Asutec ASMV-160 User manual

ASMV-160 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document nr. 85000061 – Version A – 2017/03/03
WWW.ASUTEC.EU | 1
11
1
BETRIEBSANLEITUNG
BETRIEBSANLEITUNGBETRIEBSANLEITUNG
BETRIEBSANLEITUNG
OPERATING MANUAL
OPERATING MANUALOPERATING MANUAL
OPERATING MANUAL
GERÄTETYP:
ASMV-160
DEVICE TYPE:
ASMV-160
GERÄTEBEZEICHNUNG:
Verschiebeanschlag mit Dämpfung, pneumatisch
DEVICE DESIGNATION:
Slide stop with damping, pneumatically
DOKUMENTNUMMER:
85000061
DOCUMENT NUMBER:
85000061

ASMV-160 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document nr. 85000061 – Version A – 2017/03/03 WWW.ASUTEC.EU | 2
22
2
INHALTSVERZEICHNIS
INHALTSVERZEICHNISINHALTSVERZEICHNIS
INHALTSVERZEICHNIS
CONTENTS
CONTENTSCONTENTS
CONTENTS
1
Allgemeine Hinweise
1.1 Identifikationsdaten ….............................................
1.2 Bestimmungsgemäße Verwendung …......................
1.3 Sachwidrige Verwendung /
Vorhersehbarer Missbrauch .....................................
1.4 Haftung ..................................................................
1.5 Garantieausschluss ..................................................
1.6 Umweltschutz / Entsorgung .....................................
3
3
3
3
3
4
1
General information
1.1 Identification data ...................................................
1.2 Intended use ...........................................................
1.3 Improper use / Foreseeable misuse ..........................
1.4 Liability ....................................................................
1.5 Exclusion of warranty ..............................................
1.6 Environmental protection / Disposal .........................
3
3
3
3
3
4
2
Sicherheitshinweise
2.1 Warnhinweise in dieser Betriebsanleitung ................
2.1.1 Erscheinungsbilder und Struktur der
Warnhinweise ................................................
2.1.2 Kennzeichnung der Warnhinweise .................
2.2 Sicherheitsvorschriften für das Personal ...................
2.3 Voraussetzungen für den Einbauort .........................
2.4 Sicherheitsvorschriften für Pneumatikkomponenten
2.5 Sicherheitsvorschriften für Betriebselektrik ...............
4
4
4
5
5
6
6
2
Safety instructions
2.1 Warnings in this manual ..........................................
2.1.1 Appearances and structure of the warnings ...
2.1.2 Labeling of warnings .....................................
2.2 Safety regulations for personnel ..............................
2.3 Requirements for the installation location ................
2.4 Safety regulations for pneumatic components .........
2.5 Safety regulations for operating electronics .............
4
4
4
5
5
6
6
3
T
echnische Daten
3.1 Ausführung, Gewicht ..............................................
3.2 Arbeitsbereich .........................................................
3.3 Vortriebskraft ..........................................................
3.4 Staudruck ................................................................
3.5 Wirksame Kolbenflächen, Kräfte .............................
3.6 Funktion ..................................................................
3.7 Federkräfte ..............................................................
3.8 Temperaturbereich ……...........................................
3.9 Betriebsdruck und Luftverbrauch .............................
6
6
6
7
7
7
8
8
8
3
Technical details
3.1 Execution, Weight ...................................................
3.2 Operating range ......................................................
3.3 Propulsive force .......................................................
3.4 Ram pressure ..........................................................
3.5 Effective piston area, forces .....................................
3.6 Function ..................................................................
3.7 Spring forces ...........................................................
3.8 Temperature range ..................................................
3.9 Operating pressure and air consumption .................
6
6
6
7
7
7
8
8
8
4
Transport
..........................................................................
8
4
T
ransport
..........................................................................
8
5
Montage
5.1 Sicherheit bei der Montage ...................................
5.2 Montage am Einsatzort .........................................
5.3 Druckluftanschluss ................................................
5.4 Montage induktive Sensoren .................................
5.5 Tausch der Dämpfeinheit ......................................
5.6 Abmessungen .......................................................
8
9
9
10
10
11
5
Installation
5.1 Safety for installation ............................................
5.2 Installation at the place of use ...............................
5.3 Air connection ......................................................
5.4 Mounting of inductive sensors ..............................
5.5 Exchange of damping unit ....................................
5.6 Dimensions ...........................................................
8
9
9
10
10
11
6
Fu
n
ktionsablauf
................................................................
12
6
Functional sequence
.........................................................
12
7
Wartung
7.1 Sicherheit bei der Wartung ...................................
7.2 Wartungsarbeiten .................................................
13
13
7
Maintenance
7.1 Safety during maintenance ...................................
7.2 Maintenance work ................................................
13
13
8
Typenschlüssel
..................................................................
13
8
Type codes ....................................................
...............
.....
13
9
Lieferumfan
g und Zubehör
................................................
1
4
9
Scope of delivery
and accessories ......................................
1
4
10 Einbauerklärung
..............................................................
1
5
10 Copy of the declarat
ion of incorporation
.........................
1
5

ASMV-160 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document nr. 85000061 – Version A – 2017/03/03 WWW.ASUTEC.EU | 3
33
3
1
11
1
ALLGEMEINE HINWEISE
ALLGEMEINE HINWEISEALLGEMEINE HINWEISE
ALLGEMEINE HINWEISE
1
11
1
GENERAL INFORMATIO
GENERAL INFORMATIOGENERAL INFORMATIO
GENERAL INFORMATIO
N
NN
N
1.1
IDENTIFIKATIONSDATEN
Typ-Bezeichnung:
Verschiebeanschlag mit Dämpfung, pneumatisch
Herstelleranschrift, Kundendienst und Ersatzteile:
Asutec GmbH, Küferstraße 11, 73257 Köngen, Deutschland
Dokumentnummer und Version:
85000061 – Version A
1.1
IDENTIFICATION DATA
Type designation:
Slide stop with damping, pneumatically
Manufacturer address, aftersales service and spare parts:
Asutec GmbH, Küferstraße 11, 73257 Köngen, Germany
Document number and version:
85000061 – Version A
1.2 BESTIMMUNGSGEMÄßE VERWENDUNG
Der Verschiebeanschlag ASMV-160:
- darf ausschließlich nur mit Druckluft betrieben werden!
- ist konzipiert für den Betrieb in geschlossenen Räumen!
- stoppt Werkstückträger an einer definierten Werkstückträger-
Anschlagfläche auf einer Hub-Quereinheit und übernimmt somit
die Transportsteuerung der Werkstückträger an einer
Streckenkreuzung.
- ist bestimmt für den Einbau in eine Maschine – Die
Anforderungen der zutreffenden gesetzlichen Richtlinien für
Gesundheitsschutz und Maschinensicherheit müssen beachtet
und eingehalten werden.
- darf nur in der angegebenen Transportrichtung belastet
werden!
- darf nur im Originalzustand und mit Originalzubehör betrieben
werden!
- darf nur im Rahmen der definierten Einsatzparameter
(siehe Kapitel 3 technische Daten) verwendet werden!
1.2
INTENDED USE
The slide stop ASMV-160:
- may only be operated with compressed air.
- is designed for indoor operation.
- stops workpiece carriers on a defined workpiece carrier stop
surface.
- is intended for stopping the workpiece carrier on a lift transverse
unit and thus takes over the transport control of the workpiece
carriers at a cross-intersection.
- is intended for installation in a machine - The requirements of
the applicable legal directives for health protection and machine
safety must be observed and complied with!
- may only be loaded in the specified direction of transport!
- may only be used in its original condition and with original
accessories!
- may only be used within the scope of the defined application
parameters (see chapter 3 technical data)!
1.3
SACHWIDRIGE VERWENDUNG /
VORHERSEHBARER MISSBRAUCH
Eine Sachwidrige Verwendung liegt vor, wenn der
Verschiebeanschlag:
- nicht entsprechend den obigen Bestimmungen verwendet wird.
- in vibrationsgefährdeten oder explosionsgefährdeten Bereichen
betrieben wird.
- als Sicherheitsschalter verwendet wird.
- im Betrieb im direkten Kontakt mit verderblichen Gütern steht.
1.3
IMPROPER USE / FORE
S
EEABLE MISUSE
An improper use is when the slide stop:
- is not used according to the above provisions.
- is operated in vibration-prone or potentially explosive
atmospheres.
- is used as a safety switch.
- is in direct contact with perishable goods.
1.4
HAFTUNG
Grundsätzlich gelten unsere Lieferungs- und Zahlungs-
bedingungen. Diese stehen dem Betreiber spätestens seit Vertrags-
abschluss zur Verfügung. Für Beistellungen von Fremdherstellern
durch den Auftraggeber und/oder von Dritten übernimmt die Firma
ASUTEC GmbH keine Haftung für deren Betriebssicherheit.
Gewährleistungs- und Haftungsansprüche bei Personen- und
Sachschäden sind ausgeschlossen, wenn sie auf eine oder mehrere
der folgenden Ursachen zurückzuführen sind:
- nicht bestimmungsgemäße Verwendung des Geräts,
- Bedienungsfehler
- unsachgemäße Montage, Inbetriebnahme, Bedienung und
Wartung der Maschine
- mangelnde Wartung
- Nichtbeachten der Hinweise in der Betriebsanleitung bezüglich
Transport, Lagerung, Montage, Inbetriebnahme, Betrieb,
Wartung und Reinigung des Geräts
- eigenmächtige bauliche Veränderungen des Geräts
- Verwendung von Ersatzteilen, Zubehör, Anbaugeräten und
Sonderausstattungen, die von der Firma Asutec GmbH nicht
geprüft und freigegeben sind
- eigenmächtige Veränderungen des Geräts
(z. B. Antriebsverhältnisse, Leistung oder Drehzahl)
- unsachgemäß durchgeführte Reparaturen, Katastrophenfälle
durch Fremdkörpereinwirkung und höhere Gewalt
1.4
LIABILITY
Our delivery and payment terms apply in principle. These have
been available to the operator at the latest since the conclusion of
the contract. For materials provided by foreign manufacturers by
the client and / or third parties, the company ASUTEC GmbH
assumes no liability for their reliability. Warranty and liability claims
for personal in ury and property damage are excluded if they are
attributable to one or more of the following causes:
- improper use of the device
- operator error
- improper assembly, commissioning, operation and maintenance
of the machine
- lack of maintenance
- failure to observe the instructions in the operating instructions
regarding transport, storage, installation, commissioning
operation, maintenance and cleaning of the device
- unauthorized modifications of the device
- use of spare parts, accessories, attachments and special
equipment which have not been tested and approved by
ASUTEC GmbH
- unauthorized modifications of the separator (for example, drive
conditions, power or speed),
- improperly executed repairs, catastrophes caused by external
forces and force ma eure
1.5
GARANTIEAUSSCHLUSS
Bei Nichtverwendung von Originalersatzteilen, unsachgemäßer
Bedienung und bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung
erlischt der Gewährleistungsanspruch. Für Ersatzteile kontaktieren
Sie bitte die ASUTEC GmbH.
1.5
EXCLUSION OF WARRANTY
In case of non-use of original spare parts, improper operation and
in case of non-intended use, the warranty claim expires.
For spare parts please contact ASUTEC GmbH.

ASMV-160 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document nr. 85000061 – Version A – 2017/03/03 WWW.ASUTEC.EU | 4
44
4
1.6
UMWELTSCHUTZ / ENSORGUNG
Beim Austausch von Bauteilen ist auf eine sachgerechte
Entsorgung zu achten. Bitte beachten Sie die regional gültigen
Entsorgungsvorschriften.
1.6
ENVIRONMENTAL P
ROTECTION / DISPOSAL
When replacing components, please ensure proper disposal.
Please observe the regional disposal regulations.
2
22
2
SICHERHEITSHINWEISE
SICHERHEITSHINWEISESICHERHEITSHINWEISE
SICHERHEITSHINWEISE
2
22
2
SAFETY INSTRUCTIONS
SAFETY INSTRUCTIONSSAFETY INSTRUCTIONS
SAFETY INSTRUCTIONS
2.1
WARNHINWEISE IN DIESER BETRIEBSANLEITUNG
2.1
WARNINGS IN THIS MANUAL
2.1.1
ERSCHEINUNGSBILDER UND STRUKTUR DER
WARNHINWEISE
Für die unterschiedlichen Gefahrenstufen gelten folgende
Signalworte:
2.1.1
APPERANCES AND STRUCTURE OF THE WARNINGS
The following signal words apply to the different hazard levels:
GEFAHR
DANGER
GEFAHR weist auf eine gefährliche Situation, die,
wenn sie nicht vermieden wird, zum Tod oder zu
schweren Verletzungen führen kann.
DANGER indicates a dangerous situation which, if
not avoided, can lead to death or serious in ury.
WARNUNG
WARNING
WARNUNG weist auf eine gefährliche Situation,
die, wenn sie nicht vermieden wird, zum Tod oder
zu schweren Verletzungen führen kann.
WARNING indicates a dangerous situation which,
if not avoided, can lead to death or serious in ury.
VORSICHT
ATTENTION
VORSICHT bezeichnet eine gefährliche Situation,
die, wenn sie nicht vermieden wird, zu leichten
oder mittelschweren Verletzungen führen kann.
ATTENTION means a dangerous situation that, if
not avoided, can lead to minor or moderate in ury.
ACHTUNG
CAUTION
ACHTUNG verweist auf Praktiken, die nicht im
Zusammenhang mit Personenschäden verwendet
werden.
CAUTION refers to practices that are not used in
connection with personal in ury.
2.1.1
KENNZEICHNUNG
DER WARNHINWEISE
Die Betriebsanleitung ist mit Sicherheitshinweisen zum sicheren
Umgang mit dem ASUTEC Gerät versehen.
Diese Sicherheitshinweise können mit den unten aufgeführten
Piktogrammen gekennzeichnet sein:
2.1.2
LABELING OF WARNINGS
The operating instructions are provided with safety instructions for
safe handling of the ASUTEC device.
These safety instructions can be identified by the pictograms
below:
P
iktogramm
BESCHREIBUNG
Pictogram
Description
Allgemeine Gefahrenstelle
General point of danger
Gefahr durch Stromschlag
Risk of electric shock
Quetschgefahr von Gliedmaßen
Danger of crushing limbs
Sicherheitsschuhe tragen
Wear safety shoes

ASMV-160 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document nr. 85000061 – Version A – 2017/03/03
WWW.ASUTEC.EU | 5
55
5
2.2
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN FÜR DAS PERSONAL
2.2
SAFETY
REGULATIONS FOR PERSONNEL
VORSICHT
ATTENTION
Jede Person, die mit der Montage,
Inbetriebnahme, Bedienung und Instandhaltung
des ASUTEC Geräts befasst ist, muss bevor sie die
ersten Handgriffe ausführt, die komplette
Betriebsanleitung und besonders das Kapitel
"Sicherheitshinweise" gelesen und verstanden
haben. Die Durchführung dieser Arbeiten darf nur
durch geschultes und eingewiesenes Fachpersonal
erfolgen. Das Fachpersonal muss Erfahrung im
Umgang mit pneumatischen und elektrischen
Systemen besitzen. Das Fachpersonal muss
mindestens 18 Jahre alt sind und körperlich, sowie
geistig zum Bedienen des ASUTEC Geräts geeignet
sein. Zu schulendes, anzulernendes,
einzuweisendes oder im Rahmen einer
allgemeinen Ausbildung befindliches Personal darf
nur unter ständiger Aufsicht einer erfahrenen
Person am ASUTEC Gerät tätig sein.
Every person involved in the installation,
commissioning, operation and maintenance of the
ASUTEC device must read and understand the
entire operating instructions, especially the
chapter "Safety instructions", before carrying out
the first hand operation. This work may only be
carried out by trained and trained personnel. The
personnel must have experience in handling
pneumatic and electrical systems. The staff must
be at least 18 years old and physically and
mentally able to operate the ASUTEC device.
Personnel who are in general training or who are
in instruction are only allowed to work on the
ASUTEC device under the permanent supervision
of an experienced person.
2.3 VORAUSSETZUNGEN FÜR DEN EINBAUORT
2.3
REQUIREMENTS FOR THE
INSTALLATION LOCATION
GEFAHR
DANGER
Durch fehlerhafte elektrische Ausrüstung besteht
die Gefahr eines Stromschlages, der schwere
Verletzungen oder den Tod zur Folge haben kann.
Elektrische Anschlüsse müssen den
entsprechenden nationalen Sicherheitsvorschriften
zur Betriebselektrik entsprechen. Nur Fachpersonal
mit elektrischer/elektronischer Ausbildung darf an
der elektrischen Ausrüstung arbeiten.
Faulty electrical equipment may re
sult in a risk of
electric shock which could result in serious in ury
or death. Electrical connections must comply with
the relevant national safety regulations for the
operational electrical system. Only electricians with
electrical / electronic training are allowed to work
on the electrical equipment.
WARNUNG
WARNING
Warnung vor unkontrollierten Bewegungen. Der
Einbauort des ASUTEC Geräts muss den
entsprechenden nationalen Sicherheitsvorschriften
der Maschinensicherheit entsprechen.
Wa
rning of uncontrolled movements. The
installation location of the ASUTEC device must
comply with the relevant national safety
regulations for machine safety.
Am eweiligen Einbauort müssen zusätzlich Warnhinweise für
Quetschgefahren angebracht werden.
At the respective installation location, additional warning signs
must be provided for crushing hazards.

ASMV-160 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document nr. 85000061 – Version A – 2017/03/03 WWW.ASUTEC.EU | 6
66
6
2.4
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN FÜR
PNEUMATIKKOMPONENTEN
2.4
SAFETY REGULATIONS FOR
PNEUMATIC
COMPONENTS
VORSICHT
ATTENTION
Es be
steht die Möglichkeit von Verletzungen durch
hohe Betriebsdrücke im Druckluftsystem der
Maschine in die das ASUTEC Gerät eingebaut ist.
An der pneumatischen Ausrüstung darf nur
Fachpersonal arbeiten, welches eine spezielle
Fachausbildung im Bereich Pneumatik hat und
welches Erfahrung im Umgang mit
Pneumatiksystemen hat. Vor allen Arbeiten an der
pneumatischen Ausrüstung muss die
Gesamtmaschine drucklos geschaltet. Die
pneumatische Ausrüstung des ASUTEC-Geräts ist
regelmäßig auf Dichtheit und äußere
Beschädigungen zu überprüfen. Mängel müssen
sofort beseitigt werden. Es befindet sich ein
Absperrventil in der Wartungseinheit der
Gesamtmaschine/Anlage. Dieses Ventil muss
geschossen sein, bevor Arbeiten an der
pneumatischen Ausrüstung des ASUTEC-Geräts
erfolgen.
There is the possibility of in uries due to high
pneumatic operating pressures in the compressed
air system of the machine in which the ASUTEC
device is installed. Pneumatic equipment may only
be operated by specialized personnel who have
specialized training in pneumatics and who has
experience in the handling of pneumatic systems.
Before any work on the pneumatic equipment the
entire machine must be depressurized. The
pneumatic equipment of the ASUTEC device must
be regularly checked for leaks and external
damage. Defects must be rectified immediately.
There is a shut-off valve in the maintenance unit
of the entire machine / system.
This valve must be shot before working on the
pneumatic equipment of the ASUTEC device.
2.5
SICHERHEITSVORSCHR
IFTEN FÜR
BETRIEBSELEKTRIK
2.
5
SAFETY REGULATIONS FOR OPERATING
ELECTRONICS
GEFAHR
DANGER
Bei Arbeiten an elektrischer Ausrüstung besteht
die Gefahr eines Stromschlages, der schwere
Verletzungen oder den Tod zur Folge haben kann.
Elektrische Betriebsmittel müssen den
entsprechenden nationalen Sicherheitsvorschriften
zur Betriebselektrik entsprechen. Nur Fachpersonal
mit elektrischer/elektronischer Ausbildung darf an
der elektrischen Ausrüstung arbeiten.
There is a risk of electric sho
ck when working on
electrical equipment that can result in serious
in ury or death. Electrical equipment must comply
with the relevant national safety regulations for
the operating electrical system. Only electricians
with electrical / electronic training are allowed to
work on the electrical equipment.
3
33
3
TECHNISCHE DATEN
TECHNISCHE DATENTECHNISCHE DATEN
TECHNISCHE DATEN
3
33
3
TECHNIC
TECHNICTECHNIC
TECHNIC
AL
ALAL
AL
D
DD
D
ETAILS
ETAILSETAILS
ETAILS
3.1
AUSFÜHRUNG, GEWICHT
3.1
EXECUTION
,
WEIGHT
Geräteausführung
: Gehäuse aus harteloxiertem Aluminium,
Anschlag aus gehärtetem Stahl.
ASMV-160: Hydraulische Dämpfung, selbsteinstellend
Gewichte der Geräte:
ASMV-160-DW-17-I: 3,6 kg
Device design: Basic housing made of hard anodized aluminum
and stop plate made of hardened steel.
ASMV-160: Hydraulic damping system, self-ad usting system
Weights of the devices:
ASMV-160-DW-17-I: 3,6 kg
3.2
ARBEITSBEREICH
3.2
O
PERATING RANGE
v = [m/min]
2)
6
9
12
15
18
24
30
36
ASMV
-
160
-
…
Masse WT [kg] 1)
Mass WT [kg] 1)
≥ 15
≤ 160
≥ 15
≤ 135
≥ 15
≤ 105
≥ 15
≤ 100
≥ 15
≤ 95
≥ 15
≤ 70
≥ 15
≤ 50
≥ 15
≤ 40
ASM
V
-
1
6
0
-
DW
-
17
-
I
-
001
Masse WT [kg] 1)
Mass WT [kg] 1)
≥ 8
≤ 30
≥ 8
≤ 25
≥ 8
≤ 22
≥ 8
≤ 20
≥ 8
≤ 18
≥ 8
≤ 15
≥ 8
≤ 13
≥ 8
≤ 12
1)
Zulässige Staulast (Gewichte alle Werkst
ückträger, die sich am Vereinzeler stauen,
bevor der Vereinzeler abgesenkt wird)
2) Zulässige Fördergeschwindigkeit: Angaben gelten bei einer Fördermittelreibung von
µ=0,07 zwischen Werkstückträger und Transferband und bei einem ASUTEC
Standardanschlag aus Stahl.
1)
Permissible static load (Mass of all workpiece carriers, which are stopped from the
separator at the moment when the separator is lowering)
2) Permissible conveying speed: The information applies to a conveyor media friction of
μ = 0.07 between workpiece carrier and conveyor media and with an ASUTEC
standard stop plate made of steel.
3.
3
VORTRIEBSKRAFT
3.
3
PROPULIVE FORCE
Die
Mindestv
ortriebskraft
eines
Werkstückträgers, der
vom
Verschiebeanschlag gedämpft und gestoppt wird, muss so stark
sein, dass der Anschlag in seine Dämpfungs-Endlage bewegt wird.
Beim ASMV-160 beträgt die Mindestvortriebskraft: FR min = 10,3 N
Beim Verschiebeanschlag ASMV-160-DW-17-I-001 beträgt die
Mindestvortriebskraft FR min = 5,5 N
The propulsive
force of a workpiece carrier which is damped and
stopped by the slide stop must be strong that the stop plat is
moved into its damping end position.
ASMV-160: The minimum propulsive force FR min = 10,3 N
ASMV-160-DW-17-I-001: The minimum propulsive
force FR min = 5,5 N

ASMV-160 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document nr. 85000061 – Version A – 2017/03/03
WWW.ASUTEC.EU | 7
77
7
3.
4
STAUDRUCK
3.
4
RAM PRESSURE
Bei einem Verschiebeanschlag muss sichergestellt sein, dass immer
nur ein Werkstückträger am Verschiebeanschlag anliegt.
Nachfolgende Werkstückträger müssen durch einen Vereinzeler
zurückgehalten werden. Der Staudruck wird in diesem Fall von
einem WT erzeugt.
Der maximale Staudruck ist abhängig von:
- der Reibung zwischen WT und Transfersystem
- der Reibung zwischen WT und Anschlag
- dem pneumatischen Druck
- der Position des WT Anschlags
- den Umgebungsbedingungen (Staub, Anzahl der
pneumatischen Verbraucher im System)
For a slide stop
, it must be ensured that
only one workpiece carrier
will be stopped at the time with the slide stop. Subsequent
workpiece carriers must be retained by a separator. The ram
pressure is generated by only one workpiece carrier in this case.
The maximal ram pressure depending on:
- the friction between the WT and conveyor media
(belt, accumulation roller chain, flat top chain, …)
- the friction between the WT and stop plate.
- the pneumatic pressure.
- the position of the WT stop plate.
- the environmental conditions
(Dust, pneumatic consumers in the system etc.).
3.
5
WIRKSAME
KOLBENFLÄCHEN
, KRÄFTE
3.
5
EFFECTIVE PISTON AREA, FORCES
Die Kräfte
sind abhän
gig vom pneumatischen Druck, von der
Kolbenfläche und von der Federkraft.
Bei den eweiligen Arbeitsbewegungen werden folgende
Kolbenflächen mit Druckluft beaufschlagt
Kolbenfläche zum Absenken des Verschiebeanschlags: 957 mm²
Kolbenfläche zum Aufstellen des Verschiebeanschlags: 1134 mm²
Kolbenfläche zum Ausfahren des Verschiebeanschlags: 491 mm²
Kolbenfläche zum Einfahren des Verschiebeanschlags: 378 mm²
The forces are dependent on the pneumatic pressure, the piston
surface and the spring force.
During the respective working movements, the following piston
surfaces are sub ected to compressed air:
Piston surface for lowering of the slide stop: 957 mm²
Piston surface for raising of the slide stop: 1134 mm²
Piston surface for extending of the stop plate: 491 mm²
Piston surface for retracting of the stop plate: 378 mm²
3.6
FUNKTION
3.6
FUNCTION
ASUTEC Verschiebeanschläge stoppen Werkstückträger auf
Hub-Quereinheiten.
Sie übernehmen somit die Transportsteuerung der Werkstückträger
an einer Streckenkreuzung.
Der Verschiebeanschlag wird außen an das Streckenprofil zwischen
die Umlenkung der Quertrecke montiert.
Verschiebeanschläge der Baureihe ASMV-160 können diese
zwischen 2 parallele Längsstrecken mit den Abstandsmaß „a“
montiert werden (ausgenommen ASMV-160-DW-17-I-001).
ASUTEC slide stops are made for stopping workpiece carriers on lift
transverse units.
Thus they control the transport direction of your workpiece carrier
at a unction in your transfer system.
The slide stop is mounted externally to the section profile, between
the return unit of your transverse section.
Slide stop of the series ASMV-160 can be mounted between 2
parallel longitudinal sections with the distance “a”. (except ASMV-
160-DW-17-I-001).
Funktion „Ausschleusen“:
Bei hochgefahrenem Verschiebeanschlag wird der Werkstückträger
auf der Hub-Quereinheit vom Verschiebeanschlag gestoppt.
Anschließend kann der Werkstückträger durch das Absenken der
Hub-Quereinheit von der Querstrecke in die Längsstrecke
ausgeschleust werden. Die Transportsteuerung ist in diesem Fall
gleich wie bei einem Eckdämpfer.
Der Unterschied zwischen gedämpften Verschiebeanschlag und
Eckdämpfer ist, dass der Verschiebeanschlag absenkbar ist und
somit überfahren werden kann.
Dies ist für die Funktion „Quertransport fortsetzen“ notwendig.
Function „Outfeed of the workpiece carrier“
The workpiece carrier is conveyed on the transverse section.
When the slide stop is in the upper position, the workpiece carrier
will be stopped on top of the lift transverse unit.
When the lift transverse unit lowers, the workpiece carrier lies on
the longitudinal section and is transported further along the
longitudinal section.
The principle in this case is the same as for an angle damper.
The difference between the damped slide stop and the angle
damper is that the slide stop can be lowered and therefore be
passed over.
This is necessary for the "Continue transvers transport" function
Funktion „Quertransport fortsetzen“:
Bei abgesenkten Verschiebeanschlag kann der Werkstückträger die
Hub-Quereinheit und den Verschiebeanschlag überfahren und
weiter auf der Querstrecke transportiert werden.
Bitte beachten Sie, dass der Verschiebeanschlag erst abgesenkt
werden kann, wenn der Anschlag vollständig eingefahren ist.
Function „Continue tran
svers transport direction“
When the slide stop is lowered, the workpiece carrier can pass over
the lift transverse unit and the slide stop and can continue the
transportation on the transverse section.
Please note that the slide stop can only be lowered when the stop
plate has been fully retracted.

ASMV-160 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document nr. 85000061 – Version A – 2017/03/03 WWW.ASUTEC.EU | 8
88
8
3.
7
FEDERKRÄFTE
3.
7
SPRING FORCES
Der Verschiebeanschlag ASMV
-
160 hat in seiner
Grundau
sführung
„DW“ = „Doppeltwirkend“ zusätzlich eine Druckfeder, die den
Verschiebeanschlag in dessen obere, bzw. aufgestellte Position
hält. Die betragen Federkräfte hierbei:
Aufgestellte Position: F1 = 61 N
Abgesenkte Position: F2 = 135 N
In its basic version "DW" = "double acting", the
slide
stop ASMV
-
160 additionally has a compression spring which moves the slide
stop into its upper or raised position. The spring forces are:
Raised position: F1 = 61 N
Lowered position: F2 = 135 N
3.
8
TEMPERATURBEREICH
3.
8
TEMPERATURE RANGE
Temperaturbereich: + 5°C bis + 60°C (ohne Zubehör)
Temperature range: + 5°C up to + 60°C (wit
hout accessories)
3.
9
BETRIEBSDRUCK UND LUFTVERBRAUCH
3.
9
OPERATING PRESSURE AND AIR CONSUMPTION
Betriebsdruck 4
–
8 bar
Luftverbrauch beim Absenken des Verschiebeanschlags: 16,3 cm³
Luftverbrauch beim Aufstellen des Verschiebeanschlags: 19,3 cm³
Luftverbrauch beim Ausfahren des Verschiebeanschlags: 4,9 cm³
Luftverbrauch beim Einfahren des Verschiebeanschlags: 3,8 cm³
Operating pressure 4
–
8 bar
Air consumption for lowering of the slide stop: 16.3 cm³
Air consumption for raising of the slide stop: 19.3 cm³
Air consumption for extending of the stop plate: 4.9 cm³
Air consumption for retracting of the stop plate: 3.8 cm³
4
44
4
TRANSPORT
TRANSPORTTRANSPORT
TRANSPORT
4
44
4
TRANSPORT
TRANSPORTTRANSPORT
TRANSPORT
VORSICHT
ATTENTION
Der Verschiebeanschlag wird von Hand
transportiert.
Tragen Sie beim Transport Sicherheitsschuhe.
The slide stop is transported by hand.
Wear safety shoes during transport.
5
55
5
MONTAGE
MONTAGEMONTAGE
MONTAGE
5
55
5
INSTALLATION
INSTALLATIONINSTALLATION
INSTALLATION
5.1
SICHERHEIT BEI DER MONTAGE
5.1
SAFETY FOR INSTALLATION
WARNUNG
WARNING
Warnung vor unkontrollier
ten Bewegungen.
Während der Verschiebeanschlag an einer
Energiequelle angeschlossen ist, kann er
unkontrollierte Bewegungen ausführen.
Vor Montagearbeiten müssen Sie die elektrischen
und pneumatischen Energiezuführungen
abschalten und ein unbeabsichtigtes
Wiedereinschalten verhindern, z. B. Hauptschalter
der Gesamtmaschine abschließen und ein
entsprechendes Warnschild anbringen.
While the slide stop is connected to an energy
source, it can perform uncontrolled movements.
Before starting the installation work, you must
switch off the electrical and pneumatic power
supply and prevent unintentional restarting.
For example, switch off the entire machine on the
main switch and lock the switch against re-
activation. Attach an appropriate warning sign.
GEFAHR
DANGER
Durch fehlerhafte elektrische Montage besteht die
Gefahr eines Stromschlages, der schwere
Verletzungen oder den Tod zur Folge haben kann.
Nur Fachpersonal mit elektrischer / elektronischer
Ausbildung darf an der elektrischen Ausrüstung
Arbeiten.
Faulty electrical installation may result in a risk of
electric shock which can result in serious in ury or
death. Only electricians with electrical / electronic
training may work on electrical equipment.

ASMV-160 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document nr. 85000061 – Version A – 2017/03/03
WWW.ASUTEC.EU | 9
99
9
5.2
MONTAGE AM EINSATZORT
5.2
IN
STALLATION AT THE PLACE OF USE
ACHTUNG
CAUTION
Bei der Grundausführung ASMV
-
160
-
DW
-
17
-
I
sind Befestigungselemente nicht im Lieferumfang
enthalten und müssen getrennt beschafft werden.
Bei der Variante ASMV-160-DW-17-I-100 sind die
Luftanschlüsse und Befestigungselemente im
Lieferumfang enthalten.
Der Verschiebeanschlag wird von außen an das
Streckenprofil geschraubt. Verwenden Sie
Schrauben mit einer Festigkeitsklasse von
mindestens 8.8 oder 10.9.
Anzugsmoment der Schrauben M8: 20 Nm.
In the basic version ASMV-160-DW-17-I fastening
elements are not included in the scope of delivery
and must be procured separately.
The ASMV-160-DW-17-I-100 version includes the
air connections and fastening elements.
The slide stop is screwed from the outside to the
section profile. Use screws with a strength class of
at least 8.8 or 10.9.
Tightening torque of screws M8: 20 Nm.
Im Lieferumfang ist eine 5 mm starke
Zwischenplatte enthalten. Diese
Zwischenplatte wird benötigt, wenn der
Verschiebeanschlag an ein 45 mm breites
Streckenprofil, zum Beispiel Rexroth ST 2/...
montiert wird.
Wird der Verschiebeanschlag an ein 50mm
breites Streckenprofil, zum Beispiel Rexroth ST
2/…-H montiert, dann wird die Zwischenplatte
nicht benötigt.
Für die Montage an Streckenprofil wird die
Verwendung von Zentrierhülsen empfohlen.
Diese sind als Zubehör erhältlich. Bei der
Variante ASMV-160-DW-17-I-100 sind die
Zentrierhülsen mit im Lieferumfang enthalten.
A 5 mm thick intermediate plate is included in
the scope of delivery. This intermediate plate
is required when the slide stop is mounted on
a 45 mm wide section profile, for example
Rexroth ST 2 / ... profile. If the slide stop is
mounted on a 50 mm wide section profile, for
example Rexroth ST 2 / ... -H, the intermediate
plate is not required. The use of centering
sleeves is recommended for mounting on a
section profile.
These are available as accessories. For the
variant ASMV-160-DW-17-I-100 the centering
sleeves (“Zentrierhülsen”) are included.
5.3
DRUCKLUFTANSCHLUSS
5.3
AIR CONNECTION
Am Verschiebeanschlag ASMV
-
160 gibt es 4 Luftanschlüsse.
P1 = Luftanschluss M5 zum Absenken
P2 = Luftanschluss M5 zum Aufstellen
P3 = Luftanschluss M5 zum Einfahren des Anschlags
P4 = Luftanschluss M5 zum Ausfahren des Anschlags
On the
slide stop ASMV
-
160 there are 4 air connections.
P1 = Air connection M5 for lowering
P2 = Air connection M5 for raising
P3 = Air connection M5 to retract the stop plate
P4 = Air connection M5 to extend the stop plate

ASMV-160 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document nr. 85000061 – Version A – 2017/03/03
WWW.ASUTEC.EU | 10
1010
10
5.4
MONTAGE INDUKTIVE SENSOREN
5.4
MOUNTING OF INDUCTIVE
SENSORS
Für die Montage der induktiven Sensoren
werden Klemmhalter M16x1 in kurzer
Ausführung verwendet.
In diese Klemmhalter werden die Sensoren
M12x1 bündig eingebaut. Verwenden Sie
Sensoren mit 4 mm Bemessungsschaltabstand.
Die Gewindebohrungen am Gerät sind im
Anlieferungs-zustand mit Verschlussstopfen
verschlossen. Für die Montage der Klemmhalter
müssen diese Verschlusstopfen entfernt werden.
For mounting the inductive sensors, mounting
clamps M16x1 in short version are used.
In these mounting clamps the sensors can be
flush mountend. Use sensors with a rated
operating distance of 4 mm.
The tapped holes on the device are sealed with
the plug when delivered. For mounting the tool
holder these sealing plugs must be removed.
Die Klemmhalter für
die obere (1) und für die
abgesenkte Position (2) werden in den
Befestigungsblock bis auf Anschlag
eingeschraubt. Es besteht die Möglichkeit die
Klemmhalter seitlich oder von vorne und hinten
in den Befestigungsblock zu schrauben.
The
mounting clamps
for the upper
(1)
and
lower position (2) are screwed into the
mounting block as far as they will go. There is
the possibility to screw the clamping holders on
the side or from the front and rear in the
mounting block.
Um die eing
efahrene Stellung des Anschlags
abzufragen, wird der Klemmhalter M16x1 in die
dafür vorgesehene Bohrung geschraubt (3).
Hierbei ist zu beachten, dass in diesem Fall keine
mechanische Begrenzung vorhanden ist, die die
Einschraubtiefe des Klemmhalters vorgibt.
Bei der Montage des Klemmhalters ist in diesem
Fall folgedermaßen vorzugehen:
- schieben Sie den Anschlag in seine
eingefahrene Position.
- schrauben Sie den Klemmhalter soweit
hinein, bis er die Abfragestange berührt.
- Schrauben Sie den Klemmhalter etwa eine
Umdrehung zurück, um somit einen Schalt-
abstand von ca. 1mm einzustellen.
- Kontern Sie den Klemmhalter mit einer
Mutter und montieren Sie den Sensor.
In order to detect the retracted position of the
stop, the mounting clamp M16x1 is screwed
into the bore provided for this purpose (3).
In this case, it should be noted that in this case
there is no mechanical limitation which specifies
the screw depth of the mounting clamp.
When mounting the clamp, the following
procedure should be followed:
- Slide the stop to its retracted position.
- Screw the mounting clamp in until it touches
the query shaft.
-
Screw the mounting clamp back
approximately one revolution, in order to set
a switching distance of approx. 1 mm.
- Lock the clamp with a nut and mount the
sensor.
5.
5
TAUSCH DER DÄMPFEINHEIT
5.
5
EXCHANGE OF DAMPING UNIT
Werkstückträger werden vom
Verschiebeanschlag gedämpft und gestoppt.
Die Dämpfung übernimmt eine hydraulische
Dämpfeinheit. Je nach Belastung und
Einsatzbedingungen ist bei Verschleiß die
Dämpfeinheit zu tauschen.
Die Austausch-Dämpfeinheit können Sie bei
ASUTEC unter der Artikelbezeichnung
„ASHD-160-11“ bestellen.
Bei dem Austausch der Dämpfeinheit gehen Sie
folgendermaßen vor:
- lösen Sie die mittlere Schraube (1) und die
beiden äußeren Schrauben (2 und 3).
- entnehmen Sie den Anschlag und legen ihn
beiseite.
- demontieren Sie den Sicherungsring (4)
- Drehen Sie die Schraube (1) in die
Kolbenstange der Dämpfeinheit (5) und
ziehen Sie die Dämpfeinheit heraus.
Die Montage der neuen Dämpfeinheit erfolgt
analog der obigen Schritte, in umgekehrter
Reihenfolge. Bitte beachten Sie, dass die mittlere
Schraube (1) nach dem Anziehen noch Spiel hat.
Dies ist beabsichtigt und hat die Funktion einer
Kupplung.
Workpiec
e carriers are damped and stopped by
the slide stop. A hydraulic damping unit is
mounted in the device. Depending on load and
operating conditions, the damping unit must be
replaced when worn.
The replacement damping unit can be ordered
from ASUTEC with the article code
"ASHD-160-11"
When replacing the damping unit, proceed as
follows:
- Loosen the middle screw (1) and the two outer
screws (2 and 3).
- Remove the stop and set it aside.
- Disassemble the retaining ring (4)
- Turn the screw (1) into the piston rod of the
damping unit (5) and pull out the damping
unit.
The assembly of the new steam unit takes place
in the same way as the above steps, in reverse
order. Please note that the center bolt (1) still
has clearance after tightening. This is intended
and has the function of a coupling.

ASMV-160 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document nr. 85000061 – Version A – 2017/03/03
WWW.ASUTEC.EU | 11
1111
11
5.
6
ABMESSUNGEN
5.
6
DIMENSIONS

ASMV-160 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document nr. 85000061 – Version A – 2017/03/03
WWW.ASUTEC.EU | 12
1212
12
6
66
6
FUNKTIONSABLAUF
FUNKTIONSABLAUFFUNKTIONSABLAUF
FUNKTIONSABLAUF
6
66
6
FUNCTIONAL SEQUENCE
FUNCTIONAL SEQUENCEFUNCTIONAL SEQUENCE
FUNCTIONAL SEQUENCE
Beschreibung
Pneumatisches ymbol
Pneumatic symbol
Abbildung
Illustration Description
Werkstückträger wird auf der
Längsstrecke transportiert.
Somit wird der Werkstückträger an
dem Verschiebeanschlag vorbei
transportiert.
Der das Gerät ist abgesenkt, der
Anschlag in eingefahrener Position.
Workpiece carrier is transported
in the longitudinal direction.
Thus, the workpiece carrier is
transported past the slide stop.
The device is lowered and the stop
plate is in retracted position.
Werkstückträger wird von der Hub-
Quereinheit ausgehoben, kann den
Verschiebeanschlag überfahren und
den Quertransport fortsetzen.
The workpiece carrier is lifted up by
the lift transverse unit, can cross the
slide stop and continue the
movement in transverse direction.
Der Anschlag wird pneumatisch
ausgefahren. Das 5/3-Wegeventil
(siehe Kapitel 5.3) wird wieder in
Mittelstellung geschaltet, bevor der
Werkstückträger gedämpft wird.
Der Werkstückträger bewegt sich auf
den Anschlag zu und wird
anschließend auf der Hub-Quereinheit
vom Verschiebeanschlag gedämpft
und gestoppt.
The stop is pneumatically extended.
The 5/3-way valve (see chapter 5.3) is
switched back to the middle position
before the workpiece carrier is
damped.
The workpiece carrier is moving
towards the stop plate and will be
damped and stopped by the slide stop
on top of the lift transverse unit.
Der Werkstückträger wurde vom
Verschiebeanschlag gestoppt. Mit der
Hub-Quereinheit wurde der
Werkstückträger abgesenkt und liegt
nun auf der Längsstrecke auf und
wird auf dieser weiter transportiert.
The workpiece carrier was stopped by
the slide stop. The lift transverse unit
is lowered and the workpiece carrier
is now in contact with the
longitudinal conveyor and will be
transported in longitudinal direction.

ASMV-160 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document nr. 85000061 – Version A – 2017/03/03 WWW.ASUTEC.EU | 13
1313
13
7
77
7
WARTUNG
WARTUNGWARTUNG
WARTUNG
7
77
7
MAINTENANCE
MAINTENANCEMAINTENANCE
MAINTENANCE
7.1
SICHERHEIT BEI DER WARTUNG
7
.
1
SAFETY DURING MAINTENANCE
WARNUNG
WARNING
Warnung vor unkontrollierten Bewegungen.
Der Vereinzeler kann bei Wartungsarbeiten
unkontrollierte Bewegungen ausführen solange
die Energiezufuhr bereitsteht.
Vor Wartungsarbeiten müssen Sie die elektrischen
und pneumatischen Energiezuführungen
abschalten und ein unbeabsichtigtes
Wiedereinschalten verhindern, z. B. Hauptschalter
der Gesamtmaschine abschließen und ein
entsprechendes Warnschild anbringen.
Warning of uncontrolled movements.
The separator can perform uncontrolled
movements during maintenance work as long as
the power supply is available.
Before maintenance, you must switch off the
electrical and pneumatic power supply and
prevent unintentional restarting.
For example, switch off the entire machine on the
main switch and lock the switch against re-
activation. Attach an appropriate warning sign.
GEFAHR
DANGER
Gefahr durch Wasser in der Elektrik!
Bauteile nur mit einem feuchten Lappen abreiben.
Wasser darf nicht über den Vereinzeler fließen
oder tropfen. Wasser kann in die
Elektronikkomponenten eindringen. Tod durch
Stromschlag kann die Folge sein.
Danger by water in the electrics!
Only rub the components with a damp cloth.
Water must not flow or drip over the separator.
Water can penetrate into the electronic
components. Death by electric shock can be the
result.
7.2
WARTUNGSARBEITEN
7
.
2
MAINTENANCE WORK
Das Gerät ist Wartungsfrei.
Reinigen Sie den Verschiebeanschlag und dessen Einsatzumgebung
e nach Verschmutzungsgrad. Der Bereich um den Anschlag und
an den Führungsstangen des Dämpfungskolbens muss sauber und
frei von Spänen sein, um ein exaktes Positionieren des
Werkstückträgers gewährleisten zu können.
The device is maintenance
-
free.
Clean the slide stop and its surrounding environment depending
on the degree of soiling. The area around the stop plate and on
the guide rods of the damping piston must be clean and free from
chips in order to ensure precise positioning of the workpiece
carrier.
8
88
8
TYPENSCHLÜSSEL
TYPENSCHLÜSSELTYPENSCHLÜSSEL
TYPENSCHLÜSSEL
8
88
8
TYPE
TYPETYPE
TYPE
CODES
CODESCODES
CODES
AS
MV
-
160
-
DW
-
17
-
I
-
XXX
AS
M
V
-
160
-
DW
-
17
-
I
-
XXX
Typ:
A MV
Verschiebeanschlag mit Dämpfung
Zulässiges WT Gesamtgewicht in kg
- 160 ( mit pneumatischer Dämpfung)
Steuerungsfunktion
DW = Doppeltwirkend (Für ede Bewegung
muss Energie zugeführt werden)
Absenkhub (in mm)
09 = 9 mm
Abfragemöglichkeit
I = mit induktiven Sensoren M12x1
Abfrage der oberen und unteren Position,
sowie die eingefahrene Stellung des Anschlags
Spezifische Nummer der Geräteausführung
Type:
A MV
Slide stop with damping
Permissible WT total weight in kg
- 160 ( with pneumatic damping system)
Control function
DW = Double acting (energy must be supplied
for each movement)
Lowering stroke (in mm)
17 = 17 mm
Query
I = With inductive proximity switches M12x1
Query of the upper and lower position, as well
as the retracted position of the stop plate.
Specific device number

ASMV-160 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document nr. 85000061 – Version A – 2017/03/03
WWW.ASUTEC.EU | 14
1414
14
9
99
9
LIEFERUMFANG UND ZUBEHÖR
LIEFERUMFANG UND ZUBEHÖRLIEFERUMFANG UND ZUBEHÖR
LIEFERUMFANG UND ZUBEHÖR
9
9 9
9
SCOPE OF
SCOPE OF SCOPE OF
SCOPE OF
DELIVERY
DELIVERYDELIVERY
DELIVERY
AND ACCESSORIES
AND ACCESSORIESAND ACCESSORIES
AND ACCESSORIES
Die Geräte werden ohne Zubehör ausgeliefert.
Das Zubehör ist frei wählbar und den Umgebungsbedingungen
anzupassen. Alle mitgelieferten Zubehörteile werden auf
Kundenwunsch montiert.
The devices are supplied without accessories.
The accessories are freely selectable and adapt to the ambient
conditions. All supplied accessories can be mounted on customer
request.
Pos.
Nr.
ASUTEC
Nr.
Benennung
Pos.
No.
ASUTEC No.
Description
1 14010004
Luftanschluss, L
-
Form, M5,
für Schlauch Außen-Ø 6 mm 1 14010004
Push
-
in L
-
fitting
Connection M5, for tubing O.D. 6 mm
2 14010006
Zuluftdrossel M5,
für Schlauch Außen-Ø 6 mm 2 14010006
S
upply air one way flow valve
Connection M5, for tubing O.D. 6mm
3 75000046
Befestigungssatz, passend für die Montage
des Verschiebeanschlags ASMV-160 mit und
ohne Zwischenplatte. 3 75000046
Fastening set with guide sleeves, For slide
stop ASMV-160
Delivery with two sets of screws and
guide sleeves
This enables the slide stop to be mounted
with or without intermediate plate
4 15030001
Klemmhalter M16x1, kurze Ausführung, für
Sensoren M12x1
4 15030001
Mounting clamp M16x1, short Version
For Sensors M12
5 15000004
Induktiver Sensor M12x1, L = 45 mm,
bündig einbaubar,
Steckverbinder M12x1-S04, PNP Schließer,
SN = 4 mm
5 15000004
Indu
c
tive Sensor M12x1, L=45mm, flush
mountable
Plug connector M12x1-S04, PNP, closer
Rated operating distance Sn = 4mm
6 15010001
Steckverbinder gewinkelt, 3
-
polig, Buchse
M12x1,
Kabellänge 5 m, Schaltfunktion Schließer
6 15010001
Plug connector, angled, 3
-
pole
Socket M12x1, Cable length 5m
Switching function: Normally open (NO)

ASMV-160 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document nr. 85000061 – Version A – 2017/03/03 WWW.ASUTEC.EU | 15
1515
15
10
1010
10
EINBAUERKLÄRUNG
EINBAUERKLÄRUNGEINBAUERKLÄRUNG
EINBAUERKLÄRUNG
10
1010
10
COPY OF THE DECLARATI
COPY OF THE DECLARATICOPY OF THE DECLARATI
COPY OF THE DECLARATI
ON OF INCORPORATION
ON OF INCORPORATIONON OF INCORPORATION
ON OF INCORPORATION
Original der Erklärung für den Einbau einer
unvollständigen Maschine
im inne der EG Richtlinie Maschinen
2006/42/EG Anhang II 1 B.
Typen: ASV, ASMV
Typenbezeichnung: Verschiebeanschlag, pneumatisch
Fortlaufende erien-Nr.: 1079
Die Maschine entspricht den einschlägigen Bestimmungen der:
-EG-Richtlinie 2006/42/EG Amtsblatt L157/24
Hersteller und Bevollmächtigter für die Zusammenstellung der
relevanten technischen Unterlagen gemäß Anhang VII B:
Asutec GmbH
Küferstraße 11
73257 Köngen
Folgende grundlegenden Anforderungen kommen zur
Anwendung, soweit es im Rahmen des Lieferumfanges möglich ist:
2006/42/EG, Anhang I, allgemeine Grundsätze;
2006/42/EG, Anhang I 1, grundlegende Sicherheits- und
Gesundheitsanforderungen
Die speziellen Unterlagen, entsprechend EG-Richtlinie 2006/42/EG
Anhang VII Teil B, werden auf begründetes Verlangen
einzelstaatlichen Stellen per Post/E-Mail übermittelt.
Angewandte Normen:
DIN EN ISO 12100 Sicherheit von Maschinen,
allgemeine Gestaltungsleitsätze 2011-3
Die Inbetriebnahme dieser Maschine/des Maschinenteils ist so
lange untersagt, bis festgestellt wurde, dass die Maschine, in die
sie eingebaut werden soll, den Bestimmungen den anwendbaren
EG-Richtlinien, sowie den harmonisierten Normen, Europanormen
oder den entsprechenden nationalen Normen entspricht.
Köngen, 03.03.2017 Manfred Mattersberger
Copy of the declaration of incorporation for partly complete
machinery
in the sense of the EC-directive for machines
2016/42/EC Annex II 1B.
Types: ASV, ASMV
Type designation: Slide stop, pneumatically
Continuous serial no.: 1079
The machine complies with the relevant provisions of the:
-EC Directive 2006/42 / EC Official Journal L157 / 24
Manufacturer and authorized representative for the compilation of
the relevant technical documentation in accordance with
Annex VII B:
Asutec GmbH
Küferstraße 11
73257 Köngen
The following essential requirements are applied as far as is
possible within the scope of supply:
2006/42 / EC, Annex I, general principles;
2006/42 / EC, Annex I 1, basic health and safety requirements
The special documents, according to EC Directive 2006/42 / EC
Annex VII, Part B shall be transmitted national authorities by post /
email to a reasoned request.
Applied standards:
DIN EN ISO 12100 Safety of machinery,
General design guidelines 2011-3
The commissioning of this machine / machine part is prohibited
until it is determined that the machine in which it is to be installed
complies with the applicable EC directives as well as the
harmonized standards, European standards or the corresponding
national standards.
Ort
, Datum
Name / Unterschrift Geschäftsführer
Table of contents
Other Asutec Industrial Equipment manuals
Popular Industrial Equipment manuals by other brands

Little Giant
Little Giant RFSN-16 quick start guide

Alfalaval
Alfalaval ThinkTop D30 instruction manual

woodmizer
woodmizer LubeMizer manual

Flex-A-Seal
Flex-A-Seal 73 Installation, operation, maintenance guide

Air Weigh
Air Weigh QuickLoad installation guide

Energy Absorption
Energy Absorption Safe-Stop 180 TMA 9181 Installation and operation manual