Asutec ASGP User manual

ASGP BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000100 – Version A – 2022/04/21 – M. Pohle
www.asutec.de | 1
BETRIEBSANLEITUNG
GERÄTETYP:
ASGP
GERÄTEBEZEIC NUNG:
ASGP: Parallelgreifer; pneumatisch betätigt
Zweifingergreifer; Zweibackengreifer
DOKUMENTNUMMER:
85000100
OPERATING MANUAL
DEVICE TYPE:
ASGP
DEVICE DESIGNATION:
ASGP: Parallel gripper; pneumatically actuated
Two finger gripper; Two aw gripper
DOCUMENT NUMBER:
85000100

ASGP BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000100 – Version A – 2022/04/21 – M. Pohle
www.asutec.de | 2
IN ALTSVERZEIC NIS
CONTENTS
1 Allgemeine Hinweise
1.1 Identifikationsdaten ............................................... 3
1.2 Bestimmungsgemäße Verwendung ........................ 3
1.3 Sachwidrige Verwendung /
Vorhersehbarer Missbrauch .................................... 3
1.4 Haftung ................................................................. 3
1.5 Garantieausschluss ................................................. 3
1.6
Umweltschutz / Entsorgung
................................
....
3
1 General information
1.1 Identification data.................................................. 3
1.2 Intended use ......................................................... 3
1.3 Improper use / Foreseeable misuse ......................... 3
1.4 Liability.................................................................. 3
1.5 Exclusion of warranty ............................................. 3
1.6 Environmental protection / Disposal ........................ 3
2 Sicherheitshinweise
2.1 Warnhinweise in der Betriebsanleitung ................... 4
2.1.1 Erscheinungsbild und Struktur der
Warnhinweise ........................................... 4
2.1.2 Kennzeichnung der Warnhinweise ............. 4
2.2 Sicherheitsvorschriften für das Personal ................... 5
2.3 Voraussetzungen für den Einbauort ........................ 5
2.4 Sicherheitsvorschriften für Pneumatik-
komponenten ........................................................ 6
2.5 Sicherheitsvorschriften für Betriebselektrik .............. 6
2 Safety instructions
2.1 Warnings in this manual ........................................ 4
2.1.1 Appearances and structure of the
warnings................................................... 4
2.1.2 Labeling of warnings ................................. 4
2.2 Safety regulations for personnel ............................. 5
2.3 Requirements for the installation location ............... 5
2.4 Safety regulations for pneumatic components ........ 6
2.5 Safety regulations for operating electronics............. 6
3 Technische Daten
3.1 Aufbau, Beschreibung, Funktion ............................. 6
3.2 Umgebungsbedingungen ....................................... 6
3.
3
Betriebsdruck und Luftverbrauch
............................
7
3 Technical details
3.1 Design, Description, Function ................................. 6
3.2 Ambient conditions ............................................... 6
3.3
Operating pressure and air consumption
................
7
4 Transport ........................................................................ 7 4 Transport ........................................................................ 7
5 Montage
5.1 Sicherheit bei der Montage .................................... 7
5.2 Montage am Einsatzort .......................................... 7
5.2.1 Einschraubtiefe und Anzugsmomente ........ 8
5.2.2 Anschraubflächen ...................................... 8
5.2.3 Montage der Greiferfinger ......................... 9
5.3 Druckluftanschluss ................................................. 9
5.4 Montage induktiver Sensoren ................................. 10
5.5 Montage von Magnetfeldsensoren ......................... 11
5.6 Montage von Zusatzaufbauten ............................... 11
5.
7
Staubdichtabdeckung
................................
............
1
3
5 Installation
5.1 Safety for installation ............................................. 7
5.2 Installation at the place of use ................................ 7
5.2.1 Screw-in depth and tightening torques ...... 8
5.2.2 Screw-on surfaces ..................................... 8
5.2.3 Assembly of the gripper fingers ................. 9
5.3 Air connection ....................................................... 9
5.4 Installation of inductive sensors .............................. 10
5.5 Installation om magnetic field sensors .................... 11
5.6 Installation of additional structures ......................... 11
5.
7
D
ustproof
cover
................................
.....................
1
3
6 Störungen im Betriebseinsatz ........................................... 13 6 Operational disturbances ................................................. 13
7 Wartung
7.1 Sicherheit bei der Wartung ..................................... 14
7.2
Wartungsarbeiten
................................
..................
1
4
7 Maintenance
7.1 Safety during maintenance .................................... 14
7.2
Maintenance work
................................
.................
1
4
8 Typenschlüssel ................................................................ 15 8 Type codes ..................................................................... 15
9 Lieferumfang und Zubehör .............................................. 16 9 Scope of supply and accessories ...................................... 16
10 Einbauerklärung .............................................................. 17 10 Copy of the declaration of incorporation.......................... 17

ASGP BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000100 – Version A – 2022/04/21 – M. Pohle
www.asutec.de | 3
1 ALLGEMEINE INWEISE 1 GENERAL INFORMATION
1.1 IDENTIFIKATIONSDATEN 1.1 IDENTIFICATION DATA
Typ-Bezeichnung:
Parallelgreifer, Zweibackengreifer, pneumatisch betätigt
Herstelleranschrift, Kundendienst und Ersatzteile:
ASUTEC GmbH, Großer Forst 9, 72622 Nürtingen, Deutschland
Dokumentnummer und Version:
85000
10
0
–
Version A
Type designation:
Parallel gripper, Two aw gripper, pneumatically actuated
Manufacturer address, aftersales service and spare parts:
ASUTEC GmbH, Großer Forst 9, 72622 Nürtingen, Germany
Document number and version:
85000
10
0
–
Version A
1.2 BESTIMMUNGSGEMÄßE VERWENDUNG 1.2 INTENDED USE
Der pneumatische Greifer:
- darf ausschließlich nur mit Druckluft betrieben werden!
- ist konzipiert für den Betrieb in geschlossenen Räumen!
- Ist bestimmt für das zeitbegrenzte Greifen,
Handhaben und Halten von festen Gegenständen.
- ist bestimmt für den Einbau in eine Maschine – Die
Anforderungen der zutreffenden gesetzlichen Richtlinien für
Gesundheitsschutz und Maschinensicherheit müssen beachtet
und eingehalten werden!
- darf nur im Originalzustand und mit Originalzubehör betrieben
werden!
- darf nur im Rahmen der definierten Einsatzparameter
(siehe
Kapitel
3
technische
Daten)
verwendet
werden!
The pneumatic gripper:
- may only be operated with compressed air!
- is designed for indoor operation!
- Is designed for time-limited gripping,
handling and holding of solid ob ects
- is intended for installation in a machine - The requirements of
the applicable legal directives for health protection and machine
safety must be observed and complied with!
- may only be used in its original condition and with original
accessories!
- may only be used within the scope of the defined application
parameters (see chapter 3 technical data)!
1.3 SAC WIDRIGE VERWENDUNG / 1.3 INPROPER USE /
VOR ERSE BARER MISSBRAUC FORESEEABLE MISUSE
Eine sachwidrige Verwendung liegt vor, wenn der Greifer:
- nicht entsprechend den obigen Bestimmungen verwendet wird.
- in vibrationsgefährdeten oder explosionsgefährdeten Bereichen
betrieben wird.
- zum Spannen von Werkstücken, während eines Bearbeitungs-
prozesses verwendet wird.
- als Sicherheitsschalter verwendet wird.
- im Betrieb im direkten Kontakt mit verderblichen Gütern steht.
An improper use is when the gripper:
- is not used according to the above provisions.
- is operated in vibration-prone or potentially explosive
atmospheres.
- is used to clamp workpieces during a machining process.
- is used as a safety switch.
- is in direct contact with perishable goods.
1.4 AFTUNG 1.4 LIABILITY
Grundsätzlich gelten unsere Lieferungs- und Zahlungs-
bedingungen. Diese stehen dem Betreiber spätestens seit Vertrags-
abschluss zur Verfügung. Für Beistellungen von Fremdherstellern
durch den Auftraggeber und/oder von Dritten übernimmt die Firma
ASUTEC GmbH keine Haftung für deren Betriebssicherheit.
Gewährleistungs- und Haftungsansprüche bei Personen- und
Sachschäden sind ausgeschlossen, wenn sie auf eine oder mehrere
der folgenden Ursachen zurückzuführen sind:
- nicht bestimmungsgemäße Verwendung des Geräts,
- Bedienungsfehler,
- unsachgemäße Montage, Inbetriebnahme, Bedienung und
Wartung der Maschine,
- mangelnde Wartung,
- Nichtbeachtung der Hinweise in der Betriebsanleitung bezüglich
Transport, Lagerung, Montage, Inbetriebnahme, Betrieb,
Wartung und Reinigung des Geräts,
- eigenmächtige bauliche Veränderungen des Geräts,
Verwendung von Ersatzteilen, Zubehör, Anbaugeräten und
Sonderausstattungen, die von der Firma ASUTEC GmbH nicht
geprüft und freigegeben sind,
- eigenmächtige Veränderungen des Geräts
- unsachgemäß durchgeführte Reparaturen, Katastrophenfälle
durch Fremdkörpereinwirkung und höhere Gewalt.
Our delivery and payment terms apply in principle. These have been
available to the operator at the latest since the conclusion of the
contract. For materials provided by foreign manufacturers by the
client and / or third parties, the company ASUTEC GmbH assumes
no liability for their reliability.
Warranty and liability claims for personal in ury and property
damage are excluded if they are attributable to one or more of the
following causes:
- improper use of the ASUTEC device,
- operator error,
- improper assembly, commissioning, operation and maintenance
of the machine,
- lack of maintenance,
- failure to observe the instructions in the operating instructions
regarding transport, storage, installation, commissioning,
operation, maintenance and cleaning of the device,
- unauthorized modifications of the device,
use of spare parts, accessories, attachments and special
equipment which have not been tested and approved by
ASUTEC GmbH,
- unauthorized modifications of the device.
- improperly executed repairs, catastrophes caused by external
forces and force ma eure.
1.5 GARANTIEAUSSC LUSS 1.5 EXCLUSION OF WARRANTY
Bei Nichtverwendung von Originalersatzteilen, unsachgemäßer
Bedienung und bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung
erlischt der Gewährleistungsanspruch.
Für Ersatzteile kontaktieren Sie bitte die ASUTEC GmbH.
In case of non-use of original spare parts, improper operation and
in case of non-intended use, the warranty claim expires.
For spare parts please contact ASUTEC GmbH.
1.6 UMWELTSC UTZ / ENTSORGUNG 1.6 ENVIRONMENTAL PROTECTION / DISPOSAL
Beim Austausch von Bauteilen ist auf eine sachgerechte
Entsorgung zu achten. Bitte beachten Sie die regional gültigen
Entsorgungsvorschriften.
When replacing components, please ensure proper disposal.
Please observe the regional disposal regulations.

ASGP BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000100 – Version A – 2022/04/21 – M. Pohle
www.asutec.de | 4
2 SIC ER EITS INWEISE 2 SAFETY INSTRUCTIONS
2.1 WARN INWEISE IN DER BETRIEBSANLEITUNG 2.1 WARNINGS IN T IS MANUAL
2.1.1 ERSC EINUNGSBILDER UND STRUKTUR DER WARN INWEISE 2.1.1 APPEARANCES AND STRUCTURE OF T E WARNINGS
Für die unterschiedlichen Gefahrenstufen gelten folgende Signalworte: The following signal words apply to the different hazard levels:
GEFAHR
DANGER
GEFAHR weist auf eine gefährliche Situation, die,
wenn sie nicht vermieden wird, zum Tod oder zu
schweren Verletzungen führen kann.
DANGER indicates a dangerous situation which, if
not avoided, can lead to death or serious in ury.
WARNUNG
WARNING
WARNUNG weist auf eine gefährliche Situation,
die, wenn sie nicht vermieden wird, zum Tod oder
zu schweren Verletzungen führen kann.
WARNING indicates a dangerous situation which,
if not avoided, can lead to death or serious in ury.
VORSICHT
ATTENTION
VORSICHT bezeichnet eine gefährliche Situation,
die, wenn sie nicht vermieden wird, zu leichten
oder mittelschweren Verletzungen führen kann.
ATTENTION means a dangerous situation that, if
not avoided, can lead to minor or moderate in ury.
ACHTUNG
CAUTION
ACHTUNG verweist auf Praktiken, die nicht im
Zusammenhang mit Personenschäden verwendet
werden.
CAUTION refers to practices that are not used in
connection with personal in ury.
2.1.2 KENNZEIC NUNG DER WARN INWEISE 2.1.2 LABELING OF WARNINGS
Die Betriebsanleitung ist mit Sicherheitshinweisen zum sicheren
Umgang mit dem ASUTEC Gerät versehen.
Diese Sicherheitshinweise können mit den unten aufgeführten
Piktogrammen gekennzeichnet sein:
The operating instructions are provided with safety instructions for
safe handling of the ASUTEC device.
These safety instructions can be identified by the pictograms
below:
PIKTOGRAMM BESCHREIBUNG PICTOGRAM DESCRIPTION
Allgemeine Gefahrenstelle
General point of danger
Warnung vor elektrischer Spannung
Warning of electrical voltage
Warnung vor Handverletzungen
Warning of hand in uries
Warnung vor schwebender Last
Warning of suspended load
Fußschutz benutzen
Use foot protection

ASGP BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000100 – Version A – 2022/04/21 – M. Pohle
www.asutec.de | 5
2.2 SIC ER EITSVORSC RIFTEN FÜR DAS PERSONAL 2.2 SAFETY REGULATIONS FOR PERSONNEL
VORSICHT
ATTENTION
Jede Person, die mit der Montage,
Inbetriebnahme, Bedienung und Instandhaltung
des ASUTEC Geräts befasst ist, muss bevor sie die
ersten Handgriffe ausführt, die komplette
Betriebsanleitung und besonders das Kapitel
"Sicherheitshinweise" gelesen und verstanden
haben.
Every person involved in the installation,
commissioning, operation and maintenance of the
ASUTEC device must read and understand the
entire operating instructions, especially the chapter
"Safety instructions", before carrying out the first
hand operation.
Die Durchführung dieser Arbeiten darf nur durch geschultes und
eingewiesenes Fachpersonal erfolgen. Das Fachpersonal muss
Erfahrung im Umgang mit pneumatischen und elektrischen
Systemen besitzen. Das Fachpersonal muss mindestens 18 Jahre alt
sein und körperlich, sowie geistig zum Bedienen des ASUTEC
Geräts geeignet sein. Zu schulendes, anzulernendes,
einzuweisendes oder im Rahmen einer allgemeinen Ausbildung
befindliches Personal, darf nur unter ständiger Aufsicht einer
erfahrenen Person am ASUTEC Gerät
tätig sein
.
This work may only be carried out by trained and instructed
personnel. The personnel must have experience in handling
pneumatic and electrical systems. The personnel must be at least
18 years old and physically and mentally able to operate the
ASUTEC device. Personnel who are in general training or who are
in instruction are only allowed to work on the ASUTEC device
under the permanent supervision of an experienced person.
2.3 VORAUSSETZUNGEN FÜR DEN EINBAUORT 2.3 REQUIREMENTS FOR T E INSTALLATION LOCATION
GEFAHR
DANGER
Durch fehlerhafte elektrische Ausrüstung besteht
die Gefahr eines Stromschlags, der schwere
Verletzungen oder den Tod zur Folge haben kann.
Elektrische Anschlüsse müssen den
entsprechenden nationalen Sicherheitsvorschriften
zur Betriebselektrik entsprechen. Nur Fachpersonal
mit elektrotechnischer Ausbildung darf an der
elektrischen Ausrüstung arbeiten.
Faulty electrical equipment may result in a risk of
electric shock which could result in serious in ury
or death.
Electrical connections must comply with the
relevant national safety regulations for the
operational electrical system. Only qualified
personnel with electrical training are allowed to
work on the electrical equipment.
WARNUNG
WARNING
Warnung vor unkontrollierten Bewegungen.
Der Einbauort des ASUTEC Geräts muss den
entsprechenden nationalen Sicherheitsvorschriften
der Maschinensicherheit entsprechen.
Bei Bewegung der Greiferbacken und bei lockeren
oder beschädigten Greiffingern kann es zu
schweren Verletzungen kommen.
Nicht in die offene Mechanik und in den
Bewegungs- und Arbeitsbereich des Geräts
greifen. Am eweiligen Einbauort müssen
zusätzlich Warnhinweise für Quetschgefahren
angebracht werden.
Warning of uncontrolled movements. The
installation location of the ASUTEC device must
comply with the relevant national safety
regulations for machine safety.
Movement of the gripper aws and loose or
damaged gripper fingers can result in serious
in uries.
Do not reach into the open mechanics and into
the movement and working area of the device.
At the respective installation location, additional
warning signs must be provided for crushing
hazards.
GEFAHR
DANGER
Lebensgefahr durch schwebende Lasten!
Herunterfallende Lasten können zu schweren
Verletzungen bis hin zum Tod führen.
Treten Sie nicht in den Schwenkbereich von
schwebenden Lasten.
Bewegen Sie schwebende Lasten nur unter
Aufsicht und lassen Sie schwebende Lasten nicht
unbeaufsichtigt. Tragen Sie geeignete
Schutzausrüstung.
Danger to life due to suspended loads! Falling
loads can cause serious in uries or even death. Do
not step into the slewing range of suspended
loads.
Only move suspended loads under supervision and
do not leave suspended loads unattended. Wear
appropriate protective gear.
WARNUNG
WARNING
Gefahr durch herausschleudernde und
herabfallende Gegenstände!
Herausgeschleuderte und herabfallende
Gegenstände können während des Betriebs zu
schweren Verletzungen bis hin zum Tod führen.
Der Gefahrenbereich ist durch geeignete
Maßnahmen abzusichern.
Danger from ob ects being thrown out and falling!
E ected and falling ob ects can cause severe in uries
or even death during operation. The danger area
must be secured by suitable measures.
ACHTUNG
CAUTION
Veränderungen am Gerät wie z. B. die Fertigung
zusätzlicher Bohrungen und Gewinden, bedürfen
der vorherigen Genehmigung der ASUTEC GmbH.
Changes to the device, for example, the
production of additional bores and threads require
the prior approval of ASUTEC GmbH.

ASGP BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000100 – Version A – 2022/04/21 – M. Pohle
www.asutec.de | 6
2.4 SIC ER EITSVORSC RIFTEN FÜR 2.4 SAFETY REGULATIONS FOR PNEUMATIC
PNEUMATIKKOMPONENTEN COMPONENTS
VORSICHT
ATTENTION
Es besteht die Möglichkeit von Verletzungen durch
hohe Betriebsdrücke im Druckluftsystem der
Maschine in die das ASUTEC Gerät eingebaut ist.
An der pneumatischen Ausrüstung darf nur
Fachpersonal arbeiten, welches eine spezielle
Fachausbildung im Bereich Pneumatik hat und
welches Erfahrung im Umgang mit Pneumatik-
systemen hat.
There is the possibility of in uries due to high
pneumatic operating pressures in the compressed
air system of the machine in which the ASUTEC
device is installed. Pneumatic equipment may only
be operated by specialized personnel who have
specialized training in pneumatics and who has
experience in the handling of pneumatic systems.
Before any work on the pneumatic equipment
Vor allen Arbeiten an der pneumatischen Ausrüstung muss die
Gesamtmaschine drucklos geschaltet werden. Die pneumatische
Ausrüstung des ASUTEC Geräts ist regelmäßig auf Dichtheit und
äußere Beschädigungen zu überprüfen. Mängel müssen sofort
beseitigt werden. Es befindet sich ein Absperrventil in der
Wartungseinheit der Gesamtmaschine/Anlage. Dieses Ventil muss
geschossen sein, bevor Arbeiten an der pneumatischen Ausrüstung
des ASUTEC
Geräts erfolgen.
the entire machine must be depressurized. The pneumatic
equipment of the ASUTEC device must be regularly checked for
leaks and external damage. Defects must be rectified immediately.
There is a shut-off valve in the maintenance unit of the entire
machine / system.
This valve must be shot before working on the pneumatic
equipment of the ASUTEC device.
2.5 SIC ER EITSVORSC RIFTEN FÜR 2.5 SAFETY REGULATIONS FOR OPERATING
BETRIEBS ELEKTRIK ELECTRONICS
GEFAHR
DANGER
Bei Arbeiten an elektrischer Ausrüstung besteht
die Gefahr eines Stromschlages, der schwere
Verletzungen oder den Tod zur Folge haben kann.
Elektrische Betriebsmittel müssen den
entsprechenden nationalen Sicherheitsvorschriften
zur Betriebselektrik entsprechen. Nur Fachpersonal
mit elektrotechnischer Ausbildung darf an der
elektrischen Ausrüstung arbeiten.
There is a risk of electric shock when working on
electrical equipment that can result in serious
in ury or death. Electrical equipment must comply
with the relevant national safety regulations for
the operating electrical system. Only qualified
personnel with electrical training are allowed to
work on the electrical equipment.
3 TEC NISC E DATEN 3 TEC NICAL DETAILS
3.1 AUFBAU, BESC REIBUNG, FUNKTION 3.1 DESIGN, DESCRIPTION, FUNCTION
Greiferbacke
Keilhaken
Kolben
Druckfeder / Federpacket
C-Nuten für Magnetfeldsensor
Klemmhalter für induktive Sensoren M8x1
Sensorbetätiger
Gripper aw
Wedge hook
Piston
Compression spring(s)
C-slots for magnetic field sensor
Clamping bracket for inductive sensors M8x1
Sensor actuator
3.2 UMGEBUNGSBEDINGUNGEN 3.2 AMBIENT CONDITIONS
Temperaturbereich: 5°C bis 80°C
Die Geräte sind für den Einsatz bei Raumtemperatur optimiert.
Der Betrieb der Geräte unter extremen Umgebungsbedingungen,
wie z. B. aggressive Flüssigkeiten, abrasive Stäube,
bedarf der vorherigen Prüfung und Genehmigung der
Asutec GmbH.
Temperature range: 5°C up to 80 °C
The devices are optimized for use at room temperature.
The operation of the devices under extreme environmental
conditions, for example aggressive liquids, abrasive dust,
requires the prior review and approval of Asutec GmbH.

ASGP BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000100 – Version A – 2022/04/21 – M. Pohle
www.asutec.de | 7
3.3 BETRIEBSDRUCK UND LUFTVERBRAUC 3.3 OPERATING PRESSURE AND AIR CONSUMPTION
Betriebsdruck
ASGP ohne integrierte Druckfeder: p = 3 bar bis 8 bar
ASGP-…-N… mit integrierter Druckfeder: p = 4 bar bis 8 bar
Druckluftqualität: ISO 8573-1 Güteklasse 4 oder besser.
Operating pressure
ASGP without internal spring: p = 3 bar up to 8 bar
ASGP-…-N… with integrated spring: p = 4 bar up to 8 bar
Compressed air quality: ISO 8573-1 grade 4 or better
Die Geräte haben folgendes Zylindervolumen e Doppelhub des
Greifers (Öffnen und Schließen)
The grippers have the following cylinder volume per double stroke
(opening and closing)
ASGP-40
ASGP-40-NC
ASGP-40-NO
V [cm³]
2,9
5,2
6,4
ASGP-50
ASGP-50-NC
ASGP-50-NO
V [cm³]
5,9
11
13
ASGP-63
ASGP-63-NC
ASGP-63-NO
V [cm³]
12
20
25
ASGP-80
ASGP-80-NC
ASGP-80-NO
V [cm³]
25
40
47
ASGP-100
ASGP-100-NC
ASG
P
-
100
-
NO
V [cm³]
53
88
105
ASGP-125
ASGP-125-NC
ASG
P
-
125
-
NO
V [cm³]
99
158
188
ASGP-160
ASGP-160-NC
ASG
P
-
160
-
NO
V [cm³]
180
255
290
ASGP-200
ASGP-200-NC
ASG
P
-
200
-
NO
V [cm³]
405
570
650
Der Luftverbrauch
Q
in Normliter (Nl) kann mit folgender Formel
berechnet werden:
Q
∙
,
Hierbei ist: Q … Luftverbrauch in Normliter (Nl)
V
… Zylindervolumen (cm³)
p
… Pneumatischer Druck in MPa (6 bar = 0,6 MPa)
The air consumption
Q
in liter (Nl) can be calculated by using the
formula:
Q
∙
,
Here is: Q … Air consumption in liter (Nl)
V
… Cylinder volume (cm³)
p
… Supply pressure in MPa (6 bar = 0,6 MPa)
4 TRANSPORT 4 TRANSPORT
VORSICHT
ATTENTION
Das Gerät wird üblicherweise von Hand
transportiert. Bei höherem Gewicht ist das Produkt
mit einem Hebezeug anzuheben und mit einem
geeigneten Transportgerät zu transportieren.
Tragen Sie beim Transport Sicherheitsschuhe.
The device is usually transported by hand. If the
product is heavier, it must be lifted with a lifting
gear and transported with suitable transport
equipment.
Wear safety shoes during transport.
5 MONTAGE 5 INSTALLATION
5.1 SIC ER EIT BEI DER MONTAGE 5.1 SAFETY FOR INSTALLATION
WARNUNG
WARNING
Warnung vor unkontrollierten Bewegungen.
Während das Gerät an einer Energiequelle
angeschlossen ist, kann es unkontrollierte
Bewegungen ausführen.
Vor Montagearbeiten müssen Sie die elektrischen
und pneumatischen Energiezuführungen
abschalten und ein unbeabsichtigtes
Wiedereinschalten verhindern, z. B. Hauptschalter
der Gesamtmaschine abschließen und ein
entsprechendes Warnschild anbringen.
While the device is connected to an energy source,
it can perform uncontrolled movements.
Before starting the installation work, you must
switch off the electrical and pneumatic power
supply and prevent unintentional restarting.
For example, switch off the entire machine on the
main switch and lock the switch against re-
activation. Attach an appropriate warning sign.
Bei den federunterstützen Varianten
NC und NO, ist bei der Montage so
lange zu warten, bis die Greifer-
backen im drucklosen Zustand die
Endlage erreicht haben.
With the spring-loaded variants NC
and NO, it is necessary to wait during
installation until the gripper aws have
reached the end position in the
depressurized state.
GEFAHR
DANGER
Durch fehlerhafte elektrische Montage besteht die
Gefahr eines Stromschlages, der schwere
Verletzungen oder den Tod zur Folge haben kann.
Nur Fachpersonal mit elektrotechnischer
Ausbildung darf an der elektrischen Ausrüstung
arbeiten.
Faulty electrical installation may result in a risk of
electric shock which can result in serious in ury or
death. Only qualified personnel with electrical
training are allowed to work on the electrical
equipment.
5.2 MONTAGE AM EINSATZORT 5.2 INSTALLATION AT T E PLACE OF USE
ACHTUNG
CAUTION
Vor Montage-, Installations- und
Wartungsarbeiten ist die Energieversorgung
abzuschalten oder der Greifer von der
Energieversorgung zu trennen.
Before assembly, installation and maintenance
work, the energy supply must be switched off or
the gripper must be disconnected from the energy
supply.

ASGP BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000100 – Version A – 2022/04/21 – M. Pohle
www.asutec.de | 8
5.2.1 EINSC RAUBTIEFE UND ANZUGSMOMENTE 5.2.1 SCREW-IN DEPT AND TIG TENING TORQUES
(Nummern in der Beschreibung Siehe Bild im Kapitel 5.2.2)
Zu den Greifern werden Befestigungsschrauben und ,
Zentrierhülsen für die Greiferbacken und Zentrierhülsen für
die Montage an der Grundplatte mitgeliefert.
Wenn der Greifer rückseitig mit Schrauben montiert wird, sind
Schrauben in geeigneter Länge in Festigkeitsklasse von mindestens
8.8 auszuwählen.
Schrauben für die Befestigung der Greiffinger sind in geeigneter
Länge und Festigkeitsklasse von 10.9 auszuwählen.
Bei Montage des Greifers, insbesondere der kundenseitigen
Greiffinger, ist auf die Einschraubtiefe der Schrauben zu achten.
Die Greiferbacken sind aus Stahl, die Gehäuseteile des Greifers sind
aus Aluminium. Die Angaben über die geforderten Mindest-
einschraubtiefen und den Schrauben-Anzugsdrehmomenten
entnehmen Sie aus der Tabelle unterhalb.
Die Gewindegrößen, Gewindetiefen und die Senkungstiefen der
Zentrierbohrungen, sind den Abmessungszeichnungen auf den
Datenblättern zu entnehmen.
Es ist darauf zu achten, dass die verwendeten Befestigungs-
schrauben nicht zu lang sind und im Gewindegrund aufliegen,
ohne die Teile korrekt gegeneinander zu spannen. Hierdurch kann
es zum Bruch der Befestigungsschrauben kommen.
(Numbers in the description see picture in chapter 5.2.2)
Fastening screws and , centering sleeves for the gripper
aws and centering sleeves for mounting on the base plate are
supplied with the grippers.
If the gripper is mounted on the back with screws , select screws
of a suitable length and strength class of at least 8.8.
Screws for attaching the gripper fingers must be selected in a
suitable length and strength class of 10.9.
When installing the gripper, especially when installing the gripper
fingers, pay attention to the screw-in depth of the screws.
The gripper aws are made of steel, the gripper housing parts are
made of aluminum. The information about the required minimum
screw-in depths and the screw tightening torques can be found in
the table below.
The thread sizes, thread depths and the depths of the centering
holes can be found in the dimensional drawings on the data
sheets.
It is important to ensure that the fastening screws used are not too
long. If the fastening screws used are too long and lie in the root
of the thread, the parts will not be clamped correctly against each
other.
This can cause the fastening screws to break.
Gewindegröße
Thread size
Mindesteinschraubtiefe in Werkstoff:
Minimum screw-in depth in material:
Anzugsdrehmoment bei Schraubenfestigkeit:
Tightening torque with screw strength:
Aluminium
A
luminum
Stahl
Steel
8.8 10.9 12.9
M2
M2,5
M3
M4
M5
M6
M8
M10
M12
3 mm
3,75 mm
4,5 mm
6 mm
7,5 mm
9 mm
12 mm
15 mm
18 mm
2,4 mm
3 mm
3,6 mm
4,8 mm
6 mm
7,2 mm
9,6 mm
12 mm
14,4 mm
0,3 Nm ± 0,05 Nm
0,65 Nm ± 0,07 Nm
1,1 Nm ± 0,1 Nm
2,7 Nm ± 0,3 Nm
5,5 Nm ± 0,5 Nm
9,3 Nm ± 0,8 Nm
22 Nm ± 2 Nm
45 Nm ± 4 Nm
78 Nm ± 8 Nm
0,44 Nm ± 0,05 Nm
0,93 Nm ± 0,08 Nm
1,65 Nm ± 0,15 Nm
3,8 Nm ± 0,35 Nm
7,9 Nm ± 0,55 Nm
13,5 Nm ± 0,9 Nm
32 Nm ± 3 Nm
65 Nm ± 5 Nm
112 Nm ± 9 Nm
0,53 Nm ± 0,06 Nm
1,12 Nm ± 0,09 Nm
2 Nm ± 0,15 Nm
4,6 Nm ± 0,4 Nm
9,5 Nm ± 0,6 Nm
16,2 Nm ± 1 Nm
38 Nm ± 4 Nm
77 Nm ± 6 Nm
136 Nm ± 10 Nm
5.2.2 ANSC RAUBFLÄC EN 5.2.2 SCREW-ON SURFACES
Die Anschraubfläche, an ener der Greifer montiert wird, darf bei
einer Kontaktlänge von bis zu 100 mm, maximal eine Unebenheit
von 0,02 mm aufweisen. Bei einer Kontaktlänge von mehr als 100
mm, darf die Unebenheit der Anschraubfläche maximal 0,05 mm
betra
gen.
The screw-on surface on which the gripper is mounted may have a
maximum unevenness of 0.02 mm with a contact length of up to
100 mm. With a contact length of more than 100 mm, the
unevenness of the screw-on surface must not exceed 0.05 mm.
Befestigungsschrauben, für
die Montage von oben.
Im Lieferumfang enthalten
Befestigungsschrauben, für
die Montage seitlich.
Im Lieferumfang enthalten
Zentrierhülsen für die
Greiferfinger.
Im Lieferumfang enthalten
Zentrierhülsen für die
Montage von oben oder
von der Seite.
Im Lieferumfang enthalten
Befestigungsschrauben,
Nicht im Lieferumfang
enthalten.
Befestigungsschrauben für
die Greiferfinger.
Nicht im Lieferumfang
enthalten.
Mounting screws for
mounting at the top
surface. Included in the
scope of delivery.
Mounting screws for
mounting at the side
surface. Included in the
scope of delivery.
Centering sleeves for the
gripper fingers. Included in
the scope of delivery.
Centering sleeves for the
top- or side mounting.
Included in the scope of
delivery.
Mounting screws. Not
included in the scope of
delivery.
Mounting screws for the
gripper fingers. Not
included in the scope of
delivery.
Die Abmessungen für die zylindrische Senkung der Zentrierhülsen
finden Sie auf dem Datenblatt bei den Maßzeichnungen der
entsprechenden Baugröße des Greifers. Diese Bohrungen müssen
so tief sein, dass die Bauteile beim Verschrauben vollständig an den
Anschraubflächen anliegen.
The dimensions for the cylindrical countersinking for the centering
sleeves can be found on the data sheet in the dimensional drawings
of the corresponding size of the gripper. These holes must be deep
enough so that the components are in full contact with the screw-
on surfaces when screwed together.

ASGP BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000100 – Version A – 2022/04/21 – M. Pohle
www.asutec.de | 9
5.2.3 MONTAGE DER GREIFERFINGER 5.2.3 ASSEMBLY OF T E GRIPPER FINGERS
Im Voraus ist sicherzustellen, dass die zu montierenden
Greiferfinger hinsichtlich ihrer Geometrie und Masseeigenschaft
passend zur verwendeten Greifervariante sind.
Bei der Montage und Demontage der Greiffinger dürfen keine
Werkstücke zwischen den Greiferfinger gespannt werden.
Bei den Greifervarianten mit integrierter Druckfeder
-dürfen die Greiferfinger nicht mit gleichzeitig greifenden
Werkstück montiert werden
-dürfen die Greiferfinger nicht mit gleichzeitig greifenden
Werkstück demontiert werden
Hierbei würden die Greifkräfte durch die Federvorspannung
aufgebraucht. Die Befestigungsschrauben der Greiferfinger
erhalten dabei eine schräge Krafteinleitung und können geschädigt
werden. Es besteht die Gefahr, dass das Gewinde beschädigt wird
und es zu unvorhersehbaren Bewegungen kommt.
Die Greiferfinger dürfen im Betrieb zu keiner Zeit mit Teilen der
Maschine oder mit Teilen von Zusatzaufbauten und Unter-
stützungskonstruktionen kollidieren.
It must be ensured in advance that the gripper fingers to be
assembled are suitable for the gripper variant used in terms of their
geometry and mass properties.
When assembling and disassembling the gripper fingers, no
workpieces may be clamped between the gripper fingers.
For the gripper variants with an integrated compression spring
-the gripper fingers must not be fitted with a workpiece that is
gripping at the same time
-the gripper fingers must not be dismantled while the workpiece
is being gripped at the same time
In this case, the gripping forces would be used up by the spring
preload. The fastening screws of the gripper fingers receive an
inclined application of force and can be damaged. There is a risk
that the thread will be damaged and unpredictable movements will
occur.
During operation, the gripper fingers must never collide with parts
of the machine or with parts of additional structures and support
structures.
5.3 DRUCKLUFTANSC LUSS 5.3 AIR CONNECTION
ACHTUNG
CAUTION
Der Greifer wird mit Druckluft betrieben.
Das Beaufschlagen mit Druckluft führt zu
Bewegungen, ggf. zum Austritt von Druckluft aus
nicht verschlossen Anschlussöffnungen.
Bevor der Greifer mit Druckluft beaufschlagt wird,
ist sicherzustellen, dass keine Gefährdungen
auftreten können.
The gripper is operated with compressed air.
Applying compressed air leads to movements,
possibly to compressed air escaping from
connection openings that are not closed. Before
compressed air is applied to the gripper, it must be
ensured that no hazards can arise.
Am Greifer befinden sich verschiedene Luftanschlussbohrungen.
Unterhalb sind die Luftanschlüsse beschrieben.
Die Kennzeichnungen am Greifer haben folgende Bedeutung:
PO … Luftanschluss zum Öffnen des Greifers. Die auf den
Greiferbacken montierten Greiferfinger bewegen sich
voneinander weg.
PC … Luftanschluss zum Schließen des Greifers. Die auf den
There are various air connection holes on the gripper.
The air connections are described below.
The markings on the gripper have the following meaning:
PO … air connection to open the gripper. The gripper fingers
gripper aws move away from each other.
PC … air connection to close the gripper. The gripper fingers
gripper aws move towards each other.
Greiferbacken montierten Greifer-
finger bewegen sich aufeinander zu.
… Direktanschluss von oben, mit Innen-
gewinde
… Hauptluftanschluss, mit Innengewinde
… Sperrluftanschluss, mit Innengewinde
… Direktanschluss seitlich, mit Innen-
gewinde
… O-Ringe, für Direktanschluss von oben
… Blindstopfen, wenn Greifer per Direkt-
luftanschluss betrieben wird.
… O-Ringe, für Direktanschluss seitlich
… Direct air connection from the top,
threaded hole
… Main air connection, threaded hole
… Sealing air connection, threaded hole
… Direct air connection from the side,
threaded hole
… O-ring, for direct air connection (top)
… Blanking plug, used when the gripper
is operated by direct air connection.
… O-ring, for direct air connection (side)
ASGP
ASG
P
-40 M2 M3 M3 M3 -40 M2 M3 M3 M3
-
50
M3
M5
M3
M5
-
50
M3
M5
M
3
M5
-
63
M3
M5
M3
M5
-
63
M3
M5
M
3
M5
-80 M3 M5 M5 M5 -80 M3 M5 M5 M5
-
100
M3
G1/8
M5
M5
-
100
M3
G1/8
M5
M5
-125 M5 G1/8 M5 M5 -125 M5 G1/8 M5 M5
-
160
M5
G1/8
M5
M5
-
160
M5
G1/8
M5
M5
-
200
M5
G1/8
M5
M5
-
200
M5
G1/8
M5
M5
Die Luftanschlussbohrungen für den schlauchlosen
Direktluftanschluss und sind mit Gewindestiften luftdicht
verschlossen. Werden diese Bohrungen verwendet, so sind die
Gewindestifte herauszuschrauben. In diesem Fall sind die
Hauptluftanschlüsse mit Blindstopfen zu verschließen.
Diese Blindstopfen sind als Beipack im Lieferumfang enthalten.
The air connection bores for the direct air connection and are
sealed airtight with threaded pins.
If these holes are used for direct air connection, the threaded pins
must be unscrewed. In this case, the main air connections must
be sealed airtight with blind plugs. These blind plugs are included
in the scope of delivery as an accessory pack.
Für den Schlauch-
losen Direktluft-
anschluss werden
O-Ringe und als
Beipack im Liefer-
umfang beigelegt.
In der Tabelle rechts
stehen die Angaben
für die O-Ring
Einbaumaße.
ASGP O-Ring
O-Ring Ø2x1 Ø3x1 Ø5x1 For the direct air
connection,
O-rings , are
included as an
accessory pack in
the scope of
delivery.
-
40
Ø
2
x1
Ø3x1
Ød
( max )
2 3 5
-50 Ø3x1 Ø5x1
-
63
Ø
3
x1
Ø
5
x1
ØD
±0,1
4 5 7
-
80
Ø
3
x1
Ø
5
x1
-100 Ø3x1 Ø5x1 H
+0,04 / 0
0,7 0,7 0,7
-125 Ø5x1 Ø5x1
-
160
Ø
5
x1
Ø
5
x1
The table above contains the specifications for the O-ring installation.
-200 Ø5x1 Ø5x1

ASGP BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000100 – Version A – 2022/04/21 – M. Pohle
www.asutec.de | 10
5.4 MONTAGE INDUKTIVER SENSOREN 5.4 INSTALLATION OF INDUCTIVE SENSORS
Bei den Parallelgreifern ASGP ab der Baugröße ASGP-63
können zwei induktive Sensoren mit Ø8 mm, bzw. mit
M8x1 Gewinde montiert werden.
Die Sensoren werden eweils in einem Klemmhalter
geklemmt. Mit der Schraube wird der Klemmhalter
am Grundgehäuse des Greifers befestigt. Mit der Schraube
wird der Sensor durch den Klemmhalter
geklemmt.
Der induktive Sensor kann bis zur mechanischen
Begrenzung (Festanschlag) in den Klemmhalter
eingeschoben werden. Hierdurch ergibt sich ein Abstand
zwischen der aktiven Fläche des Sensors und der Fläche
des Sensorbetätigers von ca. 0,75 mm.
Two inductive sensors with Ø8 mm or with M8x1
thread can be mounted on the ASGP parallel grippers
from size ASGP-63.
The sensors are each clamped in a clamp holder .
The clamp holder is fastened to the basic housing of
the gripper with the screw . The sensor is clamped by
the clamp holder with the screw .
The inductive sensor can be pushed into the clamp
holder up to the mechanical limit (fixed stop). This
results in a distance of approx. 0.75 mm between the
active surface of the sensor and the surface of the
sensor actuator .
Die induktiven Sensoren dürfen einen Bemessungsschaltabstand
(SN) von 1,5 mm, maximal 2 mm haben.
Der Sensorbetätiger kann in der Nut der Greiferbacke
minimal in Richtig zur Schaltfläche des Sensors verschoben oder
verdreht werden. Hierbei ist darauf zu achten, dass der
Sensorbetätiger nicht am Grundgehäuse des Greifers streift.
The inductive sensors may have a rated switching distance (SN)
of 1.5 mm, maximum 2 mm.
The sensor actuator can be slightly shifted or twisted in the
groove of the gripper aw in the correct direction to the button
of the sensor . When doing this, make sure that the sensor
actuator does not touch the main housing of the gripper.
Die Sensorbetätiger können in zwei
verschiedenen Ausrichtungen in die
Greiferbacke montiert sein.
Zur Abfrage der schließenden Position ist
die Schaltnocke des Sensorbetätigers
nach außen zeigend.
Zur Abfrage der öffnenden Position ist die
Schaltnocke des Sensorbetätigers nach
innen zeigend.
Die Schaltnocke kann gedreht werden.
Durch die Schraube wird der
Sensorbetätiger in Richtung des
Greifermittelpunkts bewegt. Die Schraube
dient dann zur Bewegungssicherung.
The sensor actuators can be mounted
in two different orientations in the
gripper aw .
To query the closing position, the
switching cam of the sensor actuator
points outwards.
To query the opening position, the
switching cam of the sensor actuator
points inwards.
The switching cam can be rotated.
The screw moves the sensor actuator
towards the center of the gripper. The
screw is then used to secure
movement.
Durch die Schraube wird der Sensorbetätiger in Richtung des
Greifer-äußeren bewegt. Die Schraube dient dann zur
Bewegungssicherung.
Die Schrauben und können unterschiedliche Längen haben.
Die Schraube ist dabei die längere Schraube.
Für die Greiferbaugrößen ASGP-63 bis ASGP-160 haben die
Schrauben einen Innensechskant SW1,5. Bei der Baugröße ASGP-
200 haben die Schrauben einen Innensechskant SW2,5.
Abfrage der geschlossenen Position:
-Schaltnocke des Sensorbetätigers nach außen zeigend
-Greiferbacken ganz schließen
-Sensor einsetzen, anschließen, Klemmhalter klemmen
-Schraube lockern und weit herausschrauben
-Schraube herausschrauben und dabei den
Sensorbetätiger weit nach außen verschieben
-Sensorbetätiger mit der Schraube so weit nach
innen verschieben, bis der Sensor schaltet
-Schraube anziehen und dadurch den Sensorbetätiger
in der Nut der Greiferbacke verklemmen.
Abfrage der geöffneten Position:
-Schaltnocke des Sensorbetätigers nach innen zeigend
-Greiferbacken ganz öffnen
-Sensor einsetzen, anschließen, Klemmhalter klemmen
-Schraube komplett einschrauben
-Schraube hereinschrauben und dabei den
Sensorbetätiger ganz nach innen verschieben
-Schraube lockern und mit der Schraube den
Sensorbetätiger so weit nach außen verschieben, bis
der Sensor schaltet
-Schraube anziehen und dadurch den Sensorbetätiger
in der Nut der Greiferbacke verklemmen.
Die Einstellung des Sensors für die greifende Position erfolgt
analog der oberen Beschreibung in Abhängigkeit, ob das
Werkstück an den Außenflächen oder an den Innenflächen
gegriffen wird. Gegebenenfalls muss die Schaltnocke gedreht
werden, um die Ausrichtung der Schaltnocke zu wechseln.
The screw moves the sensor actuator towards the outside of
the gripper. The screw is then used to secure movement.
The screws and can have different lengths. Screw is the
longer screw.
For the gripper sizes ASGP-63 to ASGP-160, the screws have an
SW1.5 hexagon socket. With the size ASGP-200, the screws have
a hexagon socket SW2.5.
Closed position query:
-Switching cam of the sensor actuator pointing
outwards
-Close the gripper aws completely
-Insert sensor , connect, clamp
-Loosen screw and unscrew far
-Unscrew the screw and move the sensor actuator far
to the outside
-Use the screw to move the sensor actuator
inwards until the sensor switches
-Tighten the screw and thereby am the sensor
actuator in the groove of the gripper aw .
Open position query:
-Switching cam of the sensor actuator pointing
inwards
-Open gripper aws fully
-Insert sensor , connect, clamp
-Screw in the screw completely
-Screw in the screw while sliding the sensor actuator
all the way in
-Loosen the screw and use the screw to move the
sensor actuator outwards until the sensor switches
-Tighten the screw and thereby am the sensor
actuator in the groove of the gripper aw .
The sensors for the gripping position are set in the same way as
described above, depending on whether the workpiece is gripped
on the outer surfaces or on the inner surfaces. It may be necessary
to turn the switch cam to change the alignment of the switch
cam.

ASGP BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000100 – Version A – 2022/04/21 – M. Pohle
www.asutec.de | 11
5.5 MONTAGE VON MAGNETFELDSENSOREN 5.5 INSTALLATION OF MAGNETIC FIELD SENSORS
Bei den Greifern der Baugrößen ASGP-40 bis
ASGP-200 sind C-Nuten für Magnetfeld-
sensoren am Grundgehäuse des Greifers
vorgesehen.
Mit Magnetfeldsensoren werden die Hub-
stellungen des Pneumatikkolbens des Greifers
erfasst. Somit wird indirekt die Position der
Greiferbacken abgefragt.
In der Abbildung in Kapitel 3.1 ist der innere
Aufbau der Greifervarianten dargestellt.
Die Magnete zum Betätigen der Magnetfeld-
sensoren sind dabei am Kolben befestigt.
Im Bild nebenan ist dargestellt:
Greiferbacke
Anschraubfläche
Kolben
C-Nuten für die Magnetfeldsensoren
H
Kolbenhub
With the grippers of sizes ASGP-40 to ASGP-
200, C-slots for magnetic field sensors are
provided on the basic housing of the gripper.
The stroke positions of the pneumatic piston
of the gripper are queried with magnetic field
sensors. The position of the gripper aws is
thus indirectly queried.
The illustration in chapter 3.1 shows the
internal structure of the gripper variants.
The magnets for actuating the magnetic field
sensors are attached to the piston.
In the picture next to it is shown
Gripper aw
Screw-on surface
Piston
C-slots for magnetic field sensors
H Piston stroke
Bewegungsrichtung des Kolbens:
-Bei dem Auseinanderfahren der Greiferbacken (Öffnen),
bewegt sich der Kolben in Richtung der Greiferbacken.
-Bei dem Zusammenfahren der Greiferbacken (Schließen),
bewegt sich der Kolben in Richtung der Anschraubfläche.
Einstellung der Schaltpunkte der Sensoren:
- Um die geöffnete Stellung des Greifers oder die Stellung beim
Innengreifen abzufragen, wird der Magnetfeldsensor in die Nut
eingestetzt, angeschlossen und in Richtung zur Anschraubfläche
verschoben, bis der Sensor ein Schaltsignal erhält. In dieser
Stellung ist der Magnetfeldsensor zu fixieren.
- Um die geschlossene Stellung des Greifers oder die Stellung
beim Außengreifen abzufragen, wird der Magnetfeldsensor in
die Nut eingesetzt, angeschlossen und in Richtung zu den
Greiferbacken verschoben, bis der Sensor ein Schaltsignal erhält.
In dieser Stellung ist der Magnetfeldsensor zu fixieren.
Direction of movement of the piston:
-When the gripper aws move apart (open), the piston moves
in the direction of the gripper aws.
-When the gripper aws move together (closing), the piston
moves in the direction of the screw-on surface.
Ad ustment of the switching points of the sensors:
-In order to query the open position of the gripper or the
position when gripping inside, the magnetic field sensor is
inserted into the groove, connected and moved towards the
screw-on surface until the sensor receives a switching signal.
The magnetic field sensor must be fixed in this position.
-In order to query the closed position or the position when
gripping outside, the magnetic field sensor is inserted into
the groove, connected and moved in the direction of the
gripper aws until the sensor receives a switching signal. The
magnetic field sensor must be fixed in this position.
5.6 MONTAGE VON ZUSATZAUFBAUTEN 5.6 INSTALLATION OF ADDITIONAL STUCTURES
Bei den Parallelgreifern können Zusatzaufbauten montiert
werden.
Zusatzaufbauten dienen zum Beispiel zur Abstützung von Wellen,
während sie gegriffen werden.
Additional structures can be mounted on the parallel grippers.
Additional attachments are used, for example, to support shafts
while they are being gripped.
ACHTUNG
CAUTION
Vor Montage-, Installations- und Wartungsarbeiten
ist die Energieversorgung abzuschalten oder der
Greifer von der Energieversorgung zu trennen.
Before assembly, installation and maintenance
work, the energy supply must be switched off
or the gripper must be disconnected from the
energy supply.
Für die Montage, bzw. Nachrüstung von Zusatzaufbauten, muss
die Abdeckung demontiert werden. Hierzu sind die Schrauben
herauszuschrauben.
Zu beachten ist, dass die Schrauben nicht erneut verwendet
werden, sondern Schrauben mit passender Länge und
Festigkeitsklasse von mindestens 8.8 verwendet werden müssen.
The cover must be removed for the
installation or retrofitting of additional
structures. To do this, unscrew the screws .
It should be noted that the screws are not
reused, but screws with a suitable length and
strength class of at least 8.8 must be used.
WARNUNG
WARNING
Durch die Demontage der Abdeckung wird der
Bereich mit bewegenden Teilen am Greifer
offengelegt. Der Betrieb ist so lange untersagt, bis
diese Gefahrenstelle abgedeckt ist oder das
Hineingreifen in den Gefahrenbereich nicht mehr
möglich ist.
Removing the cover will reveal an area with
moving parts on the gripper.
Operation is prohibited until this danger area
is covered or it is no longer possible to reach
into the danger area.
Für die positionsgenaue Ausrichtung des Zusatzaufbaus sind zwei
Zentrierhülsen notwendig. Zentrierhülsen finden Sie auf der
Asutec-Webseite bei: Produkte / Zubehör / Befestigungssätze.
Two centering sleeves are required for the precise alignment of the
additional structure. Centering sleeves can be found on the Asutec
website under: Products / Accessories / Fastening sets.
Die Abmessungen der Passbohrungen für die Zentrierhülsen und
die Abmessungen der Gewindebohrungen zur Befestigung von
Zusatzaufbauten, sind auf der nächsten Seite angeben.
The dimensions of the fitting holes for the centering sleeves and
the dimensions of the threaded holes for attaching additional
structures are given on the next page.

ASGP BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000100 – Version A – 2022/04/21 – M. Pohle
www.asutec.de | 12
A … Breite der Rechtecktasche
B … Höhe der Rechtecktasche
D … Durchmesser der Zentrierbohrung
Ga … Ab Baugröße 125: Gewindetiefe / Gewinde für Abdeckung
Gz … Gewindetiefe der Gewinde unter der Zentrierbohrung
Ma … Größe der Gewinde für die Abdeckung
Mz … Größe der Gewinde unter den Zentrierbohrungen
R … Radien der Rechtecktasche
X … Bis Baugröße 100: Horizontalabstand der
Zentrierbohrungen
Xa … Ab Baugröße 125: Horizontalabstand der Gewinde-
bohrungen für die Abdeckung
Xz … Ab Baugröße 125: Horizontalabstand der
Zentrierbohrungen
Y … Bis Baugröße 100: Vertikalabstand der Zentrierbohrungen
Ya … Ab Baugröße 125: Vertikalabstand der Gewindebohrungen
für die Abdeckung
Yz … Ab Baugröße 125: Vertikalabstand der Zentrierbohrungen
Z … Tiefe der Zentrierbohrungen
A … Width of the rectangular pocket
B … Height of the rectangular pocket
D … Center hole diameter
Ga … From size 125: thread depth / thread for cover
Gz … Thread depth of the threads under the center hole
Ma … Size of the threads for the cover
Mz … Size of the threads under the center holes
R … Radius of the corners in the rectangular pocket
X … Up to size 100: Horizontal distance of the centering holes
Xa … From size 125: Horizontal distance of the threaded holes
for the cover
Xz … From size 125: Horizontal distance of the centering holes
Y … Up to size 100: Vertical distance of the centering holes
Ya … From size 125: Horizontal distance of the threaded holes
for the cover
Yz … From size 125: height distance of the centering holes
Z … Depth of the center holes
ASGP
…
A
±0,15
B
±0,15
D
H7
Ga Gz Ma Mz R X
±0,02
Xa
±0,1
Xz
±0,02
Y
±0,02
Ya
±0,1
Yz
±0,02
Z
-40 14,4 22 3 - 6,1 - M2 2,5 - - - - 1,1
-50 18 27 4 - 7,2 - M2,5 3,5 11 - - 20 - - 2,15
-63 20 33 4 - 7,2 - M2,5 3,5 12 - - 25 - - 2,15
-80 25 16 4 - 7,2 - M2,5 4,5 16 - - 30 - - 2,15
-100 33 47 5 - 7,7 - M3 5 23 - - 37 - - 1,7
-125 43,5 57 6 6 10,8 M3 M4 6 - 31,5 18 - 45 45 2,75
-160 56 65 8 6 12,8 M3 M5 6,5 - 43 26 - 52 50 2,75
-200 55 42 10 6 16,5 M3 M6 6,5 - 42 26 - 81 73 4,5
Als Zusatzaufbau kann eine Wellenab-
stützung montiert werden. Sie dient
zur Abstützung längerer Wellen. Durch
die Greiffinger wirkt beim Greifen
eine Andrückkraft auf die Wellen-
abstützung . Je nach Werkstück-
geometrie und bei unsymmetrischer
seitlicher Auskragung der Wellen-
abstützung , wirken Betriebskräfte auf
die Schrauben . Bei der Auswahl der
Schrauben ist auf die Einschraubtiefe
und auf die Anzugs-drehmomente zu
achten.
A shaft support can be mounted as an
additional structure. It serves to support
longer shafts. When gripping, the gripping
fingers exert a pressure force on the
shaft support . Operating forces act on
the screws depending on the geometry of
the workpiece and in the case of
asymmetrical lateral overhang of the shaft
support. When selecting the screws , pay
attention to the screw-in depth and the
tightening torques.

ASGP BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000100 – Version A – 2022/04/21 – M. Pohle
www.asutec.de | 13
5.7 STAUBDIC TABDECKUNG 5.7 DUSTPROOF COVER
Mit Staubdichtabdeckung erfüllt der Greifer die
Schutzart IP64.
Hierzu ist der Greifer mit Sperrluft zu betreiben.
Sperrluft kann an der mittigen Sperrluftanschluss-
bohrung (Kapitel 5.3) oder an einer der
Staubdichtabdeckungen angeschlossen werden.
Hierzu kann eine Verschlussschraube
entnommen werden und an deren Stelle ein
Luftanschluss angebracht werden.
Der Druckbereich für den Sperrluftanschluss
beträgt 0,5 bis 1 bar.
Für die Einstellung des Sensorbetätigers für die
induktive Positionsabfrage können die Ver-
schlussschrauben herausgeschraubt werden.
Bei der Nachrüstung der Staubdichtabdeckung ist
die mittige Abdeckung (Pos. im mittigen Bild
von Kapitel 5.6) zu entnehmen. Diese wird nicht
weiterverwendet. In der Abbildung nebenan sind
die einzelnen nachzurüstenden Bauteile
dargestellt. Die Vorspannung der Dichtung
erfolgt durch die Verschraubung der
Greiferbacken.
Bei der Nachrüstung sind alle aufeinander
gleitenden Flächen einzufetten mit dem
Schmierstoff: Klüber CENTOPLEX EP2.
Wenn keine induktiven Sensoren verwendete
werden, dann sind die Bohrungen mit den Bolzen
⑫ zu verschließen.
With a dust-tight cover, the gripper has
protection class IP64.
To do this, the gripper must be operated
with sealing air. Sealing air can be
connected to the sealing air connection
(chapter 5.3) or to one of the dust-tight
Covers .
To do this, a locking screw can be
removed and an air connection attached
in its place.
The pressure range for the sealing air
connection is 0.5 to 1 bar.
The locking screws can be unscrewed
to ad ust the sensor actuator for the
inductive position query.
When retrofitting the dustproof cover, the
central cover (Pos. in the picture in
chapter 5.6) must be removed. This will
no longer be used. The individual
components to be retrofitted are shown in
the figure on the left. The seal is
preloaded by the clamping force when
mounting the gripper aws.
When retrofitting the dust proof cover, all
sliding surfaces must be greased with the
lubricant: Klüber CENTOPLEX EP2.
If no inductive sensors are used, then the
holes must be closed with bolts ⑫.
6 STÖRUNGEN IM BETRIEBSEINSATZ 6 OPERATIONAL DISTURBANCES
Verhalten bei Störungen:
-Produkt sofort außer Betrieb setzen und die
Störung an zuständiger Stelle melden
-Störung von befugtem Personal beheben
lassen
-Produkt erst wieder in Betrieb nehmen,
wenn die Störung behoben ist
-Prüfen, ob die Störung behoben ist und
keine Gefahren auftreten
Behavior in case of disturbances:
-Put the product out of operation
immediately and report the fault to the
responsible department or person.
-Have the malfunction rectified by authorized
personnel
-Do not put the product back into operation
until the fault has been rectified
-Check whether the fault has been rectified
and whether there are no hazards
Greifer öffnet nicht / Greifer schließt nicht:
-Greiferbacke oder Grundgehäuse verklemmt Ebenheit
der Anschraubflächen prüfen
-Luftdruck zu gering Luftdruck erhöhen
-Dichtigkeit des Greifers prüfen, ggf. Dichtung erneuern
-Luftversorgung prüfen, Drosselventile prüfen,
Durchflussrichtung von Rückschlagventilen prüfen, ggf.
undichte Leitungen tauschen
-Prüfen, ob die Greiferbacken durch Überlastung
verspannt sind
Greifer öffnet oder schließt ruckartig:
-Greifer reinigen, ggf. schmieren
-Greiferbacke in Grundgehäuse verklemmt Ebenheit
der Anschraubflächen prüfen
-Luftversorgung prüfen, ggf. Druckluftleitungen erneuern
-Drosselrückschlagventile prüfen und einstellen
-Belastung zu groß Belastung / Beladung reduzieren
Greifer macht nicht den vollständigen Backenhub:
-Prüfen, ob Schmutzablagerungen den Kolbenhub oder
Backenhub begrenzen
-Betriebsdruck überprüfen, insbesondere bei NC oder NO
Varianten prüfen, ob der Mindestdruck erreicht wird
Greifkraft wird nicht voll aufgebracht:
-Dichtigkeit des Greifers prüfen, ggf. Dichtung erneuern
-Luftdruck zu gering Luftdruck erhöhen
-Prüfen, ob die Greiferbacken durch Überlastung
verspannt sind.
Druckluft entweicht:
-Luftanschlüsse und Dichtungen prüfen, ggf. Greifer
ausbauen und Dichtungen tauschen / zum
Dichtungstausch einsenden.
Gripper does not open / gripper does not close:
-Gripper aw or main body ammed Check the flatness
of the screw-on surfaces
-Air pressure too low increase air pressure
-Check the airtightness of the gripper, replace the seal if
necessary
-Check air supply, throttle valves and flow direction of
non-return valves, replace leaking hoses if necessary
-Check whether the gripper aws are distorted due to
overloading
Gripper opens or closes in erky movements:
-Clean the gripper, if necessary, lubricate the aw guides
-Gripper aw ammed in the basic housing. Check the
flatness of the screw-on surfaces
-Check air supply, replace compressed air hoses if
necessary
-Check and ad ust the one-way flow control valves
-Load too high reduce load
Gripper does not make the full aw stroke:
-Check whether dirt deposits limit the piston stroke or
aw stroke
-Check the operating pressure, especially with NC or NO
variants, check whether the minimum pressure is
exceeded
Gripping force is not fully applied:
-Check the gripper for leaks, replace the seal if necessary
-Air pressure too low increase air pressure
-Check whether the gripper aws are distorted due to
overloading
Compressed air leaks:
-Check air connections and seals, if necessary, remove
gripper and replace seals / send in for seal replacement.

ASGP BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000100 – Version A – 2022/04/21 – M. Pohle
www.asutec.de | 14
7 WARTUNG 7 MAINTENANCE
7.1 SIC ER EIT BEI DER WARTUNG 7.1 SAFETY DURING MAINTENANCE
WARNUNG
WARNING
Warnung vor unkontrollierten Bewegungen.
Während das Gerät an einer Energiequelle
angeschlossen ist, kann es unkontrollierte
Bewegungen ausführen.
Vor Montagearbeiten müssen Sie die elektrischen
und pneumatischen Energiezuführungen
abschalten und ein unbeabsichtigtes
Wiedereinschalten verhindern, z. B. Hauptschalter
der Gesamtmaschine abschließen und ein
entsprechendes Warnschild anbringen.
Wartungsarbeiten, Umbau- oder Anbauarbeiten
sind außerhalb des Gefahrenbereichs zu erledigen.
Hierfür ist das Gerät aus der Maschine zu
entnehmen.
While the device is connected to an energy
source, it can perform uncontrolled movements.
Before starting the installation work, you must
switch off the electrical and pneumatic power
supply and prevent unintentional restarting.
For example, switch off the entire machine on the
main switch and lock the switch against re-
activation. Attach an appropriate warning sign.
Maintenance work, conversion or attachment
work must be carried out outside the danger area.
To do this, the device must be removed from the
machine.
GEFAHR
DANGER
Gefahr durch Wasser in der Elektrik!
Bauteile nur mit einem feuchten Lappen abreiben.
Wasser darf nicht über das Gerät fließen oder
tropfen. Wasser kann in die
Elektronikkomponenten eindringen. Tod durch
Stromschlag kann die Folge sein.
Danger by water in the electrical system!
Wipe components only with a damp cloth.
Water must not flow or drip over the device.
Water can penetrate into the electronic
components. Death by electric shock can be the
result.
7.2 WARTUNGSARBEITEN 7.2 MAINTENANCE WORK
Das Gerät ist wartungsfrei bei dem Einsatz unter Raumtemperatur
und sauberer Umgebung.
Bei Temperaturen im Bereich von +60°C und höher, härten die
Schmierstoffe schneller aus. In diesem Fall und bei einem Einsatz in
speziellen Umgebungs- und Einsatzbedingungen, ist ein
Nachschmieren im Intervall von 10 Mio. Zyklen erforderlich.
Verwenden Sie hierzu den Schmierstoff: Klüber CENTOPLEX EP2
Reinigen Sie das Gerät und dessen Einsatzumgebung e nach
Verschmutzungsgrad.
The device is maintenance-free when used at room temperature
and in a clean environment.
At temperatures in the range of +60°C and higher, the lubricants
harden faster. In this case and when used in special environmental
and operating conditions, relubrication is required at intervals of 10
million cycles.
To do this, use the lubricant: Klüber CENTOPLEX EP2
Clean the device and its operating environment depending on the
degree of soiling.

ASGP BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000100 – Version A – 2022/04/21 – M. Pohle
www.asutec.de | 15
8 TYPENSC LÜSSEL 8 TYPE CODES
ASGP - 40
- 50
- 63
- 80
- 100
- 125
- 160
- 200
-
- NC
- NO
-
- F
- N
-
- SD
- XXX
Typ / Type
Parallelgreifer, pneumatisch betätigt
Parallel gripper, pneumatically actuated
Baugröße / Size
Die Baugrößen der Parallelgreifer sind angelehnt an die Zentrischgreifer und
bedeuten dort die Flanschgröße. Ein Parallelgreifer in einer bestimmten
Baugröße hat die gleichen Greiferbacken und Backenhub wie ein
Zentrischgreifer in gleicher Baugröße.
The sizes of the parallel grippers are based on the centric grippers and mean
the flange size there. A parallel gripper in a certain size has the same gripper
aws and aw stroke as a centric gripper in the same size.
Greifkraftsicherung / Gripping force maintenance
- = ohne Greifkraftsicherung - = Without gripping force maintenance
- NC = Feder schließt den Greifer - NC = With gripping force maintenance for closing
- NO = Feder öffnet den Greifer - NO = With gripping force maintenance for opening
Greiferbackenhub / Gripper aw stroke
Weniger Greiferbackenhub Höhere Greifkraft Less gripper aw stroke higher gripping force
ASGP - 40 - 50 - 63 - 80 -100 -125 - 160 - 200
- 2,5 mm 4 mm 6 mm 8 mm 10 mm 13 mm 16 mm (25 mm)
- F - 2 mm 3 mm 4 mm 5 mm 6 mm 8 mm 14 mm
- N - - - - - - - 21 mm
Staubdichtausführung / Dustproof version
- = Standardausführung - = Standard version
- SD = In Staubdichtausführung - SD = Dustproof version
Nummer / Number
Spezifische Nummer der Geräteausführung
Specific device number
ASGP-…
Ohne Greifkraftsicherung
No gripping force maintenance
ASGP-…-NC ASGP-…-NO
Mit Greifkraftsicherung
With gripping force maintenance
ASGP-…-SD
Mit Staubdichtabdeckung
With dustproof cover

ASGP BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000100 – Version A – 2022/04/21 – M. Pohle
www.asutec.de | 16
9 LIEFERUMFANG UND ZUBE ÖR 9 SCOPE OF SUPPLY AND ACCESSORIES
Im Lieferumfang enthalten ist
folgendes Zubehör:
- Befestigungsschrauben für die Montage
des Greifers von der Seite oder von oben
- 4 Zentrierhülsen für Greiffinger
- 2 Zentrierhülsen für den Anbau des
Greifers
- Verschlussschrauben, für Haupt-
luftanschluss
- O-Ringe, für Direktluftanschluss
Weiteres Zubehör ist frei wählbar und den
Umgebungsbedingungen anzupassen.
Asutec bietet ein umfangreiches Zubehör-
Sortiment
Alle mitgelieferten Zubehörteile werden
auf Kundenwunsch montiert.
Included in delivery is the following
accessories:
- Mounting screws for mounting the
gripper from the side or at the top
- 4 Centering sleeves for
gripper fingers
- 2 Centering sleeves for
Attachment of the gripper
- Screw plugs, for main
air connection
- O-rings, for direct air
connection
Other accessories are freely selectable
according to your environmental
conditions.
Asutec offers a wide range of
accessories.
All supplied accessories are mounted
on customer request.
Pos. Nr. ASUTEC Nr. Benennung Pos. No. ASUTEC No. Description
1
14010070
14010004
14010008
Luftanschluss, L-Form
M3, Ø4 mm (ASGP-40)
M5, Ø6 mm (ASGP-50 – ASGP-80)
G1/8, Ø6 mm (ab ASGP-100)
1
14010070
14010004
14010008
Push-in L-fitting
M3, Ø4 mm (ASGP-40)
M5, Ø6 mm (ASGP-50 – ASGP-80)
G1/8, Ø6 mm (from size ASGP-100)
2
14010068
14010009
14010020
Luftanschluss, gerade Form
M3, Ø4 mm (ASGP-40)
M5, Ø6 mm (ASGP-50 – ASGP-80)
G1/8, Ø6 mm (ab ASGP-100)
2
14010068
14010009
14010020
Push-in fitting
M3, Ø4 mm (ASGP-40)
M5, Ø6 mm (ASGP-50 – ASGP-80)
G1/8, Ø6 mm (from size ASGP-100)
3
14010062
14010048
14010024
Abluftdrossel
M3, Ø3 mm (ASGP-40)
M5, Ø6 mm (ASGP-50 – ASGP-80)
G1/8, Ø6 mm (ab ASGP-100)
3
14010062
14010048
14010024
Push-in fitting
M3, Ø3 mm (ASGP-40)
M5, Ø6 mm (ASGP-50 – ASGP-80)
G1/8, Ø6 mm (from size ASGP-100)
4 15000045
Induktiver Sensor M8x1, L = 30 mm
Sn = 1,5 mm, 0,3 m Kabel
M8x1 Stecker
4 15000045
Inductive sensor M8x1, L = 30 mm
Sn = 1,5 mm, 0,3 m cable
M8x1 connector
5 15000033
Induktiver Sensor M8x1, L = 30 mm
Sn = 1,5 mm, 0,3 m Kabel
M12x1 Stecker
5 15000033
Inductive sensor M8x1, L = 30 mm
Sn = 1,5 mm, 0,3 m cable
M12x1 connector
6 15000034
C-Nut Sensor + Haltewinkel
längs in Nut einbaubar
0,3 m Kabel, M8x1 Stecker, PNP
6 15000034
C-slot sensor + mounting bracket,
longitudinally installable in groove,
0,3 m cable, M8x1 connector, PNP
7 15000035
C-Nut Sensor + Haltewinkel
Hochkant in Nut einbaubar
0,3 m Kabel, M8x1 Stecker, PNP
7 15000035
C-slot sensor + mounting bracket
vertically mountable in groove
0,3 m cable, M8x1 connector, PNP
8 15000038
C-Nut Sensor + Haltewinkel
8 Schaltpunkte teachbar
IO-Link mit M8x1 Stecker 4-polig
0,3 m Kabel, PNP
8 15000038
C-slot sensor + mounting bracket,
8 switchpoints teachable
IO-Link with M8x1 connector 4-pole
0,3 m cable, PNP
9 15010000 Steckverbinder, gerade
3-polig, M8x1, Kabellänge 5 m 9 15010000 Plug connector, straight
3-pole, M8x1, cable length 5 m
10 15010001 Steckverbinder, gewinkelt
M12x1, 5 m Kabel 10 15010001 Plug connector, angled,
M12x1, cable length 5 m
11 15010009 Steckverbinder, gerade, M8x1
4-polig - A-codiert, Kabellänge 5 m 11 15010009 Plug connector, straight, M8x1
4-pole - A-coded, cable length 5 m
12 69200896 Dichtbolzen - Sensorbohrung Ø8 mm 12 69200896 Cover bolt – sensor hole Ø8 mm

ASGP BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000100 – Version A – 2022/04/21 – M. Pohle
www.asutec.de | 17
10 EINBAUERKLÄRUNG 10 COPY OF T E DECLARATION OF INCORPORATION
Original der Erklärung für den Einbau einer
unvollständigen aschine
im Sinne der EG Richtlinie aschinen
2006/42/EG Anhang II 1 B.
Typen: ASGP
Typenbezeichnung: Parallelgreifer
pneumatisch betätigt
Fortlaufende Serien-Nr.: 1079
Die Maschine entspricht den einschlägigen Bestimmungen der:
-EG-Richtlinie 2006/42/EG Amtsblatt L157/24
Hersteller und Bevollmächtigter für die Zusammenstellung der
relevanten technischen Unterlagen gemäß Anhang VII B:
ASUTEC GmbH
Großer Forst 9
72622 Nürtingen
Folgende grundlegenden Anforderungen kommen zur
Anwendung, soweit es im Rahmen des Lieferumfanges möglich ist:
2006/42/EG, Anhang I, allgemeine Grundsätze;
2006/42/EG, Anhang I 1, grundlegende Sicherheits- und
Gesundheitsanforderungen
Die speziellen Unterlagen, entsprechend EG-Richtlinie 2006/42/EG
Anhang VII Teil B, werden auf begründetes Verlangen
einzelstaatlichen Stellen per Post/E-Mail übermittelt.
Angewandte Normen:
DIN EN ISO 12100 Sicherheit von Maschinen,
allgemeine Gestaltungsleitsätze 2011-3
Die Inbetriebnahme dieser Maschine/des Maschinenteils ist so
lange untersagt, bis festgestellt wurde, dass die Maschine, in die
sie eingebaut werden soll, den Bestimmungen den anwendbaren
EG-Richtlinien, sowie den harmonisierten Normen, Europanormen
oder den entsprechenden nationalen Normen entspricht.
Nürtingen, 03.01.2022
Manfred Mattersberger
Copy of the declaration of incorporation for partly complete
machinery
in the sense of the EC-directive for machines
2016/42/EC Annex II 1B.
Types: ASGP
Type designation: Parallel gripper
pneumatically actuated
Continuous serial no.: 1079
The machine complies with the relevant provisions of the:
-EC Directive 2006/42 / EC Official Journal L157 / 24
Manufacturer and authorized representative for the compilation of
the relevant technical documentation in accordance with
Annex VII B:
ASUTEC GmbH
Großer Forst 9
72622 Nürtingen
The following essential requirements are applied as far as is
possible within the scope of supply:
2006/42 / EC, Annex I, general principles;
2006/42 / EC, Annex I 1, basic health and safety requirements
The special documents, according to EC Directive 2006/42 / EC
Annex VII, Part B shall be transmitted national authorities by post /
email to a reasoned request.
Applied standards:
DIN EN ISO 12100 Safety of machinery,
General design guidelines 2011-3
The commissioning of this machine / machine part is prohibited
until it is determined that the machine in which it is to be installed
complies with the applicable EC directives as well as the
harmonized standards, European standards or the corresponding
national standards.
Ort, Datum Name / Unterschrift Geschäftsführer
Table of contents
Other Asutec Industrial Equipment manuals
Popular Industrial Equipment manuals by other brands

Viking
Viking VFT Installation, operation and maintenance manual

Prism Hardscapes
Prism Hardscapes PH Ignite Instruction, Operation & Maintenance

Kobelt
Kobelt 7174 Owner's Operation, Installation & Maintenance Manual

ABB
ABB HT602838 original operation manual

Swivelpole
Swivelpole Maxis user guide

ABB
ABB SACE Emax 2 Installation, operation and maintenance instructions