Asutec ASM-160 User manual

ASM-160 | ASMHS-160 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000030 – Version A – 2022/12/21 – M. Pohle
www.asutec.de | 1
BETRIEBSANLEITUNG
GERÄTETYPEN:
ASM-160
ASMHS-160
GERÄTEBEZEICHNUNG:
ASM: Stopper mit Dämpfung,
ASMHS: Stopper mit Dämpfung, „High Speed“
pneumatisch etätigt
DOKUMENTNUMMER:
85000030
OPERATING MANUAL
DEVI E TYPES:
ASM-160
ASMHS-160
DEVI E DESIGNATION:
ASM: Stop module with damping
ASMHS: Stop module with damping, “High Speed”
pneumatically actuated
DO UMENT NUMBER:
85000030
ASM
-
16
0
-
EW
-
0
9
-
I
ASMHS-160-EW-09-I
ASM-160-EW-09-I-A19
ASM-160-EW-09-I-A19-100
ASM-160-EW-09-E
ASM-160-EW-09-I-KI
ASM-160-EW-09-H-I

ASM-160 | ASMHS-160 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000030 – Version A – 2022/12/21 – M. Pohle
www.asutec.de | 2
INHALTSVERZEICHNIS
ONTENTS
1 Allgemeine Hinweise
1.1 Identifikationsdaten ............................................ 3
1.2 Bestimmungsgemäße Verwendung .................... 3
1.3 Sachwidrige Verwendung /
Vorherseh arer Miss rauch ................................ 3
1.4 Haftung ............................................................... 3
1.5 Garantieausschluss .............................................. 3
1.6 Umweltschutz / Entsorgung ................................ 4
1 General information
1.1 Identification data.................................................. 3
1.2 Intended use ......................................................... 3
1.3 Improper use / Foreseeable misuse ......................... 3
1.4 Liability.................................................................. 3
1.5 Exclusion of warranty ............................................. 3
1.6 Environmental protection / Disposal ........................ 4
2 Sicherheitshinweise
2.1 Warnhinweise in der Betrie sanleitung ............. 4
2.1.1 Erscheinungs ild und Struktur der
Warnhinweise ......................................... 4
2.1.2 Kennzeichnung der Warnhinweise ........ 4
2.2 Sicherheitsvorschriften für das Personal ............. 5
2.3 Voraussetzungen für den Ein auort .................. 5
2.4 Sicherheitsvorschriften für Pneumatik-
komponenten ...................................................... 6
2.5 Sicherheitsvorschriften für Betrie selektrik ....... 6
2 Safety instructions
2.1 Warnings in this manual ........................................ 4
2.1.1 Appearances and structure of the
warnings................................................... 4
2.1.2 Labeling of warnings ................................. 4
2.2 Safety regulations for personnel ............................. 5
2.3 Requirements for the installation location ............... 5
2.4 Safety regulations for pneumatic components ........ 6
2.5 Safety regulations for operating electronics............. 6
3 Technische Daten
3.1 Ausführung und Gewicht .................................... 6
3.2 Ar eits ereich ..................................................... 6
3.3 Vortrie skraft ...................................................... 7
3.4 Staudruck ............................................................. 7
3.5 Wirksame Kol enflächen, Kräfte ........................ 7
3.6 Funktion .............................................................. 7
3.7 Federkräfte .......................................................... 7
3.8 Temperatur ereich.............................................. 8
3.9 Betrie sdruck und Luftver rauch ....................... 8
3 Technical details
3.1 Execution and weight ............................................ 6
3.2 Operating range .................................................... 6
3.3 Propulsive force ..................................................... 7
3.4 Ram pressure......................................................... 7
3.5 Effective piston areas, forces .................................. 7
3.6 Function ................................................................ 7
3.7 Spring forces ......................................................... 7
3.8 Temperature range ................................................ 8
3.9 Operating pressure and air consumption ................ 8
4 Transport ...................................................................... 8 4 Transport ........................................................................ 8
5 Montage
5.1 Sicherheit ei der Montage ................................ 8
5.2 Montage am Einsatzort....................................... 9
5.3 Druckluftanschluss............................................... 9
5.4 Montage Sensoren .............................................. 9
5.4.1 Induktive Sensoren ................................. 9
5.4.2 T-Nut Sensoren........................................ 10
5.5 Einstellung der Dämpfung .................................. 10
5.6 A messungen ...................................................... 11
5 Installation
5.1 Safety for installation ............................................. 8
5.2 Installation at the place of use ................................ 9
5.3 Air connection ....................................................... 9
5.4 Installation of sensors ............................................ 9
5.4.1 Inductive sensors ....................................... 9
5.4.2 T-slot sensors ............................................ 10
5.5 Ad ustment of damping ......................................... 10
5.5 Dimensions ........................................................... 11
6 Funktionsa lauf ............................................................ 12 6 Functional sequence........................................................ 12
7 Wartung
7.1 Sicherheit ei der Wartung ................................. 13
7.2 Wartungsar eiten ............................................... 13
7 Installation
7.1 Safety during maintenance .................................... 13
7.2 Maintenance work ................................................. 13
8 Typenschlüssel .............................................................. 14 8 Type codes ..................................................................... 14
9 Lieferumfang und Zu ehör .......................................... 15 9 Scope of supply and accessories ...................................... 15
10 Ein auerklärung ........................................................... 16 10 Copy of the declaration of incorporation.......................... 16

ASM-160 | ASMHS-160 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000030 – Version A – 2022/12/21 – M. Pohle
www.asutec.de | 3
1 ALLGEMEINE HINWEISE 1 GENERAL INFORMATION
1.1 IDENTI IKATIONSDATEN 1.1 IDENTIFI ATION DATA
Typ-Bezeichnung:
Stopper mit Dämpfung, pneumatisch etätigt
Herstelleranschrift, Kundendienst und Ersatzteile:
ASUTEC Gm H, Großer Forst 9, 72622 Nürtingen,
Deutschland
Dokumentnummer und Version:
85000030 – Version A
Type designation:
Stop module with damping, pneumatically actuated
Manufacturer address, aftersales service and spare parts:
ASUTEC GmbH, Großer Forst 9, 72622 Nürtingen, Germany
Document number and version:
85000030 – Version A
1.2 BESTIMMUNGSGEMÄßE VERWENDUNG 1.2 INTENDED USE
Der pneumatische Stopper:
- darf ausschließlich nur mit Druckluft etrie en werden!
- ist konzipiert für den Betrie in geschlossenen Räumen!
- ist estimmt für die Werkstückträgervereinzelung im
Transfersystem ohne Mitnehmer (Stauförderer)!
- stoppt einen oder mehrere auflaufende Werkstückträger
an einer definierten Werkstückträger-Anschlagfläche!
- ist estimmt für den Ein au in eine Maschine – Die An-
forderungen der zutreffenden gesetzlichen Richtlinien für
Gesundheitsschutz und Maschinensicherheit müssen
eachtet und eingehalten werden!
- darf nur in der angege enen Transportrichtung elastet
werden!
- darf nur im Originalzustand und mit Originalzu ehör
etrie en werden!
- darf nur im Rahmen der definierten Einsatzparameter
(siehe Kapitel 3 technische Daten) verwendet werden!
The pneumatic stop module:
- may only be operated with compressed air!
- is designed for indoor operation!
- is intended for stopping and for the separation of the workpiece
carriers in the transfer system. In the stopping process, the
conveyor media continues moving under the workpiece carrier
(accumulation conveyor). A positive connection between
workpiece carrier and conveyor media is not allowed!
- stops one or more accumulated workpiece carriers on a defined
workpiece carrier stop surface!
- is intended for installation in a machine - The requirements of
the applicable legal directives for health protection and machine
safety must be observed and complied with!
- may only be loaded in the specified direction of transport!
- may only be used in its original condition and with original
accessories!
- may only be used within the scope of the defined application
parameters (see chapter 3 technical data)!
1.3 SACHWIDRIGE VERWENDUNG / 1.3 INPROPER USE /
VORHERSEHBARER MISSBRAUCH FORESEEABLE MISUSE
Eine sachwidrige Verwendung liegt vor, wenn der Stopper:
- nicht estimmungsgemäß verwendet wird.
- in vi rationsgefährdeten oder explosionsgefährdeten
Bereichen etrie en wird.
- als Sicherheitsschalter verwendet wird.
- im Betrie im direkten Kontakt mit verder lichen Gütern
steht.
An improper use is when the stop module:
- is not used according to the above provisions.
- is operated in vibration-prone or potentially explosive
atmospheres.
- is used as a safety switch.
- is in direct contact with perishable goods.
1.4 HA TUNG 1.4 LIABILITY
Grundsätzlich gelten unsere Lieferungs- und Zahlungs-
edingungen. Diese stehen dem Betrei er spätestens seit
Vertrags-a schluss zur Verfügung. Für Beistellungen von
Fremdherstellern durch den Auftragge er und/oder von
Dritten ü ernimmt die Firma ASUTEC Gm H keine Haftung
für deren Betrie ssicherheit.
Gewährleistungs- und Haftungsansprüche ei Personen- und
Sachschäden sind ausgeschlossen, wenn sie auf eine oder
mehrere der folgenden Ursachen zurückzuführen sind:
- nicht estimmungsgemäße Verwendung des Geräts,
- Bedienungsfehler, unsachgemäße Montage,
In etrie nahme, Bedienung und Wartung der Maschine,
- mangelnde Wartung,
- Nicht eachtung der Hinweise in der Betrie sanleitung
ezüglich Transportes, Lagerung, Montage, In etrie -
nahme, Betrie , Wartung und Reinigung des Geräts,
- eigenmächtige auliche Veränderungen des Geräts,
Verwendung von Ersatzteilen, Zu ehör, An augeräten
und Sonderausstattungen, die von der Firma
ASUTEC Gm H nicht geprüft und freigege en sind,
- eigenmächtige Veränderungen des Geräts
- unsachgemäß durchgeführte Reparaturen,
Katastrophenfälle durch Fremdkörpereinwirkung und
höhere Gewalt.
Our delivery and payment terms apply in principle. These have been
available to the operator at the latest since the conclusion of the
contract. For materials provided by foreign manufacturers by the
client and / or third parties, the company ASUTEC GmbH assumes
no liability for their reliability.
Warranty and liability claims for personal in ury and property
damage are excluded if they are attributable to one or more of the
following causes:
- improper use of the ASUTEC device,
- operator error, improper assembly, commissioning, operation
and maintenance of the machine,
- lack of maintenance,
- failure to observe the instructions in the operating instructions
regarding transport, storage, installation, commissioning,
operation, maintenance and cleaning of the device,
- unauthorized modifications of the device,
use of spare parts, accessories, attachments and special
equipment which have not been tested and approved by
ASUTEC GmbH,
- unauthorized modifications of the device.
- improperly executed repairs, catastrophes caused by external
forces and force ma eure.
1.5 GARANTIEAUSSCHLUSS 1.5 EX LUSION OF WARRANTY
Bei Nichtverwendung von Originalersatzteilen,
unsachgemäßer Bedienung und ei nicht
estimmungsgemäßer Verwendung erlischt der
Gewährleistungsanspruch.
Für Ersatzteile kontaktieren Sie itte die ASUTEC Gm H.
In case of non-use of original spare parts, improper operation and
in case of non-intended use, the warranty claim expires.
For spare parts please contact ASUTEC GmbH.

ASM-160 | ASMHS-160 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000030 – Version A – 2022/12/21 – M. Pohle
www.asutec.de | 4
1.6 UMWELTSCHUTZ / ENTSORGUNG 1.6 ENVIRONMENTAL PROTE TION / DISPOSAL
Beim Austausch von Bauteilen ist auf eine sachgerechte
Entsorgung zu achten. Bitte eachten Sie die regional
gültigen Entsorgungsvorschriften.
When replacing components, please ensure proper disposal.
Please observe the regional disposal regulations.
2 SICHERHEITSHINWEISE 2 SAFETY INSTRU TIONS
2.1 WARNHINWEISE IN DER BETRIEBSANLEITUNG 2.1 WARNINGS IN THIS MANUAL
2.1.1 ERSCHEINUNGSBILDER UND STRUKTUR DER 2.1.1 APPEARAN ES AND STRU TURE OF THE WARNINGS
WARNHINWEISE
Für die unterschiedlichen Gefahrenstufen gelten
folgende Signalworte: The following signal words apply to the different hazard levels:
GE AHR
DANGER
GEFAHR weist auf eine gefährliche Situation,
die, wenn sie nicht vermieden wird, zum Tod
oder zu schweren Verletzungen führen kann.
DANGER indicates a dangerous situation which, if
not avoided, can lead to death or serious in ury.
WARNUNG
WARNING
WARNUNG weist auf eine gefährliche
Situation, die, wenn sie nicht vermieden wird,
zum Tod oder zu schweren Verletzungen
führen kann.
WARNING indicates a dangerous situation which,
if not avoided, can lead to death or serious in ury.
VORSICHT
ATTENTION
VORSICHT ezeichnet eine gefährliche
Situation, die, wenn sie nicht vermieden wird,
zu leichten oder mittelschweren Verletzungen
führen kann.
ATTENTION means a dangerous situation that, if
not avoided, can lead to minor or moderate in ury.
ACHTUNG
CAUTION
ACHTUNG verweist auf Praktiken, die nicht im
Zusammenhang mit Personenschäden
verwendet werden.
CAUTION refers to practices that are not used in
connection with personal in ury.
2.1.2 KENNZEICHNUNG DER WARNHINWEISE 2.1.2 LABELING OF WARNINGS
Die Betrie sanleitung ist mit Sicherheitshinweisen zum
sicheren Umgang mit dem ASUTEC Gerät versehen.
Diese Sicherheitshinweise können mit den unten
aufgeführten Piktogrammen gekennzeichnet sein:
The operating instructions are provided with safety instructions for
safe handling of the ASUTEC device.
These safety instructions can be identified by the pictograms
below:
PIKTOGRAMM BESCHREIBUNG PICTOGRAM DESCRIPTION
Allgemeine Gefahrenstelle
General point of danger
Warnung vor elektrischer Spannung
Warning of electrical voltage
Warnung vor Handverletzungen
Warning of hand in uries
Fußschutz enutzen
Use foot protection

ASM-160 | ASMHS-160 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000030 – Version A – 2022/12/21 – M. Pohle
www.asutec.de | 5
2.2 SICHERHEITSVORSCHRI TEN ÜR DAS PERSONAL 2.2 SAFETY REGULATIONS FOR PERSONNEL
VORSICHT
ATTENTION
Jede Person, die mit der Montage, In etrie -
nahme, Bedienung und Instandhaltung des
ASUTEC Geräts efasst ist, muss evor sie die
ersten Handgriffe ausführt, die komplette
Betrie sanleitung und esonders das Kapitel
"Sicherheitshinweise" gelesen und verstanden
ha en.
Every person involved in the installation,
commissioning, operation and maintenance of the
ASUTEC device must read and understand the
entire operating instructions, especially the chapter
"Safety instructions", before carrying out the first
hand operation.
Die Durchführung dieser Ar eiten darf nur durch geschultes
und eingewiesenes Fachpersonal erfolgen. Das Fachpersonal
muss Erfahrung im Umgang mit pneumatischen und
elektrischen Systemen esitzen. Das Fachpersonal muss
mindestens 18 Jahre alt sein und körperlich, sowie geistig
zum Bedienen des ASUTEC Geräts geeignet sein. Zu
schulendes, anzulernendes, einzuweisendes oder im Rahmen
einer allgemeinen Aus ildung efindliches Personal, darf nur
unter ständiger Aufsicht einer erfahrenen Person am ASUTEC
Gerät tätig sein.
This work may only be carried out by trained and instructed
personnel. The personnel must have experience in handling
pneumatic and electrical systems. The personnel must be at least
18 years old and physically and mentally able to operate the
ASUTEC device. Personnel who are in general training or who are
in instruction are only allowed to work on the ASUTEC device
under the permanent supervision of an experienced person.
2.3 VORAUSSETZUNGEN ÜR DEN EINBAUORT 2.3 REQUIREMENTS FOR THE INSTALLATION LO ATION
GE AHR
DANGER
Durch fehlerhafte elektrische Ausrüstung
esteht die Gefahr eines Stromschlags, der
schwere Verletzungen oder den Tod zur Folge
ha en kann. Elektrische Anschlüsse müssen
den entsprechenden nationalen
Sicherheitsvorschriften zur Betrie selektrik
entsprechen. Nur Fachpersonal mit
elektrotechnischer Aus ildung darf an der
elektrischen Ausrüstung ar eiten.
Faulty electrical equipment may result in a risk of
electric shock which could result in serious in ury
or death.
Electrical connections must comply with the
relevant national safety regulations for the
operational electrical system. Only qualified
personnel with electrical training are allowed to
work on the electrical equipment.
WARNUNG
WARNING
Warnung vor unkontrollierten Bewegungen.
Der Ein auort des ASUTEC Geräts muss den
entsprechenden nationalen
Sicherheitsvorschriften der
Maschinensicherheit entsprechen.
Warning of uncontrolled movements. The
installation location of the ASUTEC device must
comply with the relevant national safety
regulations for machine safety.
Nicht in die offene Mechanik und in den Bewegungs- und
Ar eits ereich des Geräts greifen. Am jeweiligen Ein auort
müssen zusätzlich Warnhinweise für Quetschgefahren
ange racht werden.
Do not reach into the open mechanics and into the movement and
working area of the device. At the respective installation location,
additional warning signs must be provided for crushing hazards.
Werkstückträger | Workpiece carrier
Transportrichtung | Transport direction
Anschlag des Stoppers | Stop plate of the stop module
Führungsgehäuse des Stoppers | Slide body of the stop module
Grundgehäuse des Stoppers | Basic body of the stop module
Zwischen dem Werkstückträger und dem Anschlag,
wenn sich ein Werkstückträger auf den Stopper zu ewegt.
Between workpiece carrier and the stop plate of the stop module,
when a workpiece carrier is moving towards the stop plate.
Zwischen dem Anschlag und dem Grundkörper des Stoppers,
wenn der Werkstückträger gedämpft wird.
Between the stop plate and the basic body of the stop module,
when the workpiece carrier is pushing the stop plate in.
3 Zwischen Grundgehäuse und Führungsgehäuse des Stoppers,
wenn der Stopper a senkt.
3 Between the basic body and slide body of the stop module,
when the stop module is lowering.
ACHTUNG
CAUTION
Veränderungen am Gerät wie z. B. die
Fertigung zusätzlicher Bohrungen und
Gewinden, edürfen der vorherigen
Genehmigung der ASUTEC Gm H.
Changes to the device, for example, the
production of additional bores and threads require
the prior approval of ASUTEC GmbH.

ASM-160 | ASMHS-160 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000030 – Version A – 2022/12/21 – M. Pohle
www.asutec.de | 6
2.4 SICHERHEITSVORSCHRI TEN ÜR 2.4 SAFETY REGULATIONS FOR PNEUMATI
PNEUMATIKKOMPONENTEN OMPONENTS
VORSICHT
ATTENTION
Es esteht die Möglichkeit von Verletzungen
durch hohe Betrie sdrücke im
Druckluftsystem der Maschine in die das
ASUTEC Gerät einge aut ist.
An der pneumatischen Ausrüstung darf nur
Fachpersonal ar eiten, welches eine spezielle
Fachaus ildung im Bereich Pneumatik hat und
welches Erfahrung im Umgang mit
Pneumatik-systemen hat.
There is the possibility of in uries due to high
pneumatic operating pressures in the compressed
air system of the machine in which the ASUTEC
device is installed. Pneumatic equipment may only
be operated by specialized personnel who have
specialized training in pneumatics and who has
experience in the handling of pneumatic systems.
Before any work on the pneumatic equipment the
entire machine must be depressurized.
Die pneumatische Ausrüstung des ASUTEC Geräts ist
regelmäßig auf Dichtheit und äußere Beschädigungen zu
ü erprüfen. Mängel müssen sofort eseitigt werden. Es
efindet sich ein A sperrventil in der Wartungseinheit der
Gesamtmaschine/Anlage. Dieses Ventil muss geschossen sein,
evor Ar eiten an der pneumatischen Ausrüstung des
ASUTEC Geräts erfolgen.
The pneumatic equipment of the ASUTEC device must be regularly
checked for leaks and external damage. Defects must be rectified
immediately.
There is a shut-off valve in the maintenance unit of the entire
machine / system. This valve must be shot before working on the
pneumatic equipment of the ASUTEC device.
2.5 SICHERHEITSVORSCHRI TEN ÜR 2.5 SAFETY REGULATIONS FOR OPERATING
BETRIEBS ELEKTRIK ELE TRONI S
GE AHR
DANGER
Bei Ar eiten an elektrischer Ausrüstung
esteht die Gefahr eines Stromschlages, der
schwere Verletzungen oder den Tod zur Folge
ha en kann. Elektrische Betrie smittel müssen
den entsprechenden nationalen
Sicherheitsvorschriften zur Betrie selektrik
entsprechen. Nur Fachpersonal mit
elektrotechnischer Aus ildung darf an der
elektrischen Ausrüstung ar eiten.
There is a risk of electric shock when working on
electrical equipment that can result in serious
in ury or death. Electrical equipment must comply
with the relevant national safety regulations for
the operating electrical system. Only qualified
personnel with electrical training are allowed to
work on the electrical equipment.
3 TECHNISCHE DATEN 3 TE HNI AL DETAILS
3.1 AUS ÜHRUNG UND GEWICHT 3.1 EXE UTION AND WEIGHT
Geräteausführung: Grundkörper und Führungsgehäuse aus
Aluminium, Anschlag aus gehärtetem Stahl.
Luftdämpfung, mit Drosselschrau e einstell ar.
Gewicht der Geräte:
Device design: Basic body and slide body made of aluminium and
stop plate made of hardened steel.
Air damping system, ad ustable with throttle screw.
Weights of the devices:
Typ EW / DW -09 -I / -E Gewicht | Weight
ASM-160
-EW
-09 -I
-E
1,62 kg
1,64 kg
-DW
-09 -I
-E
1,62 kg
1,64 kg
ASMHS-160
-EW -09 -I
-E
1,89 kg
1,91 kg
-DW -09 -I
-E
1,89 kg
1,91 kg
3.2 ARBEITSBEREICH 3.2 OPERATING RANGE
v = … [m/min]
[1]
6 9 12 15 18 24 30 36
ASM-160 Gewicht WT [kg]
[2]
Weight of WT [kg]
[2]
5 - 160 5 - 110 5 - 110 5 - 105 5 - 100 5 - 60 5 - 40 5 - 27
ASMHS-160 Gewicht WT [kg]
[2]
Weight of WT [kg]
[2]
5 - 220 5 - 150 5 - 135 5 - 135 5 - 125 5 - 80 5 - 55 5 - 50
[1]
Die angege enen Werte für die zulässige Staulast
und die zulässige Fördergeschwindigkeit
gelten, wenn nicht anders angege en, ei einer Bandrei ung von µ=0,07 zwischen
Werkstückträger (WT) und Transfer and, ei einem Asutec Standardanschlag.
Zur Auslegung des Stoppers wird die Nutzung unseres Online- Produktfinders empfohlen.
Der angege ene Gewichts ereich setzt sich aus dem Mindest-Werkstückträgergewicht
mmin und dem Maximal-Werkstückträgergewicht mmax zusammen.
[2] Einstellung der Dämpfung: Siehe Kapitel 5.5
[1]
The values, given in the t
able above for the permissible total weight of the accumulated workpiece
carriers (WT) and the permissible conveying speed, apply - if not otherwise stated - with a belt friction
of µ=0,07 between workpiece carrier and conveyor band and with the use of an ASUTEC standard
stop. To select the suitable stop module, we recommend the use of our online product finder. The
specified weight range is composed of the minimum workpiece carrier weight mmin and the maximum
workpiece carrier weight mmax.
[2] Ad ustment of damping: See chapter 5.5

ASM-160 | ASMHS-160 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000030 – Version A – 2022/12/21 – M. Pohle
www.asutec.de | 7
3.3 VORTRIEBSKRA T 3.3 PROPULSIVE FOR E
Um ein einwandfreies A senken zu gewährleisten, dürfen
die Vortrie skräfte nicht ü erschritten werden:
In order to ensure a perfect lowering movement of the stop
module, the following propulsive forces must not be exceeded:
ASM-160: F
Rmax
= 220 N ASMHS-160: F
Rmax
= 298 N ASM-160: F
Rmax
= 220 N ASMHS-160: F
Rmax
= 298 N
Ist die Vortrie skraft zu groß, kann der Stopper nicht
a senken, da die Rei ung zwischen dem Anschlag und dem
Werkstückträger nicht ü erwunden werden kann. Die jeweils
angege enen Werte der maximalen Vortrie skraft asieren
auf einem Rei wert μ = 0,2 zwischen dem Anschlag und dem
Werkstückträger.
Damit gewährleistet ist, dass der Anschlag die Dämpfungs-
endlage erreicht, dürfen folgende Mindestvortrie skräfte
nicht unterschritten werden:
ASM-160 / ASMHS-160 F
Rmin
= 3,43 N
If the propulsive force is too high, the stop module cannot lower
because of the friction between the stop plate and the stop surface
of the workpiece carrier. The specified values of the maximum
propulsive force are based on a coefficient of friction μ = 0.2
between the stop and the workpiece carrier.
In order to ensure that the stop plate reaches the damping end
position, the following minimum propulsive forces must not be less
than:
ASM-160 / ASMHS-160 F
Rmin
= 3,43 N
3.4 STAUDRUCK 3.4 RAM PRESSURE
ACHTUNG
CAUTION
Wenn mehrere Werkstückträger in Transfer-
systemen aufgestaut und später vereinzelt
werden, muss darauf geachtet werden, dass
eim Freige en des ersten Werkstückträgers,
die Gesamtmasse der folgenden
Werkstückträger das maximal zu stoppende
Gewicht zu keiner Zeit ü erschreiten.
If several workpiece carriers in transfer systems get
accumulated and get separated later, it must be
ensured that when releasing the first workpiece
carrier (WT) the total mass of the following work-
piece carriers does not exceed the maximum
weight to be stopped at any time.
Der maximale Staudruck ist a hängig von:
- der Rei ung zwischen WT und Transfersystem
(Zahnriemen, Staurollenkette, Flachplattenkette, …)
- der Rei ung zwischen WT und Anschlag
- der Position des WT Anschlags
- den Umge ungs edingungen
(Stau , Anzahl der pneumatischen Ver raucher im System)
The maximal ram pressure depending on:
- the friction between the WT and conveyor media
(belt, accumulation roller chain, flat top chain, …)
- the friction between the WT and stop plate
- the position of the WT stop plate
- the environmental conditions
(Dust, pneumatic consumers in the system etc.)
3.5 WIRKSAME KOLBEN LÄCHEN, KRÄ TE 3.5 EFFE TIVE PISTON AREAS, FOR ES
Die Kräfte sind a hängig vom pneumatischen Druck, von der
Kol enfläche und von der Federkraft.
Bei den jeweiligen Ar eits ewegungen werden folgende
Kol enflächen mit Druckluft eaufschlagt:
Kol enfläche zum A senken: 957 mm²
Kol enfläche zum Hochfahren ( ei DW-Version): 1134 mm²
Kol enfläche z. Ausfahren des Dämpfungskol ens: 982 mm²
The forces are dependent on the pneumatic pressure, the piston
surface and the spring force.
During the respective working movements, the following piston
surfaces are sub ected to compressed air:
Piston surface for lowering: 957 mm²
Piston surface to raise (only for DW-version): 1134 mm²
Piston surface for extending the damping piston: 982 mm²
3.6 UNKTION 3.6 FUN TION
Die pneumatischen Stopper ASM-160 und ASMHS-160 sind
Stopper mit Dämpfung.
Wenn ein Werkstückträger gegen den Anschlag des Stoppers
schlägt, so wird die Luftkammer komprimiert und die
komprimierte Luft entweicht durch den Öffnungsspalt der
Einstellschrau e. Somit wird der Werkstückträger sanft is
zum Stillstand gedämpft.
Die Dämpfung ist eine Luftdämpfung und kann ü er eine
Drosselschrau e fein eingestellt werden.
Wenn ein Werkstückträger auf den Anschlag fährt, gedämpft
wird und den Anschlag einfährt, so lei t der Anschlag
anschließend im eingefahrenen Zustand. Es wirkt keine
Gegenkraft auf den Anschlag, die ewirken würde, dass der
Anschlag ausfährt, wenn zum Beispiel der Werkstückträger
ei einer Bear eitungsstation ausgeho en wird.
Das Ausfahren des Anschlags erfolgt durch eine interne
Ventilsteuerung im Stopper, eim A senken, wenn der
Stopper die untere Position erreicht hat.
The pneumatic stop modules ASM-160 and ASMHS-160 are stop
modules with damping.
If a workpiece carrier strikes against the stop plate of the stop
module, the air chamber is compressed and the compressed air
escapes through the opening gap of the throttle screw. Thus, the
workpiece carrier is gently damped to a stop.
The damping is with air and can be finely ad usted via a throttle
screw.
If the workpiece carrier will be damped, the stop plate will be
pushed in. The stop plate will stay in this position. There are no
forces that would try to move the stop plate even the workpiece
pallet is not pushing against the stop plate.
The stop plate is extended by an internal valve control in the stop
module when lowering when the stop module has reached the
lower position.
3.7 EDERKRÄ TE 3.7 SPRING FOR ES
Die Stopper ASM-160 und ASMHS-160 ha en in ihrer
Grundausführung „EW“ = Einfachwirkend“ eine Druckfeder,
die den Stopper in dessen Sperrstellung, o ere, zw.
aufgestellte Position hält. Die Federkräfte etragen hier ei:
Aufgestellte Position: F
1
= 105 N
A gesenkte Position: F
2
= 161 N
The stop modules ASM-160 and ASMHS-160 in its basic version
"EW" = "single-acting", have a compression spring that moves the
stop module into its blocking, upper or raised position.
The spring forces are:
Raised position: F
1
= 105 N
Lowered position: F
2
= 161 N

ASM-160 | ASMHS-160 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000030 – Version A – 2022/12/21 – M. Pohle
www.asutec.de | 8
3.8 TEMPERATURBEREICH 3.8 TEMPERATURE RANGE
Standardausführung: -20°C is +80°C
-H = Hitze eständige Ausführung: -20°C is +180°C
-E = Ausführung mit „-E“-A frage: +5°C is +60°C
Standard version: -20°C to +80°C
-H = Heat resistant -20°C to +180°C
-E = Version with „-E“-query: +5°C to +60°C
3.9 BETRIEBSDRUCK UND LU TVERBRAUCH 3.9 OPERATING PRESSURE AND AIR ONSUMPTION
Betrie sdruck: p
min
= 4 ar | p
max
= 8 ar Operating pressure: p
min
= 4 bar | p
max
= 8 bar
p = 4 ar p = 5 ar p = 6 ar p = 7 ar p = 8 ar
Zyklus = A senken + Anschlag
ausfahren + Aufstellen
Cycle = Lowering + extend stop plate +
raising the stop
V [cm³] [3]
Je Zyklus
Each cycle
Q [Nl]
Je Zyklus
Each cycle
Q [Nl]
Je Zyklus
Each cycle
Q [Nl]
Je Zyklus
Each cycle
Q [Nl]
Je Zyklus
Each cycle
Q [Nl]
ASM-160-EW-09-…
ASM-160-DW-09-…
ASMHS-160-EW-09-…
ASMHS-160-DW-09-…
28,1 cm³
38,3 cm³
47,7 cm³
57,9 cm³
0,15 Nl
0,20 Nl
0,24 Nl
0,30 Nl
0,17 Nl
0,23 Nl
0,29 Nl
0,35 Nl
0,20 Nl
0,27 Nl
0,35 Nl
0,41 Nl
0,23 Nl
0,31 Nl
0,39 Nl
0,47 Nl
0,26 Nl
0,35 Nl
0,44 Nl
0,53 Nl
[3] Die Angege enen Werte der Zylindervolumen V eziehen sich nur auf die Kol ena messungen
im Gerät. Luftkanal ohrungen und Zuleitungsquerschnitte, die im Betrie seinsatz mit Druckluft zu
Befüllen sind, werden nicht erücksichtigt.
[4] Die o erhal angege enen Ta ellenwerte der Luftver räuche Q sind teilweise aufgerundet, zw.
deren letzte Nachkommastelle erhöht.
[3] The values given for the cylinder volume V only refer to the piston dimensions in the device. Air duct
bores and supply line cross-sections that must be filled with compressed air during operation are not taken
into account.
[4] Some of the table values for air consumption Q given above have been rounded up or the last decimal
place has been increased.
Der Luftver rauch
Q
in Normliter (Nl) kann mit folgender
Formel
erechnet werden:
Q
∙,
Hier ei ist: Q … Luftver rauch in Normliter (Nl)
V
… Zylindervolumen (cm³)
p
… Pneumatischer Druck in MPa (6 ar = 0,6 MPa)
The air consumption
Q
in liter (Nl) can be calculated by using the
formula:
Q
∙
,
Here is: Q … Air consumption in liter (Nl)
V … Cylinder volume (cm³)
p
… Supply pressure in MPa (6 bar = 0,6 MPa)
4 TRANSPORT 4 TRANSPORT
VORSICHT
ATTENTION
Das Gerät wird ü licherweise von Hand
transportiert. Bei höherem Gewicht ist das
Produkt mit einem He ezeug anzuhe en und
mit einem geeigneten Transportgerät zu
transportieren.
Tragen Sie eim Transport Sicherheitsschuhe.
The device is usually transported by hand. If the
product is heavier, it must be lifted with a lifting
gear and transported with suitable transport
equipment.
Wear safety shoes during transport.
5 MONTAGE 5 INSTALLATION
5.1 SICHERHEIT BEI DER MONTAGE 5.1 SAFETY FOR INSTALLATION
WARNUNG
WARNING
Warnung vor unkontrollierten Bewegungen.
Während das Gerät an einer Energiequelle
angeschlossen ist, kann es unkontrollierte
Bewegungen ausführen. Vor Montage-
ar eiten müssen Sie die elektrischen und
pneumatischen Energiezuführungen
a schalten und ein un ea sichtigtes
Wiedereinschalten verhindern, z. B. Haupt-
schalter der Gesamtmaschine a schließen und
ein entsprechendes Warnschild an ringen.
While the device is connected to an energy source,
it can perform uncontrolled movements.
Before starting the installation work, you must
switch off the electrical and pneumatic power
supply and prevent unintentional restarting.
For example, switch off the entire machine on the
main switch and lock the switch against re-
activation. Attach an appropriate warning sign.
Bei den einfachwirkenden Varianten „EW“, ist
ei der Montage so lange zu warten, is der
Stopper im drucklosen Zustand die o ere
Stellung erreicht hat.
With the single acting variants "EW", it is
necessary to wait during installation until the
stopper has reached the upper position in the
depressurized state.
GE AHR
DANGER
Durch fehlerhafte elektrische Montage e-
steht die Gefahr eines Stromschlages, der
schwere Verletzungen oder den Tod zur Folge
ha en kann. Nur Fachpersonal mit elektro-
technischer Aus ildung darf an der
elektrischen Ausrüstung Ar eiten.
Faulty electrical installation may result in a risk of
electric shock which can result in serious in ury or
death. Only qualified personnel with electrical
training are allowed to work on the electrical
equipment.

ASM-160 | ASMHS-160 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000030 – Version A – 2022/12/21 – M. Pohle
www.asutec.de | 9
5.2 MONTAGE AM EINSATZORT 5.2 INSTALLATION AT THE PLA E OF USE
ACHTUNG
CAUTION
Befestigungselemente sind im Lieferumfang
nicht enthalten und müssen getrennt
eschafft werden.
Der Stopper wird ü licherweise seitlich an das
Streckenprofil der Transportstrecke montiert.
In Kapitel 9 werden Befestigungssätze
aufgeführt, die für die Montage am
Streckenprofil mit 10 mm Nut geeignet sind.
Die Befestigung erfolgt mit 2 Schrau en M8.
Das Anzugsmoment eträgt jeweils 20 Nm.
Fastening elements are not included in the scope
of delivery and must be procured separately.
The stop module is usually mounted on the side of
the conveyor section. In chapter 9 fastening sets
are shown, which are suitable for mounting on
the section profile with a 10 mm slot. The
fastening is made with 2 screws M8. The
tightening torque is 20 Nm.
Alternatively, the stopper can also be mounted on
a cross profile. There are four tapped holes with
M8 threads on the underside of the stopper.
Alternativ kann der Stopper auch auf einem Querprofil
montiert werden. Auf der Unter-seite des Stoppers gi t es
hier vier Gewinde ohrungen M8.
5.3 DRUCKLU TANSCHLUSS 5.3 AIR ONNE TION
Die Stopper ASM-160 und
ASMHS-160 werden als
einfachwirkende (EW) und
doppeltwirkende (DW)
Varianten ange oten.
Bei der EW-Variante gi t es
nur einen Luftanschluss
(P1) zum A senken des
Stoppers und ei der DW-
Variante einen
zusätzlichen Luftanschluss
P2 zum Hochfahren des
Stoppers.
A hängig von den
Ausführungen EW, DW,
„-I“, „-E“, efinden sich die
Luftanschluss ohrungen
auf der Rückseite und /
oder Vorderseite des
Stoppers.
EW
DW
The stop modules ASM-160
and ASMHS-160 are
offered as single-acting
variants (EW) and double
acting variants (DW).
For the EW-version there is
only one air connection (P1)
for lowering the stop
module and for the DW-
variant there is an
additional air connection P2
for raising the stop module.
Depending on the versions
EW, DW,"-I", "-E", the air
connection holes are
located on the back and/or
front of the stopper.
P1
P1
P2
5.4 MONTAGE SENSOREN 5.4 INSTALLATION OF SENSORS
5.4.1 INDUKTIVE SENSOREN 5.4.1 INDU TIVE SENSORS
Die o ere und die a gesenkte Position des Anschlags kann ei
dem Stopper in der Ausführung ASM-160-…-09-I und
ASMHS-160-…-09-I mit induktiven Sensoren a gefragt werden.
Für die Montage der induktiven Sensoren werden Klemmhalter
M16x1 in kurzer Ausführung verwendet.
The upper and lowered position
of the stop module can be
queried with inductive sensors at
the stop module
ASM-160-…-09-I and ASMHS-
160-…-09-I
For mounting the inductive
sensors, clamp holders M16x1 in
short version are used.
In these clamp holders, the
inductive proximity switches
(M12x1) can be flush mounted.
Use inductive proximity switches
with a rated operating distance of
4 mm.
The tapped holes on the device
are sealed with the plug when
delivered. For mounting the
clamp holders, these sealing
plugs must be removed.
To query the upper or lowered
position of the stop module, the
M16x1 clamp holders with
inductive proximity switches are
screwed into the holes provided
In diese Klemmhalter werden die
induktiven Sensoren M12x1
ündig einge aut.
Verwenden Sie Sensoren mit 4 mm
Bemessungs-schalta stand.
Die Gewinde ohrungen am Gerät
sind im Anlieferungszustand mit
Verschlussstopfen verschlossen.
Für die Montage der Klemmhalter
müssen diese Verschlusstopfen
entfernt werden.
Um die o ere oder a gesenkte
Stellung des Stoppers a zufragen,
werden die Klemm-halter M16x1
mit induktiven Sensoren in die
dafür vorgesehenen Bohrungen
auf der Rückseite des Geräts ge-
schrau t. Hier ei ist zu eachten,
dass keine mechanische Be-
grenzung vorhanden ist, die die Einschrau tiefe des
Klemmhalters vorgi t. on the back side of the device. It should be noted that there is no
mechanical limit that specifies the depth of the clamp holder.
If the clamp holders are screwed in too deep, the components can
am and the stopper is blocked in its lowering movement.

ASM-160 | ASMHS-160 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000030 – Version A – 2022/12/21 – M. Pohle
www.asutec.de | 10
Bei der Montage ist in diesem Fall folgendermaßen
vorzugehen:
Entfernen Sie die Verschlusstopfen und eginnen Sie mit
der Montage der Stellungsa frage für die o ere
Befestigen Sie den induktiven Näherungsschalter im
Klemmhalter und schrau en Sie den Klemmhalter soweit
in das Gerät hinein, is das A frageelement die
Vorderseite des induktiven Näherungsschalters leicht
erührt.
Schrau en Sie den Klemmhalter etwa ein is zwei
Umdrehungen zurück, um somit einen Schalta stand von
etwa 1 mm is 2 mm einzustellen.
Kontern Sie den Klemmhalter mit der dazugehörigen
Mutter.
Bei der Montage der A frage für die a gesenkte Stellung
des Stoppers ist der Stopper in seine a gesenkte Position
zu drücken. Die Montage erfolgt in den o en
eschrie enen Schritten is .
During assembly, proceed as follows:
Remove the plugs and start assembling the position query for
the upper position.
Fasten the inductive proximity switch in the clamp holder and
screw the clamp holder into the device until the sensing
element lightly touches the front of the inductive proximity
switch.
Screw the clamping bracket back about one to two turns to
set a switching distance of approx. 1 mm to 2 mm.
Lock the clamp holder with the supplied nut.
When assembling the query for the lowered position, the stop
module must be pressed in its lowered position.
The assembly takes place in the steps to described above.
5.4.2 T-NUT SENSOREN 5.4.2 T-SLOT SENSORS
Die o ere und die a gesenkte Position
des Anschlags kann mit T-Nut Sensoren
ei dem Stopper in der Ausführung
ASM-160-…-09-E und ASMHS-160-…-09-E
a gefragt werden.
Die T-Nut Sensoren werden von unten
längs in die T-Nut eingeführt und mit
kleinen Klemmschrau en in der Nut
fixiert.
Jede T-Nut kann einen Sensor aufnehmen.
Somit kann sowohl die o ere
Hu position, als auch die a gesenkte
Hu position a gefragt werden.
Die Montage des Sensors sollte im
angeschlossenen Zustand erfolgen. Somit
kann die Schaltposition des Sensors
erkannt werden und der Sensor an der
korrekten Schaltposition geklemmt
werden.
The upper and lowered position of the stop plate
can be queried with T-slot sensors at the stop
module ASM-160-…-09-E and
ASMHS-160-…-09-E
The T-slot sensors are inserted longitudinally from
below into the T-slot and fixed in the groove with
small clamping screws.
One sensor can be installed in each T-slot. Thus,
both the upper stroke position, as well as the
lowered stroke position can be queried.
The sensor should be mounted when connected.
Thus, the switching position of the sensor can be
detected and the sensor can be clamped at the
correct switching position.
5.5 EINSTELLUNG DER DÄMP UNG 5.5 ADJUSTMENT OF DAMPING
Die Dämpfwirkung kann ei den Geräten der
Baureihe ASM-160 und ASMHS-160 mit einem
Schlitz-Schrau endreher auf der Geräteo erseite
eingestellt werden.
Auf dem Gerät ist die Einstellrichtung markiert.
Hier ei edeutet:
+ … Zunahme der Dämpfwirkung
- … Verringerung der Dämpfwirkung
Mit der Einstellschrau e kann die Dämpfwirkung
im gewissen Bereich eingestellt werden. Als
Erfahrungswert kann angege en werden, dass
ei eingestellter Dämpfung Gewichte im Bereich
von ± 50% des eingestellten Gewichts gut
gedämpft werden können.
The damping effect can be ad usted on
the top of the device at the ASM-100 and
ASMHS-100 series by using a slotted
screwdriver.
The setting direction is marked on the
device.
The marks have the following meaning:
+ ... increased damping effect
- ... reduce the damping effect
The damping effect can be ad usted within
a certain range. As an experience value
can be stated, that when the damping is
ad usted to a certain weight, other
weights in a range of ± 50% can be
damped properly with this setting.
Zum Beispiel: Dämpfung optimal eingestellt auf 50 kg zu
dämpfende Masse Dämpfung von Massen von 25 kg is 75
kg gut möglich. Bei geringeren Massen wird die
Dämpfungsendlage spät oder gar nicht erreicht. Bei höheren
Massen schlägt die Dämpfung in der Endlage durch.
For example: Damping optimally ad usted to 50 kg mass to be
dampened Damping of masses from 25 kg to 75 kg well
possible. At lower masses, the damping end position is reached late
or not at all. At higher masses, the damping is not strong enough
and the speed of the workpiece carrier at the damping end position
is still too high and the workpiece carrier will be abruptly stopped.

ASM-160 | ASMHS-160 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000030 – Version A – 2022/12/21 – M. Pohle
www.asutec.de | 11
5.6 ABMESSUNGEN 5.6 DIMENSIONS

ASM-160 | ASMHS-160 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000030 – Version A – 2022/12/21 – M. Pohle
www.asutec.de | 12
6 UNKTIONSABLAU 6 FUN TIONAL SEQUEN E
Beschrei ung EW - Version DW - Version Description
1
Stopper in
Grundstellung.
Der Werkstückträger
(WT) fährt auf den
Stopper zu.
1
Stop module in its basic
position.
The workpiece carrier (WT)
moves towards the stop
module.
2
Der WT trifft auf den
Anschlag und wird sanft
gestoppt.
Die Luft im
Dämpfungszylinder wird
da ei komprimiert und
entweicht durch den
Öffnungsspalt der
Einstellschrau e.
2
The WT hits the stop and is
gently stopped. The air in
the damping cylinder is
compressed and escapes
through the opening gap
of the throttle screw.
3
Der WT efindet sich im
Stillstand.
Die Dämpfungsendlage
ist erreicht.
3
The WT is at a standstill.
The damping end position
has been reached.
4
Der Stopper senkt a und
gi t den / die
Werkstückträger zum
Weitertransport frei.
Wenn der Stopper die
a gesenkte Position
erreicht hat, dann wird
der Anschlag-
Dämpfungskol en
automatisch
ausgefahren.
4
The stop module lowers
and releases the workpiece
carrier.
When the stop module has
reached the lowered
position, then the stop-
damping-piston is
automatically extended.
5
Wenn der WT den
Stopper so weit
ü erfahren hat, dass der
WT-Anschlagsteg hinter
dem Anschlag vom
Stopper ist, dann kann
der Stopper wieder nach
o en in Sperrstellung
fahren.
Wenn der Stopper o en
ist, dann ist er in
Grundstellung (Schritt 1)
5
When the stop of the
workpiece carrier is behind
the stop plate of the stop
module, then the stop
module can raise upwards
again into blocking
position. When the stop
module is fully raised, then
it is in the basic position
(step 1)

ASM-160 | ASMHS-160 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000030 – Version A – 2022/12/21 – M. Pohle
www.asutec.de | 13
7 WARTUNG 7 MAINTENAN E
7.1 SICHERHEIT BEI DER WARTUNG 7.1 SAFETY DURING MAINTENAN E
WARNUNG
WARNING
Warnung vor unkontrollierten Bewegungen.
Während das Gerät an einer Energiequelle
angeschlossen ist, kann es unkontrollierte
Bewegungen ausführen.
Vor Montagear eiten müssen Sie die
elektrischen und pneumatischen Energie-
zuführungen a schalten und ein
un ea sichtigtes Wiedereinschalten
verhindern, z. B. Hauptschalter der Gesamt-
maschine a schließen und ein entsprechendes
Warnschild an ringen.
Wartungsar eiten, Um au- oder An au-
ar eiten sind außerhal des Gefahren ereichs
zu erledigen. Hierfür ist das Gerät aus der
Maschine zu entnehmen.
While the device is connected to an energy
source, it can perform uncontrolled movements.
Before starting the installation work, you must
switch off the electrical and pneumatic power
supply and prevent unintentional restarting.
For example, switch off the entire machine on the
main switch and lock the switch against re-
activation. Attach an appropriate warning sign.
Maintenance work, conversion or attachment
work must be carried out outside the danger area.
To do this, the device must be removed from the
machine.
GE AHR
DANGER
Gefahr durch Wasser in der Elektrik!
Bauteile nur mit einem feuchten Lappen
a rei en.
Wasser darf nicht ü er das Gerät fließen oder
tropfen. Wasser kann in die Elektronik-
komponenten eindringen. Tod durch
Stromschlag kann die Folge sein.
Danger by water in the electrical system!
Wipe components only with a damp cloth.
Water must not flow or drip over the device.
Water can penetrate into the electronic
components. Death by electric shock can be the
result.
7.2 WARTUNGSARBEITEN 7.2 MAINTENAN E WORK
Das Gerät ist wartungsfrei.
Reinigen Sie das Gerät und dessen Einsatzumge ung je nach
Verschmutzungsgrad. Der Bereich um den Anschlag muss
sau er und frei von Spänen sein, um ein exaktes
Positionieren des Werkstückträgers gewährleisten zu können.
Wenn das Gerät für den Standard-Temperatur ereich ei
Temperaturen von +60°C und höher etrie en wird, härten
die Schmierstoffe schneller aus. In diesem Fall und ei einem
Einsatz in speziellen Umge ungs- und Einsatz edingungen,
ist ein Nachschmieren im Intervall von 10 Mio. Zyklen
erforderlich.
Verwenden Sie hierzu die Schmierstoffe:
Für Geräte in Standardausführung: Klü er CENTOPLEX 2 EP
Für hitze eständige Geräte: Klü er BARRIERTA KM192
Bei einem Dichtungstausch sind die Dichtungselemente und
die Laufflächen mit den o en genannten Schmierstoffen zu
schmieren.
The device is maintenance-free.
Clean the device and its surrounding environment depending on
the degree of soiling. The area around the stop plate must be clean
and free from chips in order to ensure precise positioning of the
workpiece carrier.
If the device for the standard temperature range is operated at
temperatures of +60°C and higher, the lubricants harden faster. In
this case and when used in special environmental and operating
conditions, relubrication is required at intervals of 10 million cycles.
Use the lubricants for this:
For standard devices: Klüber CENTOPLEX 2 EP
For heat-resistant devices: Klüber BARRIERTA KM192
When replacing seals, the sealing elements and the glide surfaces
must be lubricated with the above-mentioned lubricants.

ASM-160 | ASMHS-160 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000030 – Version A – 2022/12/21 – M. Pohle
www.asutec.de | 14
8 TYPENSCHLÜSSEL 8 TYPE ODES
ASM
ASMHS
- 160 - EW
- DW
- 09 -
- H
- I
- E
-
- A19
- KI
- XXX
Typ / Type
ASM = Stopper mit Dämpfung
ASMHS = Stopper mit Dämpfung, „High Speed“
ASM = Stop module with damping
ASMHS = Stop module with damping,“High Speed”
Gewichts ereich / Permissible load
Zulässiges zu stoppendes Werkstückträger Gesamtgewicht,
angege en in kg (Bandrei ung µ = 0,07)
Permissible workpiece carrier total weight to be stopped,
indicated in kg (for conveyor media friction μ = 0.07)
Funktion / Function
- EW = Einfachwirkend Durch Feder in o erer Stellung gehalten,
mit Druckluft a gesenkt
- DW = Doppeltwirkend Für jede Bewegung muss Druckluft zugeführt werden
- EW = Single acting Held by spring in upper position, lowered with compressed air
- DW = Double acting Compressed air must be supplied for each movement
A senkhu / Lowering stroke
(in mm) 09 = 09 mm A senkhu
(in mm) 09 = 09 mm lowering stroke
Temperatur ereich / Temperature range
- = Standardausführung: -20°C is +80°C
- H = Hitze eständig: -20°C is +180°C
- = Standard version: -20°C up to +80°C
- H = Heat resistant: -20°C up to +180°C
A frage Hu stellung / Query of stroke position
- I = Induktive A fragemöglichkeit (Standardausführung)
- E = A fragemöglichkeit mit T-Nut-Sensoren (Magnetfeldsensoren) is 60°C
[1]
- I = Inductive query option (Standard version)
- E = Query option with T-slot sensors (Magnetic field sensors) up to 60°C
[1]
Anschlag / Stop plate
- = Standardanschlag
- A19 = Anschlag seitlich a gesetzt, dreh ar, Anschlag reite 19 mm
- KI = Kippanschlag
- = Standard stop plate
- A19 = Stepped plate, rotatable, stop edge 19 mm wide
- KI = Tilt stop
Nummer / Number
Spezifische Nummer der Geräteausführung
Specific device number
[1] Typ ASM-160-…-09-H-E ist nicht verfüg ar. [1] Type ASM-160-…-09-H-E is not available.

ASM-160 | ASMHS-160 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000030 – Version A – 2022/12/21 – M. Pohle
www.asutec.de | 15
9 LIE ERUM ANG UND ZUBEHÖR 9 S OPE OF SUPPLY AND A ESSORIES
Die Geräte werden ohne Zu ehör ausgeliefert.
Das Zu ehör ist frei wähl ar und den
Umge ungs edingungen anzupassen. Alle mitgelieferten
Zu ehörteile werden auf Kundenwunsch montiert.
Das aufgeführte Zu ehör und die aufgeführten Dichtsätze
eignen sich für den normalen Temperatur ereich. Artikel für
den Einsatz ei esonderen Umge ungs edingungen sind
auf Anfrage erhältlich.
The devices are supplied without accessories.
The accessories are freely selectable and adapt to the ambient
conditions. All supplied accessories can be mounted on customer
request.
The listed accessories and the listed sealing kits are suitable for the
normal temperature range. Articles for use in special ambient
conditions are available on request.
Pos. Nr. ASUTEC Nr. Benennung Pos. No. ASUTEC No. Description
1 75000012 Befestigungssatz A
mit langen Positionierhülsen 1 75000012 Fastening set A
with long guide sleeves
2 75000013 Befestigungssatz B
mit kurzen Positionierhülsen 2 75000013 Fastening set B
with short guide sleeves
3 14010004 Luftanschluss, L-Form, M5,
für Schlauch Ø6 mm 3 14010004 Push-in L-fitting, M5,
for tubing O.D. 6 mm
4 14010009 Luftanschluss, gerade Form, M5,
für Schlauch Ø6 mm 4 14010009 Push-in fitting, M5,
for tubing O.D. 6 mm
5 14010006 Zuluftdrossel, M5,
für Schlauch Ø6 mm 5 14010006 Supply air one way flow valve, M5,
for tubing O.D. 6 mm
6 15000028 T-Nut Sensor,
mit Aluminiumkörper 6 15000028 T-slot sensor,
with aluminum body
7 15000000 T-Nut Sensor 7 15000000 T-slot sensor
8 15000004 Induktiver Sensor M12x1,
L = 45 mm, Sn = 4 mm 8 15000004 Inductive sensor M12x1,
L = 45 mm, Sn = 4 mm
9 15010000 Steckver inder gerade,
3-polig, M8x1, 5 m Ka el 9 15010000 Plug connector, straight,
3-pole, M8x1, cable length 5 m
10 15010001 Steckver inder gewinkelt,
M12x1, 5 m Ka el 10 15010001 Plug connector, angled,
M12x1, cable length 5 m
11 15030001 Klemmhalter M16x1,
kurze Ausführung 11 15030001 Clamp holder M16x1,
short version
Ersatzteil – ASUTEC Nr. Benennung Spare part ASUTEC No. Description
75001031
75001047
Dichtsatz (EW)
Dichtsatz (DW)
75001031
75001047
Sealing set (EW)
Sealing set (DW)
75002019 Federsatz ASM-160; ASMHS-160 75002019 Spring set ASM-160; ASMHS-160

ASM-160 | ASMHS-160 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000030 – Version A – 2022/12/21 – M. Pohle
www.asutec.de | 16
10 EINBAUERKLÄRUNG 10 OPY OF THE DE LARATION OF IN ORPORATION
Original der Erklärung für den Einbau einer
unvollständigen Maschine
im Sinne der EG Richtlinie Maschinen
2006 42 EG Anhang II 1 B.
Typen: ASM, ASMHS, ASMK, ASMR, ASMS,
ASMSI, ASMST, ASMU, ASMNG
Typenbezeichnung: Vereinzeler / Stopper mit
Dämpfung, pneumatisch
Fortlaufende Serien-Nr.: 1079
Die Maschine entspricht den einschlägigen Bestimmungen der:
- EG-Richtlinie 2006/42/EG Amts latt L157/24
Hersteller und Bevollmächtigter für die Zusammenstellung
der relevanten technischen Unterlagen gemäß Anhang VII B:
ASUTEC Gm H
Großer Forst 9
72622 Nürtingen
Folgende grundlegenden Anforderungen kommen zur
Anwendung, soweit es im Rahmen des Lieferumfanges
möglich ist:
2006/42/EG, Anhang I, allgemeine Grundsätze;
2006/42/EG, Anhang I 1, grundlegende Sicherheits- und
Gesundheitsanforderungen
Die speziellen Unterlagen, entsprechend EG-Richtlinie
2006/42/EG Anhang VII Teil B, werden auf egründetes
Verlangen einzelstaatlichen Stellen per Post/E-Mail
ü ermittelt.
Angewandte Normen:
DIN EN ISO 12100 Sicherheit von Maschinen,
allgemeine Gestaltungsleitsätze 2011-3
Die In etrie nahme dieser Maschine/des Maschinenteils ist so
lange untersagt, is festgestellt wurde, dass die Maschine, in
die sie einge aut werden soll, den Bestimmungen den
anwend aren EG-Richtlinien, sowie den harmonisierten
Normen, Europanormen oder den entsprechenden
nationalen Normen entspricht.
Köngen, 04.07.2019 Manfred Matters erger
Copy of the declaration of incorporation for partly complete
machinery
in the sense of the EC-directive for machines
2006 42 EC Annex II 1B.
Types: ASM, ASMHS, ASMK, ASMR, ASMS,
ASMSI, ASMST, ASMU, ASMNG
Type designation: Separator / Stop module with damping,
pneumatically
Continuous serial no.: 1079
The machine complies with the relevant provisions of the:
- EC Directive 2006/42 / EC Official Journal L157 / 24
Manufacturer and authorized representative for the compilation of
the relevant technical documentation in accordance with
Annex VII B:
ASUTEC GmbH
Großer Forst 9
72622 Nürtingen
The following essential requirements are applied as far as is
possible within the scope of supply:
2006/42 / EC, Annex I, general principles;
2006/42 / EC, Annex I 1, basic health and safety requirements
The special documents, according to EC Directive 2006/42 / EC
Annex VII, Part B shall be transmitted national authorities by post /
email to a reasoned request.
Applied standards:
DIN EN ISO 12100 Safety of machinery,
General design guidelines 2011-3
The commissioning of this machine / machine part is prohibited
until it is determined that the machine in which it is to be installed
complies with the applicable EC directives as well as the
harmonized standards, European standards or the corresponding
national standards.
Ort, Datum Name / Unterschrift - Geschäftsführer
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Asutec Industrial Equipment manuals
Popular Industrial Equipment manuals by other brands

Milton Roy
Milton Roy YZ Systems NJEX 6300G-PM Instructions & operating manual

Siemens
Siemens LDS 6 operating instructions

Stahl
Stahl 8162 Series operating instructions

Genmitsu
Genmitsu PROVerXL 4030 CNC user manual

MULTIQUIP
MULTIQUIP Whiteman series Operation and parts manual

Nibe
Nibe GV-HR 120 Installer manual