Berner 362968 User manual

Produced for
Berner Trading Holding GmbH – Bernerstraβe 6 – 74653 Künzelsau – GERMANY
www.berner.eu
362968
EN 795 Type A
Point d’ancrage de charpentier (réustilisable) / Hinged steel roof anchor (reusable)
Tischlerverankerung / Punto de anclaje de carpintero de obra (reutilizable)
Punto di ancoraggio di carpentiere (riutilizzabile) / Timmerverankeringpunt
Punkt kotwiczenia dla prac ciesielskich / Ponto de ancoragem de carpinteiro
Forankringspunkt til træ / Tämä kiinnityspiste
Tømmer forankringspunktet / Fästanordning för träkonstruktioner
Tesařský kotevní bod / Kotva pre drevené konštrukcie spoločnosti
Čelično sidrište za krov sa šarkama (višekratno korištenje) / Sarokpántos acél tetőhorgony (újrafelhasználható)
Ancoră articulată din oțel pentru acoperișuri (reutilizabilă) / Viru tērauda jumta enkurskrūve (atkārtoti lietojama)
Varstomojo plieno stogo inkaras (pakartotinai naudojamas)
NOTICE D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN / OPERATING INSTRUCTIONS
BEDIENUNGS- und WARTUNGSANLEITUNG / MANUAL DE INSTRUCCIONES Y MANTENIMIENTO
ISTRUZIONI D’USO E DI MANUTENZIONE / HANDLEIDING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
INSTRUKCJA OBSŁUGI / INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO E DE MANUTENÇÃO
BRUGS- OG VEDLIGEHOLDELSESVEJLEDNING / KÄYTTÖ- JA HUOLTO-OHJE
ANVISNING OM BRUK OCH UNDERHÅLL / INFORMASJON OM BRUK OG VEDLIKEHOLD
UPUTE ZA UPOTREBU / ÜZEMELTETÉSI UTASÍTÁS
INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE / LIETOŠANAS INSTRUKCIJAS
NAUDOJIMO INSTRUKCIJA
European Regulation (EU) 2016/425

1
MARQUAGE / LABELLING / KENNZEICHNUNG / MARCACIÓN / MARCATURA / MERKTEKEN / OZNACZENIA /
ETIQUETA / MÆRKNING / MERKINNÄT / MERKING / MÄRKNING / OZNAČENĺ VŶROBKU / OZNAČENIE /
OZNAČAVANJE / CÍMKÉZÉS / ETICHETE / MARĶĒJUMS / ŽENKLINIMAS
Nom du fabricant / Manufacturer’s name / Herstellername / El nombre del fabricante / Nome del fabbricante / De naam van de fabrikant / Nazwa producenta
/ O nome do fabricante / Fabrikantens navn / Valmistajan nimi / Produsentens navn / Tillverkarens / Jméno výrobce / Názov výrobcu / Naziv proizvođača /
Gyártó neve / Numele producătorului / Ražotāja nosaukums / Gamintojo pavadinimas
1
Le N° de lot / The batch number / Losnummer / El N° de lote / N° di lotto/ Het serienummer / Nr serii / O número de lote/ Partiets nummer / Erän numero /
Varepartiets nummer / Partinumret / Číslo šarže / Číslo šarže / Broj serije / Gyártási szám / Numărul lotului / Sērijas numurs / Partijos numeris
3
La référence du produit / The product reference / Artikelnummer des Produkts / La referencia del producto / Riferimento del prodotto / De referentie van het
product / Nr referencyjny produktu / A referência do produto / Produktreferencen / Tuotteen viite / Produktets referansenummer / En produktreferens / Označení
výrobku / Referenčné číslo výrobku / Referenca proizvoda / A termék referenciája / Referința produsului / Produkta atsauce / Informacija apie produktą
2
N° individuel / The individual number / Individuelle Nummer des Artikels / El n° individual / Numero individuale / Het individuele nummer / Numer sztuki /
Número individual / Det individuelle nummer / Yksilöllinen numero / Unike nummer / Personligt numret / Samostatné číslo bez šarže / Individuálne číslo šarže
/ Individualni broj / Sorozatszám / Numărul individual din lot / Individuālais numurs sērijas ietvaros / Individualus numeris
4
Le N° de la norme à laquelle le produit est conforme / The number of the standard to which the product conforms / Angabe der Norm, der das Produkt entspricht
/ El N° de la norma con la cual el producto está en conformidad / N° della norma alla quale il prodotto è conforme / De norm waaraan het product conform is
/ Nr normy, z którą produkt jest zgodny / O número da norma com a qual o produto está conformidade / Nummeret på den standard, som produktet stemmer
overens med / Normin numero, jonka mukainen tuote on / Nummer for standarden som produktet er produsert i henhold til / Nr. för den standard som produkten
uppfyller / Št. standarda, s katerim je izdelek skladen in leto njegove objave / Broj standarda s kojim je proizvod u skladu i godina / A szabvány száma és kiadási
éve, amelynek a termék megfelel / Numărul standardului respectat de produs și anul acestuia / Standarta numurs, kuram produkts atbilst, un tā gads / Standarto,
kurį atitinka produktas, numeris ir jo metai
EN 795:1996 Class A1
5
BERNER
362968
Batch no. : XXXXX
Serial no. : XXXXXXX
EN 795:1996 Class A1
1
2
3
4
5

2
F
Cette notice doit être traduite (éventuellement), par le revendeur dans la langue du pays où l’équipement est utilisé.
Pour votre sécurité, respectez strictement les consignes d’utilisation, de vérication, d’entretien et de stockage.
La société BERNER ne peut être tenue responsable pour tout accident direct ou indirect survenu à la suite d’une utilisation autre que celle prévue dans cette
notice, ne pas utiliser cet équipement au-delà de ses limites !
MODE D’EMPLOI ET PRÉCAUTIONS: Le point d’ancrage de charpentier BERNER est conforme aux exigences de la norme européenne EN 795
(dispositif d’ancrage - classe A1), il est destiné à être xé sur une structure d’accueil pour connecter des E.P.I. contre la chute d’une personne lors des travaux
en hauteur.
Le point d’ancrage est composé de 2 platines percées de 32 trous reliées par un dé d’accrochage pivotant. Il doit être xé sur des structures en bois de section
mini : 85 x85 mm. Il doit être xé sur la structure par l’intermédiaire de 32 (16x2) pointes annelées : 16d 3-1/4 enrobée vinyle (voir gure 1 et 2).
Après utilisation il peut être enlevé et réutilisé, dans ce cas les 32 pointes annelées doivent être changées.
La connexion entre le Dé d’accrochage et le système antichute devra se faire par l’intermédiaire d’un connecteur (EN362). Lors de l’utilisation, vérier
régulièrement la bonne fermeture des connecteurs.
Position
L’emplacement du point d’ancrage de charpentier doit être choisi de façon à permettre de se connecter/déconnecter en situation de sécurité.
L’emplacement devra prendre en compte :
- le tirant d’air nécessaire au système antichute relié sur la platine d’ancrage,
- le risque lié à l’effet pendulaire en cas de chute,
-le facteur de chute.
Conformément à l’annexe A de la norme EN 795 :
• En cas de xation dans l’acier ou le bois, les données de conception doivent être vériées préalablement par calcul, par une
personne compétente, an d’assurer que le montage est compatible avec la force appliquée dans le cadre de l’essai de type.
• En cas de xation dans d’autres matériaux, le monteur doit vérier l’adéquation des matériaux structurels en réalisant un essai
de type sur un échantillon du matériau considéré.
La lisibilité du marquage du produit doit être vériée périodiquement.
La sécurité de l’utilisateur dépend de l’efcacité constante de l’équipement et de la bonne compréhension des consignes de cette notice d’utilisation.
Avant et pendant l’utilisation, nous vous recommandons de prendre les dispositions nécessaires à un éventuel sauvetage en toute sécurité.
Cet équipement doit être utilisé uniquement par des personnes formées, compétentes et en bonne santé, ou sous la supervision d’une personne formée et
compétente. Attention ! Certaines conditions médicales peuvent affecter la sécurité de l’utilisateur. En cas de doute, contacter votre médecin.
Avant chaque utilisation, vérier : l’état des xations, des platines et du Dé d’ancrage, ils doivent être en bon état apparent, exempts de marques, chocs,
déformation, oxydation... En cas de doute, l’équipement ne doit plus être réutilisé sans une vérication complète par une personne compétente.
Il est interdit de rajouter de supprimer ou de remplacer un quelconque composant de l’appareil.
Produits chimiques : mettre l’appareil hors service en cas de contact avec des produits chimiques, solvants ou combustibles qui pourraient affecter le
fonctionnement.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES :
Matière : Acier, traité. Poids : 1000 g (+/- 5g).
Tenue statique > 10 kN dans les 2 principales directions d’utilisation (a et b) cf. gure 3.
BERNER atteste que le point d’ancrage de charpentier a été soumis à essais conformément à la norme EN 795 Classe A.
COMPATIBILITÉS D’EMPLOI:
Un harnais d’antichute (EN361) est le seul dispositif de préhension du corps qu’il soit permis d’utiliser. Il peut être dangereux de créer son propre système
anti-chute dans lequel chaque fonction de sécurité peut interférer sur une autre fonction de sécurité. Ainsi, avant toute utilisation, reportez-vous aux
recommandations d’utilisation de chaque composant du système.
VÉRIFICATION:
La durée de vie indicative du produit est de 10 ans (dans le respect de l’inspection annuelle par une personne compétente agréée par BERNER), mais elle
peut être augmentée ou diminuée en fonction de l’utilisation et/ou des résultats des vérications annuelles. L’équipement doit être systématiquement vérié,
en cas de doute, et au minimum tous les douze mois par le constructeur ou une personne compétente, mandatée par celui-ci, an de s’assurer de sa résistance
et donc de la sécurité de l’utilisateur.
La che descriptive doit être complétée après chaque vérication du produit.
ENTRETIEN ET STOCKAGE: (Consignes à respecter strictement)
Pas d’entretien particulier.

3
GB
This notice must be translated (possibly by the retailer) into the language of the country of use.
For your safety, comply strictly with the instructions for use, verication, maintenance and storage.
BERNER cannot be held liable for any direct or indirect accident occurring as a result of use other than provided for in this notice; do not use this equipment
beyond its capabilities!
USE AND PRECAUTIONS: The BERNER hinged steel roof anchor complies with requirements of the European standards EN 795 (anchoring device - class
A1), it is aimed to be xed on a host structure to connect some P.P.E. against the fall of a person during works at height.
The hinged steel roof anchor is composed of two plates pierced with 32 holes connected by a swivel D-Ring. It must be attached to wooden structures with a
minimal section of: 85 x85 mm. It must be xed to the structure by 32 (16x2) points ringed: 16d 3-1/4 Vinyl coated sinker nails (see Figure 1 and 2).
After use, it can be removed and reused; in this case, the 32 nails must be changed.
In every instance, connections between the anchor point and the fall arrest system have to be made through a connector (EN362). During the use, please check
regularly that the connector is correctly closed.
Position
The location of the anchor point has to be chosen so as to allow its safe connection/disconnection.
The location will take into account:
- The clearance needed by the fall arrest system connected to the anchor point,
- The risk linked to the pendulum effect in case of fall,
-The fall factor.
In Accordance with Annex A of the EN 795 Standard:
• For xings in steelwork, the design and installation data should be checked beforehand by calculation by a qualied engineer,
in order to make sure the assembly is compatible with the effort applied as part of the type tests.
• For xings in other structural materials, the installer should verify the suitability of the structural materials by making a type
test on a sample of that material.
Product marking should be checked periodically for legibility.
User safety relies on the effectiveness of the equipment and full understanding of the safety instructions contained in this leaet.
Before and during use, we recommend that you take all the necessary precautions for a safe rescue in case of emergency.
This equipment is for the sole use of people trained, skilled and in good health, or under the supervision of a trained and skilled person. Warning! Certain
medical conditions may affect user safety; if in doubt, consult your doctor.
Before each use, please check: the condition of the xings, the plates, and the D-Ring anchor point, they must be in apparent good condition, without marks,
shocks, deformations, oxidation… In case of doubt, the anchor point should not be used anymore without a full checking by a qualied person.
Do not remove, add or replace any component of the product.
Chemical products: put the system out of use if it comes into contact with chemical products, solvents or fuels which could affect its working.
TECHNICAL DATA:
Material: Treated steel. Weight: 1000 gr (+/- 5g).
Static resistance > 10 kN in the 2 main directions for use (A and B) (see above gure n° 3).
Dynamic test: fall of 2.5 m with a mass of 100kg connected to a 2 m lanyard.
BERNER certies that the anchor point has been tested in accordance with the standard EN 795 Class A.
SUITABILITY FOR USE:
A fall arrest harness (EN361) is the only body gripping device that may be used. It may be dangerous to create one’s own fall arrest system where each safety
function can interfere with another safety function. Therefore, it is important to read the recommendations on using each component in the system before use.
VERIFICATION:
Service life of the product is 10 years (in accordance with the annual examination by a competent person authorized by BERNER), but it may be increased or
reduced according to use and/or the results of the annual inspections. The equipment should be inspected if there is any doubt, or following a fall and at least
annually, by the manufacturer or a competent person authorised by the manufacturer to check its strength and hence the user’s safety.
The product data sheet should be completed after each annual product verication.
SERVICING AND STORAGE: (Comply strictly with these instructions)
No particular servicing.

4
DE
Diese Hinweise müssen (gegebenenfalls vom Händler) in die der Verwendung der Ausrüstung entsprechende Landessprache übersetzt werden.
Zu Ihrer eigenen Sicherheit empfehlen wir Ihnen dringend, die Vorschriften für die Benutzung, Prüfung, Pege und Lagerung strikt einzuhalten.
Die Firma BERNER haftet nicht für Unfälle, die direkt oder indirekt darauf zurückzuführen sind, dass die Ausrüstung anders als in der vorliegenden Anleitung
beschrieben verwendet wurde. Die Ausrüstung darf nicht über die Anwendungsgrenzen hinaus verwendet werden.
GEBRAUCHSANWEISUNG UND SICHERHEITSHINWEISE: Die Tischlerverankerung BERNER entspricht den Forderungen der europäischen Norm
EN 795 (Verankerungsvorrichtung – Klasse A1). Sie ist dazu bestimmt, an einer Aufnahmestruktur befestigt zu werden, um an ihr Personenschutzausrüstungen
zum Schutz beim Abstürzen von Personen bei Arbeiten in größerer Höhe zu befestigen.
Die Verankerung besteht aus 2 Platten, die mit 32 Bohrungen versehen sind, die durch ein Schwenkverankerungselement verbunden sind. Sie muss an
Holzstrukturen mit einem Mindestquerschnitt von: 85 x85 mm befestigt werden: Sie muss an der Struktur anhand von 32 (16 x 2) Ringnägeln befestigt werden:
16d 3-1/4 mit Vinylbeschichtung (siehe Abb. 1 und 2).
Sie kann nach dem Gebrauch entfernt und wiederverwendet werden, nur die 32 Ringnägel müssen ersetzt werden.
Die Verbindungen zwischen dem Verankerungspunkt und dem daran befestigten Verankerungssystem müssen über einen Stecker (EN362) erfolgen. Beim
Gebrauch muss das gute Schließen der Steckverbindung in regelmäßigen Abständen geprüft werden.
Position
Die Tischlerverankerung muss so ausgewählt werden, dass sie das Anhängen/Aushängen in aller Sicherheit erlaubt. Die Anbringungsstelle
muss Folgendes berücksichtigen:
- erforderlicher Freiraum für die Absturzsicherung auf der Verankerungsplatte,
- die Gefahr in Zusammenhang mit einer Pendelbewegung bei einem Absturz,
- den Absturzfaktor.
Gemäß Anhang A der Norm EN 795:
• Bei Befestigung in Stahl oder Holz, müssen die Konzeptionsdaten vorab rechnerisch durch eine kompetente Person geprüft
werden, um sicherzugehen, dass die Montage für die im Rahmen der Typprüfung angelegte Kraft vereinbar ist.
• Bei einer Befestigung in anderen Materialien, muss der Techniker die Eignung der Strukturmaterialien anhand einer Typprüfung
an einer Probe des in Betracht gezogenen Materials prüfen.
Die Lesbarkeit der Produktkennzeichnung muss regelmäßig geprüft werden.
Die Sicherheit des Benutzers hängt von der ununterbrochenen Wirksamkeit der Vorrichtung und vom richtigen Verständnis dieser Anleitung ab.
Vor und während des Gebrauchs empfehlen wir Ihnen, die nötigen Maßnahmen für einen eventuellen Bergungseingriff in aller Sicherheit zu treffen.
Die Ausrüstung darf nur von geschulten, fähigen und gesunden Personen verwendet werden, oder unter der Aufsicht einer geschulten und hierfür fähigen
Person. Achtung! Bestimmte gesundheitliche Einschränkungen können die Sicherheit des Benutzers gefährden. Fragen Sie im Zweifelsfall Ihren Arzt.
Vor jedem Gebrauch Folgendes prüfen: Zustand der Befestigungen, Platten und des Verankerungselements: sie müssen sichtlich in gutem Zustand sein, dürfen
keine Abdrücke, Stöße, Verformungen, Oxidation aufweisen… Bei Zweifeln darf die Ausrüstung nicht mehr verwendet werden, bis sie von einer kompetenten
Person komplett geprüft wurde.
Es ist verboten, Bestandteile des Geräts wegzulassen oder zu ersetzen.
Chemische Stoffe: Wenn das Gerät mit chemischen Stoffen, Lösungsmitteln oder Brennstoffen in Verbindung gekommen ist, die seine Funktion beeinträchtigen
können, darf es nicht mehr benutzt werden.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN:
Material: Behandelter Stahl. Gewicht: 1000 g (+/- 5g).
Statische Festigkeit > 10 kN in die 2 Hauptbenutzungsrichtungen (a und b), siehe Abb. 3.
BERNER bestätigt, dass die Tischlerverankerung den Tests gemäß der Norm EN 795 Klasse A unterworfen wurde.
PRODUKTEIGNUNG:
Ein Auffanggurt (EN 361) ist die einzige Haltevorrichtung am Körper, die verwendet werden darf. Die Zusammenstellung eines eigenen Auffangsystems,
bei dem eine Sicherheitsfunktion eine andere Sicherheitsfunktion beeinträchtigen kann, ist gefährlich. Beachten Sie deshalb vor jedem Einsatz die
Verwendungsempfehlungen für die einzelnen Systemkomponenten.
PRÜFUNG:
Die ungefähre Lebensdauer des Produkts beträgt 10 Jahre (bei einer jährlichen Prüfung durch einen von BERNER zugelassenen Fachmann), sie kann aber je
nach Gebrauchsintensität und/oder jährlichen Prüfergebnissen verlängert oder verkürzt werden. Die Ausrüstung muss im Zweifelsfall, nach einem Absturz
oder mindestens alle zwölf Monate vom Hersteller oder einer von ihm beauftragten kompetenten Person systematisch geprüft werden, um ihre Festigkeit und
daher die Sicherheit des Benutzers sicherzustellen.
Das Datenblatt muss nach jeder jährlichen Überprüfung des Produkts ergänzt werden.
PFLEGE UND LAGERUNG: (Strikt einzuhalten!)
Keine besondere Pege.

5
ES
Este folleto debe ser traducido (eventualmente por el revendedor) en el idioma del país donde el equipo se utiliza.
Por su seguridad, respete estrictamente las consignas de utilización, de vericación, de mantenimiento, y de almacenamiento.
La empresa BERNER no se hará responsable de cualquier accidente directo o indirecto que sobrevenga a consecuencia de una utilización otra que la prevista
en este folleto. ¡No utilice este equipo más allá de sus límites!
INSTRUCCIONES DE USO Y PRECAUCIONES: El punto de anclaje de carpintero de obra BERNER está conforme a las exigencias de la norma europea
EN 795 (dispositivo de anclaje - clase A1), y está destinado a ser jado a una estructura de recepción para conectar E.P.I. contra la caída de una persona que
efectúe trabajos en altura.
El punto de anclaje está compuesto por 2 pletinas taladradas de 32 oricios y unidas por un punto de anclaje en D giratorio. Tiene que clavarse a estructuras
de madera de dimensión mínima 85 x 85 mm. Tiene que clavarse a la estructura mediante 32 (16 x 2) clavos especiales anillados: 16d 3-1/4 envuelta vinilo
(véase gura 1 y 2).
Después del uso, se puede quitar y reutilizar este punto de anclaje, en este caso hace falta cambiar los 32 clavos anillados.
La conexión entre el punto de anclaje en D y el sistema anticaídas deberá realizarse mediante un conector (EN 362). Cuando se utiliza, hay que vericar con
regularidad que les conectores estén bien cerrados.
Posición
La ubicación de la pletina de anclaje debe elegirse de forma que permita conectarse / desconectarse en situación de seguridad.
La ubicación deberá tener en cuenta:
- la altura de caída necesaria para el sistema anticaída conectado a la pletina de anclaje,
- el riesgo vinculado al efecto pendular en caso de caída,
- el factor de caída.
Conforme al anexo A de la norma EN 795:
• En caso de jación en el acero o en la madera, los datos de concepción deben ser vericados previamente, mediante cálculo,
por una persona competente, a n de asegurarse de que el montaje es compatible con la fuerza aplicada en el marco de la prueba
de tipo.
• En caso de jación en otros materiales, el montador debe vericar la adecuación de los materiales estructurales realizando una
prueba de tipo en una muestra del material considerado.
La legibilidad de la marcación del producto debe ser controlada periódicamente.
La seguridad del usuario depende de la ecacia constante del equipo y de la buena comprensión de las consignas de este folleto de utilización.
Antes y durante la utilización, le recomendamos que tome las disposiciones necesarias para un eventual rescate en toda seguridad.
Este equipo debe ser utilizado exclusivamente por personas formadas, competentes y bien de salud, o bajo la supervisión de una persona formada y competente.
¡Cuidado! Algunas condiciones médicas pueden afectar la seguridad del usuario, en caso de duda consulte con su médico.
Antes de utilizarlo, comprobar: el estado de las jaciones, de la pletina de anclaje y de la anilla de anclaje en D, deben estar en buen estado aparente, exentos de
marcas, golpes, deformación, oxidación… En caso de duda, el equipo no debe ser reutilizado sin una revisión completa por parte de una persona competente.
Se prohíbe añadir, suprimir o remplazar cualquiera de los componentes del equipo.
Productos químicos: ponga el equipo fuera de servicio en caso de contacto con productos químicos, disolventes o combustibles que podrían afectar el
funcionamiento.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS:
Material: acero tratado. Peso: 1000 g (+/- 5 g).
Resistencia estática > 10 kN en las dos direcciones principales de utilización (“a” y “b” en la gura 3).
BERNER certica que el punto de anclaje de carpintero de obra ha sido sometido a pruebas conforme a la norma EN 795 Clase A.
COMPATIBILIDAD DE EMPLEO:
Un arnés anticaída (EN361) es el único dispositivo de prensión del cuerpo que se permite utilizar. Puede resultar peligroso crear su propio sistema anticaída
en el cual cada función de seguridad puede interferir sobre otra función de seguridad. Así, antes de usarlo, remítase a las recomendaciones de utilización de
cada componente del sistema.
REVISIÓN:
La vida útil del producto es de 10 años (en conformidad con la inspección anual por una persona competente autorizada por BERNER), pero puede aumentarse
o disminuirse en función de la utilización y/o los resultados de las revisiones anuales. El equipo debe ser vericado sistemáticamente en caso de duda, de
caída y como mínimo cada doce meses el fabricante o una persona competente, elegida por éste, con el n de asegurarse de su resistencia y por consiguiente
de la seguridad del usuario.
La cha descriptiva debe ser completada tras cada control anual del producto.
MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO: (Consignas a respetar estrictamente)
No necesita un mantenimiento particular.

6
I
Le presenti istruzioni devono essere tradotte (eventualmente dal rivenditore) nella lingua del paese in cui il dispositivo è utilizzato.
Per la vostra sicurezza, rispettare scrupolosamente le disposizioni attinenti l’uso, la verica, la manutenzione e lo stoccaggio.
La società BERNER non può essere ritenuta responsabile per alcun incidente diretto o indiretto occorso a seguito di utilizzo diverso da quello previsto nelle
presenti istruzioni. Non utilizzare il presente dispositivo oltre i limiti previsti!
IMPIEGO E PRECAUZIONI D’USO: Il punto di ancoraggio per carpentiere BERNER è conforme alle esigenze della norma europea EN 795 (dispositivo
di ancoraggio - classe A1), è destinato ad essere ssato su una struttura di accoglienza per collegare dei D.P.I. contro le cadute di una persona nel corso di
lavori in altezza.
Il punto di ancoraggio è composto da 2 piastre forate da 32 fori e collegate da un “D” di attacco girevole. Deve essere ssato su delle strutture in legno con
sezione minima : 85 x85 mm. Deve essere ssato sulla struttura tramite 32 (16x2) chiodi : 16d 3-1/4 rivestito in vinile, vedere disegno 1 e 2.
Dopo l’uso, può essere rimosso e utilizzato di nuovo, in questo caso i 32 chiodi devono essere cambiati.
In ogni caso, i collegamenti tra il punto di ancoraggio e il sistema collegato ad esso dovranno farsi tramite un connettore (EN362). Nel corso dell’uso, vericare
in modo regolare la buona chiusura del connettore.
Posizione
La posizione del punto di ancoraggio di carpentiere deve essere scelta in modo a permettere di collegarsi / scollegarsi in sicurezza.
La posizione deve tenere conto di :
- Il tirante d’aria necessario al sistema anticaduta collegato sulla piastra di ancoraggio,
- Il rischio legato all’effetto pendolare in caso di caduta,
- Il fattore di caduta.
In conformità con l’allegato A della norma EN 795:
• In caso di ssaggio nell’acciaio o nel legno, i dati di progettazione devono essere controllati preventivamente con un calcolo, da
una persona competente, nel scopo di assicurarsi che il montaggio è compatibile con la forza applicata.
• In caso di ssagio in altri materiali, la persona che si occupa del montaggio deve controllare l’adeguatezza dei materiali
strutturali realizzando una prova su un campione del materiale considerato.
La leggibilità della marcatura del prodotto deve essere vericata periodicamente.
La sicurezza dell’utilizzatore dipende dall’efcacia costante del dispositivo e dalla buona comprensione delle disposizioni contenute nelle presenti istruzioni
d’uso.
Prima e durante l’uso, consigliamo di adottare tutte le misure necessarie per un eventuale salvataggio in assoluta sicurezza.
L’apparecchio può essere usato da una persona alla volta e deve essere utilizzato da persone edotte sul suo uso, competenti e in buona salute, oppure sotto la
sorveglianza di persona edotta e competente. Attenzione! Determinate condizioni mediche possono incidere sulla sicurezza dell’utilizzatore. In caso di dubbio
consultare il proprio medico.
Prima di ogni uso, vericare: la condizione dei dispositivi di ssaggio, le piastre, e il “D” di ancoraggio, devono essere in buona condizione, senza macchie,
shock, deformazioni, ossidazioni… In caso di dubbio, la piastra di ancoraggio non deve più essere riutilizzata senza che venga eseguita una verica completa
da parte di una persona competente…
È vietato eliminare o sostituire qualsiasi componente dell’apparecchio.
Prodotti chimici: in caso di contatto con prodotti chimici, solventi o materiali combustibili che possano inuire sul funzionamento, mettere il dispositivo fuori
servizio.
CARATTERISTICHE TECNICHE:
Materiale : Acciaio trattato. Poids : 1000 g (+/- 5g).
Resistenza statica > 10 kN nelle 2 principali direzioni di uso (a e b) vedere disegno 3.
BERNER certica che il punto di ancoraggio di carpentiere è stato testato in conformità con la norma EN 795 Classe A.
COMPATIBILITÀ D’IMPIEGO:
L’imbracatura di dispositivo anticaduta (EN361) è il solo dispositivo di prensione del corpo che è consentito utilizzare. Creare il proprio dispositivo anticaduta
in cui ogni funzione di sicurezza può interferire su un’altra funzione di sicurezza può essere pericoloso. Prima d’ogni uso, quindi, fare riferimento alle
raccomandazioni d’uso di ogni componente del sistema.
VERIFICA:
La durata indicativa di servizio del prodotto è di 10 anni (rispettando il controllo annuo da parte di una persona competente autorizzata da BERNER), ma può
essere superiore o inferiore a seconda dell’uso e/o dei risultati delle veriche annuali.
L’attrezzatura deve essere sistematicamente controllata in caso di dubbio, di caduta e almeno ogni dodici mesi dal fabbricante o da persona competente da
questi autorizzata, al ne d’accertarne la resistenza e quindi la sicurezza per l’utilizzatore.
Dopo ogni verica annuale del prodotto è richiesto di completare la scheda descrittiva.
MANUTENZIONE E STOCCAGGIO: (disposizioni a cui attenersi scrupolosamente)
Nessuna manutenzione particolare.

7
NL
Deze handleiding dient te worden vertaald (eventueel door de doorverkoper) in de taal van het land waar de uitrusting wordt gebruikt.
Voor uw veiligheid dient u de gebruiksinstructies, controle-instructies en instructies voor onderhoud en opslag strikt in acht te nemen.
De maatschappij BERNER kan niet verantwoordelijk worden gehouden voor elk direct of indirect ongeluk dat zich voordoet als gevolg van een gebruik anders
dan het gebruik bedoeld in deze handleiding, gebruik deze uitrusting niet buiten haar grenzen!
GEBRUIKSAANWIJZING EN VOORZORGSMAATREGELEN: Het timmerverankeringpunt van BERNER voldoet aan de vereisten van de Europese
norm EN 795 (verankeringmiddel - klasse A1). Hij is bestemd om te worden vastgemaakt aan een ontvangende structuur om PBM tegen het vallen van een
persoon bij werken op hoogte aan vast te maken.
Het verankeringpunt bestaat uit 2 plaatjes met 32 nagels die zijn verbonden met een draaiende verankeringplaat. Hij moet worden vastgemaakt aan houten
structuren met een min, doorsnede van: 85 x 85 mm. Hij moet worden vastgemaakt aan de structuur door middel van de 32 (16x2) geringde nagels. 16d 3-1/4
vinyl huls (zie guur 1 en 2).
Na gebruik kan hij worden verwijderd en opnieuw worden gebruikt, In dat geval moeten de 32 geringde nagels worden vervangen.
In alle gevallen moeten de verbindingen tussen het verankeringspunt en het hieraan verbonden systeem plaatsvinden door middel van een koppelstuk (EN362).
Controleer tijdens het gebruik regelmatig of het koppelstuk goed gesloten is.
Stand
De plaats van het timmerverankeringspunt moet zo worden gekozen dat men in een veilige situatie kan vast-/loskoppelen. De plaats moet
rekening houden met:
- de hoogte die het valbreeksysteem nodig heeft dat aan de verankeringplaat is gekoppeld,
- het risico vanwege het slingereffect in geval van een val,
-de valfactor.
Overeenkomstig bijlage A van de norm EN 795:
• In geval van bevestiging in ijzer of hout, moeten de ontwerpgegevens vooraf worden doorgerekend door een competent persoon
om ervoor te zorgen dat de montage geschikt is voor de kracht die wordt toegepast in het kader van de typeproef.
• Bij bevestiging aan andere materialen, moet de monteur controleren of de materialen geschikt zijn door het uitvoeren van een
typetest op een monster van het betreffende materiaal.
De veiligheid van de gebruiker hangt af van de constante werkzaamheid van de uitrusting en van het goede begrip van de instructies in deze gebruikershandleiding.
We raden u aan om voor en tijdens elk gebruik de benodigde maatregelen te nemen voor een eventuele redding in alle veiligheid.
Deze uitrusting dient alleen te worden gebruikt door opgeleide, bekwame personen in goede gezondheid of onder supervisie van een opgeleide en bekwame
persoon. Let op! Bepaalde medische condities kunnen de veiligheid van de gebruiker beïnvloeden. Neem in geval van twijfel contact op met uw arts.
Controleer voor elk gebruik : de staat van de bevestigingen, de plaatjes en het verankeringblok. Deze moeten in goede staat zijn, vrij van markeringen,
schokken, vervormingen, oxidatie, enz. In geval van twijfel mag de uitrusting niet meer gebruikt worden voordat zij volledig is gecontroleerd door een
bekwaam persoon.
Het is verboden om een onderdeel van het apparaat te verwijderen, toe te voegen of te vervangen.
Chemische producten: stel het apparaat buiten werking in geval van contact met chemische producten, oplosmiddelen of brandstoffen die de werking kunnen
aantasten.
TECHNISCHE KARAKTERISTIEKEN:
Materiaal: Behandeld staal. Gewicht: 1000 g (+/- 5g).
Statische weerstand > 10 kN in de 2 hoofdrichtingen voor gebruik (a en b), zie guur 3
BERNER dat het timmerverankeringspunt is onderworpen aan testen conform de norm EN 795 Klasse A.
GEBRUIK IN COMBINATIE MET ANDER VEILIGHEIDSMATERIAAL:
Een veiligheidsharnas (EN361) is de enige inrichting voor grip op het lichaam waarvan het gebruik is toegestaan. Het kan gevaarlijk zijn om een eigen
valbeveiligingssysteem te maken waarin elke veiligheidsfunctie invloed kan hebben op een andere veiligheidsfunctie. Raadpleeg dus voor elk gebruik de
raadgevingen voor gebruik van elk onderdeel van het systeem.
CONTROLES:
De indicatieve levensduur van het product is 10 jaar (in het kader van de jaarlijkse inspectie door een door BERNER ofcieel erkend deskundig persoon),
maar deze kan toenemen of afnemen afhankelijk van het gebruik en/of de resultaten van de jaarlijkse controles. De uitrusting moet systematisch worden
gecontroleerd in geval van twijfel, na een val en minimaal elke twaalf maanden door de fabrikant of een competent persoon die door de fabrikant gemachtigd
is, om de weerstand en dus de veiligheid van de gebruiker te garanderen.
De beschrijving moet na elke jaarlijkse controle van het product worden aangevuld.
ONDERHOUD EN OPSLAG: (Instructies om strikt in acht te nemen)
Geen bijzonder onderhoud.

8
PL
Niniejsza instrukcja powinna być przetłumaczona (ewentualnie przez dystrybutora) na język kraju, w którym urządzenie jest używane.
Dla bezpieczeństwa użytkownika należy ściśle przestrzegać zasad użytkowania, kontrolowania, konserwacji i przechowywania urządzenia.
Firma BERNER nie może ponosić odpowiedzialności za jakiekolwiek przypadkowe, bezpośrednie lub pośrednie zdarzenia wynikające z użycia urządzenia w
sposób odbiegający od niniejszej instrukcji. Nie należy przeciążać urządzenia!
SPOSÓB UŻYCIA I ŚRODKI OSTROŻNOŚCI: Punkt kotwiczenia dla prac ciesielskich BERNER jest zgodny z wymogami europejskiej normy EN 795
(urządzenie kotwiczące - klasa A1). Jest przeznaczony do stosowania jako punkt wpięcia indywidualnego systemu ochrony przed upadkiem podczas prac na
wysokości.
Punkt kotwiczący składa się z dwóch płytek z 32 otworami połączonych ruchomym pierścieniem mocującym. Powinien być mocowany na konstrukcjach
drewnianych o minimalnym przekroju: 85 x 85 mm za pomocą 32 (16x2) wkrętów gwintowanych: 16d 3-1/4 powlekane winylem (patrz rys. 1 i 2).
Przeznaczone do wielokrotnego użytku, za każdym razem z zastosowaniem nowych wkrętów.
We wszystkich przypadkach połączenia między punktem mocowania i ustawionym na nim systemem muszą być wykonane za pomocą złącza (EN362).
Podczas użytkowania należy regularnie sprawdzać prawidłowe zamknięcie złącza.
Umiejscowienie
Położenie punktu kotwiczenia dla prac ciesielskich powinno być wybrane w sposób umożliwiający bezpieczne wpięcie / wypięcie. Położenie
powinno uwzględniać:
- Wysokość nad ziemią niezbędną dla systemu asekuracyjnego podłączonego do płytki kotwiczącej,
- Ryzyko związane z efektem wahadła w przypadku upadku
- Współczynnik upadku.
Zgodnie z załącznikiem A do normy EN 795:
• W przypadku mocowania do stali lub drewna, dane projektowe muszą być wcześniej sprawdzone i przeliczone przez właściwą
osobę, aby zapewnić, że instalacja jest zgodna z przyłożoną siłą w ramach testów rodzajowych.
• W przypadku mocowania do innych materiałów, instalator musi sprawdzić adekwatność materiałów konstrukcyjnych,
przeprowadzając test rodzajowy na próbce danego materiału.
Bezpieczeństwo użytkownika zależy od dobrego stanu urządzenia i prawidłowego zrozumienia informacji zawartych w niniejszej instrukcji.
Przed i podczas użytkowania, należy podjąć środki niezbędne do sprawnego udzielenia pomocy w razie wypadku.
To urządzenie może być używane wyłącznie przez osoby przeszkolone pod kątem użytkowania produktu, upoważnione i zdrowe, lub pod nadzorem innej
upoważnionej osoby. Uwaga! Niektóre dolegliwości mogą mieć wpływ na bezpieczeństwo użytkownika, w razie wątpliwości należy zasięgnąć porady lekarza.
Przed każdym użyciem sprawdzić: stan łączników, płytek i pierścienia mocującego, muszą one być w dobrym stanie, wolne od śladów uszkodzenia, uderzeń,
odkształcenia, korozji... W przypadku wątpliwości nie należy ponownie korzystać z urządzenia, zanim nie zostanie ono całkowicie sprawdzone przez
wykwalikowany personel.
Zabrania się dodawania, odłączania lub zastępowania którejkolwiek z części składowych urządzenia.
Środki chemiczne: w przypadku kontaktu ze środkami chemicznymi, rozpuszczalnikami lub środkami łatwopalnymi, które mogłyby wpłynąć na działanie
urządzenia, należy wymienić produkt.
CHARAKTERYSTYKA TECHNICZNA:
Materiał: Stal zabezpieczona. Waga: 1000 g (+/- 5g).
Wytrzymałość statyczna > 10 kN w dwóch głównych kierunkach użytkowania (a i b), patrz rys. 3.
BERNER oświadcza, że punkt kotwiczenia dla prac ciesielskich poddano testom zgodnie z normą EN 795 Klasa A.
ZASTOSOWANIE:
Uprząż zabezpieczająca przed upadkiem (EN361) jest jedynym dozwolonym systemem zabezpieczającym. Tworzenie własnego systemu zabezpieczającego
przed upadkiem, w którym każdy z elementów może wpływać na bezpieczne funkcjonowanie innego elementu, jest niebezpieczne. Dlatego też, przed każdym
użyciem należy zapoznać się z zaleceniami użytkowania każdego elementu systemu.
PRZEGLĄD:
Urządzenia te muszą być regularnie poddawane kontroli w razie wątpliwości, upadku oraz przynajmniej raz na dwanaście miesięcy przez producenta
lub kompetentną osobę przez niego wyznaczoną; ma to na celu upewnienie się co do jego wytrzymałości a co za tym idzie zapewnienie bezpieczeństwa
użytkownikowi.
CZYSZCZENIE I PRZECHOWYWANIE: (Należy ściśle przestrzegać poniższych zasad.)
Brak specjalnych zaleceń dot. konserwacji.

9
PT
Este folheto deve ser traduzido (eventualmente pelo revendedor) no idioma do país onde o equipamento vai ser utilizado.
Para sua própria segurança, cumpra estritamente as instruções de utilização, de vericação, de manutenção e de armazenagem.
A BERNER não pode ser responsabilizada por qualquer acidente, directo ou indirecto, ocorrido devido a uma utilização diferente da especicada neste folheto,
razão pela qual o equipamento deve ser utilizado dentro dos respectivos limites!
MODO DE UTILIZAÇÃO E PRECAUÇÕES: O ponto de ancoragem de carpinteiro BERNER está conforme aos requisitos da norma europeia EN 795
(dispositivo de ancoragem - classe A), e destina-se a ser xado numa estrutura de acolhimento para ligar os E.P.I. contra as quedas de uma pessoa durante os
trabalhos em altura.
O ponto de ancoragem é composto por 2 placas furadas com 32 orifícios, ligadas por umargla de engate giratória. Ele deve xado em estrutura de madeira
de secção mínima: 85 x85 mm. Deve ser xado na estrutura por intermédio de 32 (16x2) pontas anelados: 16d 3-1/4 revestido de vinil (ver gura 1 e 2).
Após utilização, pode ser retirado e reutilizado, neste caso os 32 pontas aneladas devem ser substituídos.
Em todos os casos, as conexões entre o ponto de ancoragem e o sistema xado acima deverão fazer-se por intermédio de uma união (EN 362). No decorrer da
utilização, verique regularmente o fecho correcto do conector.
Posição
A localização do ponto de xação de carpinteiro deve ser escolhido de modo a permitir a se ligar/desligar em situação de segurança. A
localização deverá tomar em conta:
- o espaço livre necessário ao sistema antiqueda ligado na placa de ancoragem,
- o risco associado ao efeito pendular em caso de queda,
- o factor de queda.
Em conformidade com o anexo A da norma EN 795:
• Em caso de xação em aço ou madeira, os dados de concepção devem ser previamente vericados por cálculo, por uma pessoa
competente, a m de garantir que a montagem é compatível com a força aplicada no quadro do ensaio de tipo.
• Em caso de xação em outros materiais, o montador deve vericar a adequação dos materiais estruturais, realizando um ensaio
de tipo sobre uma amostra do material considerado.
A segurança do utilizador depende da ecácia permanente do equipamento e do cumprimento de todas as instruções incluídas neste manual
de utilização.
Antes e durante qualquer utilização, é aconselhável tomar todas as medidas necessárias para uma eventual operação de salvamento com toda a segurança.
Este equipamento deve ser utilizado exclusivamente por pessoas qualicadas, competentes e saudáveis, ou sob a supervisão de uma pessoa qualicada e
competente. Atenção! Alguns quadros clínicos podem afectar a segurança do utilizador, em caso de dúvida contacte o seu médico.
Antes de cada utilização vericar : o estado das xações, das placas e da argola de xação. Devem estar em bom estado aparente, isento de marcas, choques,
deformação, oxidação… Em caso de dúvida, o equipamento deve deixar de ser reutilizado sem uma vericação completa por uma pessoa competente.
É proibido adicionar, eliminar ou substituir qualquer componente do aparelho.
Produtos químicos: não utilize o equipamento em caso de contacto com produtos químicos, solventes ou combustíveis, os quais poderão afectar o seu
funcionamento.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS:
Material: Aço com tratamento. Peso : 1000 g (+/- 5g).
Resistência estática > 10 kN nas 2 principais direcções de utilização (a e b) cf. gura 3.
BERNER certica que o ponto de ancoragem de carpinteiro foi sujeito a ensaios em conformidade com a norma EN 795 Classe A.
COMPATIBILIDADES DE UTILIZAÇÃO:
Um arnês anti-queda (EN361) é o único dispositivo de preensão do corpo permitido. Pode ser perigoso criar o seu próprio sistema de paragem de quedas no
qual cada função de segurança possa interferir com uma outra função de segurança. Assim, antes de cada utilização, lembre-se das recomendações de utilização
para cada componente do sistema.
VERIFICAÇÃO:
O equipamento deve ser sistematicamente inspeccionado em caso de dúvida, de queda e pelo menos todos os doze meses pelo fabricante ou uma pessoa
competente, mandatada por ele, de modo a assegurar a sua resistência e, por conseguinte, a segurança do utilizador.
MANUTENÇÃO E ARMAZENAGEM: (Instruções a respeitar estritamente)
Nenhuma manutenção especial.

10
DK
Denne vejledning bør oversættes (eventuelt af forhandleren) til sproget i det land, hvori udstyret benyttes.
For din egen sikkerheds skyld bør du nøje overholde instrukserne vedrørende brug, eftersyn, vedligeholdelse og opbevaring.
BERNER kan ikke gøres ansvarlig for uheld, der måtte indtræffe som direkte eller indirekte følge af anden brug end den, der er foreskrevet i denne vejledning;
sørg derfor for ikke at overbelaste udstyret!
BRUGSANVISNING OG FORHOLDSREGLER: BERNER forankringspunkt til træ er i overensstemmelse med kravene i den europæiske standard EN
795 (forankringsanordning - klasse A1); det er hensigten at den skal fæstes til en struktur for at tilslutte EPI, som en beskyttelse mod fald fra en høj højde.
Forankringen er sammensat af to plader, der er gennemboret med 32 huller, der er forbundet med en drejelig krog. Den skal være fastgjort til trækonstruktioner
med et minimum sektion på: 85 x 85 mm. Den skal fastgøres til strukturen ved hjælp af 32 (16x2) ringmærkede punkter: 16d 3-1/4 coated vinyl (se gur 1
og 2).
Efter brug kan den fjernes og genbruges, i dette tilfælde bør stifterne 32 ændres.
I alle tilfælde bør sammenhængene mellem fastgørelsespunktet og systemet, fastgjort ovenfor, knyttes via en forbindelsessele (EN362). Ved regelmæssigt brug
skal du sikre dig, at forbindelserne er ordenligt lukkede.
Placeringen af ankerpunkt til træ bør vælges på en sådan måde, at det er muligt at tilslutte/afbryde sikkerhedssituationen. Placeringen bør
tage hensyn til:
- faldsikringssystemets nødvendige frihøjde er tilsluttet ankerpladen,
- risiko for penduleffekt i tilfælde af fald,
-faldets karakter.
I overensstemmelse med bilag A til EN 795:
• Ved fastgørelse i stål eller træ, skal konstruktionsdata kontrolleres på forhånd ved beregning, af en kompetent person for at sikre,
at anlægget er i overensstemmelse med den kraft, der påføres i forbindelse med den typetest.
• Ved fastgørelse til andre materialer, skal installatøren kontrollere de strukturelle materialers tilstrækkelighed ved at udføre en
typetest på en prøve af det pågældende materiale.
Brugerens sikkerhed er afhængig af, at udstyret holdes i effektiv tilstand, og at forskrifterne i denne brugsvejledning overholdes.
Før og under brugen anbefaler vi, at der tages de nødvendige forholdsregler til at kunne udføre en eventuel redningsaktion under overholdelse
af alle sikkerhedsregler.
Udstyret bør kun benyttes af dertil uddannede og faglærte personer ved godt helbred, eller under opsyn af en dertil uddannet og faglært person. Bemærk! Visse
lægelige betingelser kan påvirke brugerens sikkerhed, i tvivlstilfælde bør du kontakte din læge.
Inden hver ibrugtagning kontrolleres: skruer, plader og ankre skal være i tilsyneladende god stand, fri for mærker, chok, deformation, korrosion... Hvis du ikke
er helt sikker, så skal du ikke bruge udstyret medmindre det er blevet komplet kontrolleret af en øvet person.
Det er forbudt at tilføje, fjerne eller udskifte en hvilken som helst bestanddel på apparatet.
Kemiske produkter: tag apparatet ud af drift, hvis det kommer i kontakt med kemiske produkter, opløsningsmidler eller brændbare stoffer, som kan påvirke
funktionen.
TEKNISKE DATA:
Materiale: Behandlet stål. Vægt: 1000 g (+/- 5g).
Statisk styrke > 10 kN i de 2 vigtigste brugsretninger (a og b) jfr. Figur 3.
BERNER bekræfter, at forankringerne til træ blev udsat for prøver i henhold til EN 795 Klasse A.
FORENELIG BRUG:
En faldsikringssele (EN361) er den eneste anordning til fastholdelse af kroppen, som det er tilladt at benytte. Det kan være farligt at benytte et selvopfundet
faldsikringssystem, hvor hver enkelt sikkerhedsfunktion kan indvirke på en anden sikkerhedsfunktion. Derfor bør du altid henholde dig til brugsanvisningerne
for hver bestanddel af systemet, før det tages i brug.
EFTERSYN:
Produktets vejledende levealder er 10 år (ved overholdelse af det årlige eftersyn af en kompetent person, der er godkendt af BERNER), hvordan apparatet
bruges og/eller hvordan resultatet af de årlige eftersyn er. Udstyret skal konsekvent kontrolleres i tvivlstilfælde, eller hvis der forekommer fald, og mindst én
gang om året af fabrikanten, eller en kompetent person bemyndiget af fabrikanten, for at garantere udstyrets modstandsdygtighed og brugerens sikkerhed.
Beskrivelsen bør udfyldes efter hvert årligt eftersyn af produktet.
VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING: (Forskrifterne skal overholdes strengt)
Ingen særlig vedligeholdelse.

11
FI
Tämä ohje tulee kääntää (tarvittaessa), jälleenmyyjän toimesta, sen maan kielelle, jossa varustusta käytetään.
Turvallisuussyistä noudata tiukasti käyttö-, tarkastus-, huolto- ja säilytysohjeita.
BERNER-yhtiötä ei voida pitää vastuussa suorista tai epäsuorista onnettomuuksista, jotka aiheutuvat muunlaisesta käytöstä, kuin mitä tässä ohjeessa
tarkoitetaan, älä siis ylitä tämän varustuksen käyttörajoja!
KÄYTTÖOHJE JA VAROTOIMET: BERNERn saranakiinnityspiste noudattaa eurooppalaisen standardin EN 795 vaatimuksia (kiinnityslaite - luokka
A1). Se on tarkoitettu kiinnitettäväksi vastaanottavaan rakenteeseen henkilönsuojanten kytkemiseksi putoamista vastaan, kun henkilö työskentelee korkealla.
Kiinnityspiste koostuu kahdesta levystä, joissa on 32 reikää, ja jotka on yhdistetty toisiinsa kääntyvällä kiinnitysrenkaalla. Se on kiinnitettävä puurakenteisiin,
joiden koko on vähintään 85 x 85 mm. Se on kiinnitettävä rakenteeseen 32 (16x2) pyöreäkantaisella naulalla: 16d 3-1/4 vinyylipäällystys (katso kuvat 1 ja 2).
Käytön jälkeen se voidaan irrrottaa ja käyttää uudelleen, jolloin 32 pyöreäkantaista naulaa on vaihdettava.
Kaikissa tapauksissa kytkennät kiinnityspisteen ja yllä olevan kiinteän järjestelmän välillä tulee tehdä liittimen (EN362) välityksellä. Tarkasta käytön aikana
säännöllisin väliajoin, että liitin pysyy tiukasti suljettuna.
Paikka
Saranakiinnityspiste on valittava tavalla, joka sallii kiinnityksen/irrotuksen turvallisella tavalla. Sijainnissa on otettava huomioon:
- kiinnityslevyyn kytketyn putoamisenestojärjestelmän tarvitsema vapaa tila,
- heilurivaikutukseen liittyvä riski putoamistapauksessa,
-putoamiskerroin.
Standardin EN 795 liitteen A mukaisesti:
• Kiinnitettäessä teräkseen tai puuhun pätevän henkilön on tarkistettava suunnittelutiedot etukäteen laskelmalla, jotta
varmistettaisiin, että asennus vastaa sovellettavaa voimaa tyyppitestauksen puitteissa.
• Muihin materiaaleihin kiinnitettäessä asentajan on varmistettava, että rakennemateriaalit ovat riittävän vahvoja suorittamalla
tyyppitestaus kyseessä olevan materiaalin näytteeseen.
Tuotteen merkintöjen luettavuus tulee tarkastaa säännöllisesti.
Käyttäjän turvallisuus riippuu varustuksen jatkuvasta tehokkuudesta ja näiden käyttöohjeiden hyvästä ymmärtämisestä.
Suosittelemme, että ennen käyttöä ja sen aikana varustaudutaan niin, että mahdollinen pelastaminen voi tapahtua täysin turvallisesti.
Tätä varustusta saavat käyttää vain koulutetut, pätevät ja terveet henkilöt, tai koulutetun ja pätevän henkilön valvonnassa. Huomio! Käyttäjän terveydentila
voi vaikuttaa turvallisuuteen, epäselvissä tilanteissa ota yhteyttä lääkäriisi.
Tarkasta ennen jokaista käyttöä: kiinnitinten, levyjen ja kiinnitysrenkaan kunto. Niiden on oltava näkyvästi hyvässä kunnossa ilman jälkiä, iskuja,
epämuodostumaa, hapettumista... Jos olet epävarma laitteiston suhteen, sitä ei tule käyttää, ennen kuin pätevä henkilö on käynyt tarkastamassa sen.
Laitteen komponenttien poistaminen, lisääminen tai vaihtaminen on ehdottomasti kielletty.
Kemikaalit: ota laite pois käytöstä, jos se joutuu kosketuksiin sellaisten kemikaalien, liuottimien tai polttoaineiden kanssa, jotka voivat vaikuttaa sen toimintaan.
TEKNISET OMINAISUUDET:
Materiaali: Teräs, käsitelty. Paino: 1000 g (+/- 5g).
Staattinen pito > 10 kN kahdessä käytön pääsuunnassa (a ja b), kts. kuva 3.
BERNER vakuuttaa, että saranakiinnityspiste puuhun on testattu standardin EN 795 Luokka A mukaisesti.
KÄYTÖN YHTEENSOPIVUUS:
Putoamissuojainjärjestelmään kytkettävät valjaat (EN361) ovat ainoat henkilöä tukevat suojaimet, joiden käyttö on luvallista. Oman putoamisenestojärjestelmän
luominen voi olla vaarallista, jos siinä kukin turvallisuustoiminto voi häiritä jotakin toista turvallisuustoimintoa. Niinpä ennen jokaista käyttöä, perehdy
järjestelmän kunkin osan käyttösuosituksiin.
TARKASTUS:
Tuotteen ohjeellinen käyttöikä on 10 vuotta (noudattamalla BERNERn hyväksymän pätevän henkilön suorittaman vuositarkastusta), mutta se voi olla
joko pidempi tai lyhyempi riippuen käyttöolosuhteista ja/tai vuosittaisista tarkistustuloksista. Varuste on annettava systemaattisesti valmistajan tai tämän
valtuuttaman henkilön tarkistettavaksi epävarmoissa tapauksissa, putoamisen jälkeen tai vähintään 12 kk:n välein sen kestävyyden ja täten käyttäjän
turvallisuuden takaamiseksi.
Selityskortti täytyy täyttää tuotteen jokaisen vuosittaisen tarkastuksen jälkeen.
HUOLTO JA SÄILYTYS: (Ehdottomasti noudatettavia määräyksiä)
Ei erityistä huoltoa.

12
NO
Denne informasjonen må oversettes til språket i det landet hvor utstyret skal brukes (eventuelt av forhandler).
For din egen sikkerhet må du overholde nøye instruksjonene for bruk, kontroll, vedlikehold og lagring.
Selskapet BERNER kan ikke holdes ansvarlig for direkte eller indirekte skader som skyldes annen bruk enn det som er angitt i denne brukerveiledningen.
Utstyret må ikke brukes til andre formål enn angitt!
BRUKSMÅTE OG FORHOLDSREGLER: Forankringspunktet, produsert av BERNER, samsvarer med kravene i EU-standarden EN 795
(forankringssystemer – klasse A1), det er konstruert for å festes til mottakerstrukturen for å forbinde E.P.I for å forhindre at en person faller under arbeid i
høyden.
Forankringspunktet består av 2 plater med 32 hull, sammenføyd av en roterende ankerblokk. Den skal festes til de små delene av trestrukturene (85 x 85 mm).
Den skal festes til strukturen med kramper: vinyltrukket 16d 3-1/4 (se gurer 1 og 2).
Etter bruk kan den fjernes og brukes på nytt. Ved gjenbruk må de 32 krampene byttes ut.
I alle tilfeller må festing på forankringspunktene gjøres med fallsikring (EN362). Ved regelmessig bruk, forsikre deg om at forbindelsesleddet er ordentlig
lukket.
Plassering
Plasseringen av forankringspunktet må velges på en slik måte at det kan kobles til/kobles fra i en sikkerhetssituasjon. Ved plassering må man
ta følgende med i betraktningen:
- nødvendig rom for beskyttelsessystemet forbundet til forankringsplaten,
- risiko knyttet til pendeleffekten ved et eventuelt fall,
-fallfaktoren.
I henhold til vedlegg A til EN 795 standard:
• Ved montering på stål eller tre må konstruksjonsdata bekreftes på forhånd ved kalkulering utført av en faglært og kompetent
person, for å sikre at monteringen er kompatibel med påført belastning, i sammenheng med typetester.
• Ved annen montering på andre materialer må den personen som er ansvarlig for montering bekrefte egnethet for det
bygningsmessige materialet ved å utføre en typetest på en prøve av det materialet som vurderes brukt.
Brukerens sikkerhet er avhengig av at utstyret fungerer som det skal, og at brukeren har forstått instruksene i denne brukerveiledningen.
Før og under bruk anbefaler vi at du tar nødvendige forholdsregler for at en eventuell redningssituasjon skal kunne gjennomføres på en trygg måte.
Utstyret skal kun brukes av personer som har tilstrekkelig opplæring og kompetanse og som har god helse, eller under oppsyn av en opplært og kompetent
person. Viktig: Visse medisinske tilstander kan påvirke brukerens sikkerhet. Kontakt lege dersom du er i tvil om dette gjelder deg.
Sjekk følgende før hver bruk: Tilstanden for beslag, plater og ankerblokk må være god, fri for merker, støt, deformering eller oksidering...
Hvis du er i tvil, ikke bruk utstyret om igjen uten at det er fullt kontrollert av faglært person.
Det er forbudt å legge til, fjerne eller erstatte en komponent i apparatet.
Kjemikalier: Ta utstyret ut av bruk dersom det kommer i kontakt med kjemikalier, løsemidler eller brennbart materiale som kan påvirke utstyrets funksjon.
TEKNISKE EGENSKAPER:
Materiale: Behandlet stål. Vekt: 1000 g (+/- 5g).
Statisk hold > 10 kN i de 2 hovedretningene for bruk (a og b), jfr. gur 3.
BERNER bekrefter at forankringspunktet har vært gjennom tester i henhold til standard EN 795 Klasse A.
KOMPATIBILITET MED ANNET UTSTYR:
En fallsikringssele (EN361) er det eneste utstyret som er tillatt brukt som feste for kroppen. Det kan være farlig å sette sammen et eget fallsikringssystem, da
enhver sikkerhetsfunksjon kan påvirke en annen sikkerhetsfunksjon. På samme måte må du før hver bruk forsikre deg om at du kjenner bruksinstruksene for
hver del av systemet.
KONTROLL:
Produktets angitte levetid er ti år (i henhold til den årlige inspeksjon som godkjennes av BERNER og gjennomføres av en kompetent inspektør), men kan
være lengre eller kortere avhengig av bruk og/eller resultatene av årlige ettersyn. Utstyret skal rutinemessig sjekkes når du er i tvil, ved fall og minst hver 12.
måned av produsenten eller en kompetent person som produsenten utpeker for å sikre bruddstyrke og dermed brukerens sikkerhet. Kontrollskjemaet må fylles
ut etter hver årlige kontroll av utstyret.
VEDLIKEHOLD OG LAGRING: (Følg disse instruksjonene nøye)
Ikke noe spesikt vedlikehold.

13
SE
Denna bruksanvisning bör (eventuellt) översättas av återförsäljaren till det språk som talas i det land där utrustningen skall användas.
För din egen säkerhet bör du noga följa bruksanvisningen i fråga om användning, kontroll, underhåll och förvaring.
Företaget BERNER kan inte hållas ansvarigt för direkta eller indirekta skador som orsakas av annan användning än den som föreskrivs i denna text. De gränser
för utrustningens användningsområden som bruksanvisningen anvisar bör respekteras!
BRUKSANVISNING OCH FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER : Denna BERNER fästanordning för trädkonstruktioner uppfyller kraven i den europeiska
standarden EN 795 (ankare - klass A1), och är tänkt att fästas på en värdstruktur för anslutning av EPI för att förhindra fall vid arbete på hög höjd.
Ankaret består av två plattor borrade med 32 hål som förbinds med en vridbar krok. Den måste vara ansluten till träkonstruktioner om minst: 85 X85 mm. Den
måste fästas i strukturen med hjälp av 32 (16x2) sammahängade fästpunkter: 16d 3-1/4 belagd vinyl (se gur 1 och 2).
Efter användning kan den avlägsnas och återanvändas, i detta fall måste de sammanhängande 32 fästpunkterna ändras.
Under alla omständigheter måste kopplingarna mellan förankringspunkten och systemet som är xerat på den göras med en mellanliggande kontakt (EN362).
Vid regelbunden användning, kontrollera att kontakten är ordentligt stängd.
Position
Placeringen av ankarpunkten för trädstrukturer bör väljas för att tillåta att anslutning/koppling ifrån säkerhetsläget. Man bör beakta följande
vid placering:
- Rörelsefriheten som krävs för fallskyddssystemet som är anslutet till ankarplattan,
- Risken för pendeleffekten i händelse av ett fall
-Fall faktor.
Enligt bilaga A enligt EU norm 795:
• Om montering sker på stål eller i trä måste konstruktionsdata kontrolleras på förhand genom noggrann beräkning, av en för detta
utbildad person för att se till att anläggningen är förenlig med den kraft som utövas i samband med test.
• Vid montering med hjälp av andra material måste installatören kontrollera lämpligheten av konstruktionsmaterialet genom att
utföra ett test på ett prov av det berörda materialet.
Användarens säkerhet beror på utrustningens ständiga effektivitet och på att denna bruksanvisning tolkas på ett korrekt sätt.
Vid och under användning rekommenderas att alla nödvändiga åtgärder vid eventuell räddningsmanöver görs med största möjliga säkerhet i åtanke.
Denna utrustning bör endast användas av utbildade och behöriga personer som benner sig vid god hälsa, eller under uppsikt av en utbildad och behörig
person. Varning! Vissa hälsotillstånd kan ha inverkan på användarens säkerhet, kontakta din läkare om du är osäker.
Kontrolleras före varje användning: fästenas tillstånd, fästplattorna samt fästankaret måste vara i uppenbart gott skick, fria från märken, chock, deformation,
korrosion ... I tveksamma fall skall ankarplattan inte återanvändas.
Det är förbjudet att ta bort eller byta ut någon av anordningens komponenter.
Kemiska produkter: utrustningen ska genast kasseras om den kommit i kontakt med någon kemisk produkt, lösningsmedel eller bränslen som kan påverka
funktionen.
TEKNISKA FUNKTIONER:
Materialet: Behandlat stål. Vikt: 1000 g (+/- 5g).
Statisk hållbarhet> 10 kN i de två huvudsakliga användningriktningarna (b) jfr. FIG 3.
BERNER intygar att fästankaret för trädkonstruktioner utsatts för tester i enlighet med standard EN 795 Klass A.
BRUKSANVISNINGENS KOMPATIBILITET:
En fallskyddssele (EN361) är den enda fallskyddsanordning för kroppen som får användas. Det kan vara förenat med fara att konstruera sitt eget fallskyddssystem
eftersom varje säkerhetsfunktion kan inverka på någon annan säkerhetsfunktion. Därför bör du alltid läsa bruksanvisningens rekommendationer för hur varje
systemkomponent skall användas innan användning
KONTROLL:
Produktens indikerade livslängd är tio år (i enlighet med den årliga inspektion som godkänts av BERNER och genomförs av en kompetent inspektör), men den
kan bli längre eller kortare beroende på användning och/eller utfallet av årliga kontroller. För att kontrollera utrustningens hållfasthet och därmed säkerställa
användarens säkerhet måste utrustningen vid tveksamhet, efter fall och minst var 12:e månad alltid kontrolleras av tillverkaren eller av av denne anvisad
behörig person.
Faktabladet bör kompletteras efter varje årlig kontroll av produkten.
UNDERHÅLL OCH FÖRVARING: (Dessa anvisningar bör följas noga)
Inget särskilt underhåll

14
CZ
Tento návod musí být prodejcem přeložen do jazyka používaného v zemi prodeje a použití výrobku.
Pro vaši bezpečnost přesně dodržujte návod k použití, kontrole, údržbě a skladování výrobku.
Společnost BERNER není odpovědná za přímé nebo nepřímé škody vzniklé nesprávným použitím výrobku. Nepoužívejte tento výrobek pro jiné účely, než
pro jaké je určen!
NÁVOD K POUŽITÍ A BEZPEČNOSTNÍ POKYNY: Tesařský kotevní bod BERNER je v souladu s požadavky evropské normy EN 795 (kotevní zařízení
- třída A1) a je určen k připevnění na nosnou konstrukci za účelem zavěšení O.O.P. jakožto zajištění proti pádu osob při výškových pracích.
Kotevní bod se skládá ze 2 desek provrtaných 32 otvory propojenými otočnou závěsnou kostkou. Je určen k připevnění ke dřevěným konstrukcím o minimálním
průřezu: 85 x85 mm. Ke konstrukci musí být připevněn prostřednictvím 32 (16x2) prstencovitých skob: 16d 3-1/4 s vinylovým opláštěním (viz obrázek 1 a 2).
Po použití může být odstraněn a znovu použit, v tomto případě je třeba všech 32 prstencovitých skob vyměnit.
Spojení mezi závěsnou kostkou a záchytným zařízením proti pádu musí být provedeno spojkou (EN362). Během používání pravidelně kontrolujte řádné
zavření spojek.
Poloha
Umístění tesařského kotevního bodu je třeba volit tak, aby bylo možné se připojit/odpojit v nouzové situaci. Umístění musí zohledňovat:
- volný prostor nezbytný pro závěsný systém proti pádu spojený se závěsnou deskou,
- riziko spojené s kyvadlovým efektem v případě pádu,
- pádový faktor.
V souladu s přílohou A normy EN 795:
• V případě upevnění do oceli nebo do dřeva musí být předchozím výpočtem provedeným kompetentní osobou ověřeny
konstrukční údaje, aby měl uživatel jistotu, že montáž je kompatibilní se silou použitou při typové zkoušce.
• V případě připevnění do jiných materiálů musí osoba provádějící montáž ověřit vhodnost konstrukčních materiálů provedením
typové zkoušky na vzorku zkoušeného materiálu.
Označení produktu by mělo být neustále čitelné, proto je nutná jeho pravidelná kontrola.
Bezpečnost uživatele závisí na účinnosti vybavení a plnému porozumění bezpečnostním požadavkům uvedeným v tomto dokumentu.
Před každým použitím a během použití postroje doporučujeme učinit vhodná opatření umožňující provést v případě potřeby bezpečnou záchranu uživatele.
Toto zařízení smí používat pouze odborně proškolené, kvalikované osoby v dobrém zdravotním stavu, nebo pod dohledem proškolených a kvalikovaných
osob. Varování! Aktuální zdravotní stav může mít vliv na bezpečnost uživatele. V případě pochybností se poraďte se svým lékařem.
Před každým použitím zkontrolujte: stav upevnění, desek a závěsné kostky, které musí být na pohled v dobrém stavu, bez známek nárazu, deformací, oxidace...
V případě pochybností nelze zařízení dále používat, dokud nebude provedena jeho kompletní kontrola kompetentní osobou.
Neodstraňujte, nepřidávejte nebo nevyměňujte jakoukoli část výrobku.
Chemické látky: vyřaďte systém z použití, pokud přijde do styku s chemickými látkami, rozpouštědly nebo palivy, které by mohly mít vliv na jeho funkci.
TECHNICKÉ PARAMETRY:
Materiál: Zušlechtěná ocel. Hmotnost: 1000 g (+/- 5 g).
Statická odolnost > 10 kN v obou 2 hlavních směrech použití (a a b) srov. obrázek 3.
Společnost BERNER potvrzuje, že tesařský kotevní bod byl zkoušen v souladu s normou EN 795 Třída A.
VHODNOST POUŽITÍ:
Zachycovací postroj (EN361) je jediným vybavením zachycujícím lidské tělo, které smí být použito. Může být nebezpečné používat vlastní vyrobené zařízení
pro zajištění proti pádu, protože jeho bezpečnostní funkce může kolidovat s jinou bezpečnostní funkcí. Před použitím kterékoli bezpečnostní součásti si
prostudujte návod k jejímu použití.
KONTROLA STAVU:
Životnost výrobku je 10 let (za předpokladu každoroční kontroly oprávněným pracovníkem společnosti BERNER), avšak tato doba se může zkrátit nebo
prodloužit v závislosti na používání výrobku a/nebo výsledcích každoročních kontrol. Výrobek by měl být kontrolován při pochybnostech, a pravidelně
minimálně jednou ročně výrobcem, nebo odborně způsobilou osobou pověřenou výrobcem, kteří kontrolují jeho pevnost a tím bezpečnost uživatele.
Výsledky pravidelných ročních kontrol musí být zaznamenány.
ÚDRŽBA A SKLADOVÁNÍ: (Tyto pokyny důsledně dodržujte)
Nevyžaduje zvláštní údržbu.

15
SK
Tento návod musí byť predajcom preložený do jazyka používaného v krajine používania výrobku.
Z bezpečnostných dôvodov presne dodržujte návod na použitie, kontrolu, údržbu a skladovanie výrobku.
Spoločnosť BERNER nie je zodpovedná za priame alebo nepriame škody spôsobené nesprávnym používaním výrobku. Tento výrobok nepoužívajte na iné
účely, než na aké je určený!
NÁVOD NA POUŽITIE A BEZPEČNOSTNÉ POKYNY: Kotva pre drevené konštrukcie spoločnosti BERNER zodpovedá požiadavkám európskej normy
EN 795 (kotviace zariadenie – trieda A1) a je určená na upevnenie na základnú konštrukciu za účelom upevnenia OOP, ktorá slúži ako ochrana používateľa
pri výškových prácach.
Kotva sa skladá z 2 platní s 32 otvormi, ktoré sú spojené otáčacím upínacím krúžkom. Musí sa upevniť na drevenú konštrukciu s minimálnym prierezom:
85 x 85 mm. Musí sa upevniť na konštrukciu pomocou 32 (16 x 2) hrebienkových klincov: 16d 3-1/4 – potiahnuté vinylom (pozri obrázok 1 a 2).
Po použití je možné ju vybrať a znova použiť, avšak v danom prípade je potrebné vymeniť 32 hrebienkových klincov.
Upínací krúžok sa spája so systémom na zachytenie pádu pomocou karabínky (EN362). Počas používania pravidelne kontrolujte správne zatvorenie karabínok.
Poloha
Kotvu pre drevené konštrukcie je potrebné umiestniť tak, aby sa zaručilo bezpečné pripojenie sa/odpojenie sa. Pri výbere miesta je potrebné
brať do úvahy:
- voľný priestor pod nohami potrebný pre systém na zachytenie pádu pripojený ku kotviacej doske,
- nebezpečenstvo vyplývajúce z kyvadlového efektu v prípade pádu,
- faktor pádu.
V súlade s prílohou A normy EN 795:
• V prípade upevnenia na oceľovú alebo drevenú konštrukciu musí kompetentná osoba vopred prepočítať a overiť konštrukčné
údaje, aby sa zaručila montáž kompatibilná so silou vyvinutou počas typovej skúšky.
• V prípade upevnenia do iných materiálov musí montážny technik overiť vhodnosť konštrukčných materiálov vykonaním
typovej skúšky na vzorke daného materiálu.
Čitateľnosť označenia výrobku je potrebné pravidelne kontrolovať.
Bezpečnosť používateľa závisí od trvalej účinnosti vybavenia a od správneho porozumenia pokynom v tomto návode.
Pred každým použitím a počas použitia zariadenia odporúčame urobiť vhodné opatrenia potrebné na prípadnú bezpečnú záchranu používateľa.
Toto zariadenie je určené iba pre vyškolené a kvalikované osoby v dobrom zdravotnom stave alebo pre osoby pracujúce pod dohľadom vyškoleného a
kvalikovaného pracovníka. Pozor! Aktuálny zdravotný stav môže ovplyvniť bezpečnosť používateľa. V prípade pochybností sa poraďte so svojím lekárom.
Pred každým použitím skontrolujte: stav upevnení, dosiek, upevňovacieho krúžku, musia byť v dobrom stave bez známok opotrebovania, nárazov, deformácie,
oxidácie... V prípade pochybností sa zariadenie nesmie znova používať bez kompletnej kontroly, ktorú musí vykonať kompetentná osoba.
Je zakázané dopĺňať, odstraňovať alebo vymieňať akékoľvek komponenty zariadenia.
Chemické látky: V prípade, že sa zariadenie dostalo do kontaktu s chemickými látkami, riedidlami alebo horľavinami, ktoré by mohli ovplyvniť jeho
funkčnosť, zariadenie vyraďte.
TECHNICKÉ PARAMETRE:
Materiál: Upravená oceľ. Hmotnosť: 1 000 g (+/- 5 g).
Statická odolnosť > 10 kN v 2 hlavných smeroch používania (a a b), pozri obrázok 3.
Spoločnosť BERNER potvrdzuje, že kotva pre drevené konštrukcie bola testovaná v súlade s normou EN 795, triedou A.
VHODNOSŤ POUŽITIA:
Bezpečnostný postroj (EN361) je jedinou povolenou záchytnou pomôckou tela, ktorá sa smie používať. Môže byť nebezpečné používať vlastné vyrobené
zariadenie na zaistenie proti pádu, pretože jeho bezpečnostná funkcia môže kolidovať s inou bezpečnostnou funkciou. Pred akýmkoľvek použitím si prečítajte
návod na použitie každého komponentu systému.
KONTROLA:
Informačná životnosť výrobku je 10 rokov (za predpokladu každoročnej kontroly oprávneným pracovníkom spoločnosti BERNER), avšak môže sa skrátiť
alebo predĺžiť v závislosti od používania výrobku a/alebo výsledkov každoročných kontrol. Zariadenie musí pravidelne kontrolovať výrobca alebo ním
poverená osoba v prípade pochybností a minimálne raz ročne, aby sa zaručila jeho účinnosť, a tým i bezpečnosť jeho používateľa.
ÚDRŽBA A SKLADOVANIE: (Tieto pokyny je nevyhnutné presne dodržiavať)
ÚDRŽBA A SKLADOVANIE: (Pokyny, ktoré sa musia striktne dodržiavať)
Nevyžaduje sa žiadna špeciálna údržba.

16
HR
Ova napomena treba se prevesti (po mogućnosti od strane trgovca) na jezike zemlje u kojoj se proizvod koristi.
Radi svoje sigurnosti strogo se pridržavajte uputa za upotrebu, verikaciju, održavanje i skladištenje.
Tvrtka BERNER ne može se smatrati odgovornom za izravne ili neizravne nesreće koje nastanu uslijed korištenja koje se razlikuje od onog navedenog u ovim
uputama; nemojte koristiti opremu izvan granica njenih mogućnosti!
KORIŠTENJE I MJERE OPREZA: Čelično sidrište za krov sa šarkama tvrtke BERNER u skladu je sa svim zahtjevima europskog standarda EN 795
(oprema za sidrenje – klasa A1), njegova je namjena da se pričvrsti na strukturu kako bi se priključila zaštitna oprema koja štiti osobu koja radi na visini.
Čelično sidrište za krov sa šarkama sastoji se od dvije ploče probušene s 32 rupe povezane okretnim D-prstenom. Oprema se mora povezati s drvenim
strukturama minimalnim dijelom od: 85 x 85 mm. Oprema se mora pričvrstiti na strukturu uz pomoć 32 (16 x 2) točke , kružne: 16d 3-1/4 vinilom obloženi
čavli (pogledajte sliku 1 i 2).
Nakon korištenja može se ukloniti i ponovno upotrijebiti; u ovom slučaju, 32 čavla potrebno je promijeniti.
U svakom slučaju, vezu između točke učvršćivanja i sustava za zaštitu od pada potrebno je uspostaviti uz pomoć priključka (EN362). Tijekom korištenja
redovito provjeravajte je li priključak ispravno zatvoren.
Položaj
Lokaciju točke učvršćivanja potrebno je odabrati tako da se omogući sigurno pričvršćivanje/odvajanje.
Na lokaciji treba uzeti u obzir sljedeće:
- Slobodan prostor potreban sustavu za zaštitu od pada koji je povezan s točkom učvršćivanja,
- opasnost povezana s učinkom njihanja u slučaju pada,
-faktor pada.
U skladu s Dodatkom A, standarda EN 795:
• U slučaju pričvršćivanja na čelične predmete, podatke o dizajnu i postavljanju trebao bi prethodno provjeriti uz pomoć izračuna
kvalicirani inženjer, kako bi se osiguralo da je oprema kompatibilna s opterećenjem koje se prenosi kao dio testiranja tipa.
• U slučaju pričvršćivanja na ostale strukturne materijale, osoba koja postavlja opremu trebala bi provjeriti prikladnost strukturnog
materijala provođenjem testiranja tipa na uzorku materijala.
Povremeno bi se trebala provjeravati čitljivost oznaka na proizvodu.
Sigurnost korisnika ovisi o učinkovitosti opreme i potpunom razumijevanju sigurnosnih upute navedenih u ovoj brošuri.
Prije i tijekom korištenja preporučujemo da poduzmete sve potrebne mjere za moguće sigurno spašavanje u slučaju potrebe.
Ovu opremu smiju koristiti samo obučene i stručne osobe dobrog zdravlja ili se ona mora koristiti pod nadzorom obučene i stručne osobe. Upozorenje!
Određena zdravstvena stanja mogu utjecati na sigurnost korisnika; u slučaju sumnje posavjetujte se sa svojim liječnikom.
Prije svakog korištenja provjerite: stanje opreme za pričvršćivanje, ploče i D-prsten točke za učvršćivanje – oni moraju biti u vidljivo dobrom stanju, bez
znakova korištenja, znakova udara, deformacija, oksidacije... U slučaju sumnje točka za učvršćivanje ne bi se više trebala koristiti bez potpune provjere od
strane stručne osobe.
Nemojte uklanjati, dodavati ili mijenjati komponente proizvoda.
Kemijski proizvodi: izbacite opremu iz upotrebe u slučaju kontakta s kemijskim proizvodima, otapalima ili gorivima koji bi mogli utjecati na njeno
funkcioniranje.
TEHNIČKI PODACI:
Materijal: Obrađeni čelik. Težina: 1000 g (+/- 5 g).
Statički otpor > 10 kN u 2 glavna smjera za korištenje (A i B) (pogledajte prethodno sliku br. 3).
Dinamičko testiranje: pad s 2,5 m uz težinu od 100 kg, privezano na 2 m konopa.
Tvrtka BERNER potvrđuje da je točka za učvršćivanje testirana u skladu sa standardom EN 795, klasa A.
PRIKLADNOST ZA KORIŠTENJE:
Remen za zaštitu od pada (EN361) jedina je oprema koja za pridržavanje tijela koja se smije koristiti. Izrada vlastitog sustava za zaštitu od pada može
predstavljati opasnost, jer svaka sigurnosna funkcija može ometati drugu sigurnosnu funkciju. Zbog toga je važno pročitati preporuke o korištenju svake
komponente sustava prije korištenja.
VERIFIKACIJA:
Radni vijek proizvoda je 10 godina (u skladu s godišnjom kontrolom od strane stručne osobe koju ovlasti tvrtka BERNER), ali on se može produžiti ili
smanjiti u skladu s korištenjem i/ili rezultatima godišnjih kontrola. Opremu bi trebalo u slučaju bilo kakve sumnje ili u slučaju pada te barem jednom godišnje
prekontrolirati proizvođač ili stručna osoba koju ovlasti proizvođač kako bi se provjerila njena čvrstoća te time i sigurnost korisnika.
List s podacima o proizvodu trebao bi se ispuniti nakon svake godišnje verikacije proizvoda.
SERVISIRANJE I SKLADIŠTENJE: (strogo se pridržavajte ovih uputa)
Nije potrebno posebno servisiranje.

17
HU
Ezt a nyilatkozatot (valószínűleg a kiskereskedőnek) le kell fordítani a felhasználás országának nyelvére.
Biztonsága érdekében tartsa be szigorúan a használatra, ellenőrzésre, karbantartásra és tárolásra vonatkozó utasításokat.
A BERNER nem vonható felelősségre a nyilatkozatban nem szereplő felhasználástól eltérő bármilyen használatból eredő közvetlen vagy közvetett balesetért;
ne használja a berendezést a képességei fölött!
HASZNÁLAT ÉS ÓVINTÉZKEDÉSEK: A BERNER sarokpántos acél tetőhorgony megfelel az EN 795 (lehorgonyzó eszköz – A1 osztály) szabvány
követelményeinek, célja hogy valamilyen tartószerkezethez rögzítve egy személy magasban végzett munkája során valamilyen egyéni védőeszközhöz
csatlakoztatva annak lezuhanását meggátolja.
A sarokpántos acél tetőhorgony két darab, egyenként 32 furattal ellátott lemezből áll, amelyeket egy elfordítható D gyűrű köt össze. Olyan faszerkezetekhez
kell rögzíteni, amelynek minimális keresztmetszete: 85 x85 mm. A szerkezethez 32 (16x2) ponton kell rögzíteni: 16d 3-1/4 vinil bevonatos süllyesztett fejű
szeggel (lásd 1. és 2. ábra).
Használat után leszerelhető és újrafelhasználható; ebben az esetben a 32 szeget újra kell cserélni.
Minden esetben a lehorgonyzó pontot és a lezuhanásgátló rendszert csatlakozóval (EN362) kell összekötni. Használat során ellenőrizze rendszeresen, hogy a
csatlakozó megfelelően zárva van-e.
Elhelyezés
A lehorgonyzó pont helyzetét úgy kell kiválasztani, hogy biztonságos csatlakoztatása és oldása lehetséges legyen.
Az elhelyezésnél gyelembe kell venni:
- A lehorgonyzó ponthoz csatlakozó lezuhanásgátló rendszer helyigényét,
- Az ingahatásból eredő kockázatot lezuhanás esetén,
- A zuhanási tényezőt.
Az EN 795 szabvány A mellékletének megfelelően:
• Acélszerkezeteken történő rögzítésnél a tervezési és telepítési adatokat előzetesen ellenőriztetni kell egy szakképzett mérnökkel,
hogy a szerelvény kompatibilis legyen a típusvizsgálatok részeként alkalmazott terheléssel.
• Az egyéb szerkezetekben történő rögzítésnél a telepítőnek a szerkezeti anyagok megfelelőségét az anyag mintáján végzett
típusvizsgálattal kell ellenőriznie.
A termék jelölésének olvashatóságát rendszeresen ellenőrizni kell.
A felhasználó biztonsága a berendezés állandó hatékonyságán és a jelen brosúra biztonsági utasításainak megfelelő értelmezésén múlik.
Javasoljuk, hogy használat előtt és annak során tegye meg az óvintézkedéseket a vészhelyzetben történő biztonságos mentésre.
A berendezést kizárólag arra kiképzett, hozzáértő és egészséges emberek, mások pedig csak arra kiképzett, hozzáértő személy felügyelete alatt használhatják.
Figyelem! Bizonyos egészségi állapotok befolyásolhatják a felhasználó biztonságát, amennyiben kétsége van, forduljon orvosához.
Minden használat előtt ellenőrizze: a rögzítőeszközök, lemezek és a D gyűrűs horgonyzási pont állapota, láthatóan jó állapotban kell lenniük, karcok, ütések,
deformáció, oxidáció nélkül… Ha kétsége van, a lehorgonyzó pontot ne használja újra mindaddig, amíg egy szakképzett személy alaposan nem ellenőrzi.
A termék alkatrészeinek leszerelése, bővítése, helyettesítése tilos.
Vegyszerek: az eszközt ki kell vonni a használatból, ha olyan vegyszerekkel oldószerekkel vagy gyúlékony anyagokkal került kapcsolatba, amelyek
befolyásolhatják a működését.
MŰSZAKI ADATOK:
Anyag: Hőkezelt acél. Tömeg: 1000 g (+/- 5 g).
Statikus terhelés > 10 kN a 2 fő használati irányban (A és B) (lásd fentebb a 3. ábrát).
Dinamikus teszt: 100 kg-os, 2 m-es kikötőpántra kötött tömeg zuhanása 2,5 méternyit.
A BERNER vállalat tanúsítja, hogy ez a rögzítési pontot az EN 795 szabvány A osztályának megfelelő teszteknek vetették alá.
HASZNÁLATRA ALKALMASSÁG:
Kizárólag a zuhanásgátló hám (EN361) használható hevederzetként. Veszélyes egy lezuhanásgátló rendszer létrehozása úgy, hogy az egyes biztonsági
funkciók egy másik biztonsági funkciót zavarnak. Ezért használat előtt fontos a rendszer egyes alkatrészeire vonatkozó ajánlások elolvasása.
ELLENŐRZÉS:
A berendezés használati ideje 10 év (a BERNER által megbízott hozzáértő személy évenkénti felülvizsgálata alapján), de a használat, illetve az éves ellenőrzés
eredménye alapján ez meghosszabbítható vagy rövidíthető. A berendezést kétség esetén, lezuhanás után, de legalább évente egyszer meg kell vizsgálnia a
gyártónak, illetve a gyártó által megbízott hozzáértő személynek, hogy szilárdságát, és ezáltal a felhasználó biztonságát ellenőrizzék.
A termék adatlapját minden ellenőrzés után (írásban) ki kell tölteni.
JAVÍTÁS ÉS TÁROLÁS: (szigorúan tartsa be ezeket az utasításokat)
Nem igényel szervizelést.

18
RO
Această noticare trebuie tradusă (posibil de către retailer) în limba țării în care va folosit echipamentul.
Pentru siguranța proprie, respectați cu strictețe instrucțiunile de utilizare, vericare, întreținere și depozitare.
BERNER nu va răspunzătoare pentru niciun accident direct sau indirect produs ca urmare a utilizării în alt mod decât cel prevăzut în această noticare; nu
depășiți capacitățile de utilizare ale echipamentului!
UTILIZARE ȘI PRECAUȚII: Ancora articulată din oțel pentru acoperișuri BERNER se conformează cerințelor standardelor europene EN 795 (dispozitiv
de ancorare - clasa A1), este concepută pentru a xată pe o structură gazdă pentru a conecta echipament de protecție personală împotriva căderii în timpul
lucrului la înălțime.
Ancora articulată din oțel pentru acoperișuri este compusă din două plăcuțe cu 32 de oricii conectate de un inel în formă de D cu verigă. Trebuie atașată la
structuri din lemn cu o secțiune minimă de: 85 x85 mm. Trebuie xată pe structură prin 32 (16x2) de puncte prinse cu inele: Cuie 16d 3-1/4 acoperite cu vinil
(a se vedea Figurile 1 și 2).
După utilizare, poate demontată și reutilizată; în acest caz, cele 32 de cuie trebuie înlocuite.
În ecare situație, conexiunile dintre punctul de ancorare și sistemul de împiedicare a căderii trebuie realizate cu un conector (EN362). În timpul utilizării,
vericați regulat dacă conectorul este utilizat corect.
Poziție
Locația punctului de ancorare trebuie aleasă astfel încât să permită conectarea/deconectarea sigură.
Pentru locație se va ține cont de următoarele:
- Distanța necesară pentru sistemul de împiedicare a căderii conectat la punctul de ancorare,
- Riscul asociat efectului de pendulare în caz de cădere,
- Factorul de cădere.
În conformitate cu Anexa A a Standardului EN 795:
• Pentru xarea în piese din oțel, designul și datele privind montajul trebuie vericate înainte printr-un calcul efectuat de un
inginer calicat, pentru a vă asigura că ansamblul este compatibil cu efortul aplicat ca parte din testele de omologare.
• Pentru xarea în alte materiale structurale, persoana care execută montajul trebuie să verice adecvarea materialelor structurale
executând un test de omologare pe o mostră a respectivului material.
Lizibilitatea marcajelor de pe produs trebuie vericată periodic.
Siguranța utilizatorului se bazează pe eciența echipamentului și pe înțelegerea deplină a instrucțiunilor de siguranță din această broșură.
Înainte de utilizare și în timpul acesteia, vă recomandăm să luați toate măsurile de precauție necesare pentru o salvare sigură, în caz de urgență.
Acest echipament este destinat utilizării doar de către persoane instruite, competente și sănătoase sau sub supravegherea unei persoane instruite și competente.
Avertizare! Anumite condiții medicale pot afecta siguranța utilizatorului; dacă aveți dubii, consultați medicul.
Înainte de ecare utilizare, vericați următoarele: starea dispozitivelor de xare, plăcile și punctul de ancorare cu inel în formă de D. Acestea trebuie să e în
stare bună, fără semne, șocuri, deformări, oxidare… În caz că aveți dubii, punctul de ancorare nu mai trebuie utilizat fără o vericare completă realizată de
o persoană calicată.
Nu demontați, nu adăugați și nu înlocuiți componentele produsului.
Produse chimice: scoateți sistemul din uz în cazul în care intră în contact cu produse chimice, solvenți sau combustibili care i-ar putea afecta funcționarea.
DATE TEHNICE:
Material: Oțel tratat. Greutate: 1.000 g (+/- 5 g).
Rezistență statică > 10 kN în cele 2 direcții principale de utilizare (A și B) (a se vedea gura nr. 3 de mai sus).
Test dinamic: cădere de 2,5 m cu o masă de 100 kg conectată la un cordon de 2 m.
BERNER certică faptul că punctul de ancorare a fost testat în conformitate cu standardul EN 795 Clasa A.
ADECVARE PENTRU UTILIZARE:
Singurul dispozitiv pentru corp care poate utilizat este hamul sistemului de împiedicare a căderii (EN361). Poate periculos să creați propriul sistem de
împiedicare a căderii în care ecare funcție de siguranță poate interfera cu o altă funcție de siguranță. Prin urmare, înainte de utilizare, este important să citiți
recomandările de utilizare pentru ecare dintre componentele sistemului.
VERIFICARE:
Durata de exploatare a produsului este de 10 ani (în conformitate cu examinarea anuală de către o persoană competentă autorizată de BERNER), dar aceasta
poate sporită sau redusă în funcție de utilizare și/sau de rezultatele inspecțiilor anuale. Echipamentul trebuie inspectat dacă există dubii sau în urma unei
căderi și cel puțin anual de către producător sau de către o persoană competentă autorizată de producător pentru a-i verica rezistența și, prin urmare, siguranța
utilizatorului.
Fișa produsului trebuie completată după ecare vericare anuală.
ÎNTREȚINERE ȘI DEPOZITARE: (Respectați cu strictețe aceste instrucțiuni)
Nu este necesară o întreținere specială.

19
LV
Šī informācija ir jātulko (iespējams, mazumtirgotājam) tās valsts valodā, kur izstrādājums tiek lietots.
Lai parūpētos par savu drošību, stingri ievērojiet lietošanas, pārbaudes, apkopes un uzglabāšanas instrukcijas.
BERNER nevar tikt saukts pie atbildības par jebkādu tiešu vai netiešu negadījumu, kas noticis tādas lietošanas dēļ, kas nav norādīta šajā informācijā;
neizmantojiet šo ierīci lietojumos, kas tai nav paredzēti!
LIETOŠANA UN PIESARDZĪBAS PASĀKUMI: BERNER viru tērauda jumta enkurskrūve atbilst Eiropas standartiem EN795 (stiprināšanas ierīce —
A1 klase), tā ir paredzēta stiprināšanai uz galvenās konstrukcijas, lai pievienotu dažus P.P.E. un novērstu cilvēka kritienu, strādājot lielā augstumā.
Viru tērauda jumta enkurskrūve sastāv no divām plāksnēm, kurās ir 32 caurumi un kuras savieno šarnīra D-gredzens. Tai ir jātiek pievienotai koka
konstrukcijām ar minimālu griezumu: 85 x 85 mm. Tai ir jātiek piestiprinātai pie konstrukcijas ar 32 (16 x 2) gredzenotiem punktiem: 16d 3-1/4 vinila
pārklājuma gremd naglas (skatiet 1. un 2. attēlu).
Pēc lietošanas to var noņemt un lietot atkārtoti; tādā gadījumā 32 naglas ir jānomaina.
Visos gadījumos savienojumi starp enkurskrūves punktu un kritiena apturēšanas sistēmu ir jāveido, izmantojot savienotāju (EN362). Lietošanas laikā, lūdzu,
regulāri pārbaudiet, vai savienotājs ir pareizi aizvērts.
Pozīcija
Enkurskrūves punkta atrašanās vieta ir jāizvēlas tā, lai atļautu tās drošu savienošanu/atvienošanu.
Izvietojot to, ņemiet vērā:
- atstarpi, kas nepieciešama pie kritiena apturēšanas sistēmas savienojuma ar enkurskrūves punktu;
- svārsta efekta risku kritiena gadījumā;
-kritiena faktoru.
Saskaņā ar standarta EN795 pielikumu A
• Kā daļa no tipa testiem pirms tērauda izstrādājumu ksēšanas ir jāpārbauda konstrukcijas un uzstādīšanas dati, kurus aprēķinājis
kvalicēts inženieris, lai pārliecinātos, ka montāža ir savietojama ar piemērojamo spēku.
• Fiksējot citas konstrukcijas, uzstādītājam ir jāpārbauda konstrukcijas materiālu piemērotība, veicot tipa testu uz attiecīgā
materiāla parauga.
Produkta marķējums periodiski jāpārbauda, lai tas būtu salasāms.
Lietotāja drošība ir atkarīga no aprīkojuma izmantojuma pakāpes un pilnīgas šeit minēto drošības instrukciju izpratnes.
Pirms lietošanas un lietošanas laikā ir ieteicams veikt visus nepieciešamos piesardzības pasākumus, lai ārkārtas gadījumā iespējami droši izglābtos.
Šo aprīkojumu drīkst izmantot tikai trenēti, kompetenti un veseli cilvēki vai arī trenētu un kompetentu cilvēku uzraudzībā. Brīdinājums! Daži veselības
traucējumi var ietekmēt lietotāju drošību; ja rodas šaubas, konsultējieties ar savu ārstu.
Pirms katras lietošanas reizes, lūdzu, pārbaudiet tālāk aprakstīto. Stiprinājumu, plākšņu un D-gredzena enkurskrūves punkta stāvokli, tiem ir jābūt acīmredzami
labā stāvoklī bez triecienu, deformācijas, oksidēšanās pazīmēm. Šaubu gadījumā enkurskrūves punktu nedrīkst atkārtoti lietot bez kvalicētas personas veiktas
pilnas pārbaudes.
Nenoņemiet, nepievienojiet vai neaizstājiet nevienu produkta komponentu.
Ķīmiskie produkti: nelietojiet sistēmu, ja tā nonāk saskarē ar ķīmiskiem produktiem, šķīdinātājiem vai degvielām, kas var ietekmēt tās darbību.
TEHNISKIE DATI
Materiāls: Apstrādāts tērauds. Svars: 1000 g (+/- 5 g).
Statiskā pretestība > 10 kN divos galvenajos lietošanas virzienos (A un B) (skatiet 3.attēlu iepriekš).
Dinamikas tests: kritiens no 2,5 metru augstuma ar 100 kg masu, kas pievienota 2 m garai saitei.
BERNER apliecina, ka enkurskrūves punkts ir testēts saskaņā ar standarta EN795 A klasi.
LIETOŠANAS PIEMĒROTĪBA:
Kritiena apturēšanas iekare (EN361) ir vienīgā izmantošanai atļautā ķermeņa satveršanas ierīce. Var būt bīstami izveidot kritiena apturēšanas sistēmu, kurā
katra drošības funkcija var traucēt citai drošības funkcijai. Tādēļ pirms lietošanas ir svarīgi izlasīt katra sistēmas komponenta izmantošanas ieteikumus.
PĀRBAUDE:
Izstrādājuma kalpošanas laiks ir 10 gadi (ar ikgadējām BERNER pilnvarotas kompetentas personas pārbaudēm), taču tas var būt mazāks vai lielāks atkarībā no
lietošanas un/vai ikgadējo pārbaužu rezultātiem. Šaubu gadījumā, pēc kritiena vai vismaz reizi gadā aprīkojums ir jāapskata ražotājam vai ražotāja pilnvarotai
kompetentai personai, lai pārbaudītu tā stiprību un lietotāja drošību.
Izstrādājuma datu lapa ir jāaizpilda pēc katras ikgadējās izstrādājuma pārbaudes.
APKOPE UN UZGLABĀŠANA: (Stingri ievērojiet šīs instrukcijas)
Nav īpašas apkopes.
Table of contents
Languages:
Other Berner Safety Equipment manuals
Popular Safety Equipment manuals by other brands

KStrong
KStrong Kapture Essential User instruction manual

3M
3M Versaflo S Series manual

Kapriol
Kapriol ALFA 5 Manufacturer's instruction and information

Gravity Zero
Gravity Zero ESCAPE SYSTEM 0,5 L Instructions for use

Honeywell
Honeywell Miller Twin Turbo G2 Connector User instruction manual

Haztec
Haztec 3-3500-GUARD manual