera dal supporto.
Ripetere la procedura sull’altro lato.
qwe

38 39
Italiano Español Ελληνικά
Para sustituir la pantalla, colóquela en la posición más o menos totalmente
abierta y deslice la pantalla al interior de la abertura delantera de la
montura. Siga empujando la pantalla hacia el interior de la montura hasta
que se enganche completamente en su posición.
Repita el procedimiento para el otro lado.
NOTA:
Si el ángulo de ataque de la pantalla no es correcto, ésta no podrá
penetrar totalmente en la montura y, por consiguiente, no se podrá
instalar.
Suba y baje la pantalla para comprobar su funcionamiento.
CÓMO QUITAR/SUSTITUIR LAS PLACAS
Para quitar la placa, en primer lugar desmonte la pantalla. A continuación,
empuje hacia arriba el brazo de liberación (1) y, con una varilla plana,
como la llave de una cerradura o un destornillador de hoja plana, haga
presión hacia atrás sobre la abrazadera roja, debajo de la montura (2)
hasta que la montura salga a presión. A continuación, levante la montura
hacia la parte superior del casco para quitarla completamente.
Para volver a poner la placa, coloque la lengüeta superior de la parte
posterior de la placa sobre la placa de base (3), alinee la placa con el
rebaje del revestimiento exterior del casco (4) y empuje hacia dentro la
parte inferior de la placa (5) con firmeza hacia el revestimiento exterior,
hasta que se oiga un “clic” y queda firmemente fijada a la placa base.
Vuelva a instalar la pantalla conforme a las instrucciones anteriores.
ADVERTENCIA:
Si las monturas no se montan correctamente, podrían salirse al intentar
volver a colocar la pantalla. Antes de colocar la pantalla, asegúrese de
que las monturas estén firmemente fijadas en sus placas de base.
Για να αντικαταστήσετε τη ζελατίνα, κρατώντας τη ζελατίνα σε κατά προσέγγιση θέση
πλήρους ανοίγματος, ολισθήστε τη εντός του μπροστινού ανοίγματος της υποδοχής. Πιέστε
τη ζελατίνα περαιτέρω εντός της υποδοχής έως ότου να πέσει στην θέση του και να είναι
πλήρως κουμπωμένο.
Επαναλάβατε και στην άλλη πλευρά.
ΣΗΜΕΙΣΗ:
Εάν η κατάλληλη γωνία της ζελατίνας δεν είναι ακριβής, τότε η ζελατίνα δεν μπορεί να
εισέλθει πλήρως εντός της υποδοχής και συνεπώς δεν μπορεί να εγκατασταθεί.
Κινήστε τη ζελατίνα πάνω και κάτω για να ελέγξετε την λειτουργία της.
ΓΙΑ ΝΑ ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ / ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΗΣΕΤΕ ΤΑ ΚΑΠΑΚΙΑ ΣΤΗΡΙΞΗΣ ΖΕΛΑΤΙΝΑΣ.
Για να αφαιρέσετε το καπάκι, κατ’αρχήν αφαιρέστε τη ζελατίνα προσώπου. Κατόπιν, πιέστε
προς τα επάνω τον μοχλό απελευθέρωσης (1), και με μία επίπεδη βέργα όπως ένα κλειδί
σπιτιού ή ένα κατσαβίδι με επίπεδο άκρο, πιέστε προς τα πίσω τον κόκκινο διακόπτη κάτω
από το καπάκι (2) έως ότου το καπάκι να πεταχτεί έξω. Κατόπιν, σηκώστε το καπάκι προς
την κατεύθυνση της κορυφής του κράνους και αφαιρέσατε πλήρως.
Για να αντικαταστήσετε το καπάκι, τοποθετήστε το κορυφαίο κουμπί του πίσω μέρους του
καπακίου επί της πλάκας βάσεως (3), στοιχίστε το καπάκι με την εσοχή του κελύφους του
κράνους (4) και πιέστε προς τα μέσα γύρω από το κατώτερο τμήμα (5) σταθερά προς το
κέλυφος έως ότου να ακούσετε τον χαρακτηριστικό ήχο που υποδηλώνει ότι μπήκε στην
θέση του και είναι πλήρως ασφαλισμένο στην πλάκα βάσης. Εγκαταστήσατε εκ νέου το
προστατευτικό συμφώνως προς τις ανωτέρω οδηγίες.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ:
Εάν τα καπάκια στήριξης της ζελατίνας δεν εγκατασταθούν εκ νέου
καταλλήλως, ενδέχεται να φύγουν από την θέση τους όταν προσπαθήσετε να
αντικαταστήσετε τη ζελατίνα. Βεβαιωθείτε ότι τα καπάκια της ζελατίνας έχουν
ασφαλιστεί πλήρως στις πλάκες βάσης πριν να αντικαταστήσετε τη ζελατίνα.
Per sostituire la visiera, tenerla quanto più possibile aperta e inserirla
nell’apertura anteriore del supporto. Spingerla ulteriormente dentro il
supporto fino a farla assestare in posizione stabile.
Ripetere la procedura sull’altro lato.
NOTA:
Se l’angolazione di entrata della visiera è errata, non è possibile
inserirla completamente nel relativo supporto e quindi non può essere
montata.
Muovere la visiera su e giù per verificarne il funzionamento.
RIMUOVERE/SOSTITUIRE I SUPPORTI ESTERNI
Prima di rimuovere il supporto, rimuovere la visiera. Poi, spingere la levetta di
sblocco (1) in su e, con un tondino come un portachiavi o un cacciavite piatto,
spingere la clip rossa indietro (2) sotto il supporto finché il supporto non salta fuori.
Quindi, per rimuoverlo del tutto, sollevare il supporto verso la sommità del casco.
Per sostituire il supporto, posizionare la linguetta superiore sul retro del supporto
interno (3), allineare il supporto esterno con il vano della calotta del casco (4) e
spingere in dentro attorno alla parte inferiore del supporto esterno (5) verso la calotta,
fino a sentire un “clic” quando, raggiunta la posizione, viene saldamente fissato al
relativo supporto interno. Reinserire la visiera secondo le precedenti istruzioni.
ATTENZIONE:
Se i supporti non vengono correttamente reinstallati, potrebbero staccarsi
quando si tenta di sostituire la visiera. Prima di sostituire la visiera, accertarsi
che i supporti siano fissati completamente alle relative piastre di supporto.
rq
!
w
(2)
(1)
(3)
(4)
(5)
This manual suits for next models
8
Table of contents
Other Arai Motorcycle Accessories manuals
Popular Motorcycle Accessories manuals by other brands

DAINESE
DAINESE D-AIR STREET SMART F INFORMATIVE NOTE

Suzuki
Suzuki 990D0-17K40-001 installation instructions

hepco & becker
hepco & becker 6503534 00 01 Mounting instructions

Gude
Gude GSH-TC Translation of the original instructions

Shark
Shark Evoline 3 Series manual

SHOEI
SHOEI Neotec II Instructions for use