Baninni Doppy User manual

Twinstroller Doppy
BNST030

POSITIONS - STANDEN - POSITIONS - POSITIONEN WARNING
Follow the instructions:
Put on all the brakes whenever you park the stroller.
Always apply the brakes whenever the stroller is stationary.
Do not leave children unattended.
Secure the child in the harness at all times.
Do not carry extra children or bags on this stroller.
Do not use this seat with any other models of stroller.
Do not use this bassinet once the child can sit up unaided.
Use the seat in the upright once this occurs.
Always load the heavier child in the front seat then place the
Lighter child in the rear seat. Always unload the rear child rst.
Make sure children are clear of any moving parts if you adjust the
Stroller, otherwise they may be injured.
Use the harness at all times.
When not in use disconnect shoulder straps from the waist strap and/or buckle
e harness can form loops which may be a strangulation hazard.
Never leave a harness connected when not tted to a child in the stroller.
To avoid serious injury always use the harness provided to secure then child.
(adjust the straps to suit the size of your childs body)
Care should be taken if the stroller is to be used on stairs or escalators.
is stroller should not be used near an open re or an exposed ame.
Care should be taken whilst folding and unfolding the stroller to
prevent ngers being trapped.
Ensure your childs ngers, hands and all other body parts are clear
From any moving parts when adjusting the seat or handle on your stroller.
When used in the upper position max weight of seat: 17kg
Maximum weight when used in bassinet mode: 9kg
When used in lower position max weight of the second seat : 12kg
Maximum weight when used in bassinet mode: 9kg
Maximum weight for basket: 3kgs
Maximum weight capacity is: 32kg

WAARSCHUWING
Volg deze instructies:
Zet alle remmen aan wanneer u de kinderwagen parkeert.
Breng altijd de remmen aan wanneer de wandelwagen stilstaat.
Verlaat kinderen niet toezicht.
Beveilig het kind altijd in de harnas.
Draag geen extra kinderen of zakken op deze wandelwagen.
Gebruik deze stoel niet met andere wandelwagens.
Gebruik dit bassinet niet zodra het kind zonder hulp kan zitten.
Gebruik de stoel in de staander zodra dit optreedt.
Laad altijd het zwaardere kind in de voorbank en plaats de
Lichter kind in de achterbank. Laat altijd eerst het achterste kind los.
Zorg ervoor dat kinderen vrij van bewegende delen zijn als u de
Wandelwagen, anders kunnen ze gewond raken.
Gebruik de harnas te allen tijde.
Schakel de schouderriemjes uit de tailleband en / of de gesp wanneer deze niet in gebruik
zijn de harnas kunnen lussen vormen die gevaarlijk kunnen zijn.
Laat nooit een harnas aangesloten wanneer deze niet op een kind in de kinderwagen is
geplaatst.
Om ernstig letsel te vermijden, gebruik altijd de haren die is aangebracht om het kind te
beveiligen. (pas de riemen aan op de grootte van het lichaam van uw kind)
Er moet voorzichtig zijn als de wandelwagen op trappen of roltrappen wordt gebruikt.
Deze kinderwagen mag niet in de buurt van een open vuur of een open vuur worden ge-
bruikt.
Voorzichtig zijn met het vouwen en ontvouwen van de wandelwagen
voorkom dat de vingers worden gevangen.
Zorg ervoor dat je vingers, handen en alle andere lichaamsdelen van je kind duidelijk zijn
van alle bewegende delen bij het aanpassen van de stoel of handgreep op uw wandelwagen.
Bij gebruik in de bovenste positie max. gewicht van de stoel: 17kg
Maximale gewicht bij gebruik in wieg modus: 9kg
Bij gebruik in de onderste positie max. gewicht van de tweede stoel: 12kg
Maximale gewicht bij gebruik in wieg modus: 9kg
Maximaal gewicht voor mandje: 3kgs
Maximale gewichtskapaciteit bedraagt: 32kg
ATTENTION
Suivez les instructions:
Mettez tous les freins quand vous garez la poussette.
Toujours appliquer les freins lorsque la poussette est à l’arrêt.
Ne laissez pas les enfants sans surveillance.
Fixez l’enfant dans le harnais en tout temps.
Ne portez pas d’enfants ou de sacs supplémentaires sur cette poussette.
N’utilisez pas ce siège avec d’autres modèles de poussette.
N’utilisez pas ce berceau une fois que l’enfant peut s’asseoir sans aide.
Utilisez le siège dans le montant une fois que cela se produit.
Toujours charger l’enfant le plus lourd sur le siège avant puis placez le
Un enfant plus léger sur le siège arrière. Toujours décharger l’enfant arrière en premier.
Assurez-vous que les enfants sont libres de toute pièce en mouvement si vous ajustez
Poussette, sinon ils peuvent être blessés.
Utilisez le harnais à tout moment.
Lorsque vous ne l’utilisez pas, déconnectez les bretelles de la ceinture et / ou de la boucle le
harnais peut former des boucles qui peuvent constituer un risque d’étranglement.
Ne laissez jamais un harnais connecté lorsqu’il n’est pas monté sur un enfant dans la pous-
sette.
Pour éviter des blessures graves, utilisez toujours le harnais fourni pour sécuriser l’enfant.
(Ajustez les sangles en fonction de la taille du corps de votre enfant)
Des précautions doivent être prises si la poussette doit être utilisée dans les escaliers ou les
escaliers mécaniques.
Cette poussette ne doit pas être utilisée près d’un feu ouvert ou d’une amme exposée.
Des précautions doivent être prises en pliant et dépliant la poussette pour
empêcher les doigts d’être piégés.
Assurez-vous que les doigts, les mains et toutes les autres parties du corps de votre enfant
sont dégagés
De toutes les pièces mobiles lors de l’ajustement du siège ou de la poignée sur votre pous-
sette.
Lorsqu’il est utilisé dans la position supérieure poids maximal de l’assise: 17 kg
Poids maximum en cas d’utilisation en mode couchette: 9kg
En cas d’utilisation en position inférieure poids maximal du deuxième siège: 12 kg
Poids maximum en cas d’utilisation en mode nacelle: 9kg
Poids maximum pour le panier: 3kgs
La capacité de poids maximum est: 32kg

WARNUNG
Folge den Anweisungen:
Ziehen Sie alle Bremsen an, wenn Sie den Kinderwagen parken.
Bringen Sie immer die Bremsen an, wenn der Kinderwagen stillsteht.
Lassen Sie Kinder nicht unbeaufsichtigt.
Sichern Sie das Kind immer im Gurtzeug.
Tragen Sie keine zusätzlichen Kinder oder Taschen auf diesem Kinderwagen.
Verwenden Sie diesen Sitz nicht mit anderen Modellen des Kinderwagens.
Verwenden Sie diese Stubenwippe nicht, wenn das Kind ohne Hilfe aufrecht sitzen
kann.
Sobald der Sitz in der Stütze ist, Laden Sie das schwerere Kind immer auf den Vor-
dersitz und legen Sie die Feuerzeug Kind auf dem Rücksitz. Entladen Sie das hintere
Kind zuerst.
Achten Sie darauf, dass keine beweglichen Teile frei sind, wenn Sie die
Kinderwagen, sonst können sie verletzt werden.
Benutzen Sie das Gurtzeug jederzeit.
Trennen Sie bei Nichtgebrauch die Schultergurte vom Hügurt und / oder der Sch-
nalle Der Gurt kann Schlaufen bilden, die eine Strangulationsgefahr darstellen kön-
nen. Lassen Sie niemals einen Kabelbaum angeschlossen, wenn er nicht an einem
Kind im Kinderwagen befestigt ist.
Verwenden Sie zur Vermeidung von schweren Verletzungen immer den mitgeliefer-
ten Kabelbaum, um das Kind zu sichern.
(passen Sie die Riemen an die Größe des Körpers Ihres Kindes an)
Vorsicht ist geboten, wenn der Kinderwagen auf Treppen oder Rolltreppen benutzt
werden soll.
Dieser Kinderwagen sollte nicht in der Nähe eines oenen Feuers oder einer oenen
Flamme benutzt werden.
Beim Falten und Entfalten des Kinderwagens sollte darauf geachtet werden,
verhindern, dass Finger eingefangen werden.
Stellen Sie sicher, dass die Finger, Hände und alle anderen Körperteile Ihres Kindes
frei sind
Von allen beweglichen Teilen, wenn Sie den Sitz oder den Gri an Ihrem Kinderwa-
gen anpassen.
Bei Verwendung in der oberen Position max Sitzgewicht: 17kg
Maximales Gewicht im Stubenwagenmodus: 9 kg
Bei Verwendung in tieferer Position maximales Gewicht des zweiten Sitzes: 12kg
Maximales Gewicht im Stubenwagenmodus: 9 kg
Maximales Gewicht für Korb: 3kgs
Maximale Gewicht Kapazität ist: 32kg
1. 2. 3.
4. 5.
6. 7.
8.
10.
11.
PARTS - ONDERDELEN - PIÈCES - TEILE
1. 2x rear wheels
2. 2x front wheels
3. 2x rear mudguard
4. 2x rear seat adapter
5. handle bar (main seat)
6. canopy (main seat)
7. canopy second seat
8. primary seat unit (large)
9. second seat unit (small)
10. handle bar (second seat)
11. main frame
1. 2x achterwielen
2. 2x voorwielen
3. 2x achterspatbord
4. 2x achterbankadapter
5. handgreep (hoofdzetel)
6. zonnekap (hoofdzetel)
7. zonnekap tweede stoel
8. primaire zitting (groot)
9. tweede zitting (klein)
10.handvat (tweede zitting)
11. onderstel
1. 2x roues arrière
2. 2x roues avant
3. 2x garde-boue arrière
4. 2x adaptateur
de siège arrière
5. barre de poignée
(siège principal)
6. canopy (siège principal)
7. deuxième siège
de la canopée
8. siège principal (grand)
9. deuxième siège (petit)
10. barre de poignée
(deuxième siège)
11. cadre principal
1. 2x Hinterräder
2. 2x Vorderräder
3. 2x Kotügel hinten
4. 2x Rücksitzadapter
5. Lenker (Hauptsitz)
6. Baldachin (Hauptsitz)
7. Baldachin zweiten Sitz
8. Hauptsitzgerät (groß)
9. zweite Sitzeinheit (klein)
10. Lenker (zweiter Sitz)
11. Hauptrahmen
GB NL FR DE
9.

UNFOLD THE FRAME
Unclip the latch from the frame. Pull the frame away from the handle.
When pulling the stroller away from the handle make sure you keep you ngers away
from the joints. Pull the handle upwards. You should hear the handle bar locking
into place the sould of a click.
VOUW HET ONDERSTEL OPEN
Maak de vergrendeling los van het frame. Trek het frame weg van de handgreep.
Wanneer u de wandelwagen uit de handgreep trekt, zorg ervoor dat u nergens van de gewrichten blij.
Trek de handgreep omhoog. U hoort de handgreep te vergrendelen, waardoor de klik van een klik op zijn
plaats wordt vergrendeld.
DÉPLIAGE DE LE CADRE
Déclipser le loquet du cadre. Tirez le cadre loin de la poignée.
En tirant la poussette loin de la poignée, assurez-vous de ne pas vous éloigner des joints. Tirez la poignée
vers le haut. Vous devriez entendre le guidon verrouiller en place le résultat d’un clic.
ENTFALTEN DES RAHMENS
Lösen Sie die Verriegelung vom Rahmen. Ziehen Sie den Rahmen vom Gri weg.
Wenn Sie den Kinderwagen vom Gri wegziehen, achten Sie darauf, dass Sie die Finger von den Gelen-
ken fernhalten. Ziehen Sie den Gri nach oben. Sie sollten hören, wie die Lenkstange einrastet.
ATTACHING THE FRONT WHEELS
Slide front wheel (2) into the front axel hole. he wheel should click into place. Repeat on both sides. To
remove the front wheel: Press the button on the top of the front axel to release the front wheel. To use
the stroller in swivel mode the front lock on the axel should be upwards. To lock the front wheels, press
downwards on the
front axel switch.
MONTAGE VAN DE VOORWIELEN
Schuif voorwiel (2) in het voorste opening. hij wiel moet op zijn plaats klikken. Herhaal aan beide zijden.
Voorwiel verwijderen: Druk op de knop bovenaan de vooras om het voorwiel los te maken. Om de wagen
in de draaimodus te gebruiken, moet de voorste vergrendeling op de as opwaarts zijn. Om de voorwielen
te vergrendelen, drukt u naar beneden op de vooraschakelaar.
FIXATION DES ROUES AVANT
Faites glisser la roue avant (2) dans le trou de l’axe avant. La roue devrait cliquer en place. Répétez de cha-
que côté. Pour retirer la roue avant: Appuyez sur le bouton situé sur le dessus de l’essieu avant pour libérer
la roue avant. Pour utiliser la poussette en mode pivotant, le verrou avant de l’essieu doit être orienté vers
le haut. Pour verrouiller les roues avant, appuyez vers le bas sur l’interrupteur d’essieu avant.
ANBRINGEN DER VORDERRÄDER
Schieben Sie das Vorderrad (2) in das Vorderachsloch. Das Rad sollte einrasten. Auf beiden Seiten wie-
derholen. Entfernen des Vorderrads: Drücken Sie die Taste an der Oberseite der Vorderachse, um das
Vorderrad zu lösen. Um den Kinderwagen im Schwenkmodus zu benutzen, sollte die vordere Verriege-
lung der Achse nach oben zeigen. Um die Vorderräder zu verriegeln, drücken Sie den Vorderachsschalter
nach unten.
GB
GB
NL
NL
FR
FR
DE
DE

ATTACHING THE REAR WHEELS
Slide the mudguard (3) onto the rail on the rear axel. Slide the Mudguard until it clips into position. You
will hear it click. To remove the mudguard just slide it the opposite direction. Place the wheel into the
hole located on the rear axel. Push the wheel inside until it is locked inside. Pull on it slightly to ensure
that it is not loose. To remove the wheel press on the middle release button and pull the wheel out.
MONTAGE VAN DE ACHTERWIELEN
Schuif de modderbeschermer (3) op de rail op de achteras. Schuif de Mudguard totdat deze vastklikt. U
hoort het te klikken. Om de modder te verwijderen, schuif het gewoon de tegenovergestelde richting.
Plaats het wiel in het gat op de achteras. Duw het wiel naar binnen totdat het binnen is vergrendeld. Trek
er licht op om ervoor te zorgen dat het niet los is. Om het wiel te verwijderen, druk op de midden losknop
en trek het wiel uit
FIXATION DES ROUES ARRIERE
Faites glisser le garde-boue (3) sur le rail de l’essieu arrière. Faites glisser le garde-boue jusqu’à ce qu’il
s’enclenche. Vous l’entendrez cliquer. Pour retirer le garde-boue, faites-le glisser dans la direction op-
posée. Placez la roue dans le trou situé sur l’axe arrière. Poussez la roue à l’intérieur jusqu’à ce qu’elle soit
verrouillée à l’intérieur. Tirez-le légèrement pour vous assurer qu’il n’est pas lâche. Pour enlever la roue,
appuyez sur le bouton de déverrouillage central et tirez la roue
ANBRINGEN DER HINTERRÄDER
Schieben Sie den Kotügel (3) auf die Schiene an der Hinterachse. Schieben Sie den Kotügel bis er ein-
rastet. Sie hören es zu klicken. Um den Kotügel zu entfernen, schieben Sie ihn einfach in die entgegen-
gesetzte Richtung. Stecken Sie das Rad in das Loch an der Hinterachse. Schieben Sie das Rad nach innen,
bis es fest verschlossen ist. Ziehen Sie es leicht an, um sicherzustellen, dass es nicht locker ist. Um das Rad
zu entfernen, drücken Sie den mittleren Entriegelungsknopf und ziehen Sie das Rad heraus
ATTACHING THE SECOND SEAT UNIT TO THE FRAME
Place the seat unit (8) over the openings on the frame. It should click into place. To remove the seat from
the frame press the release buttons located on each side of the seat unit (8) then li.
MONTAGE VAN DE TWEEDE ZITTING AAN HET ONDERSTEL
Plaats de zitting (8) over de openingen op het frame. Het moet op zijn plaats klikken. Om de stoel uit het
frame te verwijderen, druk dan op de loslaten op elke zijkant van de zitting (8) en li dan.
FIXATION DE L’UNITÉ DE SECONDE SIÈGE AU CADRE
Placez l’unité de siège (8) sur les ouvertures du cadre. Il devrait cliquer en place. Pour retirer le siège du
cadre, appuyez sur les boutons de dégagement situés de chaque côté de l’unité de siège (8) puis soulevez.
BEFESTIGUNG DES ZWEITEN SITZGERÄTS ZUM RAHMEN
Setzen Sie die Sitzeinheit (8) über die Önungen am Rahmen. Es sollte einrasten. Um den Sitz vom Rah-
men zu entfernen, drücken Sie die Entriegelungstasten auf beiden Seiten der Sitzeinheit (8) und heben Sie
dann an.
ATTACHING THE ADAPTERS FOR THE SECOND SEAT
Slide the rear seat adapters (5) in the slots located next to the rear wheels once they are locked in you will hear a
click. To remove the adapters press the button located on the frame then li the adapter out. Place the seat unit
(8) over the openings on the frame. It should click into place.
MONTAGE VAN DE ADAPTORS VAN DE TWEEDE ZITTING
Schuif de achterste stoeladapteren (5) in de gleuven die zich naast de achterwielen bevinden, zodra ze zijn ver-
grendeld, dan hoort u een klik. Om de adapters te verwijderen, druk op de knop op het frame en haal de ada
ter eruit. Plaats de zitting (8) over de openingen op het frame. Het moet op zijn plaats klikken
FIXATION DES ADAPTATEURS POUR LE SECOND SIÈGE
Faites glisser les adaptateurs de siège arrière (5) dans les fentes situées à côté des roues arrière une fois qu’elles
sont verrouillées, vous entendrez un clic. Pour retirer les adaptateurs, appuyez sur le bouton situé sur le cadre
puis soulevez l’adaptateur. Placez l’unité de siège (8) sur les ouvertures du cadre. Il devrait cliquer en place.
ANBRINGEN DER ADAPTER FÜR DEN ZWEITEN SITZ
Schieben Sie die hinteren Sitzadapter (5) in die Schlitze, die sich neben den Hinterrädern benden, sobald sie
eingerastet sind, ein Klicken. Um die Adapter zu entfernen, drücken Sie die Taste am Rahmen und heben Sie
den Adapter heraus. Setzen Sie die Sitzeinheit (8) über die Önungen am Rahmen. Es sollte einrasten.
GB
GB
GB
NL
NL
NL
FR
FR
FR
DE
DE
DE

ATTACHING THE BASKET
To assemble the basket place the 3 velcro straps through the 3 openings located on the front foot-
rest. Once they are through the openings attach them to the velcro slots on the bottom of the seat
unit. en you can strap the middle velcro strap on the assist tube. en you can attach the rear
velcro strap around the rear axel.
MAXIMUM WEIGHT LIMIT IS 3KG
BOODSCHAPPENMANDJE MONTEREN
Om de mand te monteren plaats de 3 velcro riemen door de 3 openingen op de voorste voetsteun. Zo-
dra ze door de openingen zijn, bevestig ze aan de klittenbandslots op de bodem van de stoel. Dan kunt
u de middelste velcroband op de hulpbuis strapen. Vervolgens kunt u de achterklepband aan de achteras
bevestigen.
MAXIMUM GEWICHT LIMIET IS 3KG
FIXATION DE PANIER
Pour assembler le panier, placez les 3 sangles velcro à travers les 3 ouvertures situées sur le repose-pied
avant. Une fois qu’ils sont à travers les ouvertures, les attacher aux fentes de velcro sur le fond de l’unité
de siège. Ensuite, vous pouvez attacher la sangle velcro du milieu sur le tube d’assistance. Ensuite, vous
pouvez attacher la sangle velcro arrière autour de l’essieu arrière.
LIMITE MAXIMALE DE POIDS EST 3KG
BEFESTIGUNG DES KORBES
Um den Korb zu montieren, platzieren Sie die 3 Klettverschlüsse durch die 3 Önungen an der vorderen
Fußstütze. Sobald sie durch die Önungen sind, befestigen Sie sie an den Klettschlitzen an der Unterseite
der Sitzeinheit. Dann können Sie den mittleren Klettverschluss am Hilfsschlauch befestigen. Dann kön-
nen Sie den hinteren Klettverschluss an der Hinterachse befestigen.
MAXIMALE GEWICHTSGRENZE IST 3KG
ATTACHING THE HOOD AND BUMPER BAR
Insert the ends of the Canopy (7) into the slots located on the sides of the seat unit (8) Match the
zipper ends together and then pull it upwards. e assembled canopy should look like this.To use
the canopy pull it forwards. To close the canopy push it inwards. To Attach the bumper bar (6)
slide it into the slots located on each side of the seat units (8) To remove the bumper bar (6) press
the buttons on the front of the bar then li it out of the slots.
DE KAP EN VALBEUGEL MONTEREN
Steek de uiteinden van de Canopy (7) in de gleuven aan de zijkanten van de zitting (8). Pas de ritsen van
de ritsen aan elkaar en trek ze dan naar boven. De gemonteerde luifel moet er zo uitzien. Om de luifel te
gebruiken, trek het naar voren. Om de luifel te sluiten, duw het naar binnen. Om de bumperstang (6) te
bevestigen, schui u deze in de gleuven aan weerszijden van de stoelen (8). Om de bumperstang (6) te
verwijderen, druk op de knoppen op de voorkant van de balk en haal deze dan uit de sleuven.
FIXATION DE CANOPY ET DE LA BARRE DE PARE-CHOCS
Insérez les extrémités de l’auvent (7) dans les fentes situées sur les côtés de l’unité de siège (8). Faites cor-
respondre les extrémités de la fermeture à glissière ensemble, puis tirez-la vers le haut. La verrière assem-
blée devrait ressembler à ceci. Pour utiliser la verrière tirez-la vers l’avant. Pour fermer la canopée, pous-
sez-la vers l’intérieur. Pour attacher la barre de pare-chocs (6), faites-la glisser dans les fentes situées de
chaque côté des sièges (8). Pour retirer la barre de pare-chocs (6), appuyez sur les boutons situés à l’avant
de la barre.
BEFESTIGUNG DER HAUBE UND DER BUMPER BAR
Stecken Sie die Enden der Haube (7) in die dafür vorgesehenen Schlitze an den Seiten der Sitzeinheit (8).
Passen Sie die Enden der Reißverschlüsse an und ziehen Sie sie nach oben. Die zusammengebaute Kap-
pe sollte so aussehen. Um die Kappe zu benutzen, ziehen Sie sie nach vorne. Zum Schließen der Kappe
schieben Sie sie nach innen. Zum Anbringen der Stoßstange (6) schieben Sie sie in die dafür vorgesehe-
nen Schlitze auf jeder Seite der Sitzeinheit (8). Zum Entfernen der Stoßstange (6) drücken Sie die Tasten
an der Vorderseite der Stange und heben sie aus den Schlitzen heraus.
GB
GB
NL
NL
FR
FR
DE
DE

CONVERTING THE SEAT UNIT TO A BASSINET
Press the button located on the top of the stroller seat. Recline the seat unit until it lays at. Un-
clip the straps located on thebottom of the seat unit. Strap the velcro around the bar on the side
of the seat unit. Curl the material on the base of the stroller around the bar on the bottom and zip
the stroller. e Assembled bassinet should look like this.
DE ZITTING OMZETTEN NAAR EEN WIEG
Druk op de knop op de bovenkant van de wandelwagenstoel. Zet de stoelunit opnieuw tot het plat is.
Ontgrendel de riemen op de bodem van de stoel. Riem de velcro rond de staaf aan de zijkant van de stoel.
Krul het materiaal op de basis van de kinderwagen rond de balk aan de onderkant en doe de kinderwagen
aan. Het samengestelde bassin moet er zo uitzien.
CONVERSION DE L’UNITÉ DE SIÈGE À UN BASSINET
Appuyez sur le bouton situé sur le dessus du siège de la poussette. Inclinez l’unité de siège jusqu’à ce qu’elle
soit à plat. Déclipser les sangles situées sur le fond de l’unité de siège. Serrez le velcro autour de la barre
sur le côté de l’unité de siège. Curl le matériau sur la base de la poussette autour de la barre sur le fond et
zip la poussette. Le berceau assemblé devrait ressembler à ceci.
KONVERTIEREN DES SITZGERÄTS ZUM BASSINET
Drücken Sie die Taste oben auf dem Buggy-Sitz. Lehnen Sie die Sitzeinheit zurück, bis sie ach liegt. Lö-
sen Sie die Gurte am Boden der Sitzeinheit. Befestigen Sie den Klettverschluss an der Seite der Sitzeinheit.
Wickeln Sie das Material auf der Unterseite des Kinderwagens um den Stab auf der Unterseite und zippen
Sie den Kinderwagen. Der zusammengebaute Stubenwagen sollte so aussehen.
ADJUSTING THE POSITION & BACKREST
To adjust the angle of the seat press the button located at the top of the seat unit and push the seat
in the direction you need. e back rest can adjust to three sections.
To adjust the backrest, li the backrest adjustment key. en Pull the belt to the desired position.
POSITIE & RUGLEUNING VERSTELLEN
Om de hoek van de stoel aan te passen, druk op de knop boven op de stoel en druk de stoel in de richting
die u nodig hebt. De rugleuning kan zich aanpassen aan drie secties.
Om de rugleuning aan te passen, lig de rugleuningstoets op. Trek dan de riem naar de gewenste positie.
AJUSTER LA POSITION ET DOSSIER
Pour ajuster l’angle du siège, appuyez sur le bouton situé en haut de l’unité de siège et poussez le siège dans
la direction dont vous avez besoin. Le dossier peut s’ajuster à trois sections. Pour régler le dossier, soulevez
la clé de réglage du dossier. Ensuite, tirez la ceinture dans la position souhaitée.
EINSTELLUNG DER POSITION UND RÜCKENLEHNE
Um den Winkel des Sitzes einzustellen, drücken Sie den Knopf oben an der Sitzeinheit und drücken Sie
den Sitz in die gewünschte Richtung. Die Rückenlehne kann auf drei Abschnitte eingestellt werden.
Um die Rückenlehne einzustellen, heben Sie den Schlüssel für die Rückenlehne an. Ziehen Sie dann den
Riemen in die gewünschte Position.
GB
GB
NL
NL
FR FR
DE DE

ADJUSTING THE HANDLE
To adjust the handle press the middle handle button and pull to the desired position.
HANDVAT VERSTELLEN
Om de handgreep aan te passen, druk op de middelste handgreep en trek naar de gewenste positie.
AJUSTER LA POIGNÉE
Pour ajuster la poignée, appuyez sur le bouton de la poignée du milieu et tirez jusqu’à la position désirée.
EINSTELLUNG DES GRIFFS
Zum Einstellen des Gris den mittleren Grinopf drücken und an die gewünschte Position ziehen.
Push the handle all the way down. Attach the latch to keep the stroller locked. en push the front wheels
to the back.
Duw de handgreep helemaal naar beneden. Bevestig de vergrendeling om de kinderwagen te houden.
Druk dan de voorwielen op de rug.
Poussez la poignée complètement vers le bas. Fixez le loquet pour maintenir la poussette verrouillée.
Poussez ensuite les roues avant vers l’arrière.
Drücken Sie den Gri ganz nach unten. Bringen Sie die Verriegelung an, um den Kinderwagen gesperrt
zu halten. Dann schieben Sie die Vorderräder nach hinten.
FOLD THE FRAME : Remove all seats and children before you commence unfolding. Press the re-
lease button on the side of the stroller (1) and (2) then push the button the handle (3) and push the handle
inwards (4). Once the handle has been loosened push the handle downwards.
HET ONDERSTEL VOUWEN : Verwijder alle zitplaatsen en kinderen voordat u begint te ontvou-
wen. Druk de ontgrendelknop aan de zijkant van de wandelwagen (1) en (2) in, druk de knop de greep (3) in en
duw de greep naar binnen (4). Zodra de handgreep losgemaakt is, duw de handgreep naar beneden.
AJUSTER LA POIGNÉE : Enlevez tous les sièges et les enfants avant de commencer le dépliage.
Appuyez sur le bouton de déverrouillage situé sur le côté de la poussette (1) et (2), puis appuyez sur le bouton de
la poignée (3) et poussez la poignée vers l’intérieur (4). Une fois que la poignée a été desserrée, poussez la poignée
vers le bas.
EINSTELLUNG DES GRIFFSEntfernen Sie alle Sitze und Kinder, bevor Sie mit der Entfaltung begin-
nen. Drücken Sie den Entriegelungsknopf an der Seite des Kinderwagens (1) und (2), dann drücken Sie den Knopf
auf den Gri (3) und drücken Sie den Gri nach innen (4). Sobald der Gri gelöst wurde, den Gri nach unten
drücken.
USING THE BRAKES: To Apply the brakes push the red brake lever downwards. To remove the brakes
kick the red brake lever upwards. WARNING: TO AVOID INJURY OR DEATH: ALWAYS APPLY THE BRAKES
WHENEVER THE STROLLER IS STATIONARY.
GEBRUIK VAN DE REMMEN: Om de remmen aan te brengen, duw de rode remhendel naar
beneden. Om de remmen te verwijderen schop de rode remhendel naar boven. WAARSCHUWING: OM SCHADE OF
DOOD TE VERMIJDEN: ACTIVEER DE REMMEN ENKEL WANNEER DE KINDERWAGEN STILSTAAT.
UTILISATION DES FREINS: Pour appliquer les freins, poussez le levier de frein rouge vers le
bas. Pour retirer les freins, actionnez le levier de frein rouge vers le haut. AVERTISSEMENT: POUR ÉVITER LES
BLESSURES OU LA MORT: TOUJOURS APPLIQUER LES FREINS LORSQUE LA POUSSETTE EST STATION-
NAIRE.
BENUTZUNG DER BREMSEN: Zum Anwenden der Bremsen den roten Bremshebel nach
unten drücken. Um die Bremsen zu entfernen, klopfen Sie den roten Bremshebel nach oben. ACHTUNG:
UM VERLETZUNGEN ODER TODESFÄLLE ZU VERMEIDEN: IMMER DIE BREMSEN ANWEN-
DEN, WENN DER SPAZIERGANG STATIONÄR IST.
GB
GB
GB
GB
NL
NL
NL
NL
FR
FR
FR
FR
DE
DE
DE
DE

HOW TO USE THE 5-POINT HARNESS:How to use the 5-point harness :this stroller has been designed with
a 5-point harness for the safety of your child . carefully place your child into the seat and bring the waist straps around the child waist and
over the child shoulders. Place the crotch strap between your child legs , tighten the harness to be snug around the child waist and over child
shoulders . Fig1. Put the le crotch into the le hold of the buckle, you will hear a sound of “click”.
Fig2. Put the right crotch into the right hold of the buckle, you will hear a sound of “click”.
Fig3. When nish putting both crotches into both holds, means buckles are done assembly, then you can adjust the width and tightness
according to your baby. Fig4. If you want to loose the buckle, just need to squeeze the centre of the buckle(the white part). You will hear a
sound of “click”. Fig5. You also can put the buckle cover to protect the buckle and make your baby more comfortable.
HOE DE 5-PUNTS GORDEL GEBRUIKEN:Hoe het 5-punts harnas te gebruiken: deze kinderwagen is
ontworpen met een 5-punts harnas voor de veiligheid van uw kind. Plaats uw kind voorzichtig in de stoel en breng de heupbanden rond de
taille van het kind en over de schouders van het kind. Plaats de kruisgordel tussen de benen van uw kind, maak het harnas strak om de taille
van het kind en over de schouders van het kind vast. Figuur 1. Steek het linkse kruis in de linkergreep van de gesp, je hoort een klikgeluid.
Fig2. Plaats het juiste kruis in de juiste greep van de gesp, u hoort een klikgeluid. Fig3. Wanneer u klaar bent met het plaatsen van beide
kruisjes , betekent het dat de gespen zijn gemonteerd en kunt u de breedte en de strakheid aanpassen aan uw baby. Fig4. Als u de gesp wilt
losmaken, hoe u alleen maar in het midden van de gesp te knijpen (het witte gedeelte). U hoort een geluid van “klik”. Fig5. U kunt ook de
gespafdekking plaatsen om de gesp te beschermen en uw baby meer comfortabel te laten voelen.
COMMENT UTILISER LE HARNAIS 5 POINTS: Comment utiliser le harnais à 5 points: cette
poussette a été conçue avec un harnais à 5 points pour la sécurité de votre enfant. placez soigneusement votre enfant dans le siège et placez
les sangles de taille autour de la taille de l’enfant et sur les épaules de l’enfant. Placez la sangle d’entrejambe entre les jambes de votre enfant,
serrez le harnais pour qu’il soit bien serré autour de la taille de l’enfant et sur les épaules de l’enfant. Fig. 1. Mettez l’entrejambe gauche dans la
prise gauche de la boucle, vous entendrez un son de “clic”. Fig2. Mettez l’entrejambe droite dans la bonne prise de la boucle, vous entendrez
un son de “clic”. Fig3. Lorsque vous nissez de mettre les deux entrejambe dans les deux cales, les boucles des moyens sont faites ensemble,
alors vous pouvez ajuster la largeur et l’étanchéité en fonction de votre bébé. Fig4. Si vous voulez perdre la boucle, il sut de presser le centre
de la boucle (la partie blanche). Vous entendrez un son de “clic”. Fig5. Vous pouvez également mettre la couverture de boucle pour protéger la
boucle et rendre votre bébé plus à l’aise.
BENUTZUNG DES 5-PUNKT-SICHERHEITSGURT: So verwenden Sie den 5-Punkt-Gurt:
Dieser Kinderwagen wurde für die Sicherheit Ihres Kindes mit einem 5-Punkt-Gurt entworfen. Legen Sie Ihr Kind vorsichtig in den Sitz und
ziehen Sie die Hügurte um die Taille des Kindes und über die Schultern des Kindes. Legen Sie den Schrittgurt zwischen Ihre Kinderbeine,
ziehen Sie den Gurt fest, um sich um die Taille des Kindes und über die Schultern des Kindes zu legen. Abb. 1. Legen Sie den linken Schritt
in den linken Gri der Schnalle, Sie hören ein Klicken. Fig2. Setzen Sie den rechten Schritt in den rechten Gri der Schnalle, Sie werden
ein Klicken hören. Abb. 3. Wenn Sie beide Schritt in beide Grie gelegt haben, bedeutet das, dass die Schnallen fertig montiert sind. Dann
können Sie die Breite und die Enge Ihrem Baby anpassen. Fig. 4. Wenn Sie die Schnalle lösen möchten, müssen Sie nur die Mitte der Schnalle
(den weißen Teil) zusammendrücken. Sie hören ein Klicken. Abb. 5. Sie können auch die Schnallenabdeckung anbringen, um die Schnalle zu
schützen und Ihr Baby bequemer zu machen.
GB
NL
FR
DE
e normal use for the pram should be with the chassis facing
the parents like the image above.
Het normale gebruik voor de kinderwagen dient te zijn met
het chassis naar de ouders zoals de aeelding hierboven.
L’utilisation normale pour le landau devrait être avec le châs-
sis face aux parents comme l’image ci-dessus.
Der normale Gebrauch für den Kinderwagen sollte mit dem
Chassis zu den Eltern wie das obige Bild sein.
1
4 5
2 3

CARE & MAITENANCE
Regularly check all parts for wear and tear. Lubricate if tight.
Do not use spray lubricants, simply wipe clean aer use.
e seat liner can be cleaned by sponging with warm soapy water and a mild detergent. A mild
Disinfectant may be used if desired.
Stubborn marks may be removed with a non abrasice cream cleaner.
Never clean with abrasive, ammonia based, bleach based or spirit type cleaners.
If the wheels become damaged or worn discontinue use and replace.
Fabric care
- hand wash only
- do not bleach
- do not tumble dry
- do not iron
- do not wring
- do not dry clean
ZORG & ONDERHOUD
Controleer regelmatig alle onderdelen voor slijtage. Smeer indien vast.
Gebruik geen sproeidsmeermiddelen, doe ze gewoon na gebruik schoon.
De stoelvoering kan worden gereinigd door sponzen met warm zeepwater en een mild reinigingsmiddel. Een mild
Desinfectiemiddel kan eventueel gebruikt worden.
Koppige merken kunnen verwijderd worden met een non-abrasice crème reiniger.
Schoon nooit met schurende, ammoniak gebaseerde, bleekmiddel of reinigingsmiddelen van de geest.
Als de wielen beschadigd of versleten worden, stop dan gebruik en vervang.
Stofzorg
- alleen handwas
- niet bleken
- niet in de droger
- niet strijken
- niet wringen
- Niet schoonmaken
SOIN & ENTRETIEN
Vériez régulièrement toutes les pièces pour l’usure. Lubrier si serré.
Ne pas utiliser de lubriants en aérosol, simplement essuyer après utilisation.
Le revêtement de siège peut être nettoyé en l’épongeant avec de l’eau chaude savonneuse et un détergent doux. Un doux
Le désinfectant peut être utilisé si désiré.
Les taches tenaces peuvent être enlevées avec un nettoyant pour crème non abrasif.
Ne jamais nettoyer avec des nettoyants abrasifs, à base d’ammoniaque, à base d’eau de Javel ou de type à alcool.
Hvis hjulene bliver ødelagte eller slidte, skal du bruge et dem dem.
Soin du tissu
- lavage à la main seulement
- ne pas blanchir
- ne pas sécher par culbutage
- ne pas repasser
- ne pas essorer
- ne pas nettoyer à sec
PFLEGE & WARTUNG
Überprüfen Sie regelmäßig alle Teile auf Verschleiß. Schmieren, wenn sie fest sind.
Verwenden Sie keine Sprühschmiermittel, wischen Sie sie nach Gebrauch einfach ab.
Die Sitzbezüge können mit warmem Seifenwasser und einem milden Reinigungsmittel gereinigt werden. Ein mildes
Desinfektionsmittel kann verwendet werden, falls gewünscht.
Hartnäckige Flecken können mit einem nicht scheuernden Reinigungsmittel entfernt werden.
Reinigen Sie niemals mit abrasiven, auf Ammoniak basierenden, Bleich- oder Spiritusreinigern.
Hvis hjulene bliver ødelagte eller slidte, skal du bruge og udskie dem.
Textilpege
- nur von Hand waschen
- nicht bleichen
- nicht im Trockner trocknen
- nicht bügeln
- nicht wringen
- nicht chemisch reinigen
Twinstroller Doppy
BNST030
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Baninni Stroller manuals