Asutec ASM-60 User manual

ASM-60 | ASMHS-60 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000028 – Version A – 2022/07/12 – M. Pohle
www.asutec.de | 1
BETRIEBSANLEITUNG
GERÄTET PEN:
ASM-60
ASMHS-60
GERÄTEBEZEICHNUNG:
ASM: Stopper mit Dämpfung,
ASMHS: Stopper mit Dämpfung, „High Speed“
pneumatisch betätigt
DOKUMENTNUMMER:
85000028
OPERATING MANUAL
DEVICE T PES:
ASM-60
ASMHS-60
DEVICE DESIGNATION:
ASM: Stop module with damping
ASMHS: Stop module with damping, “High Speed”
pneumatically actuated
DOCUMENT NUMBER:
85000028
ASM-60-EW-08 ASMHS-60-EW-08 ASM-60-EW-13 ASM-60-EW-08-H
ASM-60-EW-08-100
ASM-60-EW-08-E
ASM-60-EW-08-I
ASM-60-EW-08-KU
ASM-60-EW-08-S

ASM-60 | ASMHS-60 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000028 – Version A – 2022/07/12 – M. Pohle
www.asutec.de | 2
INHALTSVERZEICHNIS
CONTENTS
1 Allgemeine Hinweise
1.1 Identifikationsdaten ............................................... 3
1.2 Bestimmungsgemäße Verwendung ........................ 3
1.3 Sachwidrige Verwendung /
Vorhersehbarer Missbrauch ................................... 3
1.4 Haftung ................................................................ 3
1.5 Garantieausschluss ................................................ 3
1.6
Umweltschutz / Entsorgung
................................
...
4
1 General information
1.1 Identification data .................................................. 3
1.2 Intended use .......................................................... 3
1.3 Improper use / Foreseeable misuse .......................... 3
1.4 Liability .................................................................. 3
1.5 Exclusion of warranty ............................................. 3
1.6 Environmental protection / Disposal ........................ 4
2 Sicherheitshinweise
2.1 Warnhinweise in der Betriebsanleitung ................... 4
2.1.1 Erscheinungsbild und Struktur der
Warnhinweise ........................................... 4
2.1.2 Kennzeichnung der Warnhinweise ............. 4
2.2 Sicherheitsvorschriften für das Personal .................. 5
2.3 Voraussetzungen für den Einbauort ....................... 5
2.4 Sicherheitsvorschriften für Pneumatik-
komponenten ....................................................... 6
2.5 Sicherheitsvorschriften für Betriebselektrik .............. 6
2 Safety instructions
2.1 Warnings in this manual ......................................... 4
2.1.1 Appearances and structure of the
warnings ................................................... 4
2.1.2 Labeling of warnings .................................. 4
2.2 Safety regulations for personnel .............................. 5
2.3 Requirements for the installation location ................ 5
2.4 Safety regulations for pneumatic components ......... 6
2.5 Safety regulations for operating electronics ............. 6
3 Technische Daten
3.1 Ausführung und Gewicht ...................................... 6
3.2 Arbeitsbereich ....................................................... 6
3.3 Vortriebskraft ........................................................ 7
3.4 Staudruck ............................................................. 7
3.5 Wirksame Kolbenflächen, Kräfte ............................ 7
3.6 Funktion ............................................................... 7
3.7 Federkräfte ........................................................... 7
3.8 Temperaturbereich ................................................ 7
3.9
Betriebsdruck und Luftverbrauch
............................
8
3 Technical details
3.1 Execution and weight ............................................. 6
3.2 Operating range ..................................................... 6
3.3 Propulsive force ...................................................... 7
3.4 Ram pressure ......................................................... 7
3.5 Effective piston areas, forces ................................... 7
3.6 Function ................................................................ 7
3.7 Spring forces .......................................................... 7
3.8 Temperature range ................................................. 7
3.9
Operating pressure and air consumption
.................
8
4 Transport ....................................................................... 8 4 Transport ........................................................................ 8
5 Montage
5.1 Sicherheit bei der Montage .................................... 8
5.2 Montage am Einsatzort ......................................... 9
5.3 Druckluftanschluss ................................................ 9
5.4 Montage Sensoren ................................................ 9
5.4.1 Induktive Sensoren .................................... 9
5.4.2 T-Nut Sensoren ......................................... 10
5.5 Einstellung der Dämpfung ..................................... 10
5.6 Abmessungen ....................................................... 11
5 Installation
5.1 Safety for installation .............................................. 8
5.2 Installation at the place of use ................................ 9
5.3 Air connection ....................................................... 9
5.4 Installation of sensors ............................................. 9
5.4.1 Inductive sensors ....................................... 9
5.4.2 T-slot sensors ............................................. 10
5.5 Ad ustment of damping .......................................... 10
5.5 Dimensions ............................................................ 11
6 Funktionsablauf .............................................................. 12 6 Functional sequence ........................................................ 12
7 Wartung
7.1 Sicherheit bei der Wartung .................................... 13
7.2 Wartungsarbeiten ................................................. 13
7 Installation
7.1 Safety during maintenance ..................................... 13
7.2 Maintenance work ................................................. 13
8 Typenschlüssel ................................................................ 14 8 Type codes ...................................................................... 14
9 Lieferumfang und Zubehör ............................................. 15 9 Scope of supply and accessories ....................................... 15
10 Einbauerklärung ............................................................. 16 10 Copy of the declaration of incorporation .......................... 15

ASM-60 | ASMHS-60 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000028 – Version A – 2022/07/12 – M. Pohle
www.asutec.de | 3
1 ALLGEMEINE HINWEISE 1 GENERAL INFORMATION
1.1 IDENTIFIKATIONSDATEN 1.1 IDENTIFICATION DATA
Typ-Bezeichnung:
Stopper mit Dämpfung, pneumatisch betätigt
Herstelleranschrift, Kundendienst und Ersatzteile:
ASUTEC GmbH, Großer Forst 9, 72622 Nürtingen, Deutschland
Dokumentnummer und Version:
85000
02
8
–
Version A
Type designation:
Stop module with damping, pneumatically actuated
Manufacturer address, aftersales service and spare parts:
ASUTEC GmbH, Großer Forst 9, 72622 Nürtingen, Germany
Document number and version:
85000
02
8
–
Version A
1.2 BESTIMMUNGSGEMÄßE VERWENDUNG 1.2 INTENDED USE
Der pneumatische Stopper:
- darf ausschließlich nur mit Druckluft betrieben werden!
- ist konzipiert für den Betrieb in geschlossenen Räumen!
- ist bestimmt für die Werkstückträgervereinzelung im
Transfersystem ohne Mitnehmer (Stauförderer)!
- stoppt einen oder mehrere auflaufende Werkstückträger an
einer definierten Werkstückträger-Anschlagfläche!
- ist bestimmt für den Einbau in eine Maschine – Die An-
forderungen der zutreffenden gesetzlichen Richtlinien für
Gesundheitsschutz und Maschinensicherheit müssen beachtet
und eingehalten werden!
- darf nur in der angegebenen Transportrichtung belastet
werden!
- darf nur im Originalzustand und mit Originalzubehör betrieben
werden!
- darf nur im Rahmen der definierten Einsatzparameter
(siehe Kapitel 3 technische Daten) verwendet werden!
The pneumatic stop module:
- may only be operated with compressed air!
- is designed for indoor operation!
- is intended for stopping and for the separation of the workpiece
carriers in the transfer system. In the stopping process, the
conveyor media continues moving under the workpiece carrier
(accumulation conveyor). A positive connection between
workpiece carrier and conveyor media is not allowed!
- stops one or more accumulated workpiece carriers on a defined
workpiece carrier stop surface!
- is intended for installation in a machine - The requirements of
the applicable legal directives for health protection and machine
safety must be observed and complied with!
- may only be loaded in the specified direction of transport!
- may only be used in its original condition and with original
accessories!
- may only be used within the scope of the defined application
parameters (see chapter 3 technical data)!
1.3 SACHWIDRIGE VERWENDUNG / 1.3 INPROPER USE /
VORHERSEHBARER MISSBRAUCH FORESEEABLE MISUSE
Eine sachwidrige Verwendung liegt vor, wenn der Stopper:
- nicht entsprechend den obigen Bestimmungen verwendet wird.
- in vibrationsgefährdeten oder explosionsgefährdeten Bereichen
betrieben wird.
- als Sicherheitsschalter verwendet wird.
- im Betrieb im direkten Kontakt mit verderblichen Gütern steht.
An improper use is when the stop module:
- is not used according to the above provisions.
- is operated in vibration-prone or potentially explosive
atmospheres.
- is used as a safety switch.
- is in direct contact with perishable goods.
1.4 HAFTUNG 1.4 LIABILIT
Grundsätzlich gelten unsere Lieferungs- und Zahlungs-
bedingungen. Diese stehen dem Betreiber spätestens seit Vertrags-
abschluss zur Verfügung. Für Beistellungen von Fremdherstellern
durch den Auftraggeber und/oder von Dritten übernimmt die Firma
ASUTEC GmbH keine Haftung für deren Betriebssicherheit.
Gewährleistungs- und Haftungsansprüche bei Personen- und
Sachschäden sind ausgeschlossen, wenn sie auf eine oder mehrere
der folgenden Ursachen zurückzuführen sind:
- nicht bestimmungsgemäße Verwendung des Geräts,
- Bedienungsfehler,
- unsachgemäße Montage, Inbetriebnahme, Bedienung und
Wartung der Maschine,
- mangelnde Wartung,
- Nichtbeachtung der Hinweise in der Betriebsanleitung bezüglich
Transport, Lagerung, Montage, Inbetriebnahme, Betrieb,
Wartung und Reinigung des Geräts,
- eigenmächtige bauliche Veränderungen des Geräts,
Verwendung von Ersatzteilen, Zubehör, Anbaugeräten und
Sonderausstattungen, die von der Firma ASUTEC GmbH nicht
geprüft und freigegeben sind,
- eigenmächtige Veränderungen des Geräts
- unsachgemäß durchgeführte Reparaturen, Katastrophenfälle
durch Fremdkörpereinwirkung und höhere Gewalt.
Our delivery and payment terms apply in principle. These have been
available to the operator at the latest since the conclusion of the
contract. For materials provided by foreign manufacturers by the
client and / or third parties, the company ASUTEC GmbH assumes
no liability for their reliability.
Warranty and liability claims for personal in ury and property
damage are excluded if they are attributable to one or more of the
following causes:
- improper use of the ASUTEC device,
- operator error,
- improper assembly, commissioning, operation and maintenance
of the machine,
- lack of maintenance,
- failure to observe the instructions in the operating instructions
regarding transport, storage, installation, commissioning,
operation, maintenance and cleaning of the device,
- unauthorized modifications of the device,
use of spare parts, accessories, attachments and special
equipment which have not been tested and approved by
ASUTEC GmbH,
- unauthorized modifications of the device.
- improperly executed repairs, catastrophes caused by external
forces and force ma eure.
1.5 GARANTIEAUSSCHLUSS 1.5 EXCLUSION OF WARRANT
Bei Nichtverwendung von Originalersatzteilen, unsachgemäßer
Bedienung und bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung
erlischt der Gewährleistungsanspruch.
Für Ersatzteile kontaktieren Sie bitte die ASUTEC GmbH.
In case of non-use of original spare parts, improper operation and
in case of non-intended use, the warranty claim expires.
For spare parts please contact ASUTEC GmbH.

ASM-60 | ASMHS-60 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000028 – Version A – 2022/07/12 – M. Pohle
www.asutec.de | 4
1.6 UMWELTSCHUTZ / ENTSORGUNG 1.6 ENVIRONMENTAL PROTECTION / DISPOSAL
Beim Austausch von Bauteilen ist auf eine sachgerechte
Entsorgung zu achten. Bitte beachten Sie die regional gültigen
Entsorgungsvorschriften
.
When replacing components, please ensure proper disposal.
Please observe the regional disposal regulations.
2 SICHERHEITSHINWEISE 2 SAFET INSTRUCTIONS
2.1 WARNHINWEISE IN DER BETRIEBSANLEITUNG 2.1 WARNINGS IN THIS MANUAL
2.1.1 ERSCHEINUNGSBILDER UND STRUKTUR DER WARNHINWEISE 2.1.1 APPEARANCES AND STRUCTURE OF THE WARNINGS
Für die unterschiedlichen Gefahrenstufen gelten folgende Signalworte: The following signal words apply to the different hazard levels:
GEFAHR
DANGER
GEFAHR weist auf eine gefährliche Situation, die,
wenn sie nicht vermieden wird, zum Tod oder zu
schweren Verletzungen führen kann.
DANGER indicates a dangerous situation which, if
not avoided, can lead to death or serious in ury.
WARNUNG
WARNING
WARNUNG weist auf eine gefährliche Situation,
die, wenn sie nicht vermieden wird, zum Tod oder
zu schweren Verletzungen führen kann.
WARNING indicates a dangerous situation which,
if not avoided, can lead to death or serious in ury.
VORSICHT
ATTENTION
VORSICHT bezeichnet eine gefährliche Situation,
die, wenn sie nicht vermieden wird, zu leichten
oder mittelschweren Verletzungen führen kann.
ATTENTION means a dangerous situation that, if
not avoided, can lead to minor or moderate in ury.
ACHTUNG
CAUTION
ACHTUNG verweist auf Praktiken, die nicht im
Zusammenhang mit Personenschäden verwendet
werden.
CAUTION refers to practices that are not used in
connection with personal in ury.
2.1.2 KENNZEICHNUNG DER WARNHINWEISE 2.1.2 LABELING OF WARNINGS
Die Betriebsanleitung ist mit Sicherheitshinweisen zum sicheren
Umgang mit dem ASUTEC Gerät versehen.
Diese Sicherheitshinweise können mit den unten aufgeführten
Piktogrammen gekennzeichnet sein:
The operating instructions are provided with safety instructions for
safe handling of the ASUTEC device.
These safety instructions can be identified by the pictograms
below:
PIKTOGRAMM BESCHREIBUNG PICTOGRAM DESCRIPTION
Allgemeine Gefahrenstelle
General point of danger
Warnung vor elektrischer Spannung
Warning of electrical voltage
Warnung vor Handverletzungen
Warning of hand in uries
Fußschutz benutzen
Use foot protection

ASM-60 | ASMHS-60 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000028 – Version A – 2022/07/12 – M. Pohle
www.asutec.de | 5
2.2 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN FÜR DAS PERSONAL 2.2 SAFET REGULATIONS FOR PERSONNEL
VORSICHT
ATTENTION
Jede Person, die mit der Montage,
Inbetriebnahme, Bedienung und Instandhaltung
des ASUTEC Geräts befasst ist, muss bevor sie die
ersten Handgriffe ausführt, die komplette
Betriebsanleitung und besonders das Kapitel
"Sicherheitshinweise" gelesen und verstanden
haben.
Every person involved in the installation,
commissioning, operation and maintenance of the
ASUTEC device must read and understand the
entire operating instructions, especially the chapter
"Safety instructions", before carrying out the first
hand operation.
Die Durchführung dieser Arbeiten darf nur durch geschultes und
eingewiesenes Fachpersonal erfolgen. Das Fachpersonal muss
Erfahrung im Umgang mit pneumatischen und elektrischen
Systemen besitzen. Das Fachpersonal muss mindestens 18 Jahre alt
sein und körperlich, sowie geistig zum Bedienen des ASUTEC
Geräts geeignet sein. Zu schulendes, anzulernendes,
einzuweisendes oder im Rahmen einer allgemeinen Ausbildung
befindliches Personal, darf nur unter ständiger Aufsicht einer
erfahrenen Pe
rson am ASUTEC Gerät tätig sein
.
This work may only be carried out by trained and instructed
personnel. The personnel must have experience in handling
pneumatic and electrical systems. The personnel must be at least
18 years old and physically and mentally able to operate the
ASUTEC device. Personnel who are in general training or who are
in instruction are only allowed to work on the ASUTEC device
under the permanent supervision of an experienced person.
2.3 VORAUSSETZUNGEN FÜR DEN EINBAUORT 2.3 REQUIREMENTS FOR THE INSTALLATION LOCATION
GEFAHR
DANGER
Durch fehlerhafte elektrische Ausrüstung besteht
die Gefahr eines Stromschlags, der schwere
Verletzungen oder den Tod zur Folge haben kann.
Elektrische Anschlüsse müssen den
entsprechenden nationalen Sicherheitsvorschriften
zur Betriebselektrik entsprechen. Nur Fachpersonal
mit elektrotechnischer Ausbildung darf an der
elektrischen Ausrüstung arbeiten.
Faulty electrical equipment may result in a risk of
electric shock which could result in serious in ury
or death.
Electrical connections must comply with the
relevant national safety regulations for the
operational electrical system. Only qualified
personnel with electrical training are allowed to
work on the electrical equipment.
WARNUNG
WARNING
Warnung vor unkontrollierten Bewegungen. Der
Einbauort des ASUTEC Geräts muss den
entsprechenden nationalen Sicherheitsvorschriften
der Maschinensicherheit entsprechen.
Warning of uncontrolled movements. The
installation location of the ASUTEC device must
comply with the relevant national safety
regulations for machine safety.
Nicht in die offene Mechanik und in den Bewegungs- und
Arbeitsbereich des Geräts greifen. Am eweiligen Einbauort müssen
zusätzlich Warnhinweise für Quetschgefahren angebracht werden.
Do not reach into the open mechanics and into the movement and
working area of the device. At the respective installation location,
additional warning signs must be provided for crushing hazards.
Werkstückträger
|
Workpiece
carrier
Transportrichtung | Transport direction
Anschlag des Stoppers |
Stop plate of the
stop module
Führungsgehäuse des Stoppers | Slide body of the stop module
Grundgehäuse des Stoppers | Basic body of the stop module
Zwischen dem Werkstückträger und dem Anschlag, wenn sich ein
Werkstückträger auf den Stopper zu bewegt.
Between workpiece carrier and the stop plate of the stop module,
when a workpiece carrier is moving towards the stop plate.
Zwischen dem Anschlag und dem Grundkörper des Stoppers,
wenn der Werkstückträger gedämpft wird.
Between the stop plate and the basic body of the stop module,
when the workpiece carrier is pushing the stop plate in
.
3 Zwischen Grundgehäuse und Führungsgehäuse des Stoppers,
wenn der Stopper absenkt.
3 Between the basic body and slide body of the stop module,
when the stop module is lowering.
ACHTUNG
CAUTION
Veränderungen am Gerät wie z. B. die Fertigung
zusätzlicher Bohrungen und Gewinden, bedürfen
der vorherigen Genehmigung der ASUTEC GmbH.
Changes to the device, for example, the
production of additional bores and threads require
the prior approval of ASUTEC GmbH.

ASM-60 | ASMHS-60 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000028 – Version A – 2022/07/12 – M. Pohle
www.asutec.de | 6
2.4 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN FÜR 2.4 SAFET REGULATIONS FOR PNEUMATIC
PNEUMATIKKOMPONENTEN COMPONENTS
VORSICHT
ATTENTION
Es besteht die Möglichkeit von Verletzungen durch
hohe Betriebsdrücke im Druckluftsystem der
Maschine in die das ASUTEC Gerät eingebaut ist.
An der pneumatischen Ausrüstung darf nur
Fachpersonal arbeiten, welches eine spezielle
Fachausbildung im Bereich Pneumatik hat und
welches Erfahrung im Umgang mit Pneumatik-
systemen hat.
There is the possibility of in uries due to high
pneumatic operating pressures in the compressed
air system of the machine in which the ASUTEC
device is installed. Pneumatic equipment may only
be operated by specialized personnel who have
specialized training in pneumatics and who has
experience in the handling of pneumatic systems.
Before any work on the pneumatic equipment
Vor allen Arbeiten an der pneumatischen Ausrüstung muss die
Gesamtmaschine drucklos geschaltet werden. Die pneumatische
Ausrüstung des ASUTEC Geräts ist regelmäßig auf Dichtheit und
äußere Beschädigungen zu überprüfen. Mängel müssen sofort
beseitigt werden. Es befindet sich ein Absperrventil in der
Wartungseinheit der Gesamtmaschine/Anlage. Dieses Ventil muss
geschossen sein, bevor Arbeiten an der pneumatischen Ausrüstung
des ASUTEC
Geräts erfolgen.
the entire machine must be depressurized. The pneumatic
equipment of the ASUTEC device must be regularly checked for
leaks and external damage. Defects must be rectified immediately.
There is a shut-off valve in the maintenance unit of the entire
machine / system.
This valve must be shot before working on the pneumatic
equipment of the ASUTEC device.
2.5 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN FÜR 2.5 SAFET REGULATIONS FOR OPERATING
BETRIEBS ELEKTRIK ELECTRONICS
GEFAHR
DANGER
Bei Arbeiten an elektrischer Ausrüstung besteht
die Gefahr eines Stromschlages, der schwere
Verletzungen oder den Tod zur Folge haben kann.
Elektrische Betriebsmittel müssen den
entsprechenden nationalen Sicherheitsvorschriften
zur Betriebselektrik entsprechen. Nur Fachpersonal
mit elektrotechnischer Ausbildung darf an der
elektrischen Ausrüstung arbeiten.
There is a risk of electric shock when working on
electrical equipment that can result in serious
in ury or death. Electrical equipment must comply
with the relevant national safety regulations for
the operating electrical system. Only qualified
personnel with electrical training are allowed to
work on the electrical equipment.
3 TECHNISCHE DATEN 3 TECHNICAL DETAILS
3.1 AUSFÜHRUNG UND GEWICHT 3.1 EXECUTION AND WEIGHT
Geräteausführung: Grundkörper und Führungsgehäuse aus
Aluminium, Anschlag aus gehärtetem Stahl.
Luftdämpfung, mit Drosselschraube einstellbar.
Gewicht der Geräte:
Device design: Basic body and slide body made of aluminium and
stop plate made of hardened steel.
Air damping system, ad ustable with throttle screw.
Weights of the devices:
Typ
EW / DW
-
08 /
-
13
-
I /
-
E
Gewicht
|
Weight
ASM & ASMHS-60
ASM & ASMHS-60
ASM & ASMHS-60
ASM & ASMHS
-
60
-EW
-EW
-EW
-
EW
-08
-08
-08
-
08
-I
-E
-
S
0,53 kg
0,69 kg
0,55 kg
0,5
5
kg
ASM & ASMHS-60
ASM & ASMHS-60
ASM & ASMHS-60
ASM & ASMHS-60
-DW
-DW
-DW
-DW
-08
-08
-08
-08
-I
-E
-S
0,65 kg
0,81 kg
0,67 kg
0,67 kg
ASM & ASMHS-60
ASM & ASMHS-60
ASM & ASMHS-60
ASM & ASMHS-60
-EW
-EW
-EW
-EW
-13
-13
-13
-13
-I
-E
-S
0,59 kg
0,77 kg
0,61 kg
0,61 kg
ASM & ASMHS-60
ASM & ASMHS-60
ASM & ASMHS-60
ASM & ASMHS
-
60
-DW
-DW
-DW
-
DW
-13
-13
-13
-
13
-I
-E
-
S
0,75 kg
0,93 kg
0,77 kg
0,77 kg
3.2 ARBEITSBEREICH 3.2 OPERATING RANGE
v = … [m/min]
[1]
6 9 12 15 18 24 30 36
ASM-60 Gewicht WT [kg]
[2]
Weight of WT [kg]
[2]
1 - 60 1 - 40 1 - 35 1 - 32 1 - 30 1 - 24 1 - 18 1 - 10
ASMHS-60 Gewicht WT [kg]
[2]
Weight of WT [kg]
[2]
1 - 70 1 - 45 1 - 40 1 - 37 1 - 35 1 - 28 1 - 21 1 - 12
[1]
Die angegebenen Werte für die zulässige Staulast und die zulässige
Fördergeschwindigkeit gelten
,
wenn nicht anders angegeben, bei einer Bandreibung von µ=0,07 zwischen Werkstückträger (WT)
und Transferband, bei einem Asutec Standardanschlag. Zur Auslegung des Stoppers wird die
Nutzung unseres Online- Produktfinders empfohlen. Der angegebene Gewichtsbereich setzt sich
aus dem Mindest-Werkstückträgergewicht mmin und dem Maximal-Werkstückträgergewicht mmax
zusammen.
[2] Einstellung der Dämpfung: Siehe Kapitel 5.4
[1]
The values, given in the table above for the permissible total weight of the accumulated workpiece
carriers (WT) and the permissible conveying speed, apply - if not otherwise stated - with a belt friction
of µ=0,07 between workpiece carrier and conveyor band and with the use of an ASUTEC standard
stop. To select the suitable stop module, we recommend the use of our online product finder. The
specified weight range is composed of the minimum workpiece carrier weight mmin and the maximum
workpiece carrier weight mmax.
[2] Ad ustment of damping: See chapter 5.4

ASM-60 | ASMHS-60 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000028 – Version A – 2022/07/12 – M. Pohle
www.asutec.de | 7
3.3 VORTRIEBSKRAFT 3.3 PROPULSIVE FORCE
Um ein einwandfreies Absenken zu gewährleisten, dürfen die
Vortriebskräfte nicht überschritten werden:
In order to ensure a perfect lowering movement of the stop
module, the following propulsive forces must not be exceeded:
ASM-60: F
Rmax
= 82,4 N ASMHS-60: F
Rmax
= 96,2 N ASM-60: F
Rmax
= 82,4 N ASMHS-60: F
Rmax
= 96,2 N
Ist die Vortriebskraft zu groß, kann der Stopper nicht absenken, da
die Reibung zwischen dem Anschlag und dem Werkstückträger
nicht überwunden werden kann. Die eweils angegebenen Werte
der maximalen Vortriebskraft basieren auf einem Reibwert μ = 0,2
zwischen dem Anschlag und dem Werkstückträger.
Damit gewährleistet ist, dass der Anschlag die Dämpfungsendlage
erreicht, dürfen folgende Mindestvortriebskräfte nicht
unterschritten werden:
ASM-60 / ASMHS-60 F
Rmin
= 0,68 N
If the propulsive force is too high, the stop module cannot lower
because of the friction between the stop plate and the stop surface
of the workpiece carrier. The specified values of the maximum
propulsive force are based on a coefficient of friction μ = 0.2
between the stop and the workpiece carrier.
In order to ensure that the stop plate reaches the damping end
position, the following minimum propulsive forces must not be less
than:
ASM-60 / ASMHS-60 F
Rmin
= 0,68 N
3.4 STAUDRUCK 3.4 RAM PRESSURE
ACHTUNG
CAUTION
Wenn mehrere Werkstückträger in
Transfersystemen aufgestaut und später vereinzelt
werden, muss darauf geachtet werden, dass beim
Freigeben des ersten Werkstückträgers, die
Gesamtmasse der folgenden Werkstückträger das
maximal zu stoppende Gewicht zu keiner Zeit
überschreiten.
If several workpiece carriers in transfer systems get
accumulated and get separated later, it must be
ensured that when releasing the first workpiece
carrier (WT) the total mass of the following work-
piece carriers does not exceed the maximum
weight to be stopped at any time.
Der maximale Staudruck ist abhängig von:
- der Reibung zwischen WT und Transfersystem
(Zahnriemen, Staurollenkette, Flachplattenkette, …)
- der Reibung zwischen WT und Anschlag
- der Position des WT Anschlags
- den Umgebungsbedingungen
(Staub, Anzahl der pneumatischen Verbraucher im System)
The maximal ram pressure depending on:
- the friction between the WT and conveyor media
(belt, accumulation roller chain, flat top chain, …)
- the friction between the WT and stop plate
- the position of the WT stop plate
- the environmental conditions
(Dust, pneumatic consumers in the system etc.)
3.5 WIRKSAME KOLBENFLÄCHEN, KRÄFTE 3.5 EFFECTIVE PISTON AREAS, FORCES
Die Kräfte sind abhängig vom pneumatischen Druck, von der
Kolbenfläche und von der Federkraft.
Bei den eweiligen Arbeitsbewegungen werden folgende
Kolbenflächen mit Druckluft beaufschlagt:
Kolbenfläche zum Absenken 594 mm²
Kolbenfläche zum Hochfahren (nur bei DW-Version): 908 mm²
Kolbenfläche zum Ausfahren des Dämpfungskolbens: 380 mm²
The forces are dependent on the pneumatic pressure, the piston
surface and the spring force.
During the respective working movements, the following piston
surfaces are sub ected to compressed air:
Piston surface for lowering: 594 mm²
Piston surface to raise (only for DW-version): 908 mm²
Piston surface for extending the damping piston: 380 mm²
3.6 FUNKTION 3.6 FUNCTION
Die pneumatischen Stopper ASM-60 und ASMHS-60 sind Stopper
mit Dämpfung.
Wenn ein Werkstückträger gegen den Anschlag des Stoppers
schlägt, so wird die Luftkammer komprimiert und die komprimierte
Luft entweicht durch den Öffnungsspalt der Einstellschraube.
Somit wird der Werkstückträger sanft bis zum Stillstand gedämpft.
Die Dämpfung ist eine Luftdämpfung und kann über eine
Drosselschraube fein eingestellt werden.
Wenn ein Werkstückträger auf den Anschlag fährt, gedämpft wird
und den Anschlag einfährt, so bleibt der Anschlag anschließend im
eingefahrenen Zustand. Es wirkt keine Gegenkraft auf den
Anschlag, die bewirken würde, dass der Anschlag ausfährt wenn
zum Beispiel der Werkstückträger bei einer Bearbeitungsstation
ausgehoben wird.
Das Ausfahren des Anschlags erfolgt durch eine interne
Ventilsteuerung im Stopper, beim Absenken, wenn der Stopper die
untere Position erreicht hat
.
The pneumatic stop modules ASM-60 and ASMHS-60 are stop
modules with damping.
If a workpiece carrier strikes against the stop plate of the stop
module, the air chamber is compressed and the compressed air
escapes through the opening gap of the throttle screw. Thus, the
workpiece carrier is gently damped to a stop.
The damping is with air and can be finely ad usted via a throttle
screw.
If the workpiece carrier will be damped, the stop plate will be
pushed in. The stop plate will stay in this position. There are no
forces that would try to move the stop plate even the workpiece
pallet is not pushing against the stop plate.
The stop plate is extended by an internal valve control in the stop
module when lowering when the stop module has reached the
lower position.
3.7 FEDERKRÄFTE 3.7 SPRING FORCES
Die Stopper ASM-60 und ASMHS-60 haben in ihrer
Grundausführung „EW“ = Einfachwirkend“ eine Druckfeder, die
den Stopper in dessen Sperrstellung, obere, bzw. aufgestellte
Position hält. Die Federkräfte betragen hierbei:
The stop modules ASM-60 and ASMHS-60 in its basic version
"EW" = "single-acting", have a compression spring that moves the
stop module into its blocking, upper or raised position.
The spring forces are:
Absenkhub 9 mm 13 mm Lowering stroke 9 mm 13 mm
Aufgestellte Position
F
1
=
68
N
F
1
=
83
N
Raised position
F
1
=
68
N
F
1
=
83
N
Abgesenkte Position F
2
= 113 N F
2
= 139 N Lowered position F
2
= 113 N F
2
= 37 N
3.8 TEMPERATURBEREICH 3.8 TEMPERATURE RANGE
Standardausführung: -20°C bis +80°C
-H = Hitzebeständige Ausführung: -20°C bis +180°C
-
E = Ausführung mit „
-
E“
-
Abfrage: +5°C bis +60°C
Standard version: -20°C to +80°C
-H = Heat resistant -20°C to +180°C
-
E = Version with „
-
E“
-
query: +5°C to +60°C

ASM-60 | ASMHS-60 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000028 – Version A – 2022/07/12 – M. Pohle
www.asutec.de | 8
3.9 BETRIEBSDRUCK UND LUFTVERBRAUCH 3.9 OPERATING PRESSURE AND AIR CONSUMPTION
Betriebsdruck:
p
min
= 4 bar |
p
max
= 8 bar Operating pressure:
p
min
= 4 bar |
p
max
= 8 bar
p
= 4 bar
p
= 5 bar
p
= 6 bar
p
= 7 bar
p
= 8 bar
Zyklus = Absenken + Anschlag
ausfahren + Aufstellen
Cycle = Lowering + extend stop plate +
raising the stop
V [cm³]
[3]
Je Zyklus
Each cycle
Q [Nl]
Je Zyklus
Each cycle
Q [Nl]
Je Zyklus
Each cycle
Q [Nl]
Je Zyklus
Each cycle
Q [Nl]
Je Zyklus
Each cycle
Q [Nl]
ASM-60-EW-08-…
ASM-60-DW-08-…
ASMHS-60-EW-08-…
ASMHS
-
60
-
DW
-
0
8
-
…
11,7 cm³
19,0 cm³
16,2 cm³
23
,
4
cm³
0,06 Nl
0,10 Nl
0,09 Nl
0,
1
2
Nl
0,07 Nl
0,12 Nl
0,10 Nl
0,
14
Nl
0,09 Nl
0,14 Nl
0,12 Nl
0,
17
Nl
0,10 Nl
0,16 Nl
0,13 Nl
0,
19
Nl
0,11 Nl
0,18 Nl
0,15 Nl
0,
2
1 Nl
ASM-60-EW-13-…
ASM-60-DW-13-…
ASMHS-60-EW-13-…
ASMHS
-
60
-
DW
-
13
-
…
14,7 cm³
26,0 cm³
19,1 cm³
30
,
9
cm³
0,08 Nl
0,13 Nl
0,10 Nl
0,16 Nl
0,09 Nl
0,16 Nl
0,12 Nl
0,19 Nl
0,11 Nl
0,19 Nl
0,14 Nl
0,22 Nl
0,12 Nl
0,21 Nl
0,16 Nl
0,25 Nl
0,13 Nl
0,24 Nl
0,18 Nl
0,28 Nl
[3] Die Angegebenen Werte der Zylindervolumen V beziehen sich nur auf die Kolbenabmessungen im Gerät.
Luftkanalbohrungen und Zuleitungsquerschnitte, die im Betriebseinsatz mit Druckluft zu Befüllen sind, werden
nicht berücksichtigt.
[4] Die oberhalb angegebenen Tabellenwerte der Luftverbräuche Q sind teilweise aufgerundet, bzw. deren
letzte Nachkommastelle erhöht.
[3] The values given for the cylinder volume V only refer to the piston dimensions in the device. Air duct
bores and supply line cross-sections that must be filled with compressed air during operation are not taken
into account.
[4] Some of the table values for air consumption Q given above have been rounded up or the last decimal
place has been increased.
Der Luftverbrauch
Q
in Normliter (Nl) kann mit folgender Formel
berechnet werden:
Q
∙
,
Hierbei ist: Q … Luftverbrauch in Normliter (Nl)
V
… Zylindervolumen (cm³)
p
… Pneumatischer Druck in MPa (6 bar = 0,6 MPa)
The air consumption
Q
in liter (Nl) can be calculated by using the
formula:
Q
∙
,
Here is: Q … Air consumption in liter (Nl)
V
… Cylinder volume (cm³)
p
… Supply pressure in MPa (6 bar = 0,6 MPa)
4 TRANSPORT 4 TRANSPORT
VORSICHT
ATTENTION
Das Gerät wird üblicherweise von Hand
transportiert. Bei höherem Gewicht ist das Produkt
mit einem Hebezeug anzuheben und mit einem
geeigneten Transportgerät zu transportieren.
Tragen Sie beim Transport Sicherheitsschuhe.
The device is usually transported by hand. If the
product is heavier, it must be lifted with a lifting
gear and transported with suitable transport
equipment.
Wear safety shoes during transport.
5 MONTAGE 5 INSTALLATION
5.1 SICHERHEIT BEI DER MONTAGE 5.1 SAFET FOR INSTALLATION
WARNUNG
WARNING
Warnung vor unkontrollierten Bewegungen.
Während das Gerät an einer Energiequelle
angeschlossen ist, kann es unkontrollierte
Bewegungen ausführen.
Vor Montagearbeiten müssen Sie die elektrischen
und pneumatischen Energiezuführungen
abschalten und ein unbeabsichtigtes
Wiedereinschalten verhindern, z. B. Hauptschalter
der Gesamtmaschine abschließen und ein
entsprechendes Warnschild anbringen.
While the device is connected to an energy source,
it can perform uncontrolled movements.
Before starting the installation work, you must
switch off the electrical and pneumatic power
supply and prevent unintentional restarting.
For example, switch off the entire machine on the
main switch and lock the switch against re-
activation. Attach an appropriate warning sign.
Bei den einfachwirkenden Varianten
„EW“, ist bei der Montage so lange
zu warten, bis der Stopper im
drucklosen Zustand die obere Stellung
erreicht hat.
With the single acting variants "EW",
it is necessary to wait during
installation until the stopper has
reached the upper position in the
depressurized state.
GEFAHR
DANGER
Durch fehlerhafte elektrische Montage besteht die
Gefahr eines Stromschlages, der schwere
Verletzungen oder den Tod zur Folge haben kann.
Nur Fachpersonal mit elektrotechnischer
Ausbildung darf an der elektrischen Ausrüstung
Arbeiten.
Faulty electrical installation may result in a risk of
electric shock which can result in serious in ury or
death. Only qualified personnel with electrical
training are allowed to work on the electrical
equipment.

ASM-60 | ASMHS-60 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000028 – Version A – 2022/07/12 – M. Pohle
www.asutec.de | 9
5.2 MONTAGE AM EINSATZORT 5.2 INSTALLATION AT THE PLACE OF USE
ACHTUNG
CAUTION
Befestigungselemente sind im Lieferumfang nicht
enthalten und müssen getrennt beschafft werden.
Der Stopper wird üblicherweise seitlich an das
Streckenprofil der Transportstrecke montiert.
In Kapitel 9 werden Befestigungssätze aufgeführt,
die für die Montage am Streckenprofil mit 10 mm
Nut geeignet sind. Die Befestigung erfolgt mit 2
Schrauben M8. Das Anzugsmoment beträgt
eweils 20 Nm.
Fastening elements are not included in the scope
of delivery and must be procured separately.
The stop module is usually mounted on the side of
the conveyor section. In chapter 9 fastening sets
are shown, which are suitable for mounting on
the section profile with a 10 mm slot. The
fastening is made with 2 screws M8. The
tightening torque is 20 Nm.
5.3 DRUCKLUFTANSCHLUSS 5.3 AIR CONNECTION
Die Stopper ASM-60 und
ASMHS-60 werden als
einfachwirkende (EW) und
doppeltwirkende (DW)
Varianten angeboten.
Bei der EW-Variante gibt es
nur einen Luftanschluss (P1)
zum Absenken des
Stoppers und bei der DW-
Variante einen zusätzlichen
Luftanschluss P2 zum
Hochfahren des Stoppers.
Luftanschlussbohrungen
gibt es auf der Vorder- und
Rückseite des Stoppers.
Im Anlieferungszustand ist
der vordere Luftanschluss
verschlossen.
EW DW The stop modules ASM-
60 and ASMHS-60 are
offered as single-acting
variants (EW) and double
acting variants (DW).
For the EW-version there
is only one air connection
(P1) for lowering the stop
module and for the DW-
variant there is an
additional air connection
P2 for raising the stop
module.
There are air connection
holes on the front and
back of the stopper.
When delivered, the front
air connection is
sealed
.
P1
P1
P2
5.4 MONTAGE SENSOREN 5.4 INSTALLATION OF SENSORS
5.4.1 INDUKTIVE SENSOREN 5.4.1 INDUCTIVE SENSORS
Die obere und die abgesenkte Position des
Anschlags kann bei dem Stopper in der
Ausführung ASM-60-…-…-I und
ASMHS-60-…-…-I mit induktiven Sensoren
abgefragt werden.
Die induktive Abfragemöglichkeit kann
zudem auch nachgerüstet werden Siehe
Kapitel 9.
Für die Montage der induktiven Sensoren
werden Klemmhalter M16x1 in kurzer
Ausführung verwendet.
In diese Klemmhalter werden die induktiven
Sensoren M12x1 bündig eingebaut.
Verwenden Sie Sensoren mit 4 mm
Bemessungsschaltabstand.
The upper and lowered position of the stop
module can be queried with inductive sensors
at the stop module ASM-60-…-...-I and
ASMHS-60-…-…-I
The inductive query option can also be
retrofitted See chapter 9.
For mounting the inductive proximity switches,
clamp holders M16x1 in short version are used.
In these clamp holders, the inductive proximity
switches (M12x1) can be flush mounted. Use
inductive proximity switches with a rated
operating distance of 4 mm.
Die Gewindebohrungen am Gerät sind im Anlieferungszustand
mit Verschlussstopfen verschlossen. Für die Montage der
Klemmhalter müssen diese Verschlusstopfen entfernt werden.
Um die obere oder abgesenkte Stellung des Stoppers
abzufragen, werden die Klemmhalter M16x1 mit induktiven
Näherungsschaltern in die dafür vorgesehenen Bohrungen auf
der Vorder- und Rückseite des Geräts geschraubt.
Die Klemmhalter für die obere und für die abgesenkte Position
werden in den Befestigungsblock bis auf Anschlag
eingeschraubt. Es besteht die Möglichkeit den
Positionsabfrageblock um 180° zu drehen, damit die Abfrage
der abgesenkten Position auf der Vor-derseite und die Abfrage
der oberen Position auf der Rückseite ist.
The tapped holes on the device are sealed with the plug when
delivered. For mounting the clamp holders, these sealing plugs
must be removed.
In order to query the upper or lowered position of the stop
module, the M16x1 clamp holders with inductive proximity
switches are screwed into the holes provided on the front and
back of the device.
The mounting clamps for the upper and lower position are
screwed into the mounting block as far as they will go. There is
the possibility to rotate the mounting block so that the query for
the lowered position is on the front side of the stop module and
the query of the upper position is on the back side.

ASM-60 | ASMHS-60 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000028 – Version A – 2022/07/12 – M. Pohle
www.asutec.de | 10
5.4.2 T-NUT SENSOREN 5.4.2 T-SLOT SENSORS
Die obere und die abgesenkte Position des
Anschlags kann mit T-Nut Sensoren bei dem
Stopper in der Ausführung ASM-60-…-…-E
und ASMHS-60-…-…-E abgefragt werden.
Die T-Nut Sensoren werden von unten längs
in die T-Nut eingeführt und mit kleinen
Klemmschrauben in der Nut fixiert.
Jede T-Nut kann einen Sensor aufnehmen.
Somit kann sowohl die obere Hubposition, als
auch die abgesenkte Hubposition abgefragt
werden.
Die Montage des Sensors sollte im
angeschlossenen Zustand erfolgen. Somit
kann die Schaltposition des Sensors erkannt
werden und der Sensor an der korrekten
Schaltposition geklemmt werden.
The upper and lowered position of the stop plate
can be queried with T-slot sensors at the stop
module ASM-60-…-…-E and ASMHS-60-…-…-E
The T-slot sensors are inserted longitudinally from
below into the T-slot and fixed in the groove with
small clamping screws.
One sensor can be installed in each T-slot. Thus,
both the upper stroke position, as well as the
lowered stroke position can be queried.
The sensor should be mounted when connected.
Thus, the switching position of the sensor can be
detected and the sensor can be clamped at the
correct switching position.
5.5 EINSTELLUNG DER DÄMPFUNG 5.5 ADJUSTMENT OF DAMPING
Die Dämpfwirkung kann bei den Geräten der
Baureihe ASM-60 und ASMHS-60 mit einem
Schlitz-Schraubendreher auf der Geräteoberseite
eingestellt werden.
Auf dem Gerät ist die Einstellrichtung markiert.
Hierbei bedeutet:
+ … Zunahme der Dämpfwirkung
- … Verringerung der Dämpfwirkung
Mit der Einstellschraube kann die Dämpfwirkung
im gewissen Bereich eingestellt werden.
Als Erfahrungswert kann angegeben werden, dass
bei eingestellter Dämpfung Gewichte im Bereich
The damping effect can be ad usted on the top of
the device at the ASM-60 and ASMHS-60 series by
using a slotted screwdriver.
The setting direction is marked on the device.
The marks have the following meaning:
+ ... increased damping effect
- ... reduce the damping effect
The damping effect can be ad usted within a
certain range. As an experience value can be
stated, that when the damping is ad usted to a
certain weight, other weights in a range of ± 50%
can be damped properly with this setting.
von ± 50% des eingestellten Gewichts gut gedämpft werden
können. Zum Beispiel: Dämpfung optimal eingestellt auf 30 kg zu
dämpfende Masse Dämpfung von Massen von 15 kg bis 45 kg
gut möglich. Bei geringeren Massen wird die Dämpfungsendlage
spät oder gar nicht erreicht. Bei höheren Massen schlägt die
Dämpfung in der Endlage durch.
For example: Damping optimally ad usted to 30 kg mass to be
dampened Damping of masses from 15 kg to 45 kg well
possible. At lower masses, the damping end position is reached late
or not at all. At higher masses, the damping is not strong enough
and the speed of the workpiece carrier at the damping end position
is still too high and the workpiece carrier will be abruptly stopped.

ASM-60 | ASMHS-60 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000028 – Version A – 2022/07/12 – M. Pohle
www.asutec.de | 11
5.6 ABMESSUNGEN 5.6 DIMENSIONS

ASM-60 | ASMHS-60 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000028 – Version A – 2022/07/12 – M. Pohle
www.asutec.de | 12
6 FUNKTIONSABLAUF 6 FUNCTIONAL SEQUENCE
Beschreibung EW - Version DW - Version Description
1
Stopper in Grundstellung.
Der Werkstückträger (WT)
fährt auf den Stopper zu.
1
Stop module in its basic
position.
The Workpiece carrier (WT)
moves towards the stop
module.
2
Der WT trifft auf den
Anschlag und wird sanft
gestoppt.
Die Luft im
Dämpfungszylinder wird
dabei komprimiert und
entweicht durch den
Öffnungsspalt der
Einstellschraube.
2
The WT hits the stop and is
gently stopped. The air in
the damping cylinder is
compressed and escapes
through the opening gap
of the throttle screw.
3
Der WT befindet sich im
Stillstand.
Die Dämpfungsendlage ist
erreicht.
3
The WT is at a standstill.
The damping end position
has been reached.
4
Der Stopper senkt ab und
gibt den / die
Werkstückträger zum
Weitertransport frei.
Wenn der Stopper die
abgesenkte Position
erreicht hat, dann wird der
Anschlag-
Dämpfungskolben
automatisch ausgefahren.
4
The stop module lowers
and releases the workpiece
carrier.
When the stop module has
reached the lowered
position, then the stop-
damping-piston is
automatically extended.
5
Wenn der WT den Stopper
so weit überfahren hat,
dass der WT-Anschlagsteg
hinter dem Anschlag vom
Stopper ist, dann kann der
Stopper wieder nach oben
in Sperr-stellung fahren.
Wenn der Stopper oben ist,
dann ist er in Grundstellung
(Schritt 1)
5
When the stop of the
workpiece carrier is behind
the stop plate of the stop
module, then the stop
module can raise upwards
again into blocking
position. When the stop
module is fully raised, then
it is in the basic position
(step 1)

ASM-60 | ASMHS-60 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000028 – Version A – 2022/07/12 – M. Pohle
www.asutec.de | 13
7 WARTUNG 7 MAINTENANCE
7.1 SICHERHEIT BEI DER WARTUNG 7.1 SAFET DURING MAINTENANCE
WARNUNG
WARNING
Warnung vor unkontrollierten Bewegungen.
Während das Gerät an einer Energiequelle
angeschlossen ist, kann es unkontrollierte
Bewegungen ausführen.
Vor Montagearbeiten müssen Sie die elektrischen
und pneumatischen Energiezuführungen
abschalten und ein unbeabsichtigtes
Wiedereinschalten verhindern, z. B. Hauptschalter
der Gesamtmaschine abschließen und ein
entsprechendes Warnschild anbringen.
Wartungsarbeiten, Umbau- oder Anbauarbeiten
sind außerhalb des Gefahrenbereichs zu erledigen.
Hierfür ist das Gerät aus der Maschine zu
entnehmen.
While the device is connected to an energy
source, it can perform uncontrolled movements.
Before starting the installation work, you must
switch off the electrical and pneumatic power
supply and prevent unintentional restarting.
For example, switch off the entire machine on the
main switch and lock the switch against re-
activation. Attach an appropriate warning sign.
Maintenance work, conversion or attachment
work must be carried out outside the danger area.
To do this, the device must be removed from the
machine.
GEFAHR
DANGER
Gefahr durch Wasser in der Elektrik!
Bauteile nur mit einem feuchten Lappen abreiben.
Wasser darf nicht über das Gerät fließen oder
tropfen. Wasser kann in die
Elektronikkomponenten eindringen. Tod durch
Stromschlag kann die Folge sein.
Danger by water in the electrical system!
Wipe components only with a damp cloth.
Water must not flow or drip over the device.
Water can penetrate into the electronic
components. Death by electric shock can be the
result.
7.2 WARTUNGSARBEITEN 7.2 MAINTENANCE WORK
Das Gerät ist wartungsfrei.
Reinigen Sie das Gerät und dessen Einsatzumgebung e nach
Verschmutzungsgrad. Der Bereich um den Anschlag muss sauber
und frei von Spänen sein, um ein exaktes Positionieren des
Werkstückträgers gewährleisten zu können.
Wenn das Gerät für den Standard-Temperaturbereich bei
Temperaturen von +60°C und höher betrieben wird, härten die
Schmierstoffe schneller aus. In diesem Fall und bei einem Einsatz in
speziellen Umgebungs- und Einsatzbedingungen, ist ein
Nachschmieren im Intervall von 10 Mio. Zyklen erforderlich.
Verwenden Sie hierzu die Schmierstoffe:
Für Geräte in Standardausführung: Klüber CENTOPLEX 2 EP
Für hitzebeständige Geräte: Klüber BARRIERTA KM192
Bei einem Dichtungstausch sind die Dichtungselemente und die
Laufflächen mit den oben
genannten Schmierstoffen zu schmieren.
The device is maintenance-free.
Clean the device and its surrounding environment depending on
the degree of soiling. The area around the stop plate must be clean
and free from chips in order to ensure precise positioning of the
workpiece carrier.
If the device for the standard temperature range is operated at
temperatures of +60°C and higher, the lubricants harden faster. In
this case and when used in special environmental and operating
conditions, relubrication is required at intervals of 10 million cycles.
Use the lubricants for this:
For standard devices: Klüber CENTOPLEX 2 EP
For heat-resistant devices: Klüber BARRIERTA KM192
When replacing seals, the sealing elements and the glide surfaces
must be lubricated with the above-mentioned lubricants.

ASM-60 | ASMHS-60 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000028 – Version A – 2022/07/12 – M. Pohle
www.asutec.de | 14
8 T PENSCHLÜSSEL 8 T PE CODES
ASM
ASMHS
- 60 - EW
- DW
- 08
- 13
-
- H
-
- E
- I
-
- KU
-
- S
- XXX
Typ / Type
ASM = Stopper mit Dämpfung
ASMHS = Stopper mit Dämpfung, „High Speed“
ASM = Stop module with damping
ASMHS = Stop module with damping,“High Speed”
Gewichtsbereich / Permissible load
Zulässiges zu stoppendes Werkstückträger Gesamtgewicht,
angegeben in kg (Bandreibung µ = 0,07)
Permissible workpiece carrier total weight to be stopped,
indicated in kg (for conveyor media friction μ = 0.07)
Funktion / Function
- EW = Einfachwirkend Durch Feder in oberer Stellung gehalten,
mit Druckluft abgesenkt
- DW = Doppeltwirkend Für ede Bewegung muss Druckluft
zugeführt werden
- EW = Single acting Held by spring in upper position,
lowered with compressed air
- DW = Double acting Compressed air must be supplied for each movement
Absenkhub / Lowering stroke
(in mm) 08 = 8 mm Absenkhub; 13 = 13 mm Absenkhub
(in mm) 08 = 8 mm lowering stroke; 13 = 13 mm lowering stroke
Temperaturbereich / Temperature range
- = Standardausführung: -20°C bis +80°C
- H = Hitzebeständig: -20°C bis +180°C
- = Standard version: -20°C up to +80°C
- H = Heat resistant: -20°C up to +180°C
Abfrage Hubstellung / Query of stroke position
- = Ohne Abfragemöglichkeit
- E = Abfragemöglichkeit mit T-Nut-Sensoren (Magnetfeldsensoren) bis 60°C
[1]
- I = Induktive Abfragemöglichkeit
- = Without query option
- E = Query option with T-slot sensors (Magnetic field sensors) up to 60°C
[1]
- I = Inductive query option
Anschlag / Stop plate
- = Standardanschlag
- KU = Kunststoffanschlag
- = Standard stop plate
- KU = Plastic stop plate
Abfrage Anschlag / Query of stop plate
- = Standardausführung ohne Abfragemöglichkeit
- S = Vorbereitet für die induktive Abfrage: Anschlag eingefahren
- = Standard version without query option
- S = Prepared for inductive query: Stop retracted
Nummer / Number
Spezifische Nummer der Geräteausführung
Specific device number
[1] Typ ASM-60-…-…-H-E ist nicht verfügbar. [1] Type ASM-60-…-…-H-E is not available.

ASM-60 | ASMHS-60 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000028 – Version A – 2022/07/12 – M. Pohle
www.asutec.de | 15
9 LIEFERUMFANG UND ZUBEHÖR 9 SCOPE OF SUPPL AND ACCESSORIES
Die Geräte werden ohne
Zubehör ausgeliefert.
Das Zubehör ist frei wählbar
und den Umgebungs-
bedingungen anzupassen.
Alle mitgelieferten
Zubehörteile werden auf
Kundenwunsch montiert.
The devices are supplied
without accessories.
The accessories are freely
selectable and adapt to the
ambient conditions. All
supplied accessories can be
mounted on customer
request.
Pos. Nr. ASUTEC Nr. Benennung Pos. No. ASUTEC No. Description
1 75000001
Befestigungssatz A mit langen
Positionierhülsen +
Verdrehsicherung
1 75000001 Fastening set A with long guide
sleeves and distortion lock
2 75000036 Befestigungssatz mit langen
Positionierhülsen 2 75000036 Fastening set with long guide sleeves
3 75000002 Befestigungssatz B mit kurzen
Positionierhülsen 3 75000002 Fastening set B with short guide
sleeves
4 14010004 Luftanschluss, L-Form, M5,
für Schlauch Ø6 mm 4 14010004 Push-in L-fitting, M5,
for tubing O.D. 6 mm
5 14010009 Luftanschluss, gerade Form, M5,
für Schlauch Ø6 mm 5 14010009 Push-in fitting, M5,
for tubing O.D. 6 mm
6 14010006 Zuluftdrossel, M5,
für Schlauch Ø6 mm 6 14010006 Supply air one way flow valve,
M5, for tubing O.D. 6 mm
7 15000028 T-Nut Sensor,
mit Aluminiumkörper 7 15000028 T-slot sensor,
with aluminum body
8 15000000 T-Nut Sensor 8 15000000 T-slot sensor
9 15000003 Induktiver Sensor für "-S"-
Abfrage 9 15000003 Inductive sensor for "-S" - query
10 15000004 Induktiver Sensor M12x1,
L = 45 mm, Sn = 4 mm 10 15000004 Inductive sensor M12x1,
L = 45 mm, Sn = 4 mm
11 15010000 Steckverbinder gerade,
3-polig, M8x1, 5 m Kabel 11 15010000 Plug connector, straight,
3-pole, M8x1, cable length 5 m
12 15010001 Steckverbinder gewinkelt,
M12x1, 5 m Kabel 12 15010001 Plug connector, angled,
M12x1, cable length 5 m
13 15030001 Klemmhalter M16x1,
kurze Ausführung 13 15030001 Clamp holder M16x1,
short version
14
75003010
75003015
75003016
75003017
Positionserkennung EW-08
Positionserkennung EW-13
Positionserkennung DW-08
Positionserkennung DW-13
14
75003010
75003015
75003016
75003017
Position detection EW-08
Position detection EW-13
Position detection DW-08
Position detection DW-13
15 75003005 Schalterhalter 15 75003005 Switch bracket
Ersatzteil – ASUTEC Nr. Benennung Spare part ASUTEC No. Description
75001002
75001027
75001058
Dichtsatz ASM-60-EW und EW-I
Dichtsatz ASM-60-DW
Dichtsatz ASM-60-DW-I
75001002
75001027
75001058
Sealing set ASM-60-EW and EW-I
Sealing set ASM-60-DW
Sealing set ASM-60-DW-I
75002012
75002014 Federsatz ASM-60-EW-08
Federsatz ASM-60-EW-13
75002012
75002014
Spring set ASM-60-EW-08
Spring set ASM-60-EW-13

ASM-60 | ASMHS-60 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000028 – Version A – 2022/07/12 – M. Pohle
www.asutec.de | 16
10 EINBAUERKLÄRUNG 10 COP OF THE DECLARATION OF INCORPORATION
Original der Erklärung für den Einbau einer
unvollständigen Maschine
im Sinne der EG Richtlinie Maschinen
2 6/42/EG Anhang II 1 B.
Typen: ASM, ASMHS, ASMK, ASMR, ASMS,
ASMSI, ASMST, ASMU, ASMNG
Typenbezeichnung: Vereinzeler / Stopper mit Dämpfung,
pneumatisch
Fortlaufende Serien-Nr.: 1079
Die Maschine entspricht den einschlägigen Bestimmungen der:
- EG-Richtlinie 2006/42/EG Amtsblatt L157/24
Hersteller und Bevollmächtigter für die Zusammenstellung der
relevanten technischen Unterlagen gemäß Anhang VII B:
ASUTEC GmbH
Großer Forst 9
72622 Nürtingen
Folgende grundlegenden Anforderungen kommen zur
Anwendung, soweit es im Rahmen des Lieferumfanges möglich ist:
2006/42/EG, Anhang I, allgemeine Grundsätze;
2006/42/EG, Anhang I 1, grundlegende Sicherheits- und
Gesundheitsanforderungen
Die speziellen Unterlagen, entsprechend EG-Richtlinie 2006/42/EG
Anhang VII Teil B, werden auf begründetes Verlangen
einzelstaatlichen Stellen per Post/E-Mail übermittelt.
Angewandte Normen:
DIN EN ISO 12100 Sicherheit von Maschinen,
allgemeine Gestaltungsleitsätze 2011-3
Die Inbetriebnahme dieser Maschine/des Maschinenteils ist so
lange untersagt, bis festgestellt wurde, dass die Maschine, in die
sie eingebaut werden soll, den Bestimmungen den anwendbaren
EG-Richtlinien, sowie den harmonisierten Normen, Europanormen
oder den entsprechenden nationalen Normen entspricht.
Nürtingen, 03.01.2022 Manfred Mattersberger
Copy of the declaration of incorporation for partly complete
machinery
in the sense of the EC-directive for machines
2 16/42/EC Annex II 1B.
Types: ASM, ASMHS, ASMK, ASMR, ASMS,
ASMSI, ASMST, ASMU, ASMNG
Type designation: Separator / Stop module with damping,
pneumatically
Continuous serial no.: 1079
The machine complies with the relevant provisions of the:
- EC Directive 2006/42 / EC Official Journal L157 / 24
Manufacturer and authorized representative for the compilation of
the relevant technical documentation in accordance with
Annex VII B:
ASUTEC GmbH
Großer Forst 9
72622 Nürtingen
The following essential requirements are applied as far as is
possible within the scope of supply:
2006/42 / EC, Annex I, general principles;
2006/42 / EC, Annex I 1, basic health and safety requirements
The special documents, according to EC Directive 2006/42 / EC
Annex VII, Part B shall be transmitted national authorities by post /
email to a reasoned request.
Applied standards:
DIN EN ISO 12100 Safety of machinery,
General design guidelines 2011-3
The commissioning of this machine / machine part is prohibited
until it is determined that the machine in which it is to be installed
complies with the applicable EC directives as well as the
harmonized standards, European standards or the corresponding
national standards.
Ort, Datum Name / Unterschrift Geschäftsführer
This manual suits for next models
10
Table of contents
Other Asutec Industrial Equipment manuals
Popular Industrial Equipment manuals by other brands

Cleveland
Cleveland NT-100 Operation manual

Knew Value
Knew Value Sentinel B operating manual

Siemens
Siemens SIRIUS 3RW30 Assembly instructions

Siemens
Siemens Sivacon S8 operating instructions

Zimmer
Zimmer SPN Series Installation and operating instructions

Nakanishi
Nakanishi NR50 -5100 ATC RS Operation manual