Atlas Copco BLG 10 Specifications

Operator’s Instructions
Instructions pour l’opérateur
Bedienungsanleitung
Instrucciones para el operario
Instruções de operação
Istruzioni per l’uso
Bedieningsinstrukties
Odhgíew gia ton xeiristq
Käyttöohje
Betjeningsvejledning
Bruksanvisning
Skötselinstruktion
Lubricators
Graisseurs
Schmierapparate
Lubricadores
Lubrificadores
Lubrificatori
Smeerapparaten
Lipantqrew
Voitelulaitteet
Smøreapparater
Smøreapparater
Smörjapparater
BLG 10
BLG 30
BLG 30-10
AIB
1997-03
© Copyright 1997, ATLAS COPCO BEREMA AB No 9852 0741 90c
STOCKHOLM • SWEDEN

2
1
2
3
45
6
78
9
9
10
CTO147
Cto149
1
2
3
1
2
3
4
5
6
7
8
9
9
10
CTO148

Technical data
BLG 10 BLG 30
Max. working pressure bar
(e) 20 20
Air flow range l/sec 8-33 25-134
Oil tank volume l 0.25 1.30
Weight kg 1 3
Recommenden hose
dimension, inner di-
ameter mm 12.5-16.0 20-25
General
Lubricators BLG 10 and BLG 30 are designed to lubri-
cate compressed air equipment using mineral oil.
They are intended for a max. working pressure of 20
bar (e).
Design (fig. 1)
The lubricators have:
1. A welded oil chamber.
2. Filler plug with venting duct.
3. Venturi-type air through-flow pipe, welded at the oil
chamber.
4. Air pipe with holes drilled so that one of the
holes is always above oil level, independently of
the lubricator’s position.
5. Oil pipe with holes drilled so that the oil is forced
forward to the oil dosage screw independently of
the lubricator’s position.
6. Oil dosage screw with which the oil supply can be
regulated even when the lubricator is in operation.
7. Oil dosage screw lock ring.
8. Plug to prevent contaminants from entering the
dosage unit.
9. Claw couplings for connecting hoses.
10.Venting duct for venting any remaining compress-
ed air when refilling with oil.
Function (fig. 1)
Air flows through the lubricator from the inlet (A) partly
directly to the compressed air tool and partly through
the air pipe (4) into the oil chamber (1) so that static
pressure acts on the oil level in the lubricator. The air
forces the oil up into the oil pipe (5) through both the
pipe opening and the small drilled holes in the oil pipe,
finally reaching the oil dosage screw (6).
The through-flow pipe (3) is pinched opposite the oil
duct (Venturi), thus increasing the flow rate of the
compressed air and reducing the air pressure at the
mouth of the oil duct.
Because of the pressure difference, the lubricating oil
is forced out into the through-flow pipe where the oil is
atomized and carried with the air via the hose to the
compressed air tool.
The supply of oil can be regulated by using the oil dos-
age screw to open or close the oil duct.
3
English
!WARNING
Be careful not to injure yourself or someone
else. Read the separate safety instructions
leaflet before applications the lubricator.
Safety regulations
These instructions contain important sections dealing with safety.
Special attention must be paid to all framed safety text that begins with a warning symbol (triangle) followed by
a signal word, as shown below.
Denotes a hazard or hazardous procedure which CAN lead to serious or life-
threatening injuries if the warning is not observed.
Denotes a risk or risky procedure which CAN lead to personal injury or dam-
age to equipment if the warning is not observed.
Also observe the following general safety rules:
!WARNING
!CAUTION
Before starting the machine, read through
these instructions carefully.
Also read through the red safety instructions
before putting the machine to use.
For reasons of product safety, the machine
must not be modified.
Use approved personal protective equipment.
Use Atlas Copco Genuine Parts only.
Always replace worn or damaged signs.

Maintenance
Thanks to their simple design, the lubricators do not
need much maintenance. If contaminants should col-
lect in the oil chamber and pipe, these can easily be
flushed clean with paraffin (kerosene) or the like. As
the pipe socket around the refill hole is level with the
inner edge of the end of the lubricator the lubricator
can be completly emptied and then blown clean.
Correct oil dosage
Fill up with oil at the beginning of each shift, and as of-
ten as experience indicates that a refill is needed.
∗Shut off the main valve for the compressed air
hose to the lubricator end tool.
∗Blow the hose clean of any remaining compress-
ed air.
∗Wipe the oil filler plug so that no contaminants en-
ter the oil chamber.
∗Unscrew the filler plug a couple of turns to expose
the venting duct and vent any remaining air.
∗Fill up with the recommended grade of oil (see rec-
ommended lubricants, below).
∗Screw on the filler plug and the lubricator is ready
for use.
Recommended lubricants for air motors and pumps
such as DIP and DOP
Lubricant Temperature
range °C Viscosity grade
Synthetic oil
AIR-OIL –30 to +50 ISO VG 46 -100
Hydraulic oil –20 to +15 ISO VG 10 - 22
Airtool oil +15 to +35 ISO VG 32 - 46
Recommended lubricants for drills and
compressed air pick hammers
Lubricant Temperature
range °C Viscosity grade
Synthetic oil
AIR-OIL –30 to +50 ISO VG 46 - 100
Mineral
base oil +15 to +35 ISO VG 46 - 100
–20 to +15 ISO VG 32 - 46
Connecting the lubricator
Connect the lubricator3-4metres from the com-
pressed air tool.
To prevent oil from leaking out of the lubricator, place it
horizontally with the filler plug upwards.
The arrow on the top of the lubricator must point in the
direction of air flow.
When using a remote control starter, connect the lu-
bricator before the starter, as seen in the direction of
flow.
If the lubricator is connected vertically, the arrow indi-
cating flow direction must point downwards. Other-
wise the oil chamber will half empty via the air pipe
when the compressed air is shut off. In vertical posi-
tion there is somewhat less pressure difference to
force out the oil. Open the dosage screw a bit more to
obtain the same special oil flow son when operating in
the direction of the air flow arrow.
Oil dosage (fig. 2)
Check that the tool is receiving enough lubricant. BLG
10 is delivered with the oil dosage screw open 1/2
turn.
BLG 30 is delivered with the oil dosage screw open 1
1/2 turn.
Adjust oil dosage with a screwdriver.
∗Remove the protective plug.
∗Insert the screwdriver (1) through the hole in the
lock ring (2) to the oil dosage screw (3), which has
grooves for the screwdriver.
Turning clockwise -reduce oil supply.
Turning anticlockwise -increase oil supply.
∗For safety reasons the lock ring must not be un-
screwed or removed. Should the oil dosage screw
become loose, the lock ring will prevent if from
popping out of the lubricator.
Transport and storage
When moving the lubricator, carry it with the arrow
pointing downwards.
If the lubricator is stored filled with oil, place it with the
filler plug upwards to prevent oil from leaking out
through the mouth of the air pipe.
Any unauthorized use or copying of the contents or any part thereof
is prohibited. This applies in particular to trademarks, model de-
nominations, part numbers and drawings.
4
English
!WARNING
Do not unscrew or remove the lock ring!
!WARNING
Never refill with oil when the lubricator is pres-
surized!

Caractéristiques techniques
BLG 10 BLG 30
Pression maxi de
service bar
(e) 20 20
Débit d’air l/s 8-33 25-134
Contenance d’huile l 0,25 1,30
Poids kg 1 3
Flexible recomman-
dé, diamètre inté-
rieur mm 12,5-16,0 20-25
Généralités
Les graisseurs BLG 10 et BLG 30 sont destinés à la
lubrification des machines pneumatiques avec des
huiles minérales, et sont conçus pour une pression
maxi de service de 20 bars (e).
Conception (fig. 1)
Les graisseurs comportent les éléments
suivants:
1. Carter d’huile soudé.
2. Bouchon de remplissage avec conduit de purge
d’air.
3. Tube d’écoulement du type venturi, soudé au car-
ter d’huile.
4. Tube d’air avec trous percés disposés de sorte
qu’au moins un trou se trouve au-dessus du ni-
veau d’huile quelle que soit la position du grais-
seur.
5. Tube d’huile avec trous percés disposés de sorte
que de l’huile sous pression arrive toujours à la vis
de dosage quelle que soit la position du graisseur.
6. Vis de dosage d’huile, utilisable même si le grais-
seur est en service.
7. Bague d’arrêt pour vis de dosage d’huile.
8. Bouchon de protection empêchant l’introduction
des impuretés dans le dispositif de dosage.
9. Raccords à griffes pour flexibles.
10.Conduit de purge d’air emprisonné lors du remp-
lissage d’huile.
Fonctionnement (fig. 1)
L’air arrive au raccord d’entrée (A), traverse le grais-
seur et passe en partie directement dans la machine
et en partie dans le tube d’air (4) dans le carter d’huile
(1), de manière à créer une pression statique dans le
graisseur. A travers l’orifice et les petits trous perforés
du tube d’huile (5), l’air refoule l’huile vers le haut
jusqu’à la vis de dosage.
Le tube d’écoulement (3), pourvu d’un étranglement
au point de rencontre avec le canal d’huile (tube ven-
turi), augmente la vitesse d’écoulement de l’air et
réduit la pression d’air à l’entrée du canal d’huile.
Par suite de la différence de pression créée, l’huile est
refoulée dans le tube d’écoulement où elle est ato-
misée et véhiculée avec l’air jusqu’à la machine.
Le dosage de huile se fait en réglant l’ouverture du ca-
nal d’huile avec la vis de dosage.
5
Français
Prescriptions de sécurité
Les présentes instructions comportent des consignes de sécurité importantes.
Accorder une attention particulière à toute information encadrée précédée d’un symbole (triangle) et d’un mot
d’alerte qui signifient ce qui suit:
signale un risque ou une procédure présentant un risque qui PEUT EN-
TRAINER un accident corporel grave ou la mort si les consignes de sécurité
ne sont pas suivies.
signale un risque ou une procédure présentant un risque qui PEUT EN-
TRAINER un accident corporel ou un dommage matériel si les consignes de
sécurité ne sont pas suivies.
Considérer également les consignes de sécurité suivantes:
!ATTENTION
!PRUDENCE
Avant la mise en marche, lire soigneusement
les présentes instructions.
Avant la mise en marche, lire également les
prescriptions de sécurité séparées (imprimé
rouge).
Ne pas modifier la machine pour des raisons de
sécurité du produit.
Utiliser l’équipement de sécurité approuvé.
N’utiliser que les pièces d’origine Atlas Copco.
Remplacer les plaques indicatrices endom-
magées ou usées.
!ATTENTION
Ne pas mettre en cause votre sécurité ou celle
des autres. Respecter les consignes de sécu-
rité données séparément avant d’utiliser le
graisseur.

Entretien
L’entretien des graisseurs est simple. Le rinçage des
impuretés éventuellement accumulées dans le carter
d’huile et les tubes se fait facilement avec du ké-
rosène ou similaire. La purge et le nettoyage au jet
d’air sont aisées du fait que la tubulure autour de l’ori-
fice de remplissage est à la hauteur du bord intérieur
de la paroi des graisseurs.
Remplissage d’huile
Remplir d’huile avant les travaux d’une nouvelle
équipe ou plus souvent si nécessaire.
∗Fermer le robinet principal de l’alimentation en air
au graisseur et à la machine.
∗Purger la conduite d’air.
∗Nettoyer le bouchon de remplissage pour prévenir
l’introduction des impuretés éventuelles dans le
carter d’huile du graisseur.
∗Dévisser le bouchon de remplissage de quelques
tours pour ouvrir le canal de purge et laisser
échapper l’air résiduel.
∗Remplir avec de l’huile de la qualité recom-
mandée. Voir les recommandations applicables à
la machine utilisée.
∗Revisser le bouchon de remplissage.
Huiles recommandées pour moteurs
pneumatiques et pompes du type DIP ou DOP
Qualité d’huile Température
°C Viscosité
Huile synthé-
tique AIR-OIL –30 à +50 ISO VG 46 -100
Huile
hydraulique –20 à +15 ISO VG 10 - 22
Huile pour ou-
tils
pneumatiques +15 à +35 ISO VG 32 - 46
Huiles recommandées pour marteaux-perforateurs
et brise-béton
Graissage Plage de
température °C Degré de
viscosité
Huile
synthétique
AIR-OIL –30 à +50 ISO VG 46 - 100
Huile minérale +15 à +35 ISO VG 46 - 100
–20 à +15 ISO VG 32 - 46
Raccordement du graisseur
Raccorder le graisseur à 3 ou 4 m de la machine.
Pour prévenir les fuites d’huile, positionner horizon-
talement le graisseur avec le bouchon de remplis-
sage vers le haut. La flèche sur la face supérieure du
graisseur doit pointer dans le sens de l’écoulement de
l’air.
Si utilisation avec une commande à distance, raccor-
der le graisseur en amont de la commande relative-
ment au sens de l’écoulement de l’air.
Si le graisseur doit être raccordé dans une position
verticale, veiller à ce que la flèche qui indique le sens
de l’écoulement de l’air pointe vers le bas, autrement
le réservoir d’huile se videra à moitié à travers le tube
d’air au moment de la fermeture de l’alimentation d’air
comprimé. La différence de pression nécessaire à la
circulation de l’huile étant légèrement réduite dans
cette position, desserrer un peu plus la vis de dosage
pour obtenir le même débit d’huile.
Réglage du dosage d’huile (fig. 2)
Vérifier que la machine est correctement lubrifiée. Le
graisseur BLG 10 est livré avec la vis de dosage
d’huile ouverte d’un demi-tour. Le graisseur BLG 30
est livré avec la vis de dosage d’huile ouverte d’un
tour et demi.
Régler le débit d’huile avec un tournevis.
∗Desserrer le bouchon de protection.
∗Introduire le tournevis (1) dans l’orifice de la bague
d’arrêt (2) et actionner la vis de dosage d’huile (3)
qui est pourvue d’une rainure.
Rotation dans le sens horaire =diminution du
débit d’huile.
Rotation dans le sens antihoraire =augmenta-
tion du débit d’huile.
∗Pour des raisons de sécurité, ne pas desserrer ou
enlever la bague d’arrêt: elle empêche l’éjection
de la vis de dosage d’huile au cas où celle-ci se
détache.
Transport et emmagasinage
Le graisseur doit être transporté avec la flèche vers le
bas.
Si le graisseur contient de l’huile, le ranger avec le
bouchon de remplissage vers le haut pour empêcher
l’huile de fuire à travers le tube d’air.
Toute utilisation ou reproduction non autorisée du contenu, ou
d’une partie du contenu, est illicite. Cela s’applique particulière-
ment aux marques déposées, aux désignations de modèles, aux
numéros de pièces et aux plans.
6
Français
!ATTENTION
Ne pas remplir d’huile lorsque le graiseur est
sous pression!
!ATTENTION
Ne pas desserrer ou enlever la bague d’arrêt.

Technische Daten
BLG 10 BLG 30
Max. Betriebsdruck bar
(e) 20 20
Druckluftdurchsatz l/s 8-33 25-134
Inhalt l 0,25 1,30
Gewicht kg 1 3
Empfohlene
Schlauchgröße
Innendurchmesser mm 12,5-16,0 20-25
Allgemeines
Die Schmierapparate BLG 10 und BLG 30 sind zum
Schmieren von Druckluftmaschinen vorgesehen. Die
Schmierapparate sind für einen Höchstbetriebsdruck
von 20 bar (e) ausgelegt. Die Schmierapparate sind
für Mineralöl bestimmt.
Aufbau (Bild 1)
Die Schmierapparate haben:
1. Verschweißte Ölkammer.
2. Einfüllschraube mit Entlüftungskanal.
3. Venturi-Durchsatzrohr, mit der Ölkammer
verschweißt.
4. Luftrohr mit Bohrungen, die so angeordnet sind,
daß stets mindestens ein Loch über dem Öl-
spiegel liegt, unabhängig von der Lage des
Schmier-apparats.
5. Ölrohr mit Bohrungen, die so angeordnet sind,
daß das Öl stets zur Ölregelschraube gedrückt
wird, unabhängig von der Lage des Schmierap-
parats.
6. Ölregelschraube zur Einstellung der Ölzufuhr,
auch während des Betriebs.
7. Sicherungsring zur Sicherung der Ölre-
gelschraube.
8. Verschlußschraube, die das Eindringen von Ver-
unreinigungen in die Regelvorrichtung verhindert.
9. Klauenkupplungen zum Anschließen der
Schläuche.
10.Entlüftungskanal zum Ablassen der ein-
geschlossenen Druckluft beim Nachfüllen von Öl.
Funktion (Bild 1)
Von der Einlaßseite (A) strömt die Druckluft durch den
Schmierapparat, teils direkt zur Druckluftmaschine,
teils durch das Luftrohr (4) in die Ölkammer (1), so
daß auf den Ölspiegel im Schmierapparat ein sta-
tischer Druck wirkt. Durch die Druckluft wird das Öl in
das Ölrohr (5) gedrückt, sowohl durch die
Rohrmündung als auch durch die kleinen Bohrungen
im Ölrohr, und zur Ölregelschraube (6) gefördert.
Das Durchsatzrohr (3) ist genau vor der Öl-
rohrmündung verjüngt (Venturirohr), so daß sich hier
die Strömungsgeschwindigkeit der Druckluft erhöht
und der Luftdruck abnimmt.
Infolge des Druckunterschieds wird das Schmieröl in
das Durchsatzrohr hinausgedrückt, zerstäubt und mit
der Druckluft durch die Schlauchleitung zur Druckluft-
maschine gefördert.
7
Sicherheitsvorschriften
Diese Bedienungsanleitung enthält wichtige Sicherheitshinweise.
Die umrahmten, die Sicherheit betreffenden Textstellen, denen ein von einem Hinweiswort ergänztes Warn-
symbol (Dreieck) vorangeht, müssen besonders beachtet werden (siehe unten).
Dieser Hinweis deutet auf Gefahren oder gefährliche Arbeiten, die bei Nicht-
beachtung der Warnung schwere oder lebensbedrohliche Verletzungen her-
beiführen KÖNNEN
Dieser Hinweis deutet auf Gefahren oder gefährliche Arbeiten, die bei Nicht-
beachtung der Warnung Verletzungen oder Schäden am Gerät verursachen
KÖNNEN.
Zusätzlich sind die nachstehenden allgemeinen Sicherheitsvorschriften zu befolgen:
!WARNUNG
!ACHTUNG
Vor Inbetriebnahme der Maschine diese Anlei-
tung sorgfältig durchlesen.
Zusätzlich die roten Sicherheitshinweise vor
Inbetriebnahme der Maschine lesen.
Aus Gründen der Produktsicherheit dürfen an
der Maschine keine Änderungen vorgenom-
men werden.
Stets zugelassene Schutzkleidung tragen.
Nur Originalteile von Atlas Copco verwenden.
Abgenutzte oder beschädigte Aufkleber stets
auswechseln.
Deutsch
!WARNUNG
Unfälle vermeiden und andere nicht gefähr-
den. Vor Inbetriebnahme des Ölers die sepa-
raten Sicherheitsvorschriften lesen.

Die Schmierölzufuhr wird durch Änderung der Öl-
kanalöffnung geregelt. Diese Einstellung erfolgt mit
der Ölregelschraube.
Wartung
Da der Aufbau einfach ist, benötigt der Schmierappa-
rat keine besondere Wartung. In der Ölkammer und
den Rohren angesammelte Verunreinigungen lassen
sich leicht mit Petroleum oder dergleichen weg-
spülen. Da der Einfüllstutzen innen im Schmierappa-
rat eben abschließt, läßt sich die Ölkammer restlos
leeren und danach sauberblasen.
Schmierapparat füllen
Vor der Schicht und erforderlichenfalls während der
Schicht Öl nachfüllen.
∗Hauptventil der Druckluftleitung zum Schmierap-
parat und zur Druckluftmaschine schließen.
∗Leitung entlüften, damit sie völlig drucklos wird.
∗Öleinfüllschraube reinigen, damit keine Verunrei-
nigungen in die Ölkammer gelangen.
∗Öleinfüllschraube etwa zwei Umdrehungen öff-
nen, damit der Entlüftungskanal frei wird und die
restliche Druckluft aus dem Schmierapparat
entweichen kann.
∗Vorgeschriebene Ölsorte nachfüllen, siehe für die
betreffende Druckluftmaschine empfohlene
Schmiermittel.
∗Öleinfüllschraube festschrauben. Der Schmier-
apparat ist wieder betriebsbereit.
Empfohlene Schmiermittel für Druckluftmotoren
und pumpen wie DIP und DOP
Schmiermittel Temperatur-
bereich °C Viskositätsgrad
Synthetisches
Öl AIR-OIL -30 bis +50 ISO VG 46 -100
Hydrauliköl –20 bis +15 ISO VG 10 - 22
Druckluft-
werkzeugöl +15 bis +35 ISO VG 32 - 46
Empfohlene Schmiermitter für Bohr- und Druckluft
mejßelhämmer
Schmiermittel Temperatur
bereich °C Viskositätsgrad
Synthetisches
Öl AIR-OIL –30 bis +50 ISO VG 46 - 100
Mineralöl +15 bis +35 ISO VG 46 - 100
–20 bis +15 ISO VG 32 - 46
Schmierapparat anschließen
Schmierapparat 3 bis 4 Meter von der Druckluft-
maschine entfernt anschließen.
Damit kein Öl aus dem Schmierapparat ausfließen
kann, ist er waagerecht mit der Einfüllschraube nach
oben aufzustellen. Der Pfeil oben auf dem
Schmierapparat zeigt die Strömungsrichtung der
Druckluft.
Bei einem Fernbedienungsanlasser ist der
Schmierapparat in Strömungsrichtung gesehen vor
dem Anlasser anzuschließen.
Falls der Schmierapparat senkrecht angebracht wird,
muß der Strömungsrichtungspfeil nach unten zeigen,
da sich sonst die Ölkammer durch das Luft-rohr halb
entleert, wenn die Druckluft abgestellt wird. Bei dieser
Anordnung verringert sich der ölfördernde Druckun-
terschied etwas. Somit muß die Ölregel-schraube
weiter geöffnet werden, damit die gleiche Ölförder-
menge erzielt wird, wie bei waagerechter Aufstellung.
Öldosierung einstellen (Bild 2)
Kontrollieren, ob die Druckluftmaschine ausreichend
mit Öl versorgt wird. Bei Lieferung ist beim BLG 10 die
Ölregelschraube 1/2 Umdrehung geöffnet und beim
BLG 30 ist sie 1 1/2 Umdrehungen geöffnet.
Die Ölzufuhr wird mit einem Schraubenzieher einges-
tellt.
∗Verschlußschraube lösen.
∗Den Schraubenzieher (1) durch das Loch im Si-
cherungsring (2) an der mit einem Schlitz versehe-
nen Ölregelschraube (3) ansetzen.
Drehung im Uhrzeigersinn -weniger Öl.
Drehung gegen den Uhrzeigersinn -mehr Öl.
∗Aus Sicherheitsgründen darf der Sicherungsring
nicht gelockert oder entfernt werden. Falls die Öl-
regelschraube ganz gelöst wird, sorgt der Siche-
rungsring dafür, daß die Ölregelschraube nicht
aus dem Schmierapparat herausgeblasen wird.
Transport und Lagerung
Beim Transport muß der Schmierapparat mit dem
Strömungsrichtungspfeil nach unten getragen wer-
den.
Der mit Öl gefüllte Schmierapparat muß mit der
Einfüllschraube nach oben liegen, damit kein Öl
durch die Luftrohrmündung ausfließt.
Unbefugter Gebrauch oder das Kopieren des Inhalts, auch
auszugsweise, ist verboten. Dies gilt besonders für Warenzeichen,
Modellbezeichnungen, Teilnummern und Zeichnungen.
8
Deutsch
!WARNUNG
Wenn der Schmierapparat unter Druck steht,
darf kein Öl nachgefüllt werden.
!WARNUNG
Der Sicherungsring darf nicht gelockert oder
entfernt werden!

Características téchnicas
BLG 10 BLG 30
Presión de trabajo
máx. bar
(e) 20 20
Flujo de aire l/s 8-33 25-134
Volumen l 0.25 1.30
Peso kg 1 3
Dimensión recomen
dada de manguera-
metro interior mm 12.5-16.0 20-25
Generalidades
Los lubricaodres BLG 10 y BLG 30 están destinados
para la lubricación de máquinas de aire comprimido.
Los aparatos están diseñados para una presión de
trabajo máxima de 20 bar (e). Los lubricadores están
destinados para aceite mineral.
Diseño (fig. 1)
Los lubricadores tienen:
1. Caja de aceite soldada.
2. Tapón de relleno con canal para purgar.
3. Tubo de paso de flujo de tipo Venturi, soldado a la
caja de aceite.
4. Tubo de aire con agujeros taladrados y colocados
de tal manera que alguno de los agujeros se en-
cuentra siempre encima del nivel de aceite, de-
jando de lado la posición del lubricador.
5. Tubo de aceite con agujeros taladrados de tal
manera que el aceite se presiona al tornillo regula-
dor de aceite, independientemente de la posición
de lubricador.
6. Tornillo regulador de aceite con el que se puede
regular el suministro de aceite, también cuando el
aparato está en funcionamiento.
7. Anillo de sujeción para fijar el tornillo regulador de
aceite.
8. Tapón que impide que entren impurezas en el dis-
positivo regulador.
9. Acopliamientos de garras para la conexión de
mangueras.
10.Canal de purgar para vaciar el aire comprimido
que se encuentra adentro al rellenar aceite.
Manera de funcionar (fig. 1)
Desde el lado de entrada (A) fluye el aire por el lubri-
cador, en parte directamente a la máquina de aire
comprimido, y en parte por el tubo de aire (4) a la caja
de aceite (1), de tal manera que la presión estática ac-
cione en la superficie de aceite del lubricador. El aire
presiona el aceite por el tubo de aceite (5), por la ab-
ertura del tubo así como por los pequeños agujeros
taladrados en el tubo de aceite y llega al tornillo regu-
lador de aceite (6).
9
Español
Reglas de seguridad
Estas instrucciones contienen secciones importantes en lo que se refiere a seguridad.
Se debe prestar atención especial al texto de seguridad enmarcado que tiene delante un símbolo de aviso
(triángulo), seguido por una palabra de aviso según abajo:
indica un riesgo o un procedimiento arriesgado que PUEDE resultar en daños
graves o que exponen la vida si no se toma en consideración el aviso.
indica un riesgo o un procedimiento arriesgado que PUEDE resultar en daños
a personas o a la propiedad si no se toma en consideración el aviso.
También hay que tomar en consideración las siguientesreglas generales de seguridad:
!ATENCION
!CUIDADO
Antes de la puesta en marcha, hay que leer cui-
dadosamente estas instrucciones.
También hay que leer las instrucciones rojas
separadas antes de hacer funcionar la
máquina.
La máquina no se debe modificar por motivos
de seguridad del producto.
Se debe usar el equipo de protección apro-
bado.
Sólo se deben usar piezas originales de Atlas
Copco.
Se deben sustituir las placas rotuladas que
estén dañadas o que se hayan gastado.
!ATENCION
Hay que evitar de dañarse a si mismo y a otros.
Es necesario leer las instrucciones de seguri-
dad separades antes de poner en marcha la lu-
bricador.

El tubo de paso de flujo (3) está estrechado en frente
del canal de aceite (tubo Venturi) de la válvula regula-
dora. De esta manera aumenta la velocidad de paso
de flujo y se obtiene una presión de aire más baja en
la boca del canal de aceite. Por la diferencia de pre-
sión se presiona el aceite lubricante por el tubo de
paso de flujo, donde se pulveriza el aceite y se lieva
con el aire comprimido por el conducto de manguera
a la máquina de aire comprimido.
El suministro de aceite lubricante se puede regular
cerrando el canal de aceite más o menos. Esta regu-
lación se realiza con el tornillo regulador de aceite
Manejo
Por medio de su diseño simple no necesita el aparato
un manejo complicado. Si se juntan impurezas en la
caja de aceite y los tubos, es fácil realizar la limpieza
con parafina o algo similar. Ya que la conexión del
tubo alrededor del agujero de relleno se ancuentra a
la misma altura que el borde interior del extremo del
lubricador, se puede vaciar el aparato po completo, y
después se limpia con aire comprimido.
Relleno de lubricador
Controlar y rellenar aceite al empezar cada turno o
con la frecuencia que indica la experiencia que se ne-
cesita rellenar.
∗Cerrar la válvula principal para el conducto de aire
comprimido al lubricador y la máquina.
∗Purgar el conducto del aire comprimido que se
pueda encontrar en el interior.
∗Limpiar el tapón de relleno de aceite de tal manera
que no entren impurezas a la caja de aceite del lu-
bricador.
∗Aflojar el tapón de relleno un par de revoluciones,
de tal manera que quede abierto el canal para pur-
gar y pueda salir el aire comprimido que pueda en-
contrarse ahí.
∗Rellenar con aceite de la calidad prescrita, ver las
recomendaciones de lubricante para la máquina
de ire comprimido actuel.
∗Atornillar el tapón de relleno y el lubricador está
listo para ser usado.
Recomendacione de lubricantes para motores de
aire y bombas como DIP y DOP
Lubricante Gama de tem-
peratura °C Grado de
viscosidad
Aceite sintético
AIR-OIL –30° a +50° ISO VG 46 -100
Aceite hidráulco –20 a +15 ISO VG 10-22
Aceite para
herramientas
neumáticas +15 a +35 ISO VG 32-46
Recomendaciones de lubricantes para
perforadoras y rompedores neumáticos
Lubricación Gama de tem-
peratura °C Grado de
viscosidad
Aceite sintético
AIR-OIL –30 a +50 ISO VG 46 - 100
Aceite mineral +15 a +35 ISO VG 46 - 100
–20 a +15 ISO VG 32 - 46
Acoplamiento de lubricador
El lubricador se conectaa3-4metros de la máquina
de aire comprimido.
Para impedir que hayan fugas de aceite del lubrica-
dor, se debe colocar éste horizontalmente con el
tapón de relleno hacia arriba. La flecha en el lado su-
perior del lubricador debe indicar en la dirección de
flujo del aire comprimido.
Al usar control remoto se conecta el lubricador antes
del mando, visto en la dirreción de flujo.
Ssi se conecta el lubricador en posición vertical debe
indicar hacia abajo la flecha que indica la dirección de
flujo, si no se vacía el despósito del aparato a la mitad
por el tubo de aire cuando se corta el suministro de
aire comprimido. La diferencia de presión que ac-
ciona el aceite disminuve algo alrealizar este progedi-
miento, por lo que se require abrir aún más el tornillo
regulador de aceite para obtener el mismo flujo espe-
cial de aceite que al accionar en la dirección de la fle-
cha del paso de aire.
Regulación del suministro de
aceite (fig.2)
Controlar que la máquina obtiene una cantidad sufi-
ciente de aceite lubricante. BLG 10 está ajustado à la
entrega con el tornillo regulador de aceite abierto
revolución.
10
Español
!ATENCION
¡No se puede rellenar aceite cuando el lubrica-
dor se encuentra bajo presión!
!ATENCION
¡No está permitido aflojar o sacar el anillo de
sujeción!

∗Aflojar el tapón protección.
∗Meter el destonillador (1) por el agujero en el anillo
de sujeción (2) al tornillo regulador de aceite (3)
que está provisto de ranura para destornillador.
Giro de izquierda a derecha - el suministro de
aceite disminuye.
Giro de derecha a izquierda - el suministro de
aceite aumenta.
∗Por motivos de seguridad no está permitido aflojar
o sacar el anillo de sujeción. Si se afloja por com-
pleto el tornillo regulador de aceite, impide el anillo
de sujeción que éste vacíe el lubricador.
Transporte y almacenamiento
Cuando se ha de transportar el lubricador, se debe
llever éste con la flecha dirigida hacia abajo.
Si se almacena el lubricador lleno de aceite, debe en-
contrarse éste con el tapón de relleno hacia arriba.
Esto para que no hayan fugas de aceite por la boca
del tubo de aire.
Está prohibido cualquier uso o copia no autorizada del contenido o
de cualquier parte de éste. Esto se aplica en especial a marcas reg-
istradas, denominaciones de modelos, números de piezas y dibu-
jos.
11
Español

Especificações técnicas
BLG 10 BLG 30
Max.pressão de
trabalho bar
(e) 20 20
Caudal de ar l/sec 8-33 25-134
Vol. do depósito l 0.25 1.30
Peso kg 1 3
Diâm.recomendado da
mangueira mm 12.5-16.0 20-25
Geral
Os lubrificadores BLG 10 e BLG 30 são projectados
para lubrificar equipamentos de ar comprimido
usando óleo mineral. São usados para trabalhar com
a pressão máx. de trabalho de 20 bar (e).
Desenho (fig.1)
Os lubrificadores têm:
1. Uma câmara de óleo soldada.
2. Tampão de enchimento com canal de escape de
ar.
3. Tubo de fluxo de ar do tipo venturi, soldado á
câmara de óleo.
4. Tubo de ar com furação de modo que um dos furos
está sempre acima do nível do óleo,independen-
temente da posição do lubrificador.
5. Tubo de óleo com furação de modo que o óleo
seja forçado a passar pelo parafuso de afinação
independentemente da posição do lubrificador.
6. Parafuso de dosagem de óleo que pode ser regu-
lado mesmo que o lubrificador esteja em op-
eração.
7. Freio do parafuso de afinação de dosagem de
óleo.
8. Tampão para evitar a entrada de sujidade na uni-
dade de dosagem.
9. Ligações de garras para ligação das mangueiras.
10.Canal de escape de ar para descarregar algum ar
que ainda se encontre dentro da câmara quando
se enche de óleo.
Funcionamento (fig.1)
O ar flui através do lubrificador vindo da entrada (A)
parcialmente para a ferramenta de ar comprimido e
outra parte para o tubo de ar (4) e câmara de óleo (1),
de modo que uma pressão estática actue no nível do
óleo do lubrificador. O ar força o óleo a subir pelo tubo
(5) através de ambas as aberturas e pequenos furos
no tubo de óleo, chegando finalmente ao parafuso de
afinação (6).
O tubo de fluxo de óleo (3) é estrangulado no lado
oposto da conduta de óleo (venturi), aumentando as-
sim a relação de caudal de ar comprimido e reduzindo
a pressão na boca da conduta de óleo.
Devido á diferença de pressão, o óleo de lubrificação
é forçado a entrar no tubo venturi onde é pulverizado
e arrastado pelo ar via mangueira para a ferramenta
pneumática.
12
Português
Regulamentos de segurança
Estas instruções conteem secções que tratam de assuntos de segurança.
Deve-se ter especial atenção a todos os textos em caixa e que começam por um símbolo (triângulo) seguido
por um sinal de aviso, como se mostra abaixo.
Assinala um procedimento que pode causar acidentes e PODE originar
ferimentos sérios se o aviso não for observado.
Assinala um procedimento que devido aos riscos PODE causar ferimentos
ou danificação no equipamento se o aviso não for observado.
Observe também as seguintes regras gerais de segurança:
!ATENÇÃO
!CUIDADO
Leia também as instruções escritas a encar-
nado antes de pôr a máquina em operação.
Por razões de segurança do produto, a
máquina não deve ser modificada.
Antes de pôr a máquina a funcionar, leia estas
instruções com atenção.
Use equipamento de protecção pessoal
aprovado.
Use apenas peças genuínas Atlas Copco.
Substitua sempre os sinais de aviso dani
ficados.
!ATENÇÃO
Tenha cuidado não cause danos ou ferimen-
tos em si ou terceiros. Leia as instruções de
segurança em separado antes de utilizar o lu-
brificador.

O fornecimento de óleo pode ser regulado usando o
parafuso de dosagem de óleo para abertura ou fecho
da conduta.
Manutenção
Graças ao desenho simples, os lubrificadores não
necessitam de grande manutenção. Se a câmara de
óleo e tubos forem contaminados, estes podem fácil-
mente ser limpos através de parafina ou um produto
semelhante. Como o casquilho á volta do furo de en-
chimento está nivelado com a face interior do lubrifi-
cador , este pode ser completamente esvaziado e
limpo com ar comprimido.
Dosagem de óleo correcto
Encha sempre o lubrificador no início de cada turno, e
sempre que achar necessário.
∗Interrompa o fornecimento de ar ao lubrificador.
∗Sangre a linha de ar.
∗Limpe o local á volta do tampão de enchimento
para evitar a entrada de poeiras no lubrificador.
∗Desaperte o tampão de enchimento dando duas
voltas, o que permite fazer escapar o ar pressuri-
zado que se encontra no lubrificador.
∗Encha o lubrificador com o óleo recomendado (
veja a tabela de óleos recomendados em baixo)
∗Volte a colocar o tampão de enchimento. O lubrifi-
cador está agora preparado para trabalhar.
Óleos recommendados para motores e bombas tipo
DIP e DOP
Lubrificante Temperaturas
°C Grau de viscosi-
dade
Óleo sintético
AIR-OIL –30° a +50° ISO VG 46 -100
Óleo hidráulico –20 a +15 ISO VG 10 - 22
Óleo para ferra-
menta a ar +15 a +35 ISO VG 32 - 46
Óleos recommendados para brocas e martelos
a ar comprimido
Lubrificante Gama das tem-
peraturas °C Grau de
viscosidade
Óleo sintético
AIR-OIL –30 até +50 ISO VG 46 - 100
Óleo de base
mineral +15 até +35 ISO VG 46 - 100
–20 até +15 ISO VG 32 - 46
Ligação do lubrificador
Ligue o lubrificador a3-4metros da ferramenta
pneumática.
Para evitar fugas de óleo, colocar o lubrificador na
horizontal com o tampão de enchimento voltado para
cima.
Aseta no topo do lubrificador deve ficar voltada para a
direcção da saída de ar.
Quando se usa um controlo remoto para o arranque,
o lubrificador deve ser montado antes do arranque.
Se o lubrificador é montado verticalmente, a seta que
indica a direcção do fluxo de ar deve ficar voltada
para baixo. Pois caso contrário a câmara de óleo fi-
cará meia vazia através do tubo de ar, quando este for
fechado. Na posição vertical, existe um diferencial de
pressão menor para forçar o óleo a sair. Abrir o para-
fuso de dosagem de óleo um pouco mais para se ob-
ter a mesma quantidade de óleo quando se trabalha
na direcção da seta do fluxo de ar.
Dosagem de óleo (fig.2)
Verifique se a ferramenta recebe óleo de lubrificação
suficiente.
O BLG 10 é fornecido com o parafuso de afinação do
óleo ajustado 1/2 volta aberto.
O BLG 30 é fornecido com o parafuso de afinação do
óleo ajustado 1 1/2 voltas aberto.
Afinar o doseador de óleo com uma chave de fendas
∗Retire o tampão protector.
∗Insira a chave de fendas (1) através do furo no
freio (2) até ao parafuso de afinação (3), que tem
uma fenda para ajuste.
Rodando no sentido dos ponteiros do relógio - re-
duz o fornecimento de óleo.
Rodando no sentido contrário aos ponteiros do
relógio - aumenta o fornecimento de óleo.
∗Por razões de segurança o freio não deve ser reti-
rado. Se o parafuso doseador de óleo ficar solto, o
freio evita que este salte do lubrificador.
Armazenagem e transporte
Quando transportar o lubrificador, leve-o com a seta
voltada para baixo.
Se o lubrificador for armazenado cheio de óleo,
coloque-o com o tampão de enchimento voltado para
cima para evitar fugas de óleo através da boca do
tubo de ar.
Qualquer utilização não autorizada ou cópia de qualquer peça é
expressamente proibida. Isto alica-se em particular ás marcas reg-
istadas, denominação dos modelos, referência de peças e desen-
hos.
13
Português
!ATENÇÃO
Nunca encher com óleo quando o lubrificador
estiver pressurizado.
!ATENÇÃO
Não deseperte o freio!

Dati tecnici
BLG 10 BLG 30
Pressione max
esercizio bar
(e) 20 20
Flussio aria l/s 8-33 25-134
Volume l 0,25 1,30
Peso kg 1 3
Flessible diam. int.
consigliato mm 12,5-16,0 20-25
Note genrali
i lubricatori BLG 10 e BLG 30 sono adatti alla lubrifica-
zione di macchine ad aria compressa. Gli apparecchi
sono stati realizzati in modo da ottenere una pressi-
one massima di esercizio di 20 bar (e). I lubrificatori
vanno usati con olio minerale.
Descrizione (fig.1)
I lubrificatori hanno:
1. Serbatolo saldato per l’olio.
2. Tappo di riempimento con canale di disaerazione.
3. Tubo a passaggio diretto tipo venturi, daldato al
serbatoio dell’olio.
4. Tubo dell’aria con fori collocati in modo tale che
qualcuno di essi viene sempre a trovarsi al di so-
pra del livello dell’olio, a prescindere dalla posizi-
one del lubrificatore.
5. Tubo dell’olio munito di fori in modo tale che l’olio,
a prescindere dalla posizione del lubrificatore, vi-
ene spinto verso la vite di regolazione.
6. Vite di regolazione che consente di adattare l’af-
flusso di olio anche quando l’apparecchio è in fun-
zione.
7. Anello di bloccaggio per evitare di perdere la vite di
regolazione.
8. Tappo che impedesce alle eventuali impurità di
penetrare nel dispositivo di regolazione.
9. Raccordi a baionetta per l’allacciamento di flessi-
bili.
10.Canale di disaerazione per eliminare l’aria com-
pressa residua al momento di eseguire il riforni-
mento d’olio.
Modalità di funzionamento (fig.1)
Dal lato ingresso (A), l’aria scorre attraverso il lubrifi-
catore diretta non solo verso la macchina ad aria com-
pressa, ma anche, passando per il tubo (4), verso il
serbatoio dell’olio (1), in modo che una pressione
statica agisca sulla superticie dell’olio nel lubrifica-
tore. L’aria spinge l’olio su per il tubo (5), attraverso
sia l’apertura del tubo sia i forelli situati su di esso, fino
a raggiungere la vite di regolazione (6).
Il tubo a passaggio diretto (3) ha un restringimento
all’altrezza del canale dell’olio (tubo venturi); in
guesto modo aumenta la velocità di attraversamento
dell’aria compressa e si ottiene una minore pressione
del’aria allo sbocco del canale dell’olio.
Per la differenza di pressione, l’olio lubrificante viene
spinto nel tubo a passaggio diretto, dove esso viene
atomizzato e portato alla macchina da lubrificare at-
traverso un flessibile, asieme all’aria compressa. L’af-
flusso di olio può essere regolato chiudendo o
aprendo il canale tramite la vite di regolazione.
14
Regole di sicurezza
Queste istruzioni contengono importanti informazioni di sicurezza.
E’ necessario prestare particolare attenzione alle informazioni di sicurezza riportate in riquadri ed accompag-
nate da un simbolo di avvertenza (triangolo) e da una delle voci di segnalazione riportate qui di seguito:
Indica i rischi o procedimenti rischiosi che POSSONO causare danni gravi
o mortali in caso di non osservanza dell’avvertenza.
Indica i rischi o procedimenti rischiosi che POSSONO causare danni alle
persone o alle attrezzature in caso di non osservanza dell’avvertenza.
Osservare anche le seguenti regole generali di sicurezza:
!ATTENZIONE
!PRUDENZA
Prima di iniziare ad usare la macchina, leggere
attentamente queste istruzioni.
Prima di usare la macchina, leggere per intero
anche le istruzioni rosse, a parte.
Per ragioni di sicurezza del prodotto, non è con-
sentita alcuna modifica della macchina.
Servirsi di equipaggiamenti di sicurezza
omologati.
Usare solo ricambi originali Atlas Copco.
Sostituire le eventuali targhe danneggiate o
asportate.
Italiano
!ATTENZIONE
Evitare di causare danni a sé stessio o agli al-
tri. Prima di usare la lubrificatore, leggere le is-
truzioni separate di sicurezza.

Manutenzione
Grazie alla sua semplicità, l’apparecchio non richiede
misure complicate di manutenzione. Se nel serbatoio
dell’olio o nei tubi si accumulano impurità, essi pos-
sono essere puliti con cherosene o simili. Poiché il
manicotto attorno al foro di riempimento si trova alla
stessa altezza del bordo interno del lato corto del lu-
brificatore, questo può essere svuotato completa-
mente e poi pulito con arie.
Riempimento del lubrificatore
Eseguire il rifornimento d’oli all’inizio del turno di la-
voro; riempire successivamente man mano che se ne
presenta la necessità.
∗Chiudere la valvola principale del condotto
dell’aria compressa diretta al lubricatificatore ed
alla macchina.
∗Eliminare dal condotto l’aria compressa residua.
∗Pulire il tappo di riempimiento, in modo che even-
tuali impuratà non s’introducano nel serbatoio
dell’olio.
∗Svitare il tappo di riempimiento di un paio di giri, in
modo da apiere il canale di disaerazione ed elimi-
nare l’eventiale aria compressa.
∗Riempiere com olio del tipo prescritto; vedere le in-
dicazioni dei lubrificanti raccomandati per la mac-
china in questione.
∗Avvitare il tappo; ora ill lubrificatore è pronto
all’uso.
Lubrificanti raccomandati per motori pneumatici e
pompe come DIP e DOP
Lubrificante Gamma di tem-
perature °C Grado di
viscosità
Olio sintetico
AIR-OIL da -30 + 50° ISO VG 46 -100
Olio idraulico da –20 + 15 ISO VG 10 - 22
Olio per utensili
pneumatici da +15 + 35 ISO VG 32 - 46
Lubrificanti raccomandati per trapani e demolitori
Olio Gamma
temperature °C Viscositá
Olio sintetico
AIR-OIL –30 da +50 ISO VG 46 - 100
Olio minerale +15 da +35 ISO VG 46 - 100
^ –20 da +15 ISO VG 32 - 46
Collegamento del lubrificatore
Il lubrificatore va collegato ad una distanza di 3-4
metri dalla macchina ad aria copmress. Per evitare
perdite d’olio dal lubrificantore, esso va collocato oriz-
zontalmente, con il tappo di riempimento rivolto verso
l’alto. La freccia sil lato superione del lubrificatore in-
dica la direzione di scorrimento dell’aria compressa.
In caso di presenza di dispositivo di comando a dis-
tanza, il lubrificatore va installato a monte del disposi-
tivo stesso.
Se il lubrificatore viene inserito in posizione verticale,
la freccia deve essere orientata verso il basso per evi-
tare che il serbatoio si svuoti a metà attraverso il tubo
dell’aria, quando l’aria compressa viene staccata.
Con questa alternativa d’installazione, la differenza di
pressione che serva a spingere l’oilo risulta legger-
mente ridotta ed è necessario quindi aprire ulterior-
mente la vite di regolazione per ottenere il guist flusso
d’olio.
Regolazione del dosaggio d’oli
(Fig.2)
Controllare che la macchina riceva una quantità suffi-
ciente di olio lubrificante. Al momento della fornitura,
BLG 10 ha la vite di regolazione aperta di 1/2 giro.
Per BLG 30, al momento della fornitura la vite di rego-
lazione è aperta ddi 1 1/2 giro.
L’impostazione del guisto dosaggio di olio va eseguita
son l’aiuto di un cacciavite.
∗Allentare il tappo di protezione.
∗Introdurre il cacciavite (1) nel foro dell’anello di
bloccaggio (2) della vite di regolazione (3), che é
provvista di intaglio per cacciavite.
Girando la vite in senso orario, l’afflusso d’olio di-
minuisce.
Girando la vite in senso antiorario, l’afflusso d’olio
aumenta.
∗Per motivi di sicurezza, l’anello di bloccaggio non
può essere né staccato, né rimosso. Se la vite di
regolazione dell’olio venisse allentata completa-
mente, l’anello impedische che essa venga soffi-
ata fuori dal lubrificatore.
Transporto e magazzinaggio
Se è necessario spostare il lubrificatore, esso va por-
tato con la freccia diretta cerso il basso.
Se il lubrificatore viene conservato pieno di olio, esso
deve essere collacato col tappo di riempimento rivolto
verso l’alto, in modo da imperide che l’olio fuoriesca
attraverso lo sbocco del tubo dell’aria.
E’ vitata qualsiasi forma d’uso o copiatura non autorizzata del con-
tenuto, anche parziale, con particolare riguardo ai marchi di fab-
brica, alle denominazioni dei modelli, ai numeri delle parti ed ai
disegni.
15
Italiano
!ATTENZIONE
Non eseguire il rifornimento d’olio mentre il lu-
brificatore è sotto pressione!
!ATTENZIONE
L’anello di bloccaggio non deve essere allen-
tato né rimosso!

Technische gegevens
BLG 10 BLG 30
Max. werkdruk bar (e) 20 20
Luchtverbruik l/s 8-33 25-134
Olie inhoud l 0,25 1,30
Gewicht kg 1 3
Voorgeschreven
slang, binnen-
diameter mm 12,5-16,0 20-25
Algemeen
De BLG 10 en BLG 30 smeerapparaten zijn bestemd
voor het smeren van persluchtmachines met miner-
ale oliën, en zijn ontworpen voor een maximum
werkdruk van 20 bar (e).
Konstruktie
De smeerapparaten zijn voorzien van:
1. Een gelast olieresevoir.
2. Een olievuldop met ontluchtingsopening.
3. Venturivormige luchtdoorlaat, die in het oliereser-
voir is vastgelast.
4. Luchtpijp met geboorde gaten die zodanig zijn
aangebracht, dat altijd tenminste één gat boven
het olieniveau ligt, onafhankelijk van de stand, die
het smeerapparaat inneemt.
5. Olieleiding met geboorde gaten, die zo gericht xijn
dat de olie onder druk naar de regelschroef gevo-
erd wordt, welke ook de stand van het smeerap-
paraat is.
6. Olieregelschroef die ook kan gebruikt worden in-
dien het smeerapparaat in werking is.
7. Blokkeerring voor de olieregelschroef.
8. Plug die verontreiniging van het regelmechanisme
voorkomt.
9. Klauwkoppeling voor slangen.
10.Ont luchtingsopening dewelke dient om de lucht
die zich in het oliereservoir bevindt te laten
ontsnappen, bij het vullen van de smeerder.
Werking (fig.1)
De lucht stroomt via de inlaatopening (A), deels door
de luchtpijp (4) van het smeerapparaat en de
persluchtmachine. Via de luchtpijp (4) stroomt ze in
het oliereservoir zodat een statische druk in de
smeerder ontstaat. De lucht verdringt de olie in de
oliepijp (5) via de pijpopening en de kleine geboorde
gaten in de oliepijp, en bereikt alzo de regelschroef
(6).
De luchtdoorlaat (3) die voorzien is van een ver-
nauwing op het trefpunt met de olieleiding, verhoogt
de doorstromingsnelheid en vermindert de druk aan
de ingang van het olietoevoerkanaal. Door het
drukverschil wordt de olie in de luchtdoorlaat gedwon-
gen, waar ze in uiterst fijne deeltjes verdeeld wordt en
zo via de perslucht de machine bereikt. De olieto-
evoer wordt geregelddoor de doseringschroef
dewelke de oliepijp opent of sluit.
16
Nederlands
Veiligheidsinstrukties
Deze instruktie bevat belangrijke paragrafen betreffende de veiligheid.
Uw speciale aandacht wordt gevraagd voor de omraamde veiligheidstekst die ingeleid wordt met een gevar-
endriehoek gevolgd door een signaalwoord volgens onderstaand voorbeeld:
Signaleet een risico of een procedure die een risico inhoudt, en die
KAN leiden tot een zwaar lichamelijk letsel of de dood indien de
veiligheidsvoorschriften niet nageleefd worden..
Signaleet een risico of een procedure die een risico inhoudt, en die
KAN leiden tot een ongeval met lichamelijk letsel of stoffelijke
schade, indien de veiligheidsvoorschriften niet nageleefd worden.
Let ook op de volgend algemene veiligheidsregels:
!WAARSCHUWING
!VOORZICHTIG
Lees voor de start nauwkeurig deze instruk-
ties.
Lees ook de afzonderlijke rode veiligheidsin-
strukties door alvorens de machine in gebruik
te nemen.
De machine mag om veiligheidsredenen niet
gemodificeerd worden.
Gebruik goedgekeurde beschermingsmidde-
len.
Gebruik uitsluitend originele Atlas Copco re-
serveonderdelen.
Vervang beschadigde of weggesleten borden.
!WAARSCHUWING
Breng uzelt of anderen niet in gevaar. Neem
eerst de losse brochure met veijligheidsin-
strukties door alvorens u gebruik maakt van
de smeerapparaten.

Onderhoud
De smeerders zijn eenvoudig van ontwerp, waardoor
onderhound tot een minimum beperkt is. Verontre-
iniging door onzuiverheden die eventueel in het re-
sevoir en de luchtleidingen opgehoopt zijn, kan ge-
makkelijk vermijderd worden door middel van petro-
leum oof gelijkaardige. De reiniging met luchtstraal is
eenvoudig, door het feit dat de buisopening rond de
vulopening op dezelfde hoogte is dan de binnenwand
van de smeerder.
Het bijvullen van olie
Olie bijvullen aan het begin van iedere werkperiode of
vaker indien nodig.
∗Sluit de hoofdkraan van de persluchtleiding naar
het smeerapparaat en machine.
∗Ontlucht de luchtslang.
∗Vuldop reinigen om het inbrengen van onzuiver-
heden te vermijden in het reservoir van de smeer-
der.
∗Draai de vuldop enkele slangen los om de druk uit
het smeerapparaat te laten ontsnappen.
∗Olie bijvullen die voorgeschreven is (zie aanbevo-
len smeermiddelen hieronder).
∗Draai de vuldop weer vast, en de smeerder is klaar
voor gebruik.
Aanbevolen smeermiddelen voor luchtmotoren en
pompen type DIP en DOP
Smeer-
middelen Temperatuur-
gebied C° Viscositeit
Syntetische olie
AIR-OIL -30 tot +50 ISO VG 46 -100
Hydraulische
olie –20 tot +15 ISO VG 10 - 22
Gereedschap
olie +15 tot +35 ISO VG 32 - 46
Aanbevolen smeermiddelen voor boor- en
breekhamers
Smering Temperatuur
°C Viskositeit
Syntetische
olie AIR-OIL –30 tot +50 ISO VG 46 - 100
Minerale olie +15 tot +35 ISO VG 46 - 100
–20 tot +15 ISO VG 32 - 46
Aansluiting van smeerder
De smeerder op 3 of 4 afstand van het gereedschap
aansluiten. Om een olielek te vermijden, de smeerder
steeds horizontaal plaatsen met de vuldop naar
boven. De pijl op de bovenkant van de smeerder moet
de richting van de luchtafvoer aanwijzen.
Bij toepassing op werktuigen met afstandsbediening,
het smeerapparaat voor de bedienings-ventielen,
gezin vanaf de stromingsrichting, aanbrengen.
Bij een verticale montage van het smeerapparaat,
moet de pijl die de stromsrichting aan geeft, naar
beneden wijzen. Indien dit niet het geval is, zal bij het
afsluiten van de persluchtdruk het apparaat via de
luchtpijp half leeglopen. In verticale stand is er minder
drukverschil waardoor de olie minder vlot wordt aan-
gevoerd. Daarom zal men de doseerschroef meer
opendraaien om eenzelfde oliedosering te verkrijgen
zoals bij een horizontale opstelling.
Oliedosering (fig.2)
Kontroleer of het gereedshap degelijk gesmeerd
wordt. De BLG 10 en BLG 30 worden geleverd met de
oliedoseerschroef een slag open. De afstelling ge-
beurt door middel van een schroevendraaier.
∗Verwijder de beschermstop.
∗Plaats de schroenvendraaier (1) door de opening
in de blokkeerring (2) in de gleuf van de doseer-
schroef (3).
Verdraaien in wijzerzin, vermeerdert de olie to-
evoer.
Verdraaien in tegen wijzerzin, vermeerdert de
olietoevoer.
∗Uit veiligheitsoverwegingen mag men de blok-
keerring nooit losschroeven of demonteren. Bij lo-
skomen van de doseerschroef voorkomt de blok-
keerring dat deze zou wegschieten.
Transport en opslag
De smeerder steeds verplaatsen met de pijl naar
beneden gericht.
Indien de smeerder opgeslagen wordt met olie in het
reservoir dient men de vuldop steeds bovenaan te
plaatsen, zondanig dat er geen olie uit de venturi kan
lekken.
Niet-geautoriseerd gebruik of kopiëren van de inhoud of een deel
daarvan is niet toegestaan. Dat geldt in het bijzonder voor handels-
merken, model-benamingen, onderdeel nummers en tekeningen.
17
!WAARSCHUWING
Nooit olie bijvullen wanneer de smeerder on-
der druk staat!
!WAARSCHUWING
Nooit de blokkerring losschroeven of demon-
teren.
Nederlands

Texniká stoixeía
BLG 10 BLG 30
Mégisth píesh leitoyr-
íaw
bar
(e) 20 20
Perioxq roqw aéra l/se 8-33 25-134
Xvrhtikóthta deja-
menqw ladioú l 0.25 1.30
Bárow kg 1 3
Synistömenew di-
astáseiw svlqna, es-
vterikq diámetrow
mm 12.5-16.0 20-25
Geniká
Oi lipantqrew BLG 10 kai BLG 30 proorízontai gia
th lípansh ejoplismoú sympiesménoy aéra xrhsi-
mopoiöntaw oryktélaio. Proorízontai gia mégisth
píesh leitoyrgíaw 20 bar.
Sxediasmów (sx. 1)
Oi lipantqrew éxoyn:
1. Ena hlektrosygkollhméno uálamo ladioú.
2. Tápa plqrvshw me agvgó ejaérvshw.
3. Svlqna diéleyshw aéra túpoy bentoúri, hlek-
trosygkollhméno sto uálamo ladioú.
4. Svlqna aéra me diátrhtew opéw étsi öste mía
apó tiw opéw na brísketai pántote pánv apó th
stáumh ladioú, anejárthta apó th uésh toy li-
pantqra.
5. Svlqna ladioú me diátrhtew opéw, étsi öste na
ejanagkázetai to ládi na kineítai prow th bída
dosologíaw ladioú anejárthta apó th uésh toy
lipantqra.
6. Bída dosologíaw ladioú me thn opoía mporeí na
ryumízetai h trofodosía ladioú akóma kai ótan
o lipantqraw brísketai se leitoyrgía.
7. Daktúlio asfálishw bídaw dosologíaw ladioú.
8. Tápa gia na mhn eisérxontai brvmiéw sth
monáda dosologíaw.
9. Taxysyndésmoyw gia th súndesh tvn svlqnvn.
10.Agvgó ejaérvshw gia thn ejaérvsh tyxón
paraménontow sympiesménoy aéra katá thn
plqrvsh me ládi.
Leitoyrgía (sx. 1)
Aéraw eisérxetai mésv toy lipantqra apó thn
eisagvgq (A) - en mérei apeyueíaw sto ergaleío
sympiesménoy aéra kai en mérei mésv toy svlqna
aéra (4) mésa sto uálamo ladioú (1) étsi öste h
statikq píesh na epidrá pánv sth stáumh toy
ladioú toy lipantqra. O aéraw ejvueí to ládi prow
ta epánv mésa sto svlqna ladioú (5) taytóxrona
mésv toy anoígmatow toy svlqna kai tvn mikrön
diátrhtvn opön sto svlqna ladioú, ftánontaw té-
low sth bída dosologíaw ladioú (6).
O svlqnaw diamqkoyw roqw (3) steneúei apénanti
apó ton agvgó ladioú (bentoúri), ayjánontaw étsi
thn taxúthta roqw toy sympiesménoy aéra kai
meiönontaw thn píesh toy aéra sto stómio toy
agvgoú ladioú.
18
Ellhniká
Kanonismoí asfaleíaw
Aytéw oi odhgíew periéxoyn shmantiká shmeía poy anaférontai sthn asfáleia.
Idiaíterh prosoxq ua prépei na doueí sto keímeno mésa se plaísio to opoío jekiná me éna proeido-
poihtikó súmbolo (trígvno) akoloyuoúmeno apó mía proeidopoihtikq léjh ópvw faínetai parakátv.
dhlönei kápoio kíndyno q epikíndynew diadikasíew oi opoíew
MPOROYN na odhgqsoyn se epikíndyno traymatismó an den lhfueí
ypóch h proeidopoíhsh.
dhlönei kápoio kíndyno q epikíndynh diadikasía h opoía MPOREI na
odhgqsei se traymatismó anuröpvn q fuorá toy ejoplismoú an de
lhfueí ypóch h proeidopoíhsh.
Threíte epíshw toyw parakátv genikoúw kanonismoúw asfáleiaw:
!PROEIDOPOIHWH
!PROSOXH
Protoú jekinqsete to mhxánhma, diabáste
prosektiká aytéw tiw odhgíew.
Diabáste epíshw tiw kókkinew odhgíew as-
faleíaw protoú uésete to mhxánhma se
xrqsh.
Gia lógoyw asfáleiaw toy proïóntow, den
prépei na gínei metatropq sto mhxánhma.
Xrhsimopoieíte egkekriméno ejoplismó
prosvpikqw prostasíaw.
Xrhsimopoieíte móno gnqsia antallaktiká
thw Atlas Copco.
Antikauistáte pánta tiw fuarménew q kat-
estramménew proeidopoihtikéw pinakídew.
!PROEIDOPOIHWH
Döste idiaíterh prosoxq öste na mhn trayma-
tisteíte o ídiow q na traymatísete állo átomo.
Diabáste tiw jexvristéw odhgíew asfaleíaw
protoú uésete se leitoyrgía ton lipantqra.

Lógv thw diaforáw píeshw, to lipantikó ládi ejan-
agkázetai na ejéluei mésv toy svlqna diamqkoyw
roqw ópoy to ládi ejaerönetai kai metaféretai me
ton aéra mésv toy svlqna sto ergaleío sympi-
esménoy aéra.
H trofodosía ladioú mporeí na ryumízetai mésv
thw bídaw dosologíaw ladioú poy anoígei q kleínei
ton agvgó ladioú.
Syntqrhsh
Xárh ston apló toy sxediasmó o lipantqraw den
xreiázetai polú syntqrhsh. An mazeytoún brvmiéw
sto uálamo ladioú kai sto svlqna, mporoún eúk-
ola na jeplyuoún me parafính (khrozính) q káti
antístoixo.
Kauöw h ypodoxq toy svlqna gúrv apó thn opq
plqrvshw brísketai sto ídio epípedo me to es-
vterikó xeílow toy ákroy toy lipantqra, o li-
pantqraw mporeí na adeiásei entelöw kai katópin
na kauaristeí me sympiesméno aéra.
Svstq dosología ladioú
Symplhrönete me ládi sthn arxq káue bárdiaw, q
óso syxná diapistösete me thn empeiría saw óti
xreiázetai symplqrvma.
∗Kleíste thn kúria balbída toy svlqna sympi-
esménoy aéra prow ton lipantqra kai to er-
galeío.
∗Fysqjte sympiesméno aéra gia na kauarísei o
svlqnaw apó tyxón ypoleímmata sympiesménoy
aéra.
∗Skoypíste thn tápa plqrvshw ladioú gia na mhn
eiséluoyn brvmiéw sto uálamo ladioú.
∗Jebidöste thn tápa plqrvshw katá dúo
stroféw öste na emfanisteí o agvgów ejaeris-
moú kai na ejaervueí tyxón paraménvn aéraw.
∗Gemíste me ton synistömeno túpo ladioú (blépe
synistömena lipantiká parakátv).
∗Bidöste thn tápa plqrvshw. O lipantqraw
eínai étoimow gia xrqsh.
Synisiömena lipantiká gia kinhtqrew kai
antlíew aéra ópvw p.x. DIP kai DOP
Lipantikó
Perioxq
uermokrasíaw,
ºC
Baumów ijö-
doyw
Synuetikó ládi
AIR-OIL -30 méxri +50 ISO VG 46 -100
Ydrayliká lási –20 méxri +15 ISO VG 10 - 22
Ládi ergaleívn
aéra +15 méxri +35 ISO VG 32 - 46
Synistömena lipantiká gia trypánia kai
sfúrew sympiesménoy aéra
Lipantikó Perioxquer-
mokrasíaw °C Baumówijödoyw
Synuetikó
ládi
AIR-OIL –30 méxri +50 ISO VG 46 - 100
Oryktélaio +15 méxri +35 ISO VG 46 - 100
–20 méxri +15 ISO VG 32 - 46
Súndesh toy lipantqra
Syndéste ton lipantqra se 3-4 métra apó to er-
galeío sympiesménoy aéra.
Gia thn apofygq diarroqw ladioú apó ton li-
pantqra, topouetqste ton se orizóntia uésh me
thn tápa plqrvshw prow ta epánv.
To bélow sto epánv mérow toy lipantqra ua
prépei na shmadeúei prow thn kateúuynsh roqw
toy aéra.
Otan xrhsimopoieíte thlexeirizómeno ekkinhtqra,
syndéste ton lipantqra prin apó ton ekkinhtqra,
koitöntaw prow thn kateúuynsh thw roqw.
An o lipantqraw syndeueí káueta, to bélow poy
dhlönei thn kateúuynsh roqw ua prépei na
kateyuúnetai prow ta epánv. Diaforetiká o uála-
mow ladioú ua adeiásei katá to qmisy mésv toy
svlqna aéra ótan diakopeí h paroxq toy sympi-
esménoy aéra. Sthn káueth uésh ypárxei kápvw
mikróterh diaforá píeshw gia na ejanagkázei to
ládi prow ta éjv. Anoíjte th bída dosologíaw lígo
perissótero gia na párete thn ídia eidikq roq
ladioú ótan xrhsimopoieíte prow thn kateúuynsh
toy béloyw roqw aéra.
Dosología ladioú (sx. 2)
Bebaivueíte óti to ergaleío lambánei arketó li-
pantikó.
O túpow BLG 10 paradídetai me th bída dosologíaw
ladioú anoiktq katá 1/2 strofq.
O túpow BLG 30 paradídetai me th bída dosologíaw
ladioú anoiktq katá 1 1/2 strofq.
19
Ellhniká
!PROEIDOPOIHWH
Poté mhn prosuésete ládi ótan o lipantqraw
brískerai ypó píesh.
!PROEIDOPOIHWH
Mhn jebidönete oúte na afaireíte ton asfal-
istikó daktúlio!

Ryumíste th dosología ladioú me éna katsabídi.
∗Afairéste thn prostateytikq tápa
∗Topouetqste to katsabídi (1) mésv thw opqw
toy asfalistikoú daktylíoy (2) sth bída doso-
logíaw ladioú (3), h opoía férei egkopq gia to
katsabídi.
Bidönontaw dejióstrofa - meiönetai h trofo-
dosía ladioú.
Bidönontaw aristeróstrofa - ayjánetai h tro-
fodosía ladioú.
∗Gia lógoyw asfaleíaw o asfalistików dak-
túliow den prépei na jebidönetai q na
afaireítai. Se períptvsh poy h bída dosologíaw
ladioú jebidvueí, o asfalistików daktúliow ua
thn empodísei na bgei apó ton lipantqra.
Metaforá kai apouqkeysh
Otan metakineíte ton lipantqra, metaféreté ton
me to bélow na shmadeúei prow ta kátv.
An apouhkeúsete ton lipantqra gemáto ládi, to-
pouetqste ton me thn tápa plqrvshw prow ta
epánv gia na mhn xyueí to ládi apó to stómio toy
svlqna aéra.
Tyxón mh ejoysiodothménh xrqsh q antigrafq tvn perie-
xoménvn opoioydqpote méroyw toy paróntow apagoreúetai.
Aytó isxúei idiaítera sta sqmata katateuénta, tiw onomasíew
montélvn, toyw ariumoúw antallaktikön kai ta sxediagrám-
mata.
20
Ellhniká
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other Atlas Copco Lubrication System manuals
Popular Lubrication System manuals by other brands

Gruetzner
Gruetzner Lubricus LUB-D Series user manual

Pentair
Pentair Lincoln PORTABLE LUBRIGUN 917-57 quick start guide

SAFEMATIC
SAFEMATIC MULTILUBE Troubleshooting

Groeneveld
Groeneveld MultiLine SFi Operation & maintenance manual

SMC Networks
SMC Networks AL Series manual

jost
jost LubeTronic 5Point Installation and operating instructions