Baby Jogger CITY MINI 2 User manual

INSTRUCTIONS FOR USE
MODE D’EMPLOI
INSTRUCCIONES DE USO
ISTRUZIONI PER L’USO
BEDIENUNGSANLEITUNG
NÁVOD K POUŽITÍ
BRUGSANVISNING
KÄYTTÖOHJEET
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
DJEČJA KOLICA
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
GEBRUIKSINSTRUCTIES
BRUKSANVISNING
INSTRUKCJE UŻYTKOWANIA
INSTRUÇÕES PARA USO
INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE
ИНСТРУКЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
UPUTSTVO ZA UPOTREBU
NÁVOD NA POUŽITIE
NAVODILA ZA UPORABO
BRUKSANVISNING
KULLANMA TALİMATLARI
©2019 NWL0000912305C 4/19
babyjoer.com
IMPORTANT: Read carefully and keep these instructions for future reference. Your child’s safety may
be aected if you do not follow these instructions.
carrycot
CITY
MINI®2
NACELLE •CAPAZO BABYWANNE
BABYLIFT
ΠΟΡΤ ΜΠΕΜΠΕ
NAVICELLA
REISWIEG ALCOFA VAUNUKOPPA
LIGGDEL GONDOLA KORBIČKA
PRENOSNÁ TAŠKA
ЛЮЛЬКА
NOSILJKA
FEKVŐ BABAKOCSI LUKSUSBARNEVOGN LANDOU
LEŽIŠČE NOSILJKA BEBEK ARABASI
CITY
MINI®
GT 2
CITY
MINI®2
4W

2
4
6
CLICK!
5
3
2
1
CLICK!
CLICK!

3
10
7
11
CLICK
9
8
A
B
C

4
14
15 16
CLICK
17
13
12

5
18
20
19

6
WARNING
IMPORTANT - Read the instructions
carefully before use and keep these
instructions for future reference. Your
child’s safety may be aected if you do
not follow these instructions.
WARNING:
FOLLOW ALL THE INSTRUCTIONS
AND WARNINGS IN YOUR
STROLLER’S INSTRUCTION MANUAL.
• Never leave the child unattended.
• Do not use if any part of the carry cot
is broken, torn or missin.
• This product is suitable only for a child
who cannot sit up unaided, roll over
and cannot push itself up on its hands
and knees. Maximum weiht of the
child: 9 k.
• Only use on a firm, horizontal, level
and dry surface.
• Do not let other children play
unattended near the carrycot.
• NEVER use this product on a stand.
ADDITIONAL SAFETY INFORMATION:
SUFFOCATION HAZARD: carrycot
body can roll over on soft surfaces
and suffocate child. NEVER place
carrycot on beds, sofas, or other soft
surfaces.
FALL HAZARD: Child’s activity can
move carrycot body. NEVER place
carrycot body on counter tops, tables,
or any other elevated surfaces.
STRANGULATION HAZARD: Strins
can cause stranulation! Do not place
items with strins around a child’s
neck, such as hood strins or pacifier
cords. Do not suspend strins over
child’s head or attach strins as toys.
NEVER use this carrycot body to
transport an infant in a motor vehicle.
The head of the child in the carrycot
should never be lower than the body
of the child.
• Reularly inspect the handles and the
bottom of the Carrycot body for sins
of damae or excessive wear.
• Before carryin or liftin, make sure
that the handle is in the correct
position of use.
This Carrycot includes a 20 mm
(0.75”) mattress. Do not use any
mattress other than the one supplied
with the Carrycot and do not add
another one on top of it.
To prevent injury, do not chane or
add any additional mattresses to the
carrycot.
• Do not place the carrycot near an
open fire or other source of stron
heat, such as electric bar fires, as
fires, etc.
• Use only replacement parts supplied
or approved by the manufacturer.
• If a sheet is used with the pad, use
only the one provided by the
manufacturer or one specifically
desined to fit the dimensions of the
Carrycot body or mattress.
• Remove the mountin adapters
before usin the stroller with a seated
child.
• Check that the carrycot body
attachment devices are correctly
enaed before use.
ENEN

7
UNPACK
1 After unboxin the carrycot, raise the
canopy until it clicks into place, then
undo the six fastenin strips around the
canopy.
2 Then remove the mattress, and undo the
six fastenin strips around the carrycot
body to remove the liner.
3 Next, pull on the handles inside the
carrycot body to move the support bars
into position. Make sure the support bars
insert into the retainin clips until they
click into place.
Finally, reattach the liner and canopy,
then place the mattress back inside the
carrycot.
MOUNTING ADAPTERS
4 Make sure the elastic fabric near the
accessory mountin slots is not coverin
the slots.
5 Insert Adapter Brackets into the
correspondin mountin brackets on
your stroller/pushchair. The Adapter
Brackets are secure when they click into
place.
NOTE: Left and riht are determined by
standin in front of and facin the
stroller/pushchair and each Adapter
Bracket is labeled with an L or an R for
your convenience.
6 Push the ray release button on each
adapter and pull upward to remove.
NOTE: Remove the adapter brackets before
foldin the stroller.
FOOT COVER
7 To attach the foot cover, place the foot
cover over the Carrycot frame.
8 Attach the fastenin strips on either side
of the carrycot body.
9 On each side of the foot cover, thread
the snap throuh the loop and close the
snaps toether to secure the foot cover
to the carrycot frame.
10 You may also fold the top of the foot
cover down and secure it usin the lower
loops.
CANOPY
11 Raise the canopy until it clicks into
position B. Continue to raise the canopy
to position A by pressin the buttons on
either side of the canopy hine.
WARNING: Before carryin or liftin,
make sure that the canopy is locked into
position A.
NOTE: The canopy has 2 locked positions.
Push and pull the handle to make sure
the canopy is in a locked position. The
canopy can be in any position when
used in the stroller.
12 To lower the canopy, press the buttons
on either side of the canopy hine then
lower the canopy.
13 To use the canopy window, unzip the
canopy zipper. Then roll the shade up
towards the top.
ATTACH TO STROLLER
14 First, recline the backrest by pinchin the
clamp behind the backrest, and slide it
down to the lowest position.
15 Pull backrest down on both sides to
match the clamp position.
NOTE: The stroller canopy MUST be
removed or moved to the upper position
before attachin the carrycot.
WARNING: When makin adjustments
to the stroller seat, make sure child’s
head, arms, and les are clear of movin
seat parts and stroller frame.
16 Alin the black attachment brackets of
the Carrycot body with the mountin
adapter brackets. The Carrycot body
can only be attached rear facin. Firmly
press down on the carrycot body until
you hear it click into place. Gently pull
up on the canopy handle to ensure it is
locked in place.
17 To remove the carrycot body from
the stroller: Lift the release levers on
each side of the carrycot body and pull
upward to remove.
REMOVING THE INNER FABRIC
18 Unzip the canopy from the handle.
19 Undo the six fastenin strips around the
canopy. then remove the canopy fabric.
20Undo the six fastenin strips around the
carrycot body to remove the liner.
CARE AND MAINTENANCE
Mattress Cover & Foot Cover:
• Remove plastic & foam inserts from the
mattress before washin.
• Machine wash separately usin a warm
entle cycle and mild deterent.
• Do not bleach.
• Do not iron.
• Do not place fabric in the dryer. Lay flat
to dry.
Carrycot Base, Canopy & Mattress Pad:
• Wipe clean usin a damp cloth.
• Do not bleach.
• Do not iron.
ENEN

8
AVERTISSEMENT
IMPORTANT - Lisez attentivement les
instructions avant toute utilisation et
ardez-les pour pouvoir vous y référer à
une date ultérieure. La sécurité de votre
enfant risque d’être aectée si vous ne
suivez pas ces instructions.
AVERTISSEMENTS :
SUIVEZ TOUTES LES INSTRUCTIONS
ET TOUS LES AVERTISSEMENTS
DANS LE MANUEL D’INSTRUCTIONS
DE LA POUSSETTE.
• Ne laissez jamais l’enfant sans
surveillance.
• N’utilisez pas la nacelle si une
quelconque pièce est déchirée,
endommaée, cassée ou manquante.
• Ce produit convient uniquement à un
enfant qui ne peut pas s’asseoir sans
aide, se retourner ou se tenir sur ses
mains et ses enoux. Poids maximal
de l’enfant : 9 k.
• N’utilisez la nacelle que sur une
surface plane, horizontale, ferme et
sèche.
• Ne laissez pas d’autres enfants jouer
sans surveillance à proximité de la
nacelle.
• N’utilisez JAMAIS ce produit sur un
socle.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ADDITIONNELLES :
• RISQUE DE SUFFOCATION : La
nacelle peut rouler sur des surfaces
souples, entraînant ainsi un risque
d’asphyxie pour l’enfant. NE placez
JAMAIS la nacelle sur les lits, sofas ou
autres surfaces souples.
•RISQUE DE CHUTE : L’activité de
l’enfant peut déplacer la nacelle.
NE placez JAMAIS la nacelle sur
les comptoirs, tables ou toute autre
surface élevée.
• RISQUE DE STRANGULATION :
Les cordons peuvent présenter un
risque de stranulation ! Ne placez pas
d’objets avec un cordon autour du cou
de l’enfant, par exemple des ficelles de
capuche ou des attaches de sucettes.
Ne suspendez pas de cordons
au-dessus de la tête d’un enfant ni
attachez de cordons comme jouets.
• N’utilisez JAMAIS cette nacelle pour
transporter un nourrisson dans un
véhicule.
• La tête de l’enfant dans la nacelle
ne doit jamais être plus basse que le
corps de l’enfant.
• Inspectez périodiquement les
poinées et le dessous de la nacelle
pour tout sine de dommaes ou
d’usure excessive.
• Avant de transporter ou soulever la
nacelle, assurez-vous que la poinée
se trouve en position correcte
d’utilisation.
• Cette nacelle inclut un matelas de
20 mm. N’utilisez aucun matelas
autre que celui fourni avec la nacelle,
et n’ajoutez pas d’autre matelas sur
celui-ci.
• Pour éviter toute blessure, ne chanez
ni ajoutez d’autres matelas sur la
nacelle.
• Ne placez pas la nacelle à proximité
d’une flamme nue ou d’autres sources
de chaleur intense, telles qu’un
chauffae électrique, au az, etc.
• Utilisez uniquement les pièces de
rechane fournies ou approuvées par
le fabricant.
• Si un drap est utilisé avec le matelas,
utilisez uniquement celui fourni par
le fabricant ou un spécifiquement
désiné pour convenir aux dimensions
de la nacelle ou du matelas.
• Retirez les adaptateurs de fixation
avant d’utiliser la poussette avec un
enfant assis.
• Vérifiez que les adaptateurs de
fixation de la nacelle soient bien
enclenchés avant toute utilisation.
FR FR

9
FR
DÉBALLAGE
1 Après avoir déballé la nacelle, relevez la
canopy jusqu’à ce qu’elle s’enclenche en
place, puis détachez les six bandes de
fixation autour de la canopy.
2 Puis, retirez le matelas et détachez les six
bandes de fixation autour du corps de la
nacelle pour enlever la housse.
3 Ensuite, tirez sur les poinées à l’intérieur
de la nacelle pour déplacer les barres de
support en position. Veillez à bien insérer
les barres de support dans les clips de
retenue jusqu’à ce qu’elles s’enclenchent
en place.
Enfin, rattachez la doublure et la canopy,
puis remettez le matelas en place dans la
nacelle.
ADAPTATEURS DE FIXATION
4 Veillez à ce que le tissu élastique près
des fentes de fixation des accessoires ne
recouvre pas les fentes.
5 Insérez les adaptateurs dans les supports
de fixation correspondants sur la
poussette. Les adaptateurs sont sécurisés
lorsqu’ils s’enclenchent en place.
REMARQUE : La auche et la droite se
déterminent en se tenant devant
et faisant face à la poussette, et
chaque adaptateur est étiqueté avec
un L (auche) ou un R (droite) pour
commodité.
6 Pour retirer les adaptateurs, appuyez sur
le bouton de déclenchement ris sur
chaque adaptateur puis tirez.
NOTE : Retirez les adaptateurs avant de plier
la poussette.
DESSUS DE NACELLE
7 Pour attacher le dessus de nacelle,
placez-le sur le cadre de la nacelle.
8 Attachez les bandes de fixation de part et
d’autre de la nacelle.
9 De part et d’autre du dessus de nacelle,,
enfilez le bouton-pression dans la
boucle et attachez les boutons-pression
ensemble pour sécuriser le dessus de
nacelle au cadre de la nacelle.
10 Vous pouvez éalement replier le haut
du dessus de nacelle vers le bas et le
sécuriser avec les boucles inférieures.
CANOPY
11 Relevez la capote jusqu’à ce qu’elle
s’enclenche en position B. Continuez
à relever la capote en position A en
appuyant sur les boutons de part et
d’autre de la charnière de la capote.
AVERTISSEMENT : Avant de porter ou
de soulever le landau, veillez à ce que la
capote soit verrouillée en position A.
NOTE : La capote est munie de 2 positions
verrouillées.
Poussez et tirez la poinée pour vous assurer
que la capote est en position verrouillée.
La capote peut être en toute position
lorsqu’elle est utilisée dans la poussette.
12 Pour abaisser la canopy, appuyez sur les
boutons de part et d’autre de la charnière
de la canopy puis abaissez la canopy.
13 Pour faire circuler l’air, ouvrez le panneau
zippé de la canopy. Ensuite, enroulez la
partie supérieure vers le haut.
FIXATION SUR LA POUSSETTE
14 Tout d’abord, inclinez le dossier en pinçant
la pince derrière le dossier et lissez-la en
position la plus basse.
15 Tirez le dossier vers le bas des deux côtés
pour l'aliner avec la position de la pince.
NOTE : La canopy de la poussette DOIT être
retirée ou mise en position supérieure
avant d’attacher la nacelle.
AVERTISSEMENT : Pour ajuster le sièe
de la poussette, veillez à ce que la tête,
les bras et les jambes de l’enfant se
trouvent à l’écart des pièces du sièe en
mouvement et du cadre de la poussette.
16 Alinez les adaptateurs noirs de la nacelle
avec les supports de fixation. La nacelle ne
peut s’attacher qu'orientée vers l’arrière.
Appuyez fermement sur la nacelle jusqu’à
ce que vous l’entendiez s’enclencher en
place.
Relevez délicatement la poinée de la
canopy pour vous assurer qu’elle soit bien
verrouillée en place.
17 Pour retirer la nacelle de la poussette :
soulevez les leviers de déverrouillae de
part et d’autre de la nacelle et tirez vers le
haut pour l’enlever.
ENLEVER LA HOUSSE
18 Ouvrez la fermeture éclair de la canopy au
niveau de la poinée.
19 Détachez les six bandes de fixation autour
de la canopy puis retirez le tissu de la
canopy.
20 Détachez les six bandes de fixation autour
du corps de la nacelle pour enlever la
housse.
ENTRETIEN
Housse de matelas et dessus de nacelle :
• Retirez les inserts en plastique et en
mousse du matelas avant de laver.
• Lavez séparément en utilisant un cycle
tiède et un déterent doux.
• Ne pas utiliser d’eau de Javel.
• Ne pas repasser.
• Ne pas mettre la housse dans le sèche-
line. Laissez sécher à plat.
Corps de la nacelle, canopy et matelas :
• Nettoyer à l’aide d’un chiffon humide.
• Ne pas utiliser d’eau de Javel.
• Ne pas repasser.
FR

10
ADVERTENCIA
IMPORTANTE: Lea las instrucciones
atentamente antes de usar y uárdelas
para usarlas como referencia en el
futuro. La seuridad del niño puede
verse afectada si no se siuen estas
instrucciones.
ADVERTENCIAS:
SIGA TODAS LAS INSTRUCCIONES Y
ADVERTENCIAS DEL MANUAL DE
INSTRUCCIONES DE SU CARRITO.
• ADVERTENCIA: No deje nunca al niño
sin supervisión.
• No lo utilice si el capazo tiene alún
componente roto o desarrado, o si le
falta aluna pieza.
• Este producto es apto solamente para
un niño que no pueda sentarse por sí
solo, darse la vuelta rodando y que no
pueda ponerse por sí solo de rodillas.
Peso máximo del niño: 9 k.
• Utilice solamente una superficie firme,
horizontal, nivelada y seca.
• No deje que otros niños jueuen sin
supervisión cerca del capazo.
• NO utilice NUNCA este producto
sobre una base.
INFORMACIÓN DE SEGURIDAD
ADICIONAL:
• PELIGRO DE ASFIXIA: el capazo
puede rodar en superficies blandas y
asfixiar al niño. NO coloque NUNCA el
portabebés sobre camas, sofás u
otras superficies blandas.
• PELIGRO DE CAÍDA: La actividad del
niño puede mover el capazo. NO
coloque NUNCA el capazo sobre
mostradores, mesas ni sobre ninuna
otra superficie elevada.
• PELIGRO DE ESTRANGULAMIENTO:
Las cuerdas y cordones pueden
provocar estranulamiento. No
coloque artículos con una cuerda o
cordón alrededor del cuello del niño,
como por ejemplo cordones de
capuchas o cordones de chupetes,
etc. No suspenda cuerdas o cordones
sobre la cabeza del niño ni ate cuerdas
o cordones como juuetes.
• NO utilice NUNCA este capazo para
transportar a un bebé en un vehículo
a motor.
• La cabeza del niño en el capazo no
debe estar nunca más baja que el
cuerpo del niño.
• Inspeccione periódicamente las asas y
la parte inferior del capazo para
comprobar si hay señales de daños o
un desaste excesivo.
• Antes de transportarlo o de levantarlo,
aseúrese de que el asa esté en la
posición correcta de uso.
• Este capazo incluye un colchón de 20
mm. No utilice ninún colchón distinto
al que se proporciona con el capazo y
no coloque ninún otro sobre él.
• Para evitar lesiones, no cambie ni
añada ninún otro colchón al
portabebés.
• No coloque el capazo cerca de llamas
u otras fuentes de calor intenso, tales
como radiadores eléctricos, fuentes
de combustión de as, etc.
• Utilice solamente piezas de recambio
suministradas o aprobadas por el
fabricante.
• Si se utiliza una sábana con la
almohadilla, utilice solo la
proporcionada por el fabricante o una
diseñada específicamente para
ajustarse a las dimensiones del
colchón o del capazo.
• Quite los adaptadores de montaje
antes de usar el carrito con un niño
sentado.
• Compruebe que los dispositivos de
acoplamiento del capazo estén
correctamente acoplados antes de
usarlo.
ES ES

11
ES
DESEMBALAJE
1 Después de desempaquetar el capazo,
levante la capota hasta que encaje
en su sitio, oirá un chasquido; suelte, a
continuación, las seis tiras de fijación de
alrededor de la capota.
2 Lueo, retire el colchón y suelte las seis
tiras de fijación de alrededor del cuerpo del
capazo para quitar el forro.
3 A continuación, tire de las asas en el interior
del cuerpo del capazo para mover las
barras de apoyo a su sitio. Aseúrese de
que las barras de apoyo se insertan en las
presillas de retención hasta encajar, se oirá
un chasquido.
Por último, vuelva a acoplar el forro y la
capota; vuelva a colocar, a continuación, el
colchón dentro del capazo.
ADAPTADORES DE MONTAJE
4 Aseúrese de que el tejido elástico situado
cerca de las ranuras de montaje de
accesorios no cubra las ranuras.
5 Introduzca los soportes del adaptador en
los soportes de montaje correspondientes
de su carrito. Los soportes del adaptador
quedarán aseurados cuando haan clic en
su luar.
NOTA: Izquierda y derecha se puede distinuir
posicionándose enfrente de la parte
delantera del carrito. Cada soporte del
adaptador está etiquetado con una “L” or
una “R” para su conveniencia.
6 Empuje el botón de desbloqueo ris de
cada adaptador y tire hacia arriba para
quitarlo.
NOTA: Retire los soportes del adaptador antes
de plear el carrito.
FUNDA PARA LOS PIES
7 Para acoplar el saco para los pies, coloque
el saco para los pies sobre el bastidor del
capazo.
8 Acople las tiras de fijación a cualquiera de
los lados del capazo.
9 A cada lado de la funda para los pies,
introduzca el broche a través del bucle y
cierre los broches uniéndolos para aseurar
la funda para los pies al bastidor del capazo.
10 También puede plear hacia abajo la
parte superior de la funda para los pies y
aseurarla con los bucles inferiores.
CAPOTA
11 Levante la capota hasta que encaje en la
posición B. Sia levantando la capota hasta
la posición A presionando los botones a
cada lado de la bisara de la capota.
ADVERTENCIA: Antes de transportarlo o de
levantarlo, aseúrese de que la capota esté
bloqueada en la posición A.
NOTA: La capota tiene 2 posiciones de bloqueo.
Empuje y tire del asa para aseurarse de que
la capota esté en una posición de bloqueo.
La capota puede estar en cualquier posición
cuando se utiliza en el carrito.
12 Para bajar la capota, pulse los botones en
cualquiera de los lados de la bisara de la
capota y, a continuación, baje la capota.
13 Para usar la ventana de la capota, abra la
cremallera de la capota. A continuación,
enrolle la pantalla hacia la parte superior.
ACOPLAMIENTO AL CARRITO
14 En primer luar, recline el respaldo
pellizcando la abrazadera detrás del
respaldo y deslizándola hacia abajo hasta la
posición más baja.
15 Tire el respaldo hacia abajo a ambos lados
hasta alcanzar la misma posición de la
abrazadera.
NOTA: Antes de acoplar el capazo, HAY QUE
quitar la capota del carrito o desplazarla
hacia la posición superior.
ADVERTENCIA: Al realizar ajustes en la silla
del carrito, aseúrese de que la cabeza, los
brazos y las piernas del niño estén alejados
de las piezas móviles de la silla y del
bastidor del carrito.
16 Alinee los soportes neros de fijación del
capazo con los soportes del adaptador de
montaje. El capazo solo puede acoplarse
orientado hacia atrás.
Presione firmemente el capazo hacia abajo
hasta oír un chasquido que indica que ha
encajado en su sitio.
Tire suavemente hacia arriba del asa de
la capota para aseurarse de que esté
bloqueado en su sitio.
17 Para retirar el cuerpo del capazo del carrito:
Levante las palancas de desbloqueo a cada
lado del cuerpo del capazo y tire hacia
arriba para extraerlo.RETIRADA DE LA
TELA INTERIOR
18 Abra la cremallera de la capota desde el
asa.
19 Suelte las seis tiras de fijación de alrededor
de la capota, retire a continuación la tela de
la capota.
20 Suelte las seis tiras de fijación de alrededor
del cuerpo del capazo para retirar el forro.
CUIDADO Y MANTENIMIENTO
Cubierta del colchón y cubrepiés:
• Retire los accesorios de plástico y
omaespuma del colchón antes de lavarlo.
• Lave a máquina por separado utilizando
el ciclo para prendas delicadas con aua
templada y deterente suave.
• No utilice lejía.
• No planche.
• No meta la tela en la secadora. Extienda en
plano para secar.
Estructura del capazo, toldo y colchón:
• Limpie con un paño húmedo.
• No utilice lejía.
• No planche.
ES

12
AVVERTENZA
IMPORTANTE - Leere con cura
le istruzioni prima dell’uso e tenerle
a portata di mano. Il mancato
rispetto di queste istruzioni potrebbe
compromettere la sicurezza del
bambino.
AVVERTENZE:
SEGUIRE TUTTE LE ISTRUZIONI E
LE AVVERTENZE NEL MANUALE DI
ISTRUZIONI DEL PASSEGGINO.
• AVVERTENZA: Non lasciare mai il
bambino senza sorvelianza.
• Non utilizzare la navicella se sono
presenti parti rotte, strappate o
mancanti.
• Questo prodotto è adatto
esclusivamente per un bambino
che non è in rado di star seduto da
solo, ribaltarsi e spinersi su mani
e inocchia. Peso massimo del
bambino: 9 k.
• Utilizzare soltanto su una superficie
salda, orizzontale e asciutta.
• Non lasciare altri bambini senza
sorvelianza vicino alla navicella.
• NON utilizzare mai questo prodotto
su un sosteno.
INFORMAZIONI AGGIUNTIVE SULLA
SICUREZZA:
• PERICOLO DI SOFFOCAMENTO: la
navicella può ribaltarsi su un fianco
sulle superfici morbide e soocare
il bambino. Non collocare MAI
la navicella su letti, divani o altre
superfici morbide.
• PERICOLO DI CADUTA: I movimenti
del bambino possono far muovere la
navicella. MAI posizionare la navicella
su banchi, tavoli o qualsiasi altra
superficie elevata.
• PERICOLO DI STRANGOLAMENTO:
I lacci possono provocare
stranolamento! Non arrotolare
oetti con cordelle e lacci intorno al
collo del bambino. Non appendere
lacci sopra la testa del bambino né
attaccarli come iocattoli.
• Non utilizzarle MAI questa navicella
per trasportare un bambino su un
veicolo a motore.
• La testa del bambino nella navicella
non deve mai essere in una posizione
inferiore rispetto al corpo.
• Ispezionare con reolarità le manilie
e il fondo della navicella per verificare
la presenza di danni o di usura
eccessiva.
• Prima di trasportare o sollevare il
prodotto, assicurarsi che la manilia
sia nella corretta posizione d’uso.
• In questa navicella è incluso un
materassino da 20 mm. Non
utilizzare materassini diversi da quello
in dotazione con la navicella né
aiunerne un altro.
• Per evitare lesioni, non cambiare il
materassino né aiunerne altri alla
navicella.
• Non collocare la navicella vicino a
fiamme libere o altre fonti di calore
intenso, quali stufette elettriche o a
as ecc.
• Utilizzare esclusivamente ricambi
forniti o approvati dal produttore.
• Se viene usato un lenzuolo con il
materassino, utilizzare esclusivamente
quello fornito dal produttore oppure
uno specificamente concepito
per adattarsi alle dimensioni della
navicella o del materassino.
• Rimuovere li adattatori di montaio
prima di usare il passeino con un
bambino seduto.
• Prima dell[uso, verificare che i
dispositivi di fissaio della navicella
siano correttamente inseriti.
IT IT

13
IT
DISIMBALLAGGIO
1 Dopo aver tolto la navicella dalla
confezione, sollevare la capottina finché
non scatta in posizione, quindi sanciare le
sei strip di fissaio intorno alla capottina.
2 Rimuovere poi il materasso e quindi
sanciare le sei strip di fissaio intorno
al corpo della navicella per rimuovere il
rivestimento.
3 In seuito, sollevare le manilie all’interno
della navicella per spostare le barre di
sosteno in posizione. Assicurarsi che le
barre di sosteno si inseriscano nelle clip di
ritenuta finché non scattano in posizione.
Per finire, riaanciare il rivestimento e la
capottina, quindi riposizionare il materasso
all’interno della navicella.
ADATTATORI DI MONTAGGIO
4 Assicurarsi che il tessuto elastico vicino alle
scanalature di montaio deli accessori
non stia coprendo tali scanalature.
5 Inserire le stae dell’adattatore nelle
stae di montaio corrispondenti sul
passeino. Le stae dell’adattatore sono
ben salde quando scattano in posizione.
NOTA: I lati sinistro e destro venono
determinati ponendosi di fronte al
passeino e le stae dell’adattatore sono
etichettate con “L” (sinistra) e “R” (destra)
per individuare i lati con facilità.
6 Premere il pulsante di rilascio riio su
ciascun adattatore e tirare verso l’alto per la
rimozione.
NOTA: rimuovere le stae deli adattatori
prima di ripieare il passeino.
COPRIGAMBE
7 Per colleare il copriambe, posizionarlo
sul telaio della navicella.
8 Colleare le strip di fissaio su ciascun
lato della navicella.
9 Su ciascun lato del copriambe, far
passare il fermalio attraverso l’occhiello
e aanciare i fermali per fissare il
copriambe al telaio della navicella.
10 È inoltre possibile ripieare la parte
superiore del copriambe e fissarla
utilizzando li occhielli inferiori.
CAPOTTINA
11 Sollevare la capottina finché non scatta
in posizione B. Continuare a sollevare la
capottina verso la posizione A premendo i
pulsanti su ciascun lato della cerniera della
capottina.
AVVERTENZA: prima di trasportare o
sollevare la navicella, assicurarsi che la
capottina sia bloccata nella posizione A.
NOTA: la capottina dispone di 2 posizioni
bloccate.
Premere e tirare la manilia per assicurarsi che
la capottina sia in una posizione bloccata.
Quando viene utilizzata nel passeino, la
capottina può stare in qualsiasi posizione.
12 Per abbassare la capottina, premere i
pulsanti su ciascun lato della cerniera della
capottina, poi abbassarla.
13 Per utilizzare la finestrella sulla capottina,
aprire la cerniera sulla capottina stessa. In
seuito, arrotolare lo schermo verso l’alto.
FISSAGGIO AL PASSEGGINO
14 Per prima cosa, reclinare lo schienale
premendo il morsetto dietro di esso e
farlo scorrere fino alla posizione più bassa
possibile.
15 Abbassare lo schienale su entrambi i lati
per farlo reclinare nella posizione del
morsetto.
NOTA: la capottina del passeino DEVE
essere rimossa o spostata nella posizione
superiore prima di colleare la navicella.
AVVERTENZA: durante le reolazioni sul
sedile del passeino, assicurarsi che la
testa, le braccia e le ambe del bambino
siano lontane dalle parti del sedile in
movimento e dal telaio del passeino.
16 Allineare le stae di fissaio nere della
navicella alle stae deli adattatori di
montaio. La navicella può essere fissata
esclusivamente rivolta all’indietro.
Premere saldamente la navicella verso il
basso finché non scatta in posizione.
Tirare delicatamente la manilia della
capottina verso l’alto per verificare che sia
bloccata in posizione.
17 Per rimuovere la navicella dal passeino:
sollevare le leve di rilascio su ciascun lato
della navicella e tirare verso l’alto per la
rimozione.
RIMOZIONE DEL TESSUTO INTERNO
18 Aprire la cerniera della capottina per
sanciarla dalla manilia.
19 Sanciare le sei strip di fissaio intorno
alla capottina, quindi rimuovere il tessuto
della capottina.
20 Sanciare le sei strip di fissaio intorno
al corpo della navicella per rimuovere il
rivestimento.
CURA E MANUTENZIONE
Coprimaterasso e copriambe:
• Rimuovere li inserti di plastica e
ommapiuma dal materasso prima del
lavaio.
• Lavare in lavatrice separatamente, con
acqua tiepida, proramma e detersivo per
delicati.
• Non candeiare.
• Non stirare.
• Non asciuare in asciuatrice. Stendere su
un piano per asciuare.
Base della navetta, cappotta e imbottitura
materasso:
• Pulire utilizzando uno straccio umido.
• Non candeiare.
• Non stirare.
IT

14
WARNUNG
WICHTIG - Bitte lesen Sie die Anleitun
vor Gebrauch aufmerksam durch und
bewahren Sie sie zum späteren
Nachlesen auf. Die Sicherheit Ihres Kindes
kann beeinträchtit werden, wenn Sie
diese Anleitun nicht befolen.
WARNHINWEISE:
BEACHTEN SIE ALLE ANWEISUNGEN
UND WARNHINWEISE IN DER
BEDIENUNGSANLEITUNG IHRES
KINDERWAGENS.
• WARNHINWEIS: Lassen Sie das Kind
niemals unbeaufsichtit.
• Nicht benutzen, wenn Teile des
Babywannenaufsatzes beschädit
oder ebrochen sind oder fehlen
• Dieses Produkt ist nur für ein Kind
eeinet, das nicht ohne fremde Hilfe
aufrecht sitzen, sich nicht umdrehen
und nicht krabbeln kann. Maximales
Gewicht des Kindes: 9 k.
• Ausschließlich auf festen,
waaerechten, ebenen und trockenen
Oberflächen verwenden.
• Lassen Sie nicht andere Kinder
unbeaufsichtit in der Nähe der
Babywanne spielen.
• Verwenden Sie dieses Produkt
NIEMALS auf einem Ständer.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSINFORMATIONEN:
• ERSTICKUNGSGEFAHR: Auf weichen
Oberflächen kann die Babywanne
umkippen und das Kind dabei
ersticken. Die Babywanne darf
NIEMALS auf Betten, Sofas oder
andere weiche Oberflächen estellt
werden.
• STURZGEFAHR: Durch die Aktivitäten
des Kindes kann die Babywanne in
Beweun eraten. Stellen Sie die
Babywanne NIEMALS auf Tresen,
Tische oder andere erhöhte
Oberflächen.
• STRANGULATIONSGEFAHR: Schnüre
können zu Stranulation führen!
Befestien Sie keine Artikel mit
Schnüren am Hals Ihres Kindes wie
z.B. Kapuzenschnüre oder
Schnullerketten. Hänen Sie keine
Schnüre über den Kopf des Kindes
und befestien Sie keine Schnüre als
Spielzeu.
• Verwenden Sie die Babywanne
NIEMALS zum Transport eines
Kleinkindes in einem Kraftfahrzeu.
• Der Kopf des Kindes in der
Babywanne sollte niemals niedrier
als der Körper des Kindes lieen.
• Überprüfen Sie die Griffe und die
Unterseite der Babywanne reelmäßi
auf Anzeichen von Beschädiunen
oder übermäßiem Verschleiß.
• Verewissern Sie sich vor dem Traen
oder Anheben, dass sich der Griff in
der richtien Stellun befindet.
• Dieser Babykorbaufsatz hat eine 20
mm dicke Matratze. Verwenden Sie
keine andere Matratze als die, die mit
der Babywanne miteliefert wurde,
und leen Sie keine zweite Matratze
darauf.
• Um Verletzunen zu verhindern,
dürfen Sie die Matratze der
Babywanne weder verändern oder
zusätzliche Matratzen verwenden.
• Stellen Sie die Babywanne nicht in die
Nähe von offenem Feuer oder einer
anderen starken Wärmequelle wie z.
B. elektrischen Heizöfen oder Gasöfen
usw.
• Verwenden Sie ausschließlich vom
Hersteller stammende oder
zuelassene Ersatzteile.
• Wenn Sie auf dem Polster ein Laken
verwenden möchten, darf
ausschließlich das vom Hersteller
elieferte oder eines verwendet
werden, das speziell auf die
Abmessunen der Babywanne bzw.
der Matratze abestimmt ist.
• Nehmen Sie die Befestiunsadapter
ab, bevor Sie den Kinderwaen mit
einem darin sitzenden Kind benutzen.
• Verewissern Sie sich vor Gebrauch,
dass die Befestiunsvorrichtunen
am Baby-Traekörbchen richti
einerastet sind.
DE DE

15
DE
AUSPACKEN
1 Klappen Sie das Verdeck nach dem
Auspacken der Babywanne hoch, bis es
einrastet, und lösen Sie dann die sechs
Befestiunsbänder um das Verdeck.
2 Nehmen Sie dann die Matratze heraus und
lösen Sie die sechs Befestiunsbänder
am Rand der Babywanne, um den Bezu
abzunehmen.
3 Ziehen Sie dann an den Grien in der
Babywanne, um die Stützen in die richtie
Position zu brinen. Verewissern Sie sich,
dass die Stützen in die Halteclips einrasten.
Brinen Sie zum Schluss den Bezu und das
Verdeck wieder an, und leen Sie dann die
Matratze wieder in die Babywanne.
BEFESTIGUNGSADAPTER
4 Verewissern Sie sich, dass das Elastik-
Gewebe in der Nähe der Aufnahmen
zur Befestiun des Zubehörs nicht die
Aufnahmen abdeckt.
5 Stecken Sie die Adapterhalterunen in die
entsprechenden Aufnahmen an Ihrem
Kinderwaen.
HINWEIS: Wo links und rechts ist, bestimmen Sie,
wenn Sie vor dem Kinderwaen stehen und
ihn ansehen. Die Adapterhalterunen sind
jeweils mit L bzw. R ekennzeichnet.
6 Drücken Sie den rauen Freiabeknopf
an jedem Adapter und ziehen Sie zum
Entfernen nach oben.
HINWEIS: Nehmen Sie die Adapterhalterunen
ab, bevor Sie den Kinderwaen
zusammenklappen.
FUSSABDECKUNG
7 Zum Befestien der Fußabdeckun leen Sie
diesen auf den Rahmen der Babywanne.
8 Befestien Sie die Befestiunsbänder auf
beiden Seiten der Babywanne.
9 Führen Sie den Druckverschluss an beiden
Seiten der Fußabdeckun durch die Schlaufe
und drücken Sie die Druckknöpfe zu, um die
Fußabdeckun am Rahmen der Babywanne
zu befestien.
10 Sie können auch die Oberkante der
Fußabdeckun nach unten klappen und sie
mit den unteren Schlaufen befestien.
VERDECK
11 Heben Sie das Verdeck an, bis es in Position
B einrastet. Heben Sie das Verdeck weiter
bis in Position A an, indem Sie die Knöpfe
auf beiden Seiten des Verdeckscharniers
drücken.
WARNHINWEIS: Verewissern Sie sich vor
dem Traen oder Anheben, dass das Verdeck
in Position A einerastet ist.
HINWEIS: Das Verdeck hat 2 Einrastpositionen.
Drücken und ziehen Sie am Gri, um sich zu
verewissern, dass das Verdeck in einer
der beiden Positionen einerastet ist. Das
Verdeck kann während des Gebrauchs am
Buy in einer beliebien Position sein.
12 Zum Absenken des Verdecks drücken
Sie die Knöpfe auf beiden Seiten des
Verdeckscharniers und senken dann das
Verdeck ab.
13 Um das Fenster des Verdecks zu benutzen,
önen Sie den Reißverschluss des Verdecks.
Rollen Sie dann die Jalousie nach oben.
BEFESTIGUNG AM KINDERWAGEN
14 Stellen Sie zunächst die Rückenlehne
zurück, indem Sie die Klammer hinter der
Rückenlehne zusammendrücken und in die
niedriste Position schieben.
15 Ziehen Sie die Rückenlehne auf beiden Seiten
bis zur Position der Klammer nach unten.
HINWEIS: Das Verdeck des Buys MUSS
abenommen oder in die obere Position
ebracht werden, bevor das Baby-
Traekörbchen anebracht wird.
WARNHINWEIS: Achten Sie darauf, dass der
Kopf, die Arme und die Beine Ihres Kindes
ausreichend Abstand von sich beweenden
Sitzteilen und vom Rahmen haben, wenn Sie
Einstellunen am Sitz vornehmen.
16 Halten Sie die schwarzen Halterunen an der
Babywanne über die Befestiunsadapter am
Kinderwaen. Die Babywanne kann nur een
die Fahrtrichtun anebracht werden.
Drücken Sie die Babywanne fest nach unten,
bis Sie hören, dass es einrastet.
Ziehen Sie die Wanne am Gri des Verdecks
vorsichti nach oben, um zu ewährleisten,
dass es einerastet ist.
17 So nehmen Sie die Babywanne vom
Kinderwaen ab: Heben Sie die Freiabehebel
an den Seiten der Babywanne an und ziehen
Sie es zum Abnehmen nach oben.
DEN INNENBEZUG ABNEHMEN
18 Önen Sie den Reißverschluss des Verdecks
vom Gri aus.
19 Lösen Sie die sechs Befestiunsbänder
um das Verdeck und nehmen Sie dann den
Verdecksto ab.
20 Lösen Sie die sechs Befestiunsbänder
am Rand der Babywanne, um den Bezu
abzunehmen.
PFLEGE & INSTANDHALTUNG
Matratze und Fußabdeckun:
• Kunststoff- & Schaumstoffeinsätze vor dem
Waschen aus der Matratze nehmen.
• Bitte immer separat und schonend in
der Waschmaschine mit einem milden
Waschmittel waschen.
• Verwenden Sie keine Bleichmittel.
• Bitte nicht büeln.
• Bitte keine Materialien in den Trockner eben.
Zum Trocknen, leen Sie bitte die Materialien
latt auf eine Fläche.
Boden der Babywanne, Verdeck &
Matratzenauflae:
• Reiniun mit einem feuchten Textillappen.
• Verwenden Sie keine Bleichmittel.
• Bitte nicht büeln.
DE

16
VAROVÁNÍ
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ - Před
použitím si pečlivě přečtěte tento
návod a uschovejte jej pro pozdější
použití. Pokud se nebudete řídit
návodem, ohrozíte tím bezpečí svého
dítěte.
VAROVÁNÍ:
DODRŽUJTE VŠECHNY POKYNY A
VAROVÁNÍ V NÁVODU K POUŽITÍ
KOČÁRKU.
• VAROVÁNÍ: Nikdy nenechávejte dítě
bez dozoru.
• Nepoužívejte, pokud je některá část
korbičky rozbitá, natržená nebo
úplně chybí.
• Tento výrobek je určen pouze pro
děti, které neumějí samy sedět,
převrátit se a zvednout se na ruce
a na kolena. Maximální hmotnost
dítěte: 9 kg.
• Používejte pouze na pevném,
vodorovném a suchém povrchu.
• V blízkosti korbičky nenechávejte jiné
děti hrát si bez dozoru.
• Výrobek NIKDY nepoužívejte na
stojanu.
DALŠÍ BEZPEČNOSTNÍ INFORMACE:
• NEBEZPEČÍ UDUŠENÍ: Na měkkém
povrchu se korbička může překlopit
a dítě udusit. NIKDY korbičku
nepokládejte na postele, gauče nebo
jiné měkké povrchy.
• NEBEZPEČÍ PÁDU: Aktivita dítěte
může způsobit pohyb korbičky.
Korbičku NIKDY nepokládejte na
kuchyňskou linku, stůl či jiné zvýšené
povrchy.
• NEBEZPEČÍ UŠKRCENÍ: Provázky a
šňůrky mohou způsobit uškrcení!
Kolem krčku dítěte nepokládejte
předměty s provázky a šňůrkami,
např. kapuci se šňůrkami nebo dudlík
na šňůrce. Nikdy nezavěšujte šňůrky
nad hlavičkou dítěte, třeba na hraní.
• NIKDY korbičku nepoužívejte jako
přepravní prostředek pro dítě v
motorovém vozidle.
• Hlava dítěte v korbičce by nikdy
neměla být položená níže, než tělíčko
dítěte.
• Pravidelně kontrolujte rukojeti v
dolní části korbičky, zda se na nich
nevyskytují známky poškození nebo
nadměrného opotřebení.
Před nošením nebo zdviháním se
ujistěte, že je rukojeť ve správné
poloze pro použití.
• Korbička obsahuje matraci o tloušťce
20 mm. Nepoužívejte jinou matraci
než tu, která se dodává s korbičkou, a
ani na ni další matraci nepřidávejte.
• Abyste předešli zranění,
nevyměňujte matraci ani do korbičky
nepřidávejte další matraci.
• Korbičku neumisťujte do blízkosti
otevřeného ohně a dalších zdrojů
intenzivního tepla, jako jsou
elektrické stolní grily, plynové grily
atd.
• Používejte pouze náhradní díly
dodané nebo schválené výrobcem.
• Pokud na podložce používáte
prostěradlo, použijte pouze
prostěradlo dodané výrobcem nebo
takové, které vyhovuje rozměrům
korbičky nebo matrace.
• Než začnete kočárek používat pro
sedící dítě, vyjměte montážní
adaptéry.
• Před použitím se ujistěte, že zařízení
pro připevnění korbičky jsou
správně zajištěna.
CS CS

17
CS
VYBALTE
1 Po vyjmutí korbičky z krabice
zvedněte stříšku, až s cvaknutím
zapadne na místo, poté rozepněte šest
upevňovacích pásků kolem stříšky.
2 Poté vyjměte matraci, rozepněte šest
upevňovacích pásků kolem spodku
korbičky a vyjměte podložku.
3 Poté zatáhněte za rukojeti uvnitř
korbičky a přesuňte podpůrné
tyče do správné polohy. Ujistěte se,
že podpůrné tyče se zasunou do
příchytek a s cvaknutím zapadnou na
místo.
Nakonec znovu připevněte podložku a
stříšku a do korbičky vraťte matraci.
MONTÁŽNÍ ADAPTÉRY
4 Ujistěte se, že elastická látka u otvorů
pro úchyt příslušenství nezakrývá
otvory.
5 Vložte adaptérové držáky do
odpovídajících úchytů na kočárku.
Adaptérové držáky jsou zajištěny, když
zacvaknou na místo.
POZNÁMKA: Levá a pravá strana se určí
v pozici před kočárkem čelem ke
kočárku a každý adaptérový držák je
pro snazší použití označen L - levá a
R - pravá.
6 Stiskněte šedé uvolňovací tlačítko na
každém z adaptérů a tahem za adaptér
směrem nahoru adaptér vyjměte.
POZNÁMKA: Před složením kočárku
vyjměte adaptérové držáky.
NÁNOŽNÍK
7 Pro připojení nánožníku položte
nánožník na rám korbičky.
8 Připevněte upevňovací pásky na obou
stranách korbičky.
9 Na obou stranách nánožníku
protáhněte patent očkem a patenty
zapněte. Nánožník tak bude připevněn
k rámu korbičky.
10 Také můžete horní část nánožníku
ohnout dolů a připevnit ji pomocí
dolních oček.
STŘÍŠKA
11 Zvedněte stříšku, až s cvaknutím
zapadne do polohy B. Stiskněte tlačítka
na obou stranách závěsu stříšky a
pokračujte ve zvedání stříšky do
polohy A.
VAROVÁNÍ: Před nošením nebo
zvednutím se ujistěte, že je stříška
zajištěna v poloze A.
POZNÁMKA: Stříška má 2 zamčené
polohy.
Stiskněte rukojeť a zatáhněte za ni, abyste
se ujistili, že je stříška zajištěna ve své
poloze. Při použití na kočárku může být
stříška v kterékoli poloze.
12 Pro složení stříšky stiskněte tlačítka
na obou stranách závěsu stříšky, poté
stříšku složte.
13 Okénko stříšky otevřete rozepnutím
zipu na stříšce. Potom vyrolujte stínítko
nahoru.
PŘIPEVNĚNÍ KE KOČÁRKU
14 Nejprve položte opěrku zad tak, že
uchopíte svorku za opěrkou zad a
posunete ji dolů do dolní polohy.
15 Stáhněte opěrku zad na obou stranách
do stejné polohy jako je svorka.
POZNÁMKA: Před nasazením korbičky
se stříška kočárku MUSÍ sundat nebo
vysunout do horní polohy.
VAROVÁNÍ: Při úpravách sedačky
kočárku se ujistěte, že hlava, ruce a
nohy dítěte nejsou v cestě pohyblivých
součástí a rámu kočárku.
16 Vyrovnejte černé upínací svorky
na korbičce s upínacími svorkami
montážních adaptérů. Korbičku je
možné připevnit pouze zády po
směru jízdy.
Na korbičku silně zatlačte, až uslyšíte,
jak zapadla na místo.
Lehce vytáhněte rukojeť stříšky
nahoru, abyste se ujistili, že je stříška
zajištěná na svém místě.
17 Vyjmutí korbičky z kočárku:
Nadzvedněte uvolňovací páky na obou
stranách korbičky a tahem nahoru
korbičku vyjměte.
SEJMUTÍ VNITŘNÍHO POTAHU
18 Rozepněte zipy připevňující stříšku k
rámu.
19 Rozepněte šest upevňovacích pásků
kolem stříšky a sejměte textilii stříšky.
20 Rozepněte šest upevňovacích pásků
kolem spodku korbičky a vyjměte
podložku.
PÉČE A ÚDRŽBA
Kryt matrace a kryt korbičky:
• Před praním odstraňte z matrace
plastové a pěnové vložky.
• Perte v pračce samostatně na jemný
program s vlažnou vodou a s jemným
pracím prostředkem.
• Nepoužívejte bělidla.
• Nežehlete.
• Látku nesušte v sušičce. Položte na rovný
povrch a nechte uschnout.
Základna korbičky, stříška a matrace:
• Otřete dočista vlhkým hadříkem.
• Nepoužívejte bělidla.
• Nežehlete.
CS

18
ADVARSEL
VIGTIGT - Læs anvisninerne
omhyelit før bru o behold dem til
fremtidi reference. Dit barns sikkerhed
kan påvirkes, hvis du ikke føler disse
instruktioner.
ADVARSLER:
FØLG ALLE INSTRUKTIONER
OG ADVARSLER I
BRUGERVEJLEDNINGEN TIL DIN
KLAPVOGN.
• ADVARSEL: Efterlad aldri barnet
uden opsyn.
• MÅ IKKE brues, hvis noen del af
liften er ået i stykker, revet eller
manler
• Dette produkt er kun enet til et barn,
der ikke kan sidde selv uden hjælp,
ikke kan rulle over, o som ikke kan
skubbe si selv op på sine hænder
o knæ. Barnets maksimale væt: 9
k.
• Må kun brues på en fast, vandret,
plan o tør overflade.
• Lad ikke andre børn lee uden opsyn
i nærheden af liften.
• Bru ALDRIG dette produkt på et
stativ.
YDERLIGERE
SIKKERHEDSOPLYSNINGER:
• KVÆLNINGSFARE: Liften kan vælte
på bløde overflader o kvæle barnet.
Anbrin ALDRIG liften på sene,
sofaer eller andre bløde overflader.
• FARE FOR FALD: Barnets aktivitet
kan flytte liften. Anbrin ALDRIG
liften på bordplader, borde eller andre
forhøjede overflader.
• STRANGULERINGSFARE: Snore
kan forårsae kvælnin! Emner med
snore må ikke placeres rundt om et
barns hals, såsom hætter med snore
eller sutter med snore. Du må ikke
hæne snore over barnets hoved
eller vedhæfte snore som leetøj.
• Bru ALDRIG denne lift som
et middel til at transportere et
spædbarn i et motorkøretøj.
• Barnets hoved i liften må aldri være
lavere end barnets krop.
• Undersø jævnlit håndtaene o
bunden af liften for ten på skade
eller for meen slitae.
• Før produktet bæres eller løftes, skal
det sikres, at håndtaet er i korrekt
position til bru.
• Denne lift inkluderer en 20 mm
madras. Bru ikke noen anden
madras end den, der føler med
barnevonen, o læ ikke yderliere
en madras ovenpå den.
• For at forebye personskade, må
madrassen ikke ændres o inen
ekstra madras må tilføjes liften.
• liften må ikke placeres nær åben
ild o andre kilder til stærk varme,
såsom brand i elektrisk skinne,
asbrand etc.
• Bru kun reservedele, der leveres eller
anbefales af producenten.
• Hvis der brues et laen med
madraspuden, må du kun brue
det, som leveres af producenten
eller et, der er specielt desinet til at
passe med liftens eller madrassens
dimensioner.
• Fjern monterinsadapterne, før du
bruer klapvonen med et siddende
barn.
• Kontroller, at liften
fastørelsesenheder er ået korrekt i
indreb før bru.
DA DA

19
DA
UDPAKNING
1 Når liften er taet ud af boksen, skal
kalechen hæves, indtil den klikker
på plads; løsn derefter de seks
fastørelsesstrimler rundt om kalechen.
2 Ta derefter madrassen ud, o løsn
de seks fastørelsesstrimler rundt om
bæreliftkassen op for at erne linerne.
3 Træk derefter i håndtaene inde i liften
for at flytte støttestænerne i position.
Sør for, at støttestænerne er indsat
i holdeklemmerne, indtil de klikker på
plads.
Fastør lineren o kalechen ien, o læ
derefter madrassen tilbae i bæreliften.
MONTERINGSADAPTERE
4 Sør for, at det elastiske stof i nærheden
af de ekstra spalter ikke dækker
spalterne.
5 Indsæt adapterkonsoller i de tilsvarende
monterinskonsoller på din klapvon.
Adapterkonsollerne er fastspændt, når de
klikker på plads.
BEMÆRK: Højre o venstre bestemmes
ved at stå foran o vende front mod
klapvonen o hver adapterkonsol er
mærket med et L eller et R for at det kan
være nemt for di.
6 Tryk på den rå udløserknap på hver
adapter o træk opad for at erne
adapterne.
BEMÆRK: Fjern adapterkonsollerne, inden
du folder klapvonen.
FODDÆKNING
7 For at fastøre fodposen, skal fodposen
placeres over liften ramme.
8 Fastør fastørelsesstrimlerne på bee
sider af liften.
9 På hver side af foddækslet skal du
trække trykknappen ennem løkken
o lukke trykknapperne sammen for at
fastøre foddækslet til bæreliftrammen.
10 Du kan oså folde toppen af foddækslet
ned o fastøre det med de nederste
løkker.
KALECHE
11 Løft kalechen, indtil den klikker ind
i position B. Fortsæt med at hæve
kalechen til position A ved at trykke
på knapperne på bee sider af
kalechehænslet.
ADVARSEL: Før produktet bæres eller
løftes, skal det sikres, at kalechen er låst i
position A.
BEMÆRK: Kalechen har 2 låste positioner.
Tryk o træk styret for at sikre, at kalechen
er i låst position. Kalechen kan være
i enhver position, når den brues i
klapvonen.
12 For at sænke kalechen, skal du trykke
på knapperne på hver side af kalechens
hænsel o derefter sænke kalechen.
13 For at brue kalechens vindue, skal du
lyne kalechen af. Rul derefter skyen op
mod toppen.
FASTGØRELSE TIL KLAPVOGN
14 Tilbaelæn først rylænet ved at klemme
klemmen ba rylænet, o skubbe den
ned til den laveste position.
15 Træk rylænet ned i bee sider for at
matche klemmens position.
BEMÆRK: Klapvonens kaleche SKAL
ernes eller flyttes til den øverste position,
inden liften fastøres.
ADVARSEL: Når du foretaer justeriner
til klapvonens sæde, skal du kontrollere,
at barnets hoved, arme o ben er væk fra
sædets bevæelie dele o klapvonens
ramme.
16 Ret liftens sorte fastørelseskonsoller
ind med monterinsadapterkonsollerne.
Liften kan kun fastøres baudvendt.
Tryk fast ned på liften, indtil du hører den
klikke på plads.
Træk forsitit kalechens håndta opad
for at sikre, at den er låst på plads.
17 Sådan ernes liften fra klapvonen:
Løft udløserhåndtaene på hver side af
bæreliftkassen o træk opad for at erne
kassen.
AFTAGNING AF DET INDVENDIGE BETRÆK
18 Lyn kalechen af håndtaet.
19 Løsn de seks fastørelsesstrimler
omkrin kalechen. Ta derefter kalechens
betræk af.
20 Løsn de seks fastørelsesstrimler
omkrin liften for at erne lineren.
PLEJE OG VEDLIGEHOLDELSE
Madrasovertræk o fodovertræk:
• Fjern plastik o skumindsatser fra
madrassen, før den vaskes.
• Maskinvaskes separat ved lav varme,
lansom centrifuerin o med et mildt
vaskemiddel.
• Bleemidler må ikke anvendes.
• Må ikke strywes.
• Må ikke tørres i tørretumbler. Lad
overtrækket tørre i udstrakt tilstand.
Babyliftramme, kaleche o madraspude:
• Aftørres med en futi klud.
• Bleemidler må ikke anvendes.
• Må ikke stryes.
DA

20
VAROITUS
TÄRKEÄÄ - Lue ohjeet huolellisesti
ennen käyttöä ja säilytä ne myöhempää
tarvetta varten. Lapsesi turvallisuus voi
vaarantua, jos et noudata näitä ohjeita.
VAROITUKSIA:
NOUDATA KAIKKIA RATTAIDEN
KÄYTTÖOPPAASSA OLEVIA OHJEITA
JA VAROITUKSIA.
• VAROITUS: Älä jätä lasta koskaan
vahtimatta.
• Älä käytä koppaa, jos mikään sen osa
on rikkoutunut, repeytynyt tai puuttuu.
• Tämä tuote sopii vain lapselle, joka
ei vielä istu ilman tukea, käänny tai
työnnä itseään ylös käsien ja polvien
varaan. Lapsen enimmäispaino: 9 k.
• Käytä vain tukevalla, vaakasuoralla,
tasaisella ja kuivalla pinnalla.
• Älä anna muiden lasten leikkiä
vahtimatta kantokopan lähellä.
• ÄLÄ KOSKAAN käytä tätä tuotetta
jalustan päällä.
TURVALLISUUTTA KOSKEVIA
LISÄTIETOJA:
• TUKEHTUMISVAARA: Koppa voi
kaatua pehmeillä pinnoilla ja lapsi
voi tukehtua. ÄLÄ KOSKAAN laita
turvakaukaloa sänylle, sohvalle tai
muille pehmeille pinnoille.
• PUTOAMISVAARA: Lapsen
liikkuminen voi liikuttaa koppaa. ÄLÄ
KOSKAAN aseta koppaa työtasolle,
pöydälle tai muulle korkealla olevalle
pinnalle.
• KURISTUMISVAARA: Narut voivat
aiheuttaa kuristumisen. Älä laita
lapsen kaulan ympärille narullisia
esineitä, kuten hupun nyörejä tai
tutin naruja. Älä ripusta naruja lapsen
pään yläpuolelle tai kiinnitä niitä
käytettäväksi leluina.
• ÄLÄ KOSKAAN käytä tätä koppaa
vauvan autossa kuljettamiseen.
• Kantokopassa olevan lapsen pää ei
saa olla lapsen vartaloa alempana.
• Tarkasta kopan kahvat ja pohja
säännöllisesti vaurioiden ja liiallisen
kulumisen varalta.
• Ennen kuin kannat tai nostat,
varmista, että kahva on oikeassa
käyttöasennossa.
• Tässä kopassa on 20 mm paksu
patja. Älä käytä muuta kuin kopan
mukana toimitettua patjaa, äläkä lisää
toista patjaa sen päälle.
• Älä vaihda turvakaukalon patjaa tai
lisää siihen muita patjoja, sillä ne
voivat aiheuttaa onnettomuuden.
• Älä laita kantokoppaa avotulen ja
muiden kuumien lämmönlähteiden
(esim. sähkö- ja kaasulämmittimien)
lähelle.
• Käytä vain valmistajan toimittamia tai
hyväksymiä varaosia.
• Jos patjan kanssa käytetään lakanaa,
käytä vain valmistajan toimittamaa
lakanaa tai sellaista lakanaa, joka
on suunniteltu erityisesti sopimaan
kopan tai patjan mittoihin.
• Irrota kiinnityssovittimet, ennen kuin
lapsi asetetaan rattaisiin.
• Tarkista ennen käyttöä,
että kantokopan runon
kiinnitysmekanismit ovat kunnolla
kiinni.
FI FI
Other manuals for CITY MINI 2
6
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other Baby Jogger Accessories manuals

Baby Jogger
Baby Jogger Patio Furniture User manual

Baby Jogger
Baby Jogger City Select Bassinet Kit User manual

Baby Jogger
Baby Jogger CAR SEAT ADAPTER User manual

Baby Jogger
Baby Jogger Glider Board User manual

Baby Jogger
Baby Jogger City Select Second Seat Kit User manual

Baby Jogger
Baby Jogger CITY SELECT 2 User manual

Baby Jogger
Baby Jogger Maxi Cosi Car seat adapter User manual

Baby Jogger
Baby Jogger PD349779C User manual

Baby Jogger
Baby Jogger City tour 2 User manual

Baby Jogger
Baby Jogger CITY SELECT User manual