Berner 185174 User manual

EN795 - B
Ligne de vie temporaire / Temporary lifeline
Vorläuge Lebenslinie / Linea de vida temporal
Linea di vita temporaneo / Tijdelijke Life line
Tymczasowy linowy system zabezpieczeń / Linha de vida temporário
Midlertidig livline / Tilapäinen turvavaijeri
Provisorisk sikkerhetsline / Temporar livlina
Lano pro dočasnou záchranu / Dočasné kotviace lano
Privremeno uže za spašavanje / Ideiglenes biztonsági kötél
Sistem de susținere temporară / Pagaidu drošības aukla
Laikinasis gelbėjimo diržas
NOTICE D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN / OPERATING INSTRUCTIONS
BEDIENUNGS- und WARTUNGSANLEITUNG / MANUAL DE INSTRUCCIONES Y MANTENIMIENTO
ISTRUZIONI D’USO E DI MANUTENZIONE / HANDLEIDING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
INSTRUKCJA OBSŁUGI / INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO E DE MANUTENÇÃO
BRUGS- OG VEDLIGEHOLDELSESVEJLEDNING / KÄYTTÖ- JA HUOLTO-OHJE
ANVISNING OM BRUK OCH UNDERHÅLL / INFORMASJON OM BRUK OG VEDLIKEHOLD
NÁVOD K POUŽITÍ / NÁVOD NA POUŽITIE A ÚDRŽBU
UPUTE ZA UPOTREBU / ÜZEMELTETÉSI UTASÍTÁS
INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE / LIETOŠANAS INSTRUKCIJAS
NAUDOJIMO INSTRUKCIJA
BKLBR 07-03
European Regulation (EU) 2016/425
185174
Produced for
Berner Trading Holding GmbH – Bernerstraβe 6 – 74653 Künzelsau – GERMANY
www.berner.eu

1
MARQUAGE / LABELLING / KENNZEICHNUNG / MARCACIÓN / MARCATURA / MERKTEKEN / OZNACZENIA /
ETIQUETA / MÆRKNING / MERKINNÄT / MERKING / MÄRKNING / OZNAČENĺ VŶROBKU /
OZNAČENIE / OZNAČAVANJE / CÍMKÉZÉS / ETICHETE / MARĶĒJUMS / ŽENKLINIMAS
Nom du fabricant / Manufacturer’s name /
Herstellername / El nombre del fabricante / Nome
del fabbricante / De naam van de fabrikant / Nazwa
producenta / O nome do fabricante / Fabrikantens
navn / Valmistajan nimi / Produsentens navn /
Tillverkarens / Jméno výrobce / Názov výrobcu
/ Naziv proizvođača / Gyártó neve / Numele
producătorului / Ražotāja nosaukums / Gamintojo
pavadinimas
L’indication de conformité à la réglementation UE
Indicator of conformity with EU regulations
Kennzeichnung der Übereinstimmung mit
EU-Vorschriften
La indicación de conformidad con la Reglamentación UE
Indicazione di conformità alle norme UE
Conformiteitsverklaring ten opzichte van de
EU regelgeving
Potwierdzenie zgodności z przepisami UE
Indicação de conformidade com os regulamentos da UE
Angivelser af overensstemmelse med EU-bestemmelserne
Osoitus EU-vaatimustenmukaisuudesta
Konformitetsmerke i forhold til EU-reglementet
Uppgift om överensstämmelse med EU:s lagstiftning
Prohlášení o shodě s předpisy EU
Označenie súladu s nariadením EÚ
Naznaka usklađenosti s propisima EU
Megfelelőség jelölése az irányelvnek
Indicații de conformitate cu reglementările UE
Norāde par atbilstību ES noteikumiem
Reglementas (ES) atitikties nurodymas
Le N° de la norme à laquelle le produit est conforme et son année / The number of the standard
to which the product conforms and its year / Angabe der Norm, der das Produkt entspricht,
sowie der Jahreszahl / El N° de la norma con la cual el producto está en conformidad y su año /
N° della norma alla quale il prodotto è conforme e relativo anno / De norm waaraan het product
conform is en zijn jaar / Nr i rok normy, z którą produkt jest zgodny / O número da norma
com a qual o produto está em conformidade e o respectivo ano / Nummeret på den standard,
som produktet stemmer overens med, samt året / Normin numero, jonka mukainen tuote on, ja
sen vuosi / Nummer og år for standarden som produktet er produsert i henhold til / Nr. för den
standard som produkten uppfyller samt året / Číslo normy, které výrobek odpovídá a jeho rok
/ Č. normy, v súlade s ktorou bol výrobok vyrobený, a rok / Broj standarda s kojim je proizvod
u skladu i godina / A szabvány száma és kiadási éve, amelynek a termék megfelel / Numărul
standardului respectat de produs și anul acestuia / Standarta numurs, kuram produkts atbilst, un
tā gads / Standarto, kurį atitinka produktas, numeris ir jo metai
La référence du produit / The product reference / Artikelnummer des Produkts / La referencia
del producto / Riferimento del prodotto / De referentie van het product / Nr referencyjny
produktu / A referência do produto / Produktreferencen / Tuotteen viite / Produktets referan-
senummer / En produktreferens / Označení výrobku / Referenčné číslo / Referenca proizvoda /
A termék referenciája / Referința produsului / Produkta atsauce / Informacija
Le N° de lot / The batch number / Losnummer / El N° de lote / N° di lotto /Het serienummer
/ Nr serii / O número de lote / Partiets nummer / Erän numero / Varepartiets nummer /
Partinumret / Číslo šarže / Číslo šarže / Broj serije / Gyártási szám / Numărul lotului / Sērijas
numurs / Partijos numeris
N° individuel / The individual number / Individuelle N° des Artikels / El n° individual /
Numero individuale / Het individuele nummer / Numer sztuki / Número individual / Det
individuelle nummer / Yksilöllinen numero / Unike nummer / Personligt numret / Samostatné
číslo bez šarže / Individuálne číslo šarže / Individualni broj / Sorozatszám / Numărul individual
din lot / Individuālais numurs sērijas ietvaros / Individualus numeris
Matière / Material / Material / Materiales / Materiale / Materiaal / Materiału / Material /
Materiale / Materiaali / Material / Material / Materiál / Materiál / Materijal / Anyag /Material /
Materiāls / Medžiaga
La date (mois/année) de fabrication / The date (month/year) of manufacture / Herstellung datum
(Monat/Jahr) / La fecha (mes, año)de fabricación / Data (mese/anno) di fabbricazione / De
productie datum (maand jaar) / Data (miesiąc, rok) produkcji / A data (mês e ano) de fabrico
Fabrikationsdatoen (måned/år) / Valmistuspäivämäärä (kuukausi/vuosi) / Produksjonsdatoen
(måned/år) / Tillverkningsdatum (månad/år) / Datum (měsíc / rok) výroby / Dátum (mesiac/rok)
výroby / Datum (mjesec/godina) proizvodnje / Gyártás dátuma (hónap/év) / Data (luna/anul)
fabricației / Ražošanas datums (mēnesis/gads) / Pagaminimo data (mėnuo / metai)
Lire la notice d’instruction avant utilisation / Read the instructions before use
Vor der Benutzung Gebrauchsanleitung lesen / Lea el folleto de instrucciones antes de su
utilización
Prima dell’uso leggere le istruzioni / Lees de instructiehandleiding voor gebruik
Przed użyciem należy zapoznać się z instrukcją / Ler atentamente as instruções antes de utilizar
Læs instruktionshæftet før ibrugtagning / Lue käyttöohje ennen käyttöä
Les instruksene før bruk / Läs bruksanvisningen innan användning
Před použitím si přečtěte návod / Pred použitím si prečítajte návod na použitie
Pročitati upute prije upotrebe / Használat előtt olvassa el az útmutatót!
Citiți instrucțiunile înainte de utilizare / Pirms lietošanas izlasiet instrukcijas
Prieš naudodami perskaitykite instrukcijas
Le N° de l’organisme notié intervenant dans le contrôle de l’équipement / Number of the
certifying organisation responsible for inspecting the equipment / Kennnummer der benannten
Prüfstelle, welche die Ausrüstung kontrolliert / El N° del organismo noticado que interviene
en el control del equipo / N° dell’organismo di certicazione di riferimento per il controllo del
dispositivo / Het nummer van de keuringsinstantie / Nr jednostki upoważnionej do kontroli
urządzenia / O número do organismo noticado interveniente no controlo do equipamento
/ Nummeret på den organisme, der adviseres og foretager kontrol af udstyret / Varustuksen
tarkastukseen osallistuvan ilmoitetun elimen numero / Nummer på godkjenningsorganet for
kontroll av utstyret / Nr. på den myndighet som kontrollerar utrustningen / Číslo certikované
organizace zodpovědné za revizi vybavení / Č. notikovaného orgánu zodpovedného za
kontrolu pomôcky / Broj organizacije zadužene za certiciranje odgovorne za pregled / A
berendezés vizsgálatáért felelős tanúsító szervezet száma / Numărul organizației de certicare
responsabilă cu inspecția echipamentului / Serticētās organizācijas numurs, kas atbild par
aprīkojuma pārbaudi / Patvirtinančios organizacijos, atsakingos už įrangos patikrinimą, numeris

2
Voir ci-dessous pour explication des marquages / See
hereunder for explanation of tags / Siehe unten um
Erläuterungen zu der Tags
Vea abajo para la explicación de las etiquetas / Vedere sotto
per la spiegazione dei tag / Zie hieronder voor een uitleg
van de tags
Poniżej znajdziesz wyjaśnienie tagow / Veja abaixo para
uma explicação de tags / Se nedenfor for forklaring af tags
Katso alla selitys tunnisteita / Se nedenfor for forklaring
av koder
Se nedan för förklaring av taggar / Viz výše uvedený popis
značení
Označenie je vysvetlené nižšie / U nastavku potražite
objašnjenje značenja oznaka / A címkék magyarázatát
lásd az alábbiakban / Mai jos sunt prezentate explicațiile
etichetelor / Skatiet tālāk norādītu etiķešu skaidrojumu /
Etikečių paaiškinimus rasite kitame puslapyje.
L’appareil doit être stocké à l’abri de la chaleur et de l’humidité / The system must be stored away from heat and damp.
Das Gerät muss trocken und kühl gelagert werden / El aparato debe almacenarse al amparo del calor y de la humedad.
L’apparecchio deve essere stoccato al riparo dalle fonti di calore e dall’umidità / Het apparaat moet uit de buurt van warmte
en vochtigheid worden opgeborgen.
Urządzenie powinno być przechowywane z dala od wilgoci i źródeł ciepła / O equipamento deve ser armazenado num local
abrigado do calor e da humidade.
Apparatet bør opbevares på afstand af varme og fugtighed / Laite tulee säilyttää suojassa lämmöltä ja kosteudelta.
Utstyret må oppbevares i ly for sol og fukt / Utrustningen bör skyddas från värme och fukt.
Napravo je treba hraniti zaščiteno pred toploto in vlago. / Zariadenie skladujte na chladnom a suchom mieste.
Sustav se mora skladištiti podalje od vrućine i vlage / A rendszert melegtől és nedvességtől távol kell tárolni
Sistemul trebuie depozitat într-un spațiu ferit de căldură și umezeală / Sistēma ir jāuzglabā tālāk no karstuma un mitruma
Sistema turi būti laikoma atokiai nuo šilumos ir drėgmės šaltinių
Utiliser le produit entre / To be used in a temperature range between / Einsatz-temperaturbereich, zwischen / Utilice el
producto entre
Utilizzare il prodotto tra / Het product gebruiken tussen / Produkt wolno stosować w temperaturach od
Utilizar o produto a uma temperatura situada entre / Brug produktet mellem / Käytä tuotetta: n välisessä lämpötilassa.
Bruk produktet mellom / Använd endast produkten vid temp. På
Používejte v rozmezí teplot mezi / Výrobok používajte v teplotnom rozsahu od:
A se utiliza la temperaturi între / Paredzēts izmantošanai temperatūras diapazonā starp
Naudojimo temperatūros diapazonas
- 30°C & 50°C
L’angle maximal d’inclinaison doit être de / The maximum angle of use is / Maximaler Neigungswinkel bei
El ángulo máximo de inclinación debe ser de/ L’angolo massimo d’inclinazione deve essere di / De maximale hellingshoek moet, zijn.
Maksymalny kąt nachylenia / O ângulo máximo de inclinação deve ser de / Den maksimale hældningsvinkel bør være.
Kallistuskulma saa olla korkeintaan / Maksimal helling på / Den maximala lutningsvinkeln är
Maximálně úhel použití je i / Maximálny uhol odklonu smie byť:
Treba se koristiti u rasponu temperatura između:/ Használati hőmérséklet határai:
Unghiul maxim de utilizare este / Maksimālais izmantošanas leņķis ir
Maksimalus naudojimo kampas
15º
Le point d’ancrage doit être situé au-dessus de l’utilisateur et avoir une résistance minimum de :
The attachment point must be situated above the user and have a minimum resistance of:
Der Ankerpunkt muss über dem Benutzer liegen und mindestens aushalten :
El punto de anclaje debe hallarse por encima del usuario y tener una resistencia mínima de:
Il punto di ancoraggio deve essere situato sopra l’utilizzatore e avere una resistenza di minimo:
Het verankeringspunt moet boven de gebruiker gelegen zijn en moet een minimale weerstand van:
Punkt zaczepienia powinien znajdować się powyżej użytkownika i posiadać min. siłę :
O ponto de xação deve car situado acima do utilizador e possuir uma resistência mínima de :
Forankringspunktet bør bende sig oven over brugeren, og have en minimal modstand på:
Ankkurointikohdan tulee olla käyttäjän yläpuolella ja sen lujuuden vähintään:
Forankringspunktet må være festet over brukeren og må ha minimum bruddstyrke på:
Förankringspunkten bör vara placerad ovanför användaren och ha en min. brottsstyrka på :
Kotvící bod musí být umístěn nad úrovní uživatele a minimální odolnost je:
Kotviaci bod sa musí nachádzať nad používateľom a musí mať minimálnu odolnosť :
Spojna točka mora se nalaziti iznad korisnika i imati minimalnu otpornost od:
A rögzítési pontnak a felhasználó fölött kell lennie, előírt minimális teherbírása:
Punctul de atașare trebuie să e situat deasupra utilizatorului și trebuie să aibă o rezistență minimă de:
Stiprinājuma punktam ir jābūt izvietotam virs lietotāja, un tā pretestībai ir jābūt vismaz:
Tvirtinimo taškas turi būti virš naudotojo, o jo minimalus atsparumas turi būti:
>15 kN

3
FR
Cette notice doit être traduite (éventuellement), par le revendeur dans la langue du pays où l’équipement est utilisé.
Pour votre sécurité, respectez strictement les consignes d’utilisation, de vérication, d’entretien et de stockage.
La société BERNER ne peut être tenue responsable pour tout accident direct ou indirect survenu à la suite d’une utilisation autre que celle prévue dans cette notice, ne pas
utiliser cet équipement au-delà de ses limites !
MODE D’EMPLOI ET PRÉCAUTIONS :
La ligne de vie temporaire en sangle BERNER est un dispositif d’ancrage provisoire et transportable conforme à la norme EN 795 classe B et au règlement (UE) 2016/425,
elle doit être attribuée à un utilisateur unique. BERNER atteste que ce dispositif d’ancrage de classe B a été soumis aux essais conformément à la Norme NF EN 795.
Cette ligne de vie a été conçue an d’assurer la sécurité des utilisateurs partout où le risque de chute est existant. La sécurité de l’utilisateur dépend de l’efcacité constante
de l’équipement et de la bonne compréhension des consignes de cette notice. La lisibilité du marquage du produit doit être vériée périodiquement. Résistance minimum
à la rupture des points d’ancrage : 15 kN.
Installation : Avant installation, il est primordial de prendre en considération la èche (F) de la ligne de vie en cas de chute (cf. gure 1), le tableau ci-dessous est donné
à titre d’exemple :
Il est essentiel, pour des raisons de sécurité, de vérier le tirant d’air sur le lieu de travail avant chaque utilisation et pendant
l’utilisation, an d’être sûr qu’il n’y aura pas de collision avec le sol ou un obstacle en cas de chute.
Lors du choix du lieu d’installation, vériez que l’équipement ne risque pas d’être endommagé par : arêtes vives, frottements, sources de chaleur...
Ne jamais relier deux lignes de vie l’une à l’autre sans reprise intermédiaire sur un point d’ancrage able.
Connectez les extrémités comme expliqué ci-dessus en prenant soin de ne pas vriller les sangles. La ligne de vie doit être positionnée horizontalement avec une pente
maximale de 15°. Pour effectuer la tension : tirez manuellement le brin mort de la sangle, tendez celle-ci à l’intérieur du cliquet, mettez en tension la sangle en débrayant
le frein anti-retour du tendeur an de libérer la poignée à cliquet, actionnez la poignée à cliquet en prenant soin d’effectuer un minimum de deux tours an que la sangle se
chevauche correctement.
Une fois que la tension est terminée, repositionnez le frein anti-retour, cette opération bloque la poignée à cliquet.
Avant mise en service, s’assurer que le cliquet est verrouillé en position de blocage.
Retrait :
Pour démonter la ligne de vie, débrayez le frein anti-retour du tendeur an de libérer la poignée à cliquet. Tirez le brin tendu de la sangle an de donner de la èche.
Déconnectez les deux extrémités. Rangez correctement la sangle dans son sac prévu à cet effet.
Cet équipement peut être utilisé conjointement par deux personnes en même temps (rapport de test SATRA-SPC0158359/0747/NW Issue2).
Pour des raisons de sécurité, assurez-vous qu’aucun obstacle ne s’oppose au déroulement normal du système antichute, relié au point d’ancrage, avant chaque utilisation
possible. Vériez que la disposition générale limite le mouvement pendulaire en cas de chute et que le travail soit effectué de manière à limiter le risque de chute et la
hauteur de chute.
Cet équipement doit être utilisé uniquement par des personnes formées, compétentes et en bonne santé, ou sous la supervision d’une personne formée et compétente.
Attention ! Certaines conditions médicales peuvent affecter la sécurité de l’utilisateur, en cas de doute contactez votre médecin.
Soyez conscient des dangers qui pourraient réduire les performances de votre équipement, et donc la sécurité de l’utilisateur, en cas d’exposition à des températures extrêmes
(< -30°C ou > 50°C), d’exposition prolongée aux éléments (rayons UV, humidité), à des produits chimiques, des contraintes électriques, en cas de torsion du système
antichute lors de l’utilisation, ou encore d’arêtes vives, de friction ou de coupure, etc.
Avant et pendant l’utilisation, nous vous recommandons de prendre les dispositions nécessaires à un éventuel sauvetage en toute sécurité.
Vériez avant chaque utilisation l’état de l’appareil en vériant les boucles d’extrémité et les sangles (pas de coupure) et que le cliquet n’est pas détérioré. Vériez également
qu’il n’y ait pas de traces d’oxydation ou de déformation. Les marquages doivent rester lisibles.
En cas de doute sur l’état de l’appareil, la ligne de vie ne doit plus être réutilisée et/ou être retournée au constructeur ou à une personne compétente, mandatée par celui-ci.
Après une chute, le produit ne doit pas être réutilisé et doit être identié « HORS SERVICE » (voir le paragraphe « VÉRIFICATION »).
Les structures de faible diamètre et la corrosion sont à prohiber car elles peuvent affecter les performances de l’appareil.
Il est interdit de rajouter de supprimer ou de remplacer un quelconque composant de l’appareil.
Produits chimiques : mettre l’appareil hors service en cas de contact avec des produits chimiques, solvants ou combustibles qui pourraient affecter le fonctionnement.
VÉRIFICATION :
La durée de vie indicative du produit est de 10 ans (dans le respect de l’inspection annuelle par une personne compétente agréée par BERNER), mais elle peut être augmentée
ou diminuée en fonction de l’utilisation et/ou des résultats des vérications annuelles.
Le produit doit être systématiquement vérié en cas de doute, de chute et au minimum tous les douze mois par le constructeur ou une personne compétente, mandatée par
celui-ci, an de s’assurer de sa résistance et donc de la sécurité de l’utilisateur. La che descriptive doit être complétée (par écrit) après chaque vérication du produit ;
la date de vérication et la date de la prochaine vérication doivent être indiquées sur la che descriptive, il est également recommandé d’inscrire la date de la prochaine
vérication sur le produit.
COMPATIBILITÉS D’EMPLOI :
L’antichute s’utilise avec un système d’arrêt des chutes tel que déni dans la che descriptive (voir norme EN363) dans le but d’assurer que l’énergie développée lors de
l’arrêt de la chute soit inférieure à 6 kN. Un harnais antichute (EN361) est le seul dispositif de préhension du corps qu’il soit permis d’utiliser. Il peut être dangereux de
créer son propre système antichute dans lequel chaque fonction de sécurité peut interférer sur une autre fonction de sécurité. Ainsi, avant toute utilisation, reportez-vous aux
recommandations d’utilisation de chaque composant du système.
ENTRETIEN ET STOCKAGE : (Consigne à respecter strictement)
Pendant le transport, éloigner l’antichute de toute partie coupante et conserver dans son emballage. Nettoyer à l’eau, essuyer avec un chiffon, et suspendre dans un local aéré,
an de laisser sécher naturellement et à distance de tout feu direct ou source de chaleur, de même pour les éléments ayant pris l’humidité lors de leur utilisation. L’appareil
doit être rangé dans un local tempéré, sec et aéré dans son emballage.
Lg de la ligne de
vie installée (m) Flèche
(m)
5 1.20
10 2.10
20 4.00
Cas 1 : Il existe des points d’ancrage (EN 795 classe A)
Chaque fois que c’est possible, c’est le type d’installation à
privilégier.
Pour la connexion, utilisez des connecteurs (EN362) en acier.
IMPORTANT: Lorsqu’il n’existe aucun point d’ancrage, les extrémités de type fourches de la
ligne de vie permettent de venir enserrer une structure. Dans ce type d’installation, les sangles
de la ligne de vie ne devront pas être installées sur des arêtes vives et être protégées de manière
adéquate.
Les connecteurs (EN362) utilisés aux extrémités devront être en acier et ne doivent en aucun cas
être en contact avec la structure (tension pure entre les 2 sangles).
Cas 2 : Il n’existe pas de point d’ancrage
Attention à prendre en compte le tirant d’air du système antichute utilisé, le tirant d’air utile sera donc la somme de la èche
de la ligne de vie + le tirant d’air du système antichute.

4
GB
This notice must be translated (possibly by the retailer) into the language of the country of use.
For your safety, comply strictly with the instructions for use, verication, maintenance and storage.
BERNER cannot be held liable for any direct or indirect accident occurring as a result of use other than provided for in this notice; do not use this equipment beyond its
capabilities!
USE AND PRECAUTIONS
The webbing temporary lifeline BERNER is a temporary anchorage device, transportable, and conforms to the standard EN 795 class B and to the regulation (UE) 2016/425,
it should be allocated to a single user. BERNER certies that this class B anchorage device has been submitted to tests according to the standard NF EN 795.
This temporary lifeline has been designed to ensure the user safety everywhere the fall risk exists. The user safety depends on the constant efciency of the equipment and
the good understanding of this notice. Readability of the product label has to be veried periodically.
Minimum breaking strength of the anchor points: 15 kN.
Installation: Before the installation, this is essential to consider the deection (F) of the lifeline in case of fall (see picture 1), the table below is given as an example:
It is essential for safety reason to verify the clearance at the work place before each use and during use in order to be sure there will be no collision with the ground or
obstacle in case of fall.
When choosing the installation place, you should check that the equipment cannot be damaged by: sharp edges, frictions, heat source...
Never connect two lifelines one to another if they are not connected on a reliable anchorage point.
Connect the end as explained above taking care not to twist the straps. The lifeline has to be positioned horizontally with a maximum slope of 15°. To make the tension :
manually draw the dead end of the strap, tender it inside the ratchet, to put in tension the strap by declutching the brake valve of the tensioner to release the handle ratchet,
activate the handle ratchet by performing at least two rounds so that the strap overlaps correctly.
When the tension is nished, you should reposition the brake valve; this operation blocks the handle ratchet.
Before to put into service, ensure that the ratchet is locked in blocking position.
Removal:
To take off the lifeline, declutch the valve brake of the tensioner to release the handle ratchet. Draw the dead end of the strap to make a deection. Disconnect both ends.
Put correctly the strap away in its bag.
This equipment can be used jointly by two people at the same time (test report SATRA-SPC0158359/0747/NW Issue 2).
For safety reasons, before each use be sure that there is no obstacle for the progress of the fall arrest system connected to an anchorage point. Check that the general
disposition limits the pendulum effect in case of a fall and that the work is done so as to limit the risk of fall and the height of fall.
This equipment must be used only by trained, competent and healthy people, or under the supervision of a trained and competent person.
Be careful! Some medical conditions can affect the user safety, in case of doubt you should contact your doctor.
Be aware of the hazards that could reduce the performance of your equipment, and therefore the user’s safety, if exposed to extreme temperatures (< -30°C or > 50°C),
prolonged exposure to the elements (UV rays, humidity), chemical agents, electrical constraints, twisting of the fall arrest system during use, sharp edges, friction or cutting,
etc.
Before and during the use, we recommend you to take the necessary dispositions for a possible safe rescue.
Before each use, check the device condition and especially the end thimbles and the straps (see if there is no cut) and check that the ratchet is not deteriorated. Check also
that there are no traces of oxidation or deformation. Product markings must remain legible.
If there is a doubt about the condition of the device, the lifeline must be withdrawn from service and/or must be returned to the manufacturer or a competent person appointed
by him. After a fall the product must not be reused and withdrawn from use (see section VERIFICATION PROCEDURE).
Pay attention to structures with small diameters and corrosion because they can affect the performance of the device.
It is forbidden to add, remove or substitute a component of the device.
Chemicals: put the device out of service in case of contact with chemical, solvent or combustible products that could affect the functioning.
SUITABILITY FOR USE:
The equipment should be used with a fall arrest system as specied in the data sheet (see standard EN363) to guarantee that the dynamic force exerted on the user during the
arrest of a fall is maxi 6 kN. A fall arrest harness (EN361) is the only body gripping device that may be used. It may be dangerous to create one’s own fall arrest system where
each safety function can interfere with another safety function. Therefore, it is important to read the recommendations on using each component in the system before use.
VERIFICATION:
The recommended service life of the equipment is 10 years (in accordance with the annual examination by a competent person authorized by BERNER), but it may be
increased or reduced according to use and/or the results of the annual inspections. The equipment should be inspected if there is any doubt, or following a fall and at least
annually, by the manufacturer or a competent person authorised by the manufacturer to check its strength and hence the user’s safety.
The product data sheet should be completed (by writing) after each verication; date of inspection and date of next inspection must be indicated on the data sheet, it is also
recommended to put date of next inspection on the product.
SERVICING AND STORAGE; (Comply strictly with these instructions)
During transport, keep the product in its packaging, well away from any cutting surface; clean it with water, wipe it with a rag and hang it up in a well-ventilated location, to
let it dry naturally and away from a naked ame or heat source; follow the same procedure for components that have become damp during use. The system must be stored
in its packaging in a dry, well aired place protected from extremes of temperature.
Lg of the lifeline
installed (m) Deection
(m)
5 1.20
10 2.10
20 4.00
Case 1: Anchorage points are existing (EN 795 class A)
When it is possible, this installation has to be privileged.
For the connection, use steel connectors (EN362). IMPORTANT: When there is no anchorage point, the forked ends of the lifeline allow inserting
a structure. For this kind of installation, the lifeline straps should not be installed on sharp edges
and have to be protected adequately.
The connectors (EN362) used at the ends should be in steel and should never be in contact with the
structure (pure tension between the two straps).
Case 2: Anchorage points don’t exist
Be careful to take into account the clearance of the fall arrest system used, the useful clearance will be equal to the deection
of the lifeline + the clearance of the fall arrest system.

5
DE
Diese Hinweise müssen (gegebenenfalls vom Händler) in die der Verwendung der Ausrüstung entsprechende Landessprache übersetzt werden.
Zu Ihrer eigenen Sicherheit empfehlen wir Ihnen dringend, die Vorschriften für die Benutzung, Prüfung, Pege und Lagerung strikt einzuhalten.
Die Firma BERNER haftet nicht für Unfälle, die direkt oder indirekt darauf zurückzuführen sind, dass die Ausrüstung anders als in der vorliegenden Anleitung beschrieben
verwendet wurde. Die Ausrüstung darf nicht über die Anwendungsgrenzen hinaus verwendet werden.
GEBRAUCHSANWEISUNG UND SICHERHEITSHINWEISE
Das provisorische Manntau aus Gurt von BERNER ist eine provisorische, transportierbare Verankerungsvorrichtung gemäß der Norm EN 795 Klasse B und die neue
europäische Verordnung (EU) 2016/425 und darf nur einem einzigen Benutzer zugewiesen werden. BERNER bestätigt, dass diese Verankerungsvorrichtung der Klasse B
den Tests gemäß der Norm NF EN 795 unterworfen wurde.
Dieses Manntau wurde konzipiert, um die Sicherheit der Benutzer überall, wo eine Absturzgefahr besteht, sicherzustellen. Die Sicherheit der Benutzer hängt von der
lückenlosen Efzienz der Ausrüstung und dem guten Verstehen der Anweisungen des vorliegenden Merkblatts ab. Die Lesbarkeit der Kennzeichnung des Produkts muss in
regelmäßigen Abständen geprüft werden. Mindestfestigkeit der Verankerungspunkte: 15 kN.
Installation: Vor der Installation muss der Durchhang (F) des Manntaus bei einem Absturz (siehe Abbildung 1) berücksichtigt werden. Die folgende Tabelle wird beispielhaft
gegeben:
Aus Sicherheitsgründen ist es zwingend erforderlich, vor jedem Gebrauch und während des Einsatzes die lichte Höhe am Arbeitsort zu überprüfen, damit im Falle eines
Sturzes kein Aufschlagen auf dem Boden oder einem anderen Hindernis erfolgt.
Bei der Auswahl des Installationsorts muss geprüft werden, ob die Ausrüstung nicht Gefahr läuft, durch folgende Elemente beschädigt zu werden: scharfe Kanten,
Reibungen, Hitzequellen…
Zwei Manntaue dürfen auf keinen Fall miteinander ohne Zwischenübernahme an einem zuverlässigen Verankerungspunkt verbunden werden.
Die beiden Enden wie oben erklärt verbinden und dabei beachten, dass die Gurte nicht verdreht werden. Das Manntau muss horizontal mit einem maximalen Gefälle von
15° positioniert werden. Zum Spannen: Mit der Hand am Totseil des Gurts ziehen, diesen innerhalb der Sperre spannen und den Gurt unter Auskuppeln der Rücklaufsperre
des Spanners spannen, um den Sperrengriff zu befreien, den Sperrengriff betätigen und dabei auf jeden Fall mindestens zwei Drehungen ausführen, damit sich der Gurt
korrekt überlagert.
Sobald das Spannen abgeschlossen ist, die Rücklaufsperre wieder positionieren: Dieser Vorgang blockiert den Sperrengriff.
Vor der Inbetriebnahme sicherstellen, dass die Sperre in Blockierungsposition verriegelt ist.
Rückzug:
Zum Demontieren des Manntaus die Rücklaufsperre des Spanners auskuppeln, um den Sperrengriff freizugeben. Am gespannten Seil des Gurts ziehen, um einen Durchhang
herzustellen. Die beiden Enden abstecken. Den Gurt ordentlich in dem dazu vorgesehenen Sack verstauen.
Diese Ausrüstung kann von zwei Personen gleichzeitig verwendet werden (Prüfbericht SATRA-SPC0158359/0747/NW Issue2).
Aus Sicherheitsgründen muss vor jedem potenziellen Gebrauch geprüft werden, ob kein Hindernis das normale Abrollen des Sturzschutzsystems, das mit dem
Verankerungspunkt verbunden ist, beeinträchtigt. Prüfen, ob die allgemeine Anordnung die Pendelbewegung bei einem Sturz einschränkt und sicherstellen, dass die Arbeit
unter Einschränkung der Gefahr und der Absturzhöhe erfolgt.
Diese Ausrüstung darf nur von geschulten, kompetenten, gesunden Personen oder unter der Aufsicht einer geschulten und kompetenten Person verwendet werden. Achtung!
Bestimmte medizinische Zustände können die Sicherheit des Benutzers beeinträchtigen. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an Ihren Arzt.
Seien Sie sich der Faktoren bewusst, die die Leistung Ihrer Ausrüstung beeinträchtigen könnten, und damit auch die Sicherheit des Benutzers, und zwar bei
Extremtemperaturen (<-30 °C oder > +50° C), bei längerem Kontakt mit natürlichen Faktoren (UV-Strahlen, Feuchtigkeit), Chemikalien, elektrischer Belastungen, bei einer
Torsion am Auffangsystem während der Benutzung, scharfen Kanten, Reibungen, Einschnitte usw.
Vor und nach dem Gebrauch empfehlen wir, die erforderlichen Maßnahmen für einen eventuellen sicheren Rettungsvorgang zu treffen.
Vor jedem Gebrauch den guten Zustand der Gerätschaften durch Kontrollieren der Endschnallen und Gurte (keine Schnitte) prüfen und sicherstellen, dass die Sperre nicht
beschädigt ist. Ferner auf Oxidations- oder Verformungsspuren prüfen. Die Markierungen müssen gut lesbar sein
Wenn Zweifel hinsichtlich des Zustands des Geräts bestehen oder nach einem Sturz, darf es nicht noch einmal verwendet werden und/oder muss an den Hersteller oder eine
von ihm beauftragte kompetente Person zurückgegeben werden. Nach einem Absturz darf das Gerät nicht wiederverwendet werden und muss mit „AUSSER BETRIEB“
gekennzeichnet werden (siehe Abschnitt „ÜBERPRÜFUNG“).
Strukturen mit kleinem Durchmesser und Korrosion sind verboten, denn sie können die Leistungen des Geräts beeinträchtigten.
Es ist verboten, Bestandteile des Geräts wegzulassen oder zu ersetzen.
Chemikalien: Das Gerät muss nach Kontakt mit Chemikalien, Lösemitteln oder Brennstoffen, die sein Funktionieren beeinträchtigen können, außer Betrieb genommen
werden.
PRODUKTEIGNUNG:
Des Gerät muss in Verbindung mit einem Auffangsystem wie in der Produktbeschreibung angegeben verwendet werden (siehe EN 363) um sicherzustellen, dass die
Auffangkräfte bei einem Sturz unter 6 kN liegen. Ein Auffanggurt (EN 361) ist die einzige Haltevorrichtung am Körper, die verwendet werden darf. Die Zusammenstellung
eines eigenen Auffangsystems, bei dem eine Sicherheitsfunktion eine andere Sicherheitsfunktion beeinträchtigen kann, ist gefährlich. Beachten Sie deshalb vor jedem
Einsatz die Verwendungsempfehlungen für die einzelnen Systemkomponenten.
PRÜFUNG:
Die ungefähre Lebensdauer des Produkts beträgt 10 Jahre (bei einer jährlichen Prüfung durch einen von BERNER zugelassenen Fachmann), sie kann aber je nach
Gebrauchsintensität und/oder jährlichen Prüfergebnissen verlängert oder verkürzt werden. Die Ausrüstung muss im Zweifelsfall, nach einem Absturz oder mindestens alle
zwölf Monate vom Hersteller oder einer von ihm beauftragten kompetenten Person systematisch geprüft werden, um ihre Festigkeit und daher die Sicherheit des Benutzers
sicherzustellen.
Das Datenblatt muss (schriftlich) nach jeder Überprüfung des Produkts vervollständigt werden, das Prüfdatum und das Datum der nächsten Überprüfung müssen auf dem
Datenblatt angegeben sein; außerdem wird empfohlen, das Datum der nächsten Überprüfung auch auf der Ausrüstung anzugeben.
PFLEGE UND LAGERUNG: (Strikt einzuhalten!)
Während des Transports muss des Gerät von scharfkantigen Gegenständen ferngehalten werden und in seiner Verpackung verbleiben. Reinigen Sie das Gerät mit Wasser
und trocknen Sie ihn mit einem Tuch. Hängen Sie das Gerät in einem gut gelüfteten Raum auf, in dem es natürlich trocknen und nicht mit Wärme- oder Feuerquellen in
Berührung kommen kann. Das gleiche gilt für alle Elemente, die bei ihrem Einsatz feucht geworden sind. Das Gerät muss in einem trockenen, gut belüfteten temperierten
Raum in seiner Verpackung gelagert werden.
Länge des installierten
Manntaus Durchhang
(m)
5 1.20
10 2.10
20 4.00
1. Fall: Es bestehen Verankerungspunkte (EN 795 Klasse A)
Wenn möglich, ist diese Art von Installation vorzuziehen.
Für den Anschluss Verbinder (EN362) aus Stahl verwenden. WICHTIG: Wenn es keine Verankerungsstelle gibt, erlauben es die gabelähnlichen Enden des
Manntaus, eine Struktur zu umschließen. Bei dieser Art von Installation dürfen die Gurte des Man-
ntaus nicht auf scharfen Kanten auiegen. Sie müssen entsprechend geschützt werden.
Die Verbinder (EN362), die an den Enden verwendet werden, müssen aus Stahl bestehen und dür-
fen auf keinen Fall mit der Struktur in Kontakt sein (reine Spannung zwischen 2 Gurten).
2. Fall: Es bestehen keine Verankerungspunkte
Die lichte Höhe des verwendeten Sturzschutzsystems muss berücksichtigt werden, wobei die lichte Höhe der Durchhang
des Manntaus + die lichte Höhe des Sturzschutzsystems ist.

6
ES
Este folleto debe ser traducido en el idioma del país donde el equipo se utiliza (eventualmente por el revendedor).
Por su seguridad, respete estrictamente las consignas de utilización, de vericación, de mantenimiento, y de almacenamiento.
La empresa BERNER no se hará responsable de cualquier accidente directo o indirecto que sobrevenga a consecuencia de una utilización otra que la prevista en este folleto,
¡no utilice este equipo más allá de sus límites!
INSTRUCCIONES DE USO Y PRECAUCIONES
La línea de vida temporal en correa BERNER es un dispositivo de sujeción provisional y transportable conforme a la norma EN 795 Clase B y Reglamento (UE) 2016/425,
debe atribuirse solamente a un usuario. BERNER certica que este dispositivo de sujeción de clase B ha sido sometido a pruebas de acuerdo con la Norma NF EN 795.
Esta línea de vida ha sido elaborada con el n de garantizar la seguridad de los usuarios en todos los lugares donde existe un riesgo de caída. La seguridad del usuario
depende de la ecacia constante del equipo y de la buena comprensión de las consignas de este folleto. La legibilidad del marcado del producto debe comprobarse
periódicamente. Resistencia mínima de los puntos de anclaje: 15 kN.
Instalación: Antes de la instalación es primordial tener en cuenta la echa (F) de la línea de vida en caso de caída (véase gura 1), la siguiente tabla se da a título de ejemplo:
Por razones de seguridad, es esencial comprobar la altura libre en el lugar de trabajo antes de cada uso y durante el uso, para asegurarse de que no habrá colisión con el suelo
o ningún obstáculo en caso de caída.
Cuando se elija el lugar de instalación, comprobar que el equipo no corre el riesgo de ser dañado por: aristas vivas, roces, fuentes de calor…
No conectar nunca dos líneas de vida entre sí sin una jación intermedia en un punto de anclaje able.
Conectar las extremidades tal y como se explica aquí arriba teniendo cuidado de no ensortijar las correas. La línea de vida debe colocarse horizontalmente con una pendiente
máxima de 15°. Para efectuar la tensión: tirar manualmente del cabo muerto de la correa, estirarla al interior del trinquete, poner en tensión la correa desembragando el freno
anti retorno del tensor, con el n de liberar el puño de trinquete, accionar el puño de trinquete teniendo cuidado con efectuar como mínimo dos vueltas para que la correa
se solape correctamente.
Una vez que se haya terminado la tensión, volver a colocar el freno anti retorno, esta operación bloquea el puño de trinquete.
Antes de la puesta en servicio, cerciorarse de que el trinquete esté cerrado en posición de bloqueo.
Desmontaje:
Para desmontar la línea de vida, desembragar el freno anti retorno del tensor con el n de liberar el puño de trinquete. Tirar del cable tensado de la correa con objeto de obtener
la echa. Desconectar las dos extremidades. Ordenar correctamente la correa en el saco previsto para este efecto.
Este equipo puede utilizarse conjuntamente por dos personas al mismo tiempo (informe de prueba SATRA-SCPC0158359/0747/NW Issue2).
Por razones de seguridad, cerciórese de que ningún obstáculo se oponga al desenrollado normal del sistema anticaída, conectado al punto de anclaje, antes de cada eventual
utilización. Compruebe que la disposición general limite el movimiento pendular en caso de caída y que el trabajo se efectúe de modo a limitar el riesgo de caída y la altura
de caída.
Este equipo debe ser utilizado solamente por personas formadas, competentes y en buena salud, o bajo la vigilancia de una persona formada y competente.
¡Atención! Algunas condiciones médicas pueden afectar la seguridad del usuario, en caso de duda contactar a su médico.
Tenga en cuenta los peligros que podrían reducir las prestaciones del equipo y por tanto, la seguridad del usuario, en caso de exposición a temperaturas extremas (<-30 °C
o > 50 °C), exposición prolongada a los elementos (rayos UV, humedad), a productos químicos, peligros eléctricos, en caso de torsión del sistema anticaída durante el uso,
o aristas vivas, fricción o corte, etc.
Antes y durante la utilización, le recomendamos tomar las disposiciones necesarias para un eventual rescate en total seguridad.
Comprobar antes de cada utilización el estado del aparato, vericando las hebillas de los extremos y las correas (que no haya ningún corte) y que el trinquete no esté
deteriorado. Comprobar igualmente que no haya trazas de oxidación ni de deformación. Las marcaciones deben permanecer legibles.
Si tiene alguna duda sobre el estado del aparato o después de una caída, la línea de vida ya no deberá reutilizarse y se enviará al fabricante o a una persona competente, designada
por éste último. Después de una caída, el producto no debe ser reutilizado y debe identicarse como «FUERA DE SERVICIO» (véase el párrafo «COMPROBACIÓN»).
Las estructuras de pequeño diámetro y la corrosión deben prohibirse, puesto que pueden perturbar el funcionamiento del aparato.
Queda prohibido añadir, suprimir o remplazar cualquiera de los componentes del aparato.
Productos químicos: poner el aparato fuera de servicio en caso de contacto con productos químicos, disolventes o combustibles que pudieran perturbar el funcionamiento.
COMPATIBILIDAD DE EMPLEO:
El equipo tiene que estar incorporado a un sistema de parada de las caídas como se describe en la cha de descripción (véase norma EN363) para garantizar que la energía
desarrollada durante la parada de la caída sea inferior a 6 kN. Un arnés anticaída (EN361) es el único dispositivo de prensión del cuerpo que se permite utilizar. Puede
resultar peligroso crear su propio sistema anticaída en el cual cada función de seguridad puede interferir sobre otra función de seguridad. Así, antes de usarlo, remítase a las
recomendaciones de utilización de cada componente del sistema.
REVISIÓN:
La vida útil del producto es de 10 años (en conformidad con la inspección anual por una persona competente acreditada por BERNER), pero puede aumentarse o disminuirse
en función de la utilización y/o los resultados de las revisiones anuales. El equipamiento debe examinarse sistemáticamente en caso de duda, de caída y como mínimo
cada doce meses por el fabricante o una persona competente, acreditada por éste, con el n de asegurarse de su resistencia y por consiguiente de la seguridad del usuario.
La cha descriptiva del producto debe rellenarse (por escrito) después de cada comprobación; se debe indicar en la misma la fecha de la inspección y la fecha de la próxima
inspección, y también se recomienda que la fecha de la próxima inspección se indique en el producto.
MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO: (Consignas a respetar estrictamente)
Durante el transporte, aleje el aparato de distancia de cualquier parte cortante y guárdelo en su embalaje. Límpielo con agua y jabón, séquelo con un trapo seco y cuélguelo en
un local ventilado, para que se seque naturalmente y alejado de cualquier tipo de fuego directo o fuente de calor; haga lo mismo para los elementos que hayan sido expuestos
a la humedad durante su utilización. El aparato debe ser guardado en un local templado, seco y ventilado en su embalaje.
Lg de la línea de vida
instalada (m) Flecha
(m)
5 1.20
10 2.10
20 4.00
Piense en tener en cuenta la altura libre del sistema anticaídas utilizado, así pues, la altura libre útil será la suma de la echa
de la línea de vida + la altura libre del sistema anticaídas.
1º Caso: Existen puntos de anclaje (EN 795 Clase A)
Cada vez que sea posible, será el tipo de instalación que deba
privilegiarse.
Para la conexión utilizar conectores (EN362) de acero.
IMPORTANTE: Cuando no existe ningún punto de anclaje, las extremidades de tipo horquilla
de la línea de vida permiten venir a cercar una estructura. En este tipo de instalación, las correas
de la línea de vida no deberán instalarse sobre aristas vivas y se protegerán de manera adecuada.
Los conectores (EN362) utilizados en las extremidades deberán ser de acero y nunca deberán estar
en contacto con la estructura (tensión pura entre las 2 correas).
2º Caso: No existe ningún punto de anclaje

7
IT
Le presenti istruzioni devono essere tradotte (eventualmente dal rivenditore) nella lingua del paese in cui il dispositivo è utilizzato.
Per la vostra sicurezza, rispettare scrupolosamente le disposizioni attinenti l’uso, la verica, la manutenzione e lo stoccaggio.
La società BERNER non può essere ritenuta responsabile per alcun incidente diretto o indiretto occorso a seguito di utilizzo diverso da quello previsto nelle presenti
istruzioni. Non utilizzare il presente dispositivo oltre i limiti previsti!
IMPIEGO E PRECAUZIONI D’USO :
La linea di vita temporanea da cinghia BERNER è un dispositivo d’ancoraggio provvisorio e trasportabile conforme alla norma EN 795 classe B e il Regolamento (EU)
2016/425, deve essere attribuita a un unico utilizzatore. BERNER certica che questo dispositivo d’ancoraggio di classe B è stato sottoposto ai test come previsto dalla
Norma NF EN 795.
Questa linea di vita è stata progettata per garantire la sicurezza degli utilizattori dappertutto dove esiste un rischio di caduta. La sicurezza dell’utilizzatore dipende
dall’efcienza costante dell’attrezzatura e della buona comprensione di queste istruzioni per l’uso. La leggibilità della marcatura del prodotto deve essere vericata
periodicamente. Resistenza minima dei punti di ancoraggio: 15 kN.
Impianto: Prima dell’impianto, è fondamentale considerare la essione (F) della linea di vita in caso di caduta (vedere disegno 1), la tabella sotto è data ad esempio:
Per motivi di sicurezza, è essenziale controllare il tirante d’aria sul luogo di lavoro sia prima di ogni utilizzo sia durante l’utilizzo, in modo tale da accertarsi che in caso di
caduta non vi saranno collisioni con il suolo o con eventuali ostacoli.
Per la scelta del luogo d’impianto, vericare che l’attrezzatura non rischi di essere danneggiato da: spigoli vivi, attriti, fonti di calore...
Non collegare mai due linee di vita una all’altra senza collegarle su un punto d’ancoraggio afdabile.
Collegare le estremità come è spiegato sopra facendo attenzione a non torcere le cinghie. La linea di vita deve essere posizionata orizzontalmente con una pendenza massima
di 15°. Per fare la tensione: tirare manualmente l’estremità inattiva della cinghia, tendere quella all’interno del cricchetto, mettere in tensione la cinghia mollando il freno
di non-ritorno del tenditore per liberare il manico a cricchetto, azionare il manico a cricchetto pur facendo attenzione di fare almeno due giri per che la cinghia si accavalli
correttamente.
Una volta che la tensione è terminata, riposizionare il freno di non-ritorno, questa operazione blocca il manico a cricchetto.
Prima di mettere in servizio, controllare che il cricchetto è bloccato.
Ritiro:
Per smontare la linea di vita, mollare il freno di non-ritorno del tenditore per liberare il manico a cricchetto. Tirare l’estremità inattiva della cinghia per ottenere una essione.
Scollegare le due estremità. Sistemare correttamente la cinghia nella sua borsa per questo scopo.
Quest’attrezzatura può essere utilizzata congiuntamente da due persone contemporaneamente (rapporto test SATRA-SPC0158359/0747/NW Issue2).
Per qualche motivo di sicurezza, dovete vericare, prima di ogni uso, che non c’è nessun ostacolo per lo svolgimento normale del sistema anticaduta, collegato al punto
d’ancoraggio. Vericate che la disposizione generale limiti il movimento di effetto pendolare in caso di caduta, e che il lavoro sia effettuato in modo da limitare il rischio
di caduta e l’altezza di caduta.
Questa attrezzatura deve solo essere utilizzata da persone formate, competenti e in buona salute, o sotto la supervisione di una persona formata e competente.
Attenzione! Certe condizioni mediche possono compromettere la sicurezza dell’utilizzatore, in caso di dubbio, contattare il vostro medico.
L’utilizzatore deve essere cosciente dei possibili pericoli che possono ridurre le prestazioni del dispositivo e, di conseguenza, la propria sicurezza in caso di esposizione a
temperature estreme (< -30°C o > +50°C), esposizione prolungata agli elementi naturali (raggi UV, umidità), esposizione a prodotti chimici, vincoli elettrici, torsione del
sistema anticaduta in uso o, ancora, spigoli vivi, frizione, taglio, ecc.
Prima e nel corso dell’uso, vi raccomandiamo di prendere le disposizioni necessarie per un eventuale salvataggio in tutta sicurezza.
Vericare prima di ogni uso lo stato del dispositivo controllando le estremità e le cinghie (nessun taglio) e che il cricchetto non è danneggiato. Vericare anche che non ci
sono neanche alcuni tracce di ossidazione o di deformazione. Le marcature devono rimanere leggibili.
In caso di dubbio sullo stato del dispositivo o dopo una caduta, la linea di vita non deve più essere utilizzata e/o deve essere restituita al costruttore o a una persona
competente, autorizzata dal costruttore. In seguito a una caduta, il prodotto non deve essere riutilizzato e deve essere contrassegnato con la dicitura “FUORI USO” (v.
paragrafo “VERIFICA”).
Si deve vietare le strutture di piccolo diametro e la corrosione perché possono compromettere le performanze del dispositivo.
E’ vietato aggiungere, ritirare o sostituire un componente del dispositivo.
Prodotti chimici: mettere il dispositivo fuori servizio in caso di contatto con prodotti chimici, solventi o combustibili che potrebbero inuire sul funzionamento.
COMPATIBILITÀ D’IMPIEGO:
L’unità deve essere incorporato in un dispositivo anticaduta, come riportato nella scheda descrittiva (fare riferimento alla norma EN363) con lo scopo di garantire che
l’energia prodotta durante l’arresto della caduta sia inferiore a 6 kN. L’imbracatura di dispositivo anticaduta (EN361) è il solo dispositivo di prensione del corpo che è
consentito utilizzare. Creare il proprio dispositivo anticaduta in cui ogni funzione di sicurezza può interferire su un’altra funzione di sicurezza può essere pericoloso. Prima
d’ogni uso, quindi, fare riferimento alle raccomandazioni d’uso di ogni componente del sistema.
VERIFICA:
La durata indicativa di servizio del prodotto è di 10 anni (rispettando il controllo annuo da parte di una persona competente autorizzata da BERNER), ma può aumentare o
ridursi in base all’utilizzo e/o ai risultati delle veriche annuali. L’apparecchiatura deve essere sistematicamente veriicata dal produttore o da una persona competente, da
esso autorizzata, in caso di dubbi, di caduta e almeno a cadenza annuale, in modo tale da vericarne la corretta resistenza e quindi la sicurezza dell’utente.
La scheda descrittiva deve essere completata (per iscritto) dopo ogni controllo del prodotto; la data del controllo e la data del controllo successivo devono essere indicate
sulla scheda descrittiva; si consiglia inoltre di indicare la data del controllo successivo anche sul prodotto stesso.
MANUTENZIONE E STOCCAGGIO: (disposizioni a cui attenersi scrupolosamente)
Durante il trasporto tenere il dispositivo al riparo da qualunque elemento tagliente e conservarlo nel proprio imballo. Lavare con acqua e sapone, quindi asciugare con un
panno asciutto e appenderlo in un locale aerato afnché asciughi naturalmente. Tenere il dispositivo, così come gli elementi che sono stati soggetti all’umidità durante
l’utilizzo, lontano dal fuoco diretto e da qualsiasi fonte di calore. Il dispositivo deve essere conservato nell’imballo originale, in un locale temperato, asciutto e aerato.
Lg della linea di vita
installata (m) Flessione
(m)
5 1.20
10 2.10
20 4.00
Fare attenzione a tenere conto del tirante d’aria del sistema anticaduta utilizzato, il tirante d’aria utile sarà qundi la somma
della essione della linea di vita + il tirante d’aria del sistema anticaduta.
Caso 1: Esistono i punti di ancoraggio (EN 795 classe A)
Quando è possibile è il tipo d’impianto a privilegiare
Per il collegamento, utilizzare connettori (EN362) in acciaio. IMPORTANTE: Quando non c’è nessun punto d’ancoraggio, le estremità di tipo forcelle della
linea di vita permettono di inserire una struttura. Su questo tipo d’impianto, le cinghie della linea di
vita non dovranno essere installate su degli spigoli vivi e dovranno essere protette adeguatamente.
I connettori (EN362) utilizzati alle estremità dovranno essere in acciaio e non devono mai essere in
contatto con la struttura (tensione pura tra le 2 cinghie).
Caso 2 : Non esistono i punti di ancoraggio

8
NL
Deze handleiding dient te worden vertaald (eventueel door de doorverkoper) in de taal van het land waar de uitrusting wordt gebruikt.
Voor uw veiligheid dient u de gebruiksinstructies, controle-instructies en instructies voor onderhoud en opslag strikt in acht te nemen.
De maatschappij BERNER kan niet verantwoordelijk worden gehouden voor elk direct of indirect ongeluk dat zich voordoet als gevolg van een gebruik anders dan het
gebruik bedoeld in deze handleiding, gebruik deze uitrusting niet buiten haar grenzen!
GEBRUIKSAANWIJZING EN VOORZORGSMAATREGELEN
De tijdelijke leeijn van band van BERNER is een tijdelijke en vervoerbare verankeringsvoorziening die voldoet aan norm EN 795 klasse B en aan de Verordening (EU)
2016/425. Hij moet worden toegewezen aan één gebruiker. BERNER verklaart dat deze verankeringsvoorziening van klasse B is onderworpen aan beproevingen conform
de norm NF EN 795.
Deze leeijn is ontworpen om de veiligheid van gebruikers te garanderen overal waar een risico op vallen bestaat. De veiligheid van de gebruiker hangt af van de constante
effectiviteit van de uitrusting en een goed begrip van de instructies in deze gebruiksaanwijzing. De leesbaarheid van de productmarkering moet regelmatig gecontroleerd
worden. Minimum weerstand van de verankeringspunten: 15 kN.
Installatie: Voor de installatie moet absoluut rekening gehouden worden met de doorhang (F) van de leeijn in geval van een val (vgl. guur 1), de onderstaande tabel wordt
als voorbeeld gegeven:
Omwille van veiligheidsredenen is het cruciaal om speling op de werkplek te controleren vóór en tijdens elk gebruik om zeker te zijn dat er geen botsing met de grond of
een obstakel wordt veroorzaakt bij een val.
Bij de keuze van de installatieplek, controleren of de uitrusting niet beschadigd kan raken door: scherpe randen, wrijving, warmtebronnen, enz.
Nooit twee leeijnen met elkaar verbinden zonder een tussenzekering aan een betrouwbaar verankeringspunt.
Verbind de uiteinden zoals hierboven uitgelegd en zorg ervoor dat de banden niet in elkaar gedraaid raken. De leeijn moet horizontaal geplaatst worden met een maximale
helling van 15°. Om de spanning aan te brengen: handmatig trekken aan de kabel van de band, deze aanspannen in de pal, de band onder spanning brengen door de
blokkeerrem van de spanner te ontkoppelen zodat de palhendel vrijkomt. De palhendel bedienen en er daarbij voor zorgen dat er minimaal twee slagen gemaakt worden
zodat de riem correct overlapt.
Zodra de spanning is aangebracht, de blokkeerrem terugplaatsen, hierdoor wordt de palhendel geblokkeerd.
Voor ingebruikname ervoor zorgen dat de pal is vergrendeld in blokkering positie.
Terugtrekken: Om de leeijn te demonteren, de blokkeerrem van de spanner ontkoppelen om de palhendel vrij te maken. Trek aan de gespannen kabel van de band om
doorhang te krijgen. Maak de twee uiteinden los. Berg de band goed op in de hiervoor voorziene zak.
Deze uitrusting kan tegelijkertijd door twee personen worden gebruikt (testrapport SATRA-SPC0158359/0747/NW Issue2).
Zorg er om veiligheidsredenen voor dat geen enkel obstakel het normaal afrollen van het valbeveiligingssysteem in de weg staat. Het valbeveiligingssysteem moet voor elk
mogelijk gebruik zijn vastgemaakt aan het verankeringspunt. Controleer of de algemene positie een schommelende beweging in geval van een val beperkt en of het werk
wordt uitgevoerd op een manier die het risico op en de hoogte van een val beperkt.
Deze uitrusting mag alleen worden gebruikt door personen die opgeleid, competent en in goede gezondheid zijn, of onder de supervisie van een opgeleid en competente
persoon. Let op! Bepaalde medische aandoeningen kunnen invloed hebben op de veiligheid van de gebruiker. Neem in geval van twijfel contact op met uw arts.
Wees u bewust van gevaren die de prestaties van uw apparatuur, en dus de veiligheid van de gebruiker, kunnen verminderen, als ze blootgesteld wordt aan extreme
temperaturen (< -30°C of > 50°C), bij langdurige blootstelling aan elementen (UV-stralen, vocht), aan chemische stoffen, aan elektrische spanning, aan de torsies van het
valbeveiligingssysteem tijdens het gebruik, aan scherpe randen, aan wrijvingen of snijden enz.
Voor en tijdens het gebruik raden wij aan om de voorzorgsmaatregelen te nemen die nodig zijn om een eventuele redding in alle veiligheid uit te kunnen voeren.
Controleer voor elk gebruik de staat van het apparaat en controleer de uiteindenlussen en de banden (geen doorsnijdingen) en of de pal geen slijtage vertoont. Controleer ook
of er geen sporen zijn van corrosie of vervorming. De markeringen moeten leesbaar blijven.
In geval van twijfel over de staat van het apparaat of na een val, mag het niet meer worden gebruikt en/of moet het naar de fabrikant worden teruggestuurd of naar een
competent persoon die door de fabrikant is gemachtigd. Na een val mag het product niet meer opnieuw worden gebruikt en moet het worden geïdenticeerd als “BUITEN
WERKEN” (zie paragraaf “CONTROLES”).
Structuren met een kleine diameter en corrosie zijn verboden want deze kunnen invloed hebben op de prestaties van het apparaat.
Het is verboden om een onderdeel van het apparaat te verwijderen, toe te voegen of te vervangen.
Chemische producten: stel het apparaat buiten gebruik bij contact met chemische producten, oplosmiddelen of brandstoffen die invloed kunnen hebben op de werking.
GEBRUIK IN COMBINATIE MET ANDER VEILIGHEIDSMATERIAAL:
De eenheid wordt gebruikt met een systeem voor het breken van de val zoals omschreven in de beschrijving (zie norm EN363) om te garanderen dat de energie die wordt
ontwikkeld tijdens de valstop lager is dan 6 kN. Een veiligheidsharnas (EN361) is de enige inrichting voor grip op het lichaam waarvan het gebruik is toegestaan. Het kan
gevaarlijk zijn om een eigen valbeveiligingssysteem te maken waarin elke veiligheidsfunctie invloed kan hebben op een andere veiligheidsfunctie. Raadpleeg dus voor elk
gebruik de raadgevingen voor gebruik van elk onderdeel van het systeem.
CONTROLES:
De indicatieve levensduur van het product is 10 jaar (in het kader van de jaarlijkse inspectie door een door BERNER ofcieel erkend deskundig persoon), maar deze kan
toenemen of afnemen afhankelijk van het gebruik en/of de resultaten van de jaarlijkse controles. De uitrusting moet systematisch worden gecontroleerd in geval van twijfel,
na een val en minimaal elke twaalf maanden door de fabrikant of een competent persoon die door de fabrikant gemachtigd is, om de weerstand en dus de veiligheid van de
gebruiker te garanderen. De beschrijving moet (schriftelijk) aangevuld worden na iedere controle van het product; de controledatum en de datum van de volgende controle
moeten aangeduid worden op de beschrijving en het is ook raadzaam de datum van de volgende controle aan te duiden op het product.
ONDERHOUD EN OPSLAG: (Instructies om strikt in acht te nemen)
Tijdens het vervoer houdt u de eenheid verwijderd van alle snijdende delen en bewaart u hem in zijn verpakking. Schoonmaken met water en zeep. Afnemen met een doek en
ophangen in een geventileerde ruimte zodat hij op natuurlijke wijze kan drogen en uit de buurt van elk open vuur of warmtebron. Dat geldt ook voor onderdelen die tijdens
het gebruik nat zijn geworden. Het apparaat moet in zijn verpakking opgeborgen worden in een droge en geventileerde ruimte met gematigde temperatuur.
Lengte van de
geïnstalleerde leeijn (m) Doorhang
(m)
5 1.20
10 2.10
20 4.00
Houd rekening met de doorloophoogte van het gebruikte valbeveiligingssysteem. De nuttige doorloophoogte is de som van
de doorhang van de leeijn + de doorloophoogte van het valbeveiligingssysteem.
Geval 1: er zijn verankeringspunten (EN 795 klasseA)
Wanneer mogelijk heeft deze manier van installatie de voorkeur.
Gebruik ijzeren verbindingen (EN362) voor de verbinding. BELANGRIJK: Als er geen verankeringspunt is, kan een structuur worden ontvat door de
vorkvormige uiteinden van de leeijn. Bij dit type installatie mogen de banden van de leeijn niet
worden geïnstalleerd op scherpe randen en moeten ze voldoende beschermd worden.
De verbindingen (EN362) die worden gebruikt op de uiteinden moeten van ijzer zijn en mogen in
geen geval contact maken met de structuur (volledige spanning tussen de 2 banden).
Geval 2: er is geen verankerkingspunt

9
PL
Niniejsza instrukcja powinna być przetłumaczona (ewentualnie przez dystrybutora) na język kraju, w którym urządzenie jest używane.
Dla bezpieczeństwa użytkownika należy ściśle przestrzegać zasad użytkowania, kontrolowania, konserwacji i przechowywania urządzenia.
Firma BERNER nie może ponosić odpowiedzialności za jakiekolwiek przypadkowe, bezpośrednie lub pośrednie zdarzenia wynikające z użycia urządzenia w sposób
odbiegający od niniejszej instrukcji. Nie należy przeciążać urządzenia!
SPOSÓB UŻYCIA I ŚRODKI OSTROŻNOŚCI:
Tymczasowe urządzenie samohamowne z taśmą marki BERNER to urządzenie służące do tymczasowego zakotwienia i przenoszenia zgodnie z normą EN 795 klasy B oraz
z rozpordądzenie (UE) 2016/425, urządzenie to może być użytkowanie wyłącznie przez jedną osobę. Firma BERNER zaświadcza niniejszym, że to urządzenie kotwiące
klasy B zostało poddane badaniom zgodnie z normą NF EN 795.
To urządzenie samohamowne zostało zaprojektowane w celu zapewnienia bezpieczeństwa użytkownikom wszędzie tam gdzie występuje ryzyko upadku. Bezpieczeństwo
użytkownika zależy od stałej wydajności sprzętu ochrony osobistej oraz od poprawnego zrozumienia zleceń zawartych w niniejszej instrukcji. Należy okresowo sprawdzać
czytelność oznakowania na produkcie. Minimalna wytrzymałość punkty kotwienia: 15 kN.
Instalacja : Przed instalacją niezbędne jest wzięcie pod uwagę zwisu (F) urządzenia samohamownego w razie upadku (patrz rysunek 1), tabela poniżej jest podana jako
przykład:
Ze względów bezpieczeństwa, przed każdym użyciem i podczas użytkowania ważne jest sprawdzenie wysokości nad ziemią w miejscu pracy, aby nie spowodować kolizji
z ziemią lub przeszkodą w razie upadku.
W czasie wyboru miejsca instalacji, należy sprawdzić czy sprzęt nie zostanie uszkodzony przez: Ostre krawędzie, tarcie, źródła ciepła, itp.
Nie wolno pod żadnym pozorem łączyć dwóch urządzeń samohamownych między sobą bez dodatkowego zabezpieczenia pośredniego w pewnym punkcie kotwienia.
Należy połączyć końcówki jak wyjaśniono powyżej zwracając uwagę, żeby nie przekręcić taśm. Urządzenie samohamowne musi być ustawione w pozycji poziomej z
pochyłem maksymalnie 15°. W celu uzyskania napięcia: Należy pociągnąć ręcznie martwy koniec taśmy, napiąć ją wewnątrz zapadki, napiąć taśmę wyłączając hamulec
przeciwzwrotny napinacza w celu zwolnienia rączki z zapadką, uruchomić rączkę z zapadką zwracając uwagę żeby zrobić co najmniej dwa obroty tak, aby taśma zachodziła
na siebie poprawnie.
Po zakończeniu napinania, należy ponownie ustawić hamulec przeciwzwrotny, ta operacja ma na celu zablokowanie rączki z zapadką.
Przed rozpoczęciem użytkowania, należy upewnić się czy zapadka jest zablokowana w pozycji blokady.
Wycofywanie się :
Aby zdemontować urządzenie samohamowne, należy zwolnić hamulec przeciwzwrotny napinacza w celu zwolnienia rączki z zapadką. Pociągnąć napiętą końcówkę taśmy
w celu nadania jej zwisu. Rozłączyć obie końcówki. Następnie ułożyć taśmę w specjalnie przeznaczonej do tego torbie.
Sprzęt ten może być używany wspólnie przez dwie osoby w tym samym czasie (sprawozdanie z badań SATRA-SPC0158359/0747/NW wyd. 2).
Ze względów bezpieczeństwa, należy upewnić się czy żadna przeszkoda nie stoi na drodze prawidłowego rozwinięcia się systemu zabezpieczającego przed upadkiem,
połączonego z punktem kotwienia, jeśli to możliwe przed każdym użyciem. Należy sprawdzić czy ogólny stan ogranicza ruch wahadłowy w razie upadku oraz że praca
będzie wykonana w taki sposób, aby ograniczać ryzyko upadku i wysokość upadku.
Sprzęt ten może być wyłącznie użytkowany przez osoby przeszkolone, kompetentne i o dobrym stanie zdrowia lub pod nadzorem osoby przeszkolonej i kompetentnej.
Uwaga : Niektóre warunki medyczne mogą mieć wpływ na bezpieczeństwo użytkownika, w razie wątpliwości należy się skonsultować z lekarzem.
Należy mieć świadomość niebezpieczeństw mogących zmniejszyć skuteczność sprzętu, a więc zagrozić bezpieczeństwu użytkownika — są to m.in. wystawienie sprzętu
na działanie ekstremalnych temperatur (< -30°C lub > 50°C), długotrwałe narażenie na czynniki atmosferyczne (promienie UV, wilgotność), środki chemiczne, naprężenia
elektryczne w przypadku skręcenia układu przyrządu asekuracyjnego podczas użytkowania czy krawędzie ostre, cierne lub tnące itd.
Przed i podczas użytkowania, zaleca się podjęcie kroków niezbędnych do ewentualnej bezpiecznej akcji ratowniczej.
Przed każdym użytkowaniem należy sprawdzić stan urządzenia poprzez sprawdzenie końcówek taśmy (nie mogą występować nacięcia) oraz zapadka nie może być
zniszczona. Należy również sprawdzić czy nie występują ślady utleniania ani zniekształcenia. Oznakowania muszą być czytelne
W razie wątpliwości co do stanu urządzenia lub po każdym upadku, urządzenie samohamowne nie może być ponownie używane i musi być zwrócone do producenta lub
przekazane osobie kompetentnej oddelegowanej przez producenta. Po upadku produkt nie powinien być ponownie używany i musi być oznaczony jako „WYCOFANO Z
EKSPLOATACJI” (zob. rozdział „PRZEGLĄD”).
Struktury o małej średnicy oraz korozja mogą mieć wpływ na wydajność urządzenia i w związku z tym należy ich unikać.
Nie wolno dodawać, ani odejmować, ani zastępować żądnej z części składowych urządzenia.
Produkty chemiczne : Należy uznać urządzenie za niesprawne w przypadku kontaktu ze środkami chemicznymi, rozpuszczalnikami lub paliwem, które mogą mieć wpływ
na jego prawidłowe funkcjonowanie.
ZASTOSOWANIE:
Produkt stosuje się wraz z systemem zabezpieczającym przed upadkiem, zgodnie z opisem na karcie (zob. norma EN363) w celu zapewnienia, że energia wytworzona
podczas zatrzymania upadku wyniesie mniej niż 6 kN. Uprząż zabezpieczająca przed upadkiem (EN361) jest jedynym dozwolonym systemem zabezpieczającym. Tworzenie
własnego systemu zabezpieczającego przed upadkiem, w którym każdy z elementów może wpływać na bezpieczne funkcjonowanie innego elementu, jest niebezpieczne.
Dlatego też, przed każdym użyciem należy zapoznać się z zaleceniami użytkowania każdego elementu systemu.
PRZEGLĄD:
Orientacyjny okres przydatności produktu wynosi 10 lat (przy przeprowadzaniu corocznej kontroli przez kompetentną osobę zatwierdzoną przez BERNER), ale może ona
ulec skróceniu lub wydłużeniu w zależności od sposobu użytkowania lub/i wyników dorocznych kontroli. Urządzenia te muszą być regularnie poddawane kontroli w razie
wątpliwości, upadku oraz przynajmniej raz na dwanaście miesięcy przez producenta lub kompetentną osobę przez niego wyznaczoną; ma to na celu upewnienie się co do
jego wytrzymałości a co za tym idzie zapewnienie bezpieczeństwa użytkownikowi.
Kartę opisową produktu należy wypełnić (pisemnie) po każdej kontroli produktu; datę kontroli i datę następnej kontroli należy odnotować na karcie opisowej; zaleca się
również odnotowanie daty następnej kontroli na produkcie.
CZYSZCZENIE I PRZECHOWYWANIE: (Należy ściśle przestrzegać poniższych zasad.)
Podczas transportu należy przechowywać produkt w oryginalnym opakowaniu i za dala od ostrych krawędzi. Czyścić wodą, wytrzeć szmatką i powiesić w miejscu
przewiewnym, pozwalając mu wyschnąć w sposób naturalny, z dala od bezpośrednich źródeł ciepła i ognia. W przypadku zawilgocenia elementów urządzenia w czasie
użytkowania, postępować w taki sam sposób. Urządzenie należy przechowywać w pomieszczeniu o umiarkowanej temperaturze, suchym i przewiewnym, w oryginalnym
opakowaniu.
Dł. zamontowanego urządzenia
samohamownego (m) Zwis
(m)
5 1.20
10 2.10
20 4.00
Uwaga należy wziąć pod uwagę wysokość w świetle wykorzystywanego urządzenia zabezpieczającego przed
upadkiem; wysokość w świetle to suma zwisu i urządzenia samohamownego + wysokość w świetle systemu
zabezpieczającego przed upadkiem.
Przypadek 1 : Istnieją punkty kotwienia (EN 795 klasa A)
Każdorazowo jeśli tylko jest to możliwe, to jest to typ instalacji,
którą należy preferować.
W celu dokonywania połączeń należy używać łączników stalowych
(EN362).
WAŻNE: Jeżeli nie istnieje żaden punkt kotwienia, końcówki typu widły urządzenia samohamow-
nego umożliwiają objęcie danej struktury. W tym sposobie instalacji, taśmy urządzenia samo-
hamownego nie powinny być zainstalowane na ostrych krawędziach i powinny być chronione w
odpowiedni sposób.
Łączniki (EN362) wykorzystywane na końcach muszą być ze stali i nie mogą w żadnym wypadku
mieć kontaktu ze strukturą (napięcie między 2 taśmami).
Przypadek 2 : Nie istnieją punkty kotwienia

10
PT
Este folheto deve ser traduzido (eventualmente pelo revendedor) no idioma do país onde o equipamento vai ser utilizado.
Para sua própria segurança, cumpra estritamente as instruções de utilização, de vericação, de manutenção e de armazenagem.
A BERNER não pode ser responsabilizada por qualquer acidente, directo ou indirecto, ocorrido devido a uma utilização diferente da especicada neste folheto, razão pela
qual o equipamento deve ser utilizado dentro dos respectivos limites!
MODO DE UTILIZAÇÃO E PRECAUÇÕES:
A linha de vida temporária em correia BERNER é um dispositivo de ancoragem provisório e portátil, em conformidade com a norma EN 795 classe B e com o regulamento
(UE) 2016/425, que deve ser atribuída a um único utilizador. A BERNER certica que este dispositivo de ancoragem de classe B foi submetido a ensaios em conformidade
com a Norma NF EN 795.
Esta linha de vida foi concebida para garantir a segurança dos utilizadores em qualquer local onde exista um risco de queda. A segurança do utilizador depende da ecácia
constante do equipamento e do entendimento adequado das instruções deste manual. A legibilidade da marcação do produto deve ser vericada numa base periódica.
Resistência mínima dos pontos de ancoragem: 15 kN.
Instalação: Antes da instalação, mostra-se fundamental prestar atenção à echa (F) da linha de vida em caso de queda (ver gura 1), a tabela abaixo é fornecida a título de
exemplo:
Por motivos de segurança, é importante vericar o calado aéreo no local de trabalho antes de e durante cada utilização para evitar o perigo de colisão com o solo ou com
um obstáculo em caso de queda.
No momento da escolha do local da instalação, verique se o equipamento não corre o risco de ser danicado por arestas cortantes, fricção, fontes de calor...
Nunca ligue duas linhas de vida uma à outra sem retoma intermediária num ponto de ancoragem ável.
Ligue as extremidades, conforme explicado acima, tomando as devidas precauções para não torcer as correias. A linha de vida deve ser posicionada horizontalmente com
um declive máximo de 15°. Para efectuar a tensão: puxe manualmente a extremidade solta da correia, estique esta no interior da lingueta de travação, coloque a correia em
tensão soltando o travão anti-retorno do tensor para libertar a pega com lingueta de travação, accione a pega com lingueta de travação certicando-se de que efectua um
mínimo de duas voltas para que a correia se sobreponha correctamente.
Uma vez a tensão terminada, reposicione o travão anti retorno. Esta operação bloqueia a pega com lingueta de travação.
Antes da entrada em funcionamento, certique-se de que a lingueta de travação está xada na posição de bloqueio.
Remoção:
Para desmontar a linha de vida, solte o travão anti-retorno do tensor para libertar a pega com lingueta de travação. Puxe a extremidade esticada da correia para dar echa.
Desligue as duas extremidades. Arrume correctamente a correia no saco previsto para o efeito.
Este equipamento pode ser utilizado conjuntamente por duas pessoas ao mesmo tempo (relatório de ensaio SATRA-SPC0158359/0747/NW Issue2).
Por motivos de segurança, certique-se de que nenhum obstáculo se opõe ao desenrolar normal do sistema anti-queda, ligado ao ponto de ancoragem, antes de todas as
utilizações possíveis. Verique se a disposição geral limita o movimento pendular no caso de queda e se o trabalho é efectuado de maneira a limitar o risco de queda e a
altura da queda.
Este equipamento deve ser utilizado apenas por indivíduos formados, competentes e em boas condições de saúde ou sob a supervisão de um indivíduo formado e competente.
Atenção! Determinados estados médicos podem afectar a segurança do utilizador, em caso de dúvida contacte o seu médico.
Preste atenção aos riscos que podem reduzir o desempenho do equipamento e, por conseguinte, a segurança do utilizador em caso de exposição a temperaturas extremas
(< –30 °C ou > +50 °C), exposição prolongada a fatores climáticos (UV, humidade), agentes químicos, restrições elétricas, em caso de torção do sistema antiqueda em
utilização, ou ainda de arestas aadas, atritos ou cortes, etc.
Antes e durante a utilização, recomendamos-lhe que tome as disposições necessárias para uma eventual acção de salvamento em total segurança.
Antes de cada utilização, verique o estado do aparelho inspeccionando as velas de extremidade e as correias (sem cortes) e se a lingueta de travação não está deteriorada.
Verique também se não existem vestígios de oxidação ou de deformação. As marcações devem permanecer legíveis.
Em caso de dúvida sobre o estado do aparelho ou após uma queda, a linha de vida deve deixar de ser reutilizada e/ou deve ser devolvida ao fabricante ou a um indivíduo
competente, mandatado pelo referido fabricante. Após uma queda, o produto não deve ser reutilizado e deve ser identicado como “FORA DE SERVIÇO” (consulte o
parágrafo “VERIFICAÇÃO”).
É necessário proibir as estruturas de diâmetro reduzido e a corrosão dado que podem afectar os desempenhos do aparelho.
É proibido adicionar, eliminar ou substituir qualquer tipo de componente do aparelho.
Produtos químicos: coloque o aparelho fora de serviço em caso de contacto com produtos químicos, solventes ou combustíveis que possam afectar o funcionamento.
COMPATIBILIDADES DE UTILIZAÇÃO:
O equipamento deve ser incorporado num sistema de paragem de quedas tal como denido na cha descritiva (consultar a norma EN363) a m de garantir que a energia
gerada durante a interrupção da queda é inferior a 6 kN. Um arnês anti-queda (EN361) é o único dispositivo de preensão do corpo permitido. Pode ser perigoso criar o seu
próprio sistema de paragem de quedas no qual cada função de segurança possa interferir com uma outra função de segurança. Assim, antes de cada utilização, lembre-se das
recomendações de utilização para cada componente do sistema.
VERIFICAÇÃO:
A vida útil indicativa do produto é de 10 anos (desde que se respeite a inspecção anual por uma pessoa competente autorizada pela BERNER), mas pode ser aumentada
ou diminuída em função da utilização e/ou dos resultados das vericações anuais. O equipamento deve ser sistematicamente inspeccionado em caso de dúvida, de queda
e pelo menos todos os doze meses pelo fabricante ou uma pessoa competente, mandatada por ele, de modo a assegurar a sua resistência e, por conseguinte, a segurança do
utilizador. A cha descritiva do produto deverá ser preenchida (por escrito) após cada vericação. A data da inspeção e a data da inspeção seguinte devem ser indicadas na
cha descritiva. Recomenda-se igualmente que a data da inspeção seguinte seja indicada no produto.
MANUTENÇÃO E ARMAZENAGEM: (Instruções a respeitar estritamente)
Durante o transporte, mantenha o equipamento afastado de qualquer artigo cortante e conserve o equipamento na sua embalagem de origem. Lave com água e sabão, enxugue
com um pano seco e suspenda num local arejado, deixando-o secar naturalmente e afastado de qualquer chama direta ou fonte de calor, utilizando o mesmo procedimento
para os elementos que tenham estado sujeitos a humidade durante a sua utilização. O equipamento deve ser arrumado num local temperado, seco e arejado, dentro da
respetiva embalagem.
Comprimento da linha de vida
instalada (m) Doorhang
(m)
5 1.20
10 2.10
20 4.00
Atenção a tomar em conta a altura livre do sistema anti-queda utilizado, a altura livre útil será, pois, a
soma da seta da linha de vida + a altura livre do sistema anti-queda.
Caso 1: Existem pontos de ancoragem (EN 795 classes A)
Sempre que for possível, é o tipo de instalação a privilegiar.
Para a conexão, utilize conectores (EN 362) em aço. IMPORTANTE: Quando não existe qualquer ponto de ancoragem, as extremidades de tipo
forquilhas da linha de vida permitem conter uma estrutura. Neste tipo de instalação, as correias da
linha de vida não deverão ser instaladas em arestas cortantes e ser protegidas de forma adequada.
Os conectores (EN362) utilizados nas extremidades deverão ser em aço e não devem, em caso
algum, car em contacto com a estrutura (tensão pura entre as 2 correias).
Caso 2: Não existem pontos de ancoragem

11
DK
Denne vejledning bør oversættes (eventuelt af forhandleren) til sproget i det land, hvori udstyret benyttes.
For din egen sikkerheds skyld bør du nøje overholde instrukserne vedrørende brug, eftersyn, vedligeholdelse og opbevaring.
BERNER kan ikke gøres ansvarlig for uheld , der måtte indtræffe som direkte eller indirekte følge af anden brug end den, der er foreskrevet i denne vejledning; sørg derfor
for ikke at overbelaste udstyret!
BRUGSANVISNING OG FORHOLDSREGLER
Den temporære livline med stop fra BERNER er en midlertidig og transportabel forankring, der overholder kravene i EN 795 klasse B og met forordning (EU) nr. 2016/425
og er beregnet til en enkelt bruger. BERNER attesterer, at denne forankring i klasse B er blevet testet i henhold til standard NF EN 795.
Denne livline er designet til at sikre brugernes sikkerhed, hvor risikoen for fald eksisterer. Sikkerheden for brugeren afhænger af udstyrets vedvarende effektivitet og af
forståelsen af anvisningerne i denne vejledning. Læseligheden af produktets mærkning bør kontrolleres jævnligt. Minimumsstyrke er ankerpunkter: 15 kN.
Installation: Før installation er det vigtigt at betragte livlinens forlængelse (F) under et fald (se gur 1); nedenstående tabel giver eksempler:
Af sikkerhedsgrunde er det væsentligt at kontrollere trækket i luften på et arbejdssted før hver anvendelse og under brug, således at man kan være sikker på, at der ikke er
sammenstød med jorden eller en hindring i tilfælde af fald.
Kontroller ved valg af montagested, at udstyret ikke bliver beskadiget af skarpe kanter, friktion, varme ...
Tilslut aldrig to livliner til hinanden uden fastgørelse til et mellemliggende, pålideligt anker.
Forbind enderne som beskrevet ovenfor, og undgå at sno stropper. Livlinen skal placeres vandret med en maksimal stigning på 15°. For at skabe spænding i linen: Træk
manuelt i den frie ende af stroppen, spænd den i spærhagen, indtil stroppen er stram ved at frakoble bremsen i spærhagen for til slut at frigive spærhagen, og aktiver derefter
spærhagens greb efter at have gentaget proceduren to gange for at sikre, at stroppen overlapper korrekt.
Når spændingen er skabt, aktiver da bremsen, idet dette blokerer spærhagens greb.
Før ibrugtagning: Sørg for, at spærhagen er låst i blokeret position.
Efter brug:
Frigør stropstrammerens bremse for at løsne spærhagens greb, når livlinen skal tages af. Træk stroppen ind stramt under hensyntagen til linens elasticitet. Tag de to ender
af. Opbevar stroppen korrekt i tasken til dette formål.
Udstyret kan anvendes samtidig af to personer (testrapport SATRA-SPC0158359/0747/NW Issue2).
Sørg for, før hver ibrugtagning af sikkerhedsmæssige årsager, at der ikke er nogen hindringer for normal brug af faldsikringssystemet forbundet med ankerpunktet. I tilfælde
af et fald skal de generelle fysiske begrænsninger tages i betragtning for at minimere de pendulerende bevægelser under faldet. Arbejdet skal udføres på en måde, der
begrænser risikoen for fald og minimerer faldhøjden.
Dette udstyr bør kun anvendes af personer, der er uddannede, kompetente og ved godt helbred eller under opsyn af en uddannet og kompetent person.
Advarsel! Nogle medicinske forhold kan påvirke brugerens sikkerhed; i tvivlstilfælde kontakt læge.
Vær opmærksom på de farer, der kan reducere dit udstyrs ydelse, og dermed brugerens sikkerhed i tilfælde af udsættelse for høje temperaturer (< -30°C eller > 50°C), længere
varende udsættelse for klimatiske forhold (UV-stråler, fugtighed), kemikalier, elektrisk påvirkning eller skarpe kanter, gnidninger eller skæringer m.m.
Vi anbefaler før og under anvendelse, at der for en sikkerheds skyld tages de nødvendige forholdsregler til at gennemføre en eventuel redning sikkert.
Tjek før hver ibrugtagning udstyrets tilstand ved at kontrollere stropendernes afslutninger og stropperne (ingen snit), og at spærhagen ikke er beskadiget. Kontrollér også, at
der ikke er spor af oxidering eller deformation. Mærkningerne skal være læselige.
Hvis der er i tvivl om udstyrets tilstand eller efter et fald, må livlinen ikke genbruges og/eller skal returneres til producenten eller en kompetent person, der er udpeget til
håndtere udstyret. Efter et styrt, må produktet ikke anvendes igen og skal markeres med ”IKKE I DRIFT” (se afsnittet ”KONTROL”).
Konstruktioner med små diametre og korrosion skal undgås, da det kan påvirke udstyrets ydeevne.
Det er forbudt at tilføje, fjerne eller erstatte dele af udstyret.
Kemikalier: Tag udstyret ud af brug, hvis det har været i kontakt med kemikalier, opløsningsmidler eller brændstoffer, der kan påvirke driften.
FORENELIG BRUG:
Produktets bruges med et faldstopsystem som deneret i beskrivelsen (se EN363 standard) med det formål at sikre, at energien, der udvikles ved stop af et fald, bliver mindre
end 6 kN. En faldsikringssele (EN361) er den eneste anordning til fastholdelse af kroppen, som det er tilladt at benytte. Det kan være farligt at benytte et selvopfundet
faldsikringssystem, hvor hver enkelt sikkerhedsfunktion kan indvirke på en anden sikkerhedsfunktion. Derfor bør du altid henholde dig til brugsanvisningerne for hver
bestanddel af systemet, før det tages i brug.
EFTERSYN:
Produktets vejledende levealder er 10 år (ved overholdelse af det årlige eftersyn af en kompetent person, der er godkendt af BERNER), men levetiden kan øges eller mindskes
alt efter, hvordan apparatet bruges og/eller hvordan resultatet af de årlige eftersyn er. Udstyret skal konsekvent kontrolleres i tvivlstilfælde, eller hvis der forekommer fald,
og mindst én gang om året af fabrikanten eller en kompetent person bemyndiget af fabrikanten, for at garantere udstyrets modstandsdygtighed og brugerens sikkerhed.
Beskrivelsen skal udfyldes (skriftligt) efter hver kontrol af produktet, datoen for eftersynet og datoen for det næste eftersyn skal angives i beskrivelsen. Det anbefales
ligeledes, at datoen for næste inspektion angives på produktet.
VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING: (Forskrifterne skal overholdes strengt)
Under transport skal apparatet holdes på afstand af skarpe genstande, og opbevares i sin emballage. Rengør med vand, tør af med en klud, og hæng op i et ventileret lokale
for at lade tørre af sig selv på afstand af direkte ild eller varmekilder; det samme gælder for elementer, som er blevet fugtige under brugen. Apparatet bør opbevares i lokale
tempereret, tørt og ventileret i dets emballage.
Lg af den installerede
livline (m) Linens forlængelse
ved fald (m)
5 1.20
10 2.10
20 4.00
Vær omhyggelig med at tage hensyn til den anvendte faldsikrings lodrette højde, hvor den nødvendige lodrette
højde beregnes som summen af linens forlængelse + den faldhøjde, hvor faldsikringssystemet benyttes.
Situation 1: Der er ankerpunkter (EN 795 klasseA)
Denne type anlæg foretrækkes, hvis det er muligt.
Benyt karabinhager i stål (EN 362) til fastgørelse. VIGTIGT: Hvis der ikke ndes et ankerpunkt, benyttes en livline med dobbeltline i enderne til at
føre rundt om en konstruktion for at holde fast. Med denne type installation må livlinens stropper
ikke installeres over skarpe kanter, og de skal være tilstrækkeligt beskyttet.
Karabinhagerne af stål (EN 362) skal benyttes i livlinens ender og må aldrig være i kontakt med
konstruktionen (ren spænding mellem de to stropper).
Situation 2: Der er ingen ankerpunkter

12
FI
Tämä ohje tulee kääntää (tarvittaessa), jälleenmyyjän toimesta, sen maan kielelle, jossa varustusta käytetään.
Turvallisuussyistä noudata tiukasti käyttö-, tarkastus-, huolto- ja säilytysohjeita.
BERNER-yhtiötä ei voida pitää vastuussa suorista tai epäsuorista onnettomuuksista, jotka aiheutuvat muunlaisesta käytöstä, kuin mitä tässä ohjeessa tarkoitetaan, älä siis
ylitä tämän varustuksen käyttörajoja!
KÄYTTÖOHJE JA VAROTOIMET
Tilapäinen BERNER-turvavaijeri hihnalla on väliaikainen ja kannettava kiinnityslaite, joka on yhdenmukainen standardin EN 795 luokan B ja asetuksen (EU) N:o
2016/425 kanssa. Se on vain yhdelle käyttäjälle. BERNER vakuuttaa, että tämä luokan B kiinnityslaite on testattu standardin NF EN 795 mukaisesti. Kuormituksen
ankkurointivoima pitää kestää vähintään 15 kN.
Tämä turvavaijeri on valmistettu varmistamaan käyttäjien turvallisuus kaikkialla, missä putoamisriski on olemassa. Käyttäjän turvallisuus riippuu varusteiden jatkuvasta
tehokkuudesta sekä näiden ohjeiden hyvästä ymmärtämisestä. Tuotteen merkintöjen luettavuus tulee tarkastaa säännöllisesti.
Asennus: Ennen asentamista on ensisijaista huomioida turvavaijerin suuntanuoli (F) putoamistapauksessa (vrt. kuva 1), alla oleva taulukko on annettu esimerkkinä:
Turvallisuussyistä on varmistettava ennen jokaista käyttökertaa ja käytön aikana työpisteessä käytettävissä oleva maavara, jotta ei tapahdu törmäystä maahan eikä
putoamismatkalla ole esteitä.
Kun asennuspaikkaa valitaan, tarkasta, että varusteita ei pysty vahingoittamaan: terävät reunat, hankaus, lämmönlähteet...
Älä koskaan yhdistä kahta turvavaijeria toisiinsa ilman välikiinnitystä luotettavaan kiinnityspisteeseen.
Liitä päät yllä kuvatulla tavalla huolehtimalla siitä, että hihnat eivät mene kierteille. Turvavaijeri tulee asettaa vaakasuuntaisesti 15° enimmäiskaltevuudella. Kireyden
aikaansaamiseksi: vedä käsin hihnan liikkumatonta päätä, kiristä se salvan sisällä, vedä hihna kireälle irrottamalla kiristimen jarru, joka vapauttaa salvan painikkeen, aktivoi
salvan painike huolehtimalla, että tehdään vähintään kaksi kierrosta, jotta hihna menee päällekkäin asianmukaisesti.
Kun kireys on saavutettu, aseta jarru uudestaan, mikä kiinnittää salvan painikkeen paikalleen.
Ennen käyttöönottoa, varmista, että salpa on lukittu sulkuasentoon.
Irrottaminen:
Pura turvavaijeri irrottamalla kiristimen jarru salvan painikkeen vapauttamiseksi. Vedä kiristettyä hihnanpäätä, kunnes suuntanuoli näkyy. Irrota päät. Kerää hihna
asianmukaisesti sille tarkoitettuun pussiin.
Tätä laitetta voi käyttää samanaikaisesti kaksi henkilöä (testiraportti SATRA-SPC0158359/0747/NW Issue2).
Turvallisuussyistä varmista ennen jokaista mahdollista käyttöä, että mikään este ei estä kiinnityspisteeseen yhdistetyn putoamisenestojärjestelmän normaalia purkaantumista.
Tarkasta, että järjestelmä rajoittaa heiluriliikettä putoamistapauksessa, ja että asennus tehdään tavalla, joka rajoittaa putoamisvaaraa ja putoamiskorkeutta.
Näitä varusteita tulee käyttää vain koulutettujen, pätevien ja terveiden henkilöiden toimesta, tai koulutetun ja pätevän henkilön valvonnassa.
Varoitus! Tietyt sairaudet voivat vaikuttaa käyttäjän turvallisuuteen. Jos olet epävarma, ota yhteyttä lääkäriisi.
Muista vaarat, jotka voivat heikentää suojaimen suorituskykyä ja vaarantaa käyttäjän turvallisuuden altistuttaessa äärilämpötiloille (< -30 °C tai > 50 °C), altistuttaessa
pitkäkestoisesti luonnonvoimille (UV-säteily, kosteus), kemikaaleille, sähköjohdoille ja -laitteille, putoamisenestojärjestelmän kiertymiselle käytön aikana, teräville
kulmille, hankaukselle tai leikkaantumiselle ym.
Ennen käyttöä ja sen aikana, suosittelemme, että sinulla on tarvittava suunnitelma mahdollisen turvallisen pelastumisen varalta.
Tarkasta aina ennen käyttöä laitteen kunto tarkastamalla päiden soljet ja hihnat (ei murtumia) ja että salpa ei ole vaurioitunut. Tarkasta myös, että hapettumisesta tai
muodonmuutoksista ei ole merkkejä. Merkintöjen on oltava luettavissa.
Jos olet epävarma laitteen kunnosta tai putoamisen jälkeen, turvavaijeria ei tule enää käyttää uudestaan ja/tai se tulee palauttaa valmistajalle tai sen valtuuttamalle pätevälle
henkilölle. Putoamisen jälkeen tuote on poistettava käytöstä ja merkittävä merkinnällä ”EPÄKUNNOSSA” (katso kohta ”TARKASTUS”).
Rakenteet, joilla on pieni halkaisija, tai jotka ovat syöpyneitä, ovat kiellettyjä, koska nämä voivat vaikuttaa laitteen suorituskykyyn.
On kiellettyä lisätä, poistaa tai vaihtaa mitään laitteen osaa.
Kemikaalit: ota laite pois käytöstä, jos se ollut kosketuksissa sellaisten kemikaalien, liuottimien tai polttoaineiden kanssa, jotka voivat vaikuttaa sen toimintaan.
KÄYTÖN YHTEENSOPIVUUS:
Yksikköä käytetään selityskortissa määritellyn kaltaisen putoamissuojainjärjestelmän kanssa (katso normi EN363) sen varmistamiseksi, että putoamisen pysähtymishetkellä
kehittyvä energia on alle 6 kN. Putoamissuojainjärjestelmään kytkettävät valjaat (EN361) ovat ainoat henkilöä tukevat suojaimet, joiden käyttö on luvallista. Oman
putoamisenestojärjestelmän luominen voi olla vaarallista, jos siinä kukin turvallisuustoiminto voi häiritä jotakin toista turvallisuustoimintoa. Niinpä ennen jokaista käyttöä,
perehdy järjestelmän kunkin osan käyttösuosituksiin.
TARKASTUS:
Tuotteen ohjeellinen käyttöikä on 10 vuotta (noudattamalla BERNERn hyväksymän pätevän henkilön suorittaman vuositarkastusta), mutta se voi olla joko pidempi
tai lyhyempi riippuen käyttöolosuhteista ja/tai vuosittaisista tarkistustuloksista. Varuste on annettava systemaattisesti valmistajan tai tämän valtuuttaman henkilön
tarkistettavaksi epävarmoissa tapauksissa, putoamisen jälkeen tai vähintään 12 kk:n välein sen kestävyyden ja täten käyttäjän turvallisuuden takaamiseksi.
Tuotetta koskeva selityskortti on täytettävä (kirjallisesti) joka tarkastuksen jälkeen, tarkastuspäivä ja seuraava tarkastuspäivä on merkittävä selityskorttiin. Lisäksi
suosittelemme seuraavan tarkastuspäivän merkitsemistä itse tuotteeseen
HUOLTO JA SÄILYTYS: (Ehdottomasti noudatettavia määräyksiä)
Kuljetuksen aikana pidä yksikkö etäällä leikkaavista osista ja säilytä ne omassa pakkauksessaan. Puhdista se vedellä, pyyhi liinalla ja ripusta paikkaan, jossa on hyvä
ilmanvaihto, jotta se voi kuivua luonnollisesti ja etäällä avotulesta tai suorista lämmönlähteistä. Sama koskee myös käytön aikana kostuneita osia. Laite tulee säilyttää omassa
pakkauksessaan huoneenlämpöisessä kuivassa tilassa, jossa on hyvä ilmanvaihto.
Asennetun turvavaijerin
pituus (m) Nuoli
(m)
5 1.20
10 2.10
20 4.00
Tapaus 1: Kiinnityspisteitä on (EN 795 luokka A)
Aina kun mahdollista, tämä asennustyyppi on ensisijainen.
Liitosta varten, käytä teräsliittimiä (EN 362). TÄRKEÄÄ: Kun kiinnityspisteitä ei ole, turvavaijeri voidaan kiinnittää rakenteeseen sen haarau-
tuvien päiden avulla. Tämäntyyppisessä asennuksessa turvavaijerin hihnoja ei pidä asentaa terävi-
en reunojen läheisyyteen ja niitä tulee suojata riittävästi.
Päissä käytettyjen liittimien (EN 362) tulee olla valmistettu teräksestä ja ne eivät saa missään
tapauksessa olla kosketuksessa rakenteen kanssa (puhdas jännitys 2 hihnan välillä).
Tapaus 2: Kiinnityspisteitä ei ole
Varoitus: Ota huomioon käytetyn putoamisenestojärjestelmän suurin korkeus, käyttökelpoinen suurin korkeus on siis
turvavaijerin suuntanuolen + putoamisenestojärjestelmän suurimman korkeuden summa.

13
NO
Denne informasjonen må oversettes til språket i det landet hvor utstyret skal brukes (eventuelt av forhandler).
For din egen sikkerhet må du overholde nøye instruksjonene for bruk, kontroll, vedlikehold og lagring.
Selskapet BERNER kan ikke holdes ansvarlig for direkte eller indirekte skader som skyldes annen bruk enn det som er angitt i denne brukerveiledningen. Utstyret må ikke
brukes til andre formål enn angitt!
BRUKSMÅTE OG FORHOLDSREGLER
Den midlertidige sikkerhetslinen med BERNER stropp er en provisorisk og transporterbar forankringsinnretning som er i samsvar med standarden EN 795 klasse B og
forordning (EU) 2016/425. Den skal tildeles én unik bruker. BERNER bekrefter at denne innretningen av klasse B har blitt testet i samsvar med normen NF EN 795.
Denne sikkerhetslinen skal sikre brukere overalt der det foreligger fallrisiko. Brukerens sikkerhet avhenger av at utstyret alltid fungerer, og at denne brukerveiledningen er
forstått. Kontroller regelmessig at merkingen på produktet er synlig. Minimum festepunktet motstand: 15 kN.
Instalasjon: Før installasjon er det ytterst viktig å ta hensyn til sikkerhetslinens bunnpunkt (F) ved fall (se gur 1). Tabellen nedenfor er gitt som eksempel:
Av sikkerhetsmessige grunner er det svært viktig å kontrollere klareringshøyden på arbeidsstedet båden før hver bruk og under bruk, slik at man er sikker på brukeren ikke
vil kollidere med bakken eller en hindring i tilfelle fall.
Når installasjonsstedet velges, må det kontrolleres at utstyret ikke risikerer å bli skadet av skarpe kanter, gnisninger, varmekilder …
Sikkerhetsliner må alltid forbindes med hverandre med et sikkert forankringspunkt mellom linene.
Endene forbindes som forklart ovenfor. Pass på at stroppene ikke vris. Sikkerhetslinen skal installeres vannrett med en helling på maks. 15°. Slik spenner du linen: Dra
manuelt i uspente enden av stroppen og strekk den inn i stoppehaken. Spenn fast stroppen ved å koble fra bremsen på strammeren for å frigjøre håndtaket med stoppehaken,
bruk håndtaket, og pass på at stroppen går rundt minst to omganger slik at den blir korrekt overlappet.
Når stroppen er spent, settes bremsen tilbake på plass slik at håndtaket med stoppehaken blokkeres.
Kontroller at stoppehaken er låst i blokkert stilling før linen tas i bruk.
Demontering:
Demonter sikkerhetslinen ved å koble bremsen fra strammeren for å frigjøre håndtaket med stoppehaken. Dra i den spente stroppen for å gi litt slakk. Løsne de to endene fra
hverandre. Stroppen oppbevares i medfølgende pose.
Dette utstyret kan brukes av to personer samtidig (testrapport SATRA-SPC0158359/0747/NW Utgave2).
Av sikkerhetsgrunner må du før hver potensiell bruk sørge for at ingenting kan hindre fallsikringssystemet som er forbundet med forankringspunktet. Kontroller at den
generelle innretningen begrenser pendelbevegelsen ved fall, og at arbeidet gjøres på en slik måte at fallrisikoen og -høyden begrenses.
Dette utstyret skal kun brukes av kvaliserte, kompetente personer med god helse, eller under tilsyn av en kvalisert, kompetent person.
Advarsel! Visse medisinske tilstander kan ha konsekvenser for brukerens sikkerhet. Kontakt lege ved tvil.
Før og etter bruk anbefaler vi at det tas nødvendige forholdsregler for en eventuell, sikker redningsaksjon.
Kontroller apparatets tilstand før hver bruk ved å sjekke enderingene og stroppene (ingen kutt), og at stoppehaken ikke er ødelagt. Kontroller også at det ikke foreligger spor
etter oksidering eller deformasjon. Merkingen må alltid være synlig
Ved tvil om apparatets tilstand eller etter et fall må sikkerhetslinen ikke lenger brukes på nytt og/eller returneres til produsenten eller til en kvalisert person som er godkjent
av produsenten. Etter et fall må ikke produktet tas i bruk igjen, men bli merket som “DEFEKT” (se avsnittet “KONTROLL”).
Det er forbudt å bruke strukturer med liten diameter og korrosjon da dette kan gå utover apparatets ytelser.
Det er forbudt å legge til, fjerne eller erstatte en komponent i apparatet.
Kjemiske produkter: Apparatet må ikke brukes hvis det har vært i kontakt med kjemiske produkter, løsemidler eller brennbare stoffer som kan påvirke funksjonstilstanden.
KOMPATIBILITET MED ANNET UTSTYR:
Produktets kan brukes sammen med fallsikringssystem som beskrevet i kontrollskjemaet (se standard EN363) for å sikre at energien som utvikles når fallet stanses, ikke
overstiger 6 kN. En fallsikringssele (EN361) er det eneste utstyret som er tillatt brukt som feste for kroppen. Det kan være farlig å sette sammen et eget fallsikringssystem,
da enhver sikkerhetsfunksjon kan påvirke en annen sikkerhetsfunksjon. På samme måte må du før hver bruk forsikre deg om at du kjenner bruksinstruksene for hver del
av systemet.
KONTROLL:
Produktets angitte levetid er ti år (i henhold til den årlige inspeksjon som godkjennes av BERNER og gjennomføres av en kompetent inspektør), men kan være lengre eller
kortere avhengig av bruk og/eller resultatene av årlige ettersyn. Utstyret skal rutinemessig sjekkes når du er i tvil, ved fall og minst hver 12. måned av produsenten eller en
kompetent person som produsenten utpeker for å sikre bruddstyrke og dermed brukerens sikkerhet.
Det tekniske produktarket må fylles ut (skriftlig) etter hver kontroll. Datoen for kontrollen samt datoen for neste kontroll, må skrives ned på det tekniske produktarket. Det
er også anbefalt at datoen for neste kontroll er angitt på produktet.
VEDLIKEHOLD OG LAGRING: (Følg disse instruksjonene nøye)
Under transport må du unngå at produktets kommer i nærheten av skarpe gjenstander, og den må oppbevares i emballasjen. Utstyret vaskes i vann og tørkes av med en klut.
La deretter utstyret lufttørke i et godt ventilert rom, og pass på at det ikke blir utsatt for direkte varme eller varmekilder, det samme gjelder elementer som har blitt fuktige
under bruk. Utstyret må oppbevares i emballasjen i et ventilert, tørt og temperert rom.
Lengde installert sikker-
hetsline (m) Bunnpunkt
(m)
5 1.20
10 2.10
20 4.00
NB. Ta hensyn til frihøyden til fallsikringssystemet som brukes, nyttefrihøyden er dermed summen av bunnpunktet +
frihøyden til fallsikringssystemet.
Eksempel 1 Forankringspunkter nnes (EN 795 klasse A)
Hver gang det er mulig, skal denne typen installasjon foretrekkes.
Bruk forbindelsesledd (EN362) av stål. VIKTIG: Når det ikke nnes forankringspunkter, kan sikkerhetslinene med delte ender brukes
rundt en fast struktur. I denne typen installasjon, skal stroppene på sikkerhetslinen ikke installeres
på skarpe kanter, og må beskyttes på en hensiktsmessig måte.
Forbindselsesleddene (EN362) som brukes på endene, må være av stål, og må aldri være i kontakt
med strukturen (ren spenning mellom de 2 stroppene).
Eksempel 2 : Forankringspunkter nnes ikke

14
SE
Denna bruksanvisning bör (eventuellt) översättas av återförsäljaren till det språk som talas i det land där utrustningen skall användas.
För din egen säkerhet bör du noga följa bruksanvisningen i fråga om användning, kontroll, underhåll och förvaring.
Företaget BERNER kan inte hållas ansvarigt för direkta eller indirekta skador som orsakas av annan användning än den som föreskrivs i denna text. De gränser för
utrustningens användningsområden som bruksanvisningen anvisar bör respekteras!
BRUKSANVISNING OCH FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER:
Denna temporära säkerhetslina med fallskydd från BERNER är en provisorisk, yttbar, förankringsbar utrustning enligt standard EN 795 klass B och förordning (EU)
2016/425; den är avsedd för en enda användare. BERNER intygar att denna förankringsutrustning klass B uttestats enligt standard NF EN 795.
Denna livlina är avsedd att garantera säkerheten för användaren i situationer där fallrisk föreligger. Användarens säkerhet beror på utrustningens varaktiga effektivitet och
att användaren är väl införstådd med anvisningarna i denna bruksanvisning. Läsbarheten av produktmärkningen ska kontrolleras med jämna mellanrum. Minsta hållfasthet
förankringspunkt: 15 kN.
Montering: Vid monteringen är det viktigt att i händelse av fall ta hänsyn till livlinans nedböjning (F) (se gur 1); tabellen nedan beskriver detta:
Det är viktigt att av säkerhetsskäl, kontrollera arbetsplatsens ståhöjd före varje användningstillfälle och under användningen, för att vara säker på att ingen kollision med
marken eller ett hinder uppstår i händelse av fall.
När du väljer var du ska montera utrustningen, kontrollera att den inte riskerar att skadas av vassa kanter, nötande ytor, värmekällor, etc.…
Anslut aldrig två livlinor till varandra utan en mellanliggande tillförlitlig förankringspunkt.
Gör fast livlinans ändar som beskrivs ovan och var noga med att inte vrida fallskyddets slingor. Livlinan ska installeras horisontellt med en maximal lutning på 15°. Spänn
livlinan genom att dra manuellt i fallskyddets döda ände; sträck denna till insidan av spärrhaken; spänn fallskyddet under det att bromsmekanismen på spännaren hålls
urkopplad för att frigöra spärrhakens handtag; vrid spärrhakens handtag minst två varv så att fallskyddets slingor överlappar korrekt.
När spänningen väl ställts in, ska spännarens bromsmekanism ställas tillbaka, varvid spärrhakens handtag låses.
Före användning, kontrollera att spärrhaken är inställd i låst läge.
Nedtagning:
För att montera ned livlinan håll inne spännarens bromsmekanism för att lossa spärrhakens handtag. Dra i fallskyddsslingans spända ände för att lätta på nedböjningen. Lossa
livlinans fastgöringar. Packa ordentligt ner fallskyddet i den härför avsedda väskan.
Denna utrustning kan användas gemensamt av två personer samtidigt (testrapport SATRA-SPC0158359/0747/NW emission2).
Före varje användning av utrustningen är det av säkerhetsskäl viktigt att kontrollera att inga hinder nns i vägen som kan inverka på det i fästpunkten förankrade
fallskyddssystemets normala funktion. Se till att monteringen görs så att pendelrörelser i händelse av fall begränsas och att arbetet utförs så att risken för fall och fallhöjden
begränsas.
Utrustningen får uteslutande användas av personer som fått utbildning i dess användning, som är kompetenta och vid full hälsa, eller som står under uppsikt av utbildade
och kompetenta personer.
Varning! Vissa hälsotillstånd kan ha inverkan på användarens säkerhet; kontakta din läkare om du är osäker.
Var medveten om de faror som kan minska resultatet för din utrustning, och därmed säkerheten för användaren, om de utsätts för extrema temperaturer (<-30°C eller > 50°C),
långvarig exponering för väder och vind (UV-strålar, fukt), kemiska produkter, elektriska spänningar, i händelse av vridning av fallskyddssystemet under användning, eller
friktion eller kapning mot vassa kanter, etc.
Före och under användning rekommenderar vi att åtgärder för en säker räddningsplan vidtas.
Kontrollera före varje användning utrustningens skick, särskilt kopplingsanordningarna för utrustningens förankring och fallskyddet (inga skador) och att spärrhaken inte är
sliten. Kontrollera också att det inte nns några spår av oxidation eller deformation. Märkningen måste vara läsbar.
Om du är tveksam beträffande utrustningens funktionsduglighet och efter ett fall, får livlinan inte användas utan att först ha godkänts av tillverkaren eller av denne
auktoriserad kompetent person. Efter ett fall, får inte produkten återanvändas och måste märkas “UR DRIFT” (se avsnittet “KONTROLL”).
Strukturer med liten diameter eller som är korroderade får inte användas för förankring eftersom de kan påverka utrustningens funktion.
Det är förbjudet att lägga till, ta bort eller ersätta någon komponent i apparaten.
Kemikalier: utrustningen ska genast kasseras om den kommit i kontakt med någon kemisk produkt, lösningsmedel eller bränslen som kan påverka funktionen.
BRUKSANVISNINGENS KOMPATIBILITET:
Enhet skall användas med ett fallskyddssystem som det som beskrivs i faktabladet (se Standard EN363) med syftet att se till att energin som utvecklas när fallet stoppas
är mindre än 6 kN. En fallskyddssele (EN361) är den enda fallskyddsanordning för kroppen som får användas. Det kan vara förenat med fara att konstruera sitt eget
fallskyddssystem eftersom varje säkerhetsfunktion kan inverka på någon annan säkerhetsfunktion. Därför bör du alltid läsa bruksanvisningens rekommendationer för hur
varje systemkomponent skall användas innan användning.
KONTROLL:
Produktens indikerade livslängd är tio år (i enlighet med den årliga inspektion som godkänts av BERNER och genomförs av en kompetent inspektör), men den kan bli längre
eller kortare beroende på användning och/eller utfallet av årliga kontroller. För att kontrollera utrustningens hållfasthet och därmed säkerställa användarens säkerhet måste
utrustningen vid tveksamhet, efter fall och minst var 12:e månad alltid kontrolleras av tillverkaren eller av av denne anvisad behörig person. Produktens informationsblad
ska fyllas i (skriftligen) efter varje kontroll av produkten med inspektionsdatum och datum för nästa inspektion ska anges i beskrivningsdokumentet. Vi rekommenderar att
datumet för nästa inspektion indikeras på produkten.
UNDERHÅLL OCH FÖRVARING: (Dessa anvisningar bör följas noga)
Se till att enhet under transport hålls avskild från vassa delar och förvaras i sin förpackning. Rengör med vatten, torka med en trasa och häng upp på en väl ventilerad plats
där den kan torka naturligt och undan direkta värmekällor som eld eller andra värmekällor. Samma gäller för de delar som blivit fuktiga under användningen. Utrustningen
bör förvaras i sin förpackning på en tempererad, torr och väl ventilerad plats.
Livlinans längd (m) Nedböjning
(m)
5 1.20
10 2.10
20 4.00
Viktigt att ta hänsyn till vid beräkning av den effektiva fallhöjden för det använda fallskyddssystemet: fallhöjden är summan
av livlinans nedböjning + fallskyddets fallhöjd.
Fall 1: Det nns förankringspunkter (EN 795 klass A)
När så är möjligt är denna typ av montering att föredra.
För anslutningen, använd fästdon/karbiner av typ (EN362) av
stål.
VIKTIGT: När det inte nns någon förankringspunkt, medger livlinans ögelformade ändar att de
kan fästas runt en lämplig struktur. I denna typ av installation bör man se till att livlinans fallskydd
inte kan komma emot skarpa kanter och att de är tillräckligt skyddade.
Fästdon/karbiner av typ (EN362) av stål bör användas i ändarna och får aldrig vara i kontakt med
strukturen (jämn spänning mellan de två slingorna på fallskyddet).
Fall 2: Det nns inga förankringspunkter

15
CZ
Tento návod musí být prodejcem přeložen do jazyka používaného v zemi prodeje a použití výrobku.
Pro vaši bezpečnost přesně dodržujte návod k použití, kontrole, údržbě a skladování výrobku.
Společnost BERNER není odpovědná za přímé nebo nepřímé škody vzniklé nesprávným použitím výrobku. Nepoužívejte tento výrobek pro jiné účely, než pro jaké je určen!
NÁVOD K POUŽITÍ A BEZPEČNOSTNÍ POKYNY:
Lano pro dočasnou záchranu vyrobené z popruhů BERNER je provizorní a přenosné kotevní zařízení, které je v souladu s normou EN 795 třídy B a nařízením (EU)
2016/425. Musí být použito jediným uživatelem. Společnost BERNER potvrzuje, že kotevní zařízení třídy B bylo zkoušeno v souladu s normou NF EN 795.
Toto záchranné lano bylo vytvořeno proto, aby zajišťovalo bezpečnost uživatelů všude, kde hrozí riziko pádu. Bezpečnost uživatele závisí na stálé účinnosti vybavení
a plném porozumění bezpečnostním požadavkům uvedeným v tomto návodu. Označení produktu by mělo být neustále čitelné, proto je nutná jeho pravidelná kontrola.
Minimální pevnost v přetrhu kotevních bodů: 15 kN.
Instalace: Před instalací je prvořadé vzít v úvahu průhyb (F) záchranného lana v případě pádu (srov. obrázek 1); níže uvedená tabulka slouží jen jako příklad:
Z bezpečnostních důvodů je zcela zásadní zkontrolovat před každým použitím a během použití volný prostor na pracovišti, aby měl uživatel jistotu, že v případě pádu
nedojde ke kolizi se zemí nebo s překážkou.
Při volbě místa instalace zkontrolujte, zda nemůže být zařízení poškozeno: ostrými hranami, třením, zdroji tepla...
Nikdy nespojujte dvě záchranná lana jedno za druhé bez prostředního jištění za spolehlivý kotevní bod.
Zahákněte konce podle výše uvedeného popisu. Současně dávejte pozor, aby se vám popruhy nezkroutily. Záchranné lano musí být umístěno vodorovně s maximálním
sklonem 15°. Napnutí lana: ručně potáhněte volný pramen popruhu, zatáhněte popruh do západky, napněte popruh povolením pojistné brzdy napínáku, abyste uvolnili
zacvakávací rukojeť, aktivujte zacvakávací rukojeť, přičemž dbejte na to, abyste provedli minimálně dvě otočky, aby měl popruh řádný přesah.
Jakmile je lano napnuto, umístěte znovu pojistnou brzdu, čímž zablokujete zacvakávací rukojeť.
Před uvedením do provozu se přesvědčte, zda je západka zablokovaná v pojistné poloze.
Sejmutí:
Při demontáži záchranného lana odpojte pojistnou brzdu napínáku. Tím uvolníte západkovou rukojeť. Potáhněte napnutý pramen popruhu a vytvořte průhyb. Odpojte oba
konce. Řádně uložte popruh do pytle určeného k tomuto účelu.
Toto zařízení mohou zároveň používat dvě osoby naráz (protokol o testu SATRA-SPC0158359/0747/NW Vydání 2).
Z bezpečnostních důvodů zkontrolujte, zda žádná překážka nebrání normálnímu odvíjení záchytného systému spojeného s kotevním bodem. Tuto kontrolu provádějte před
každým použitím. Při instalaci zařízení berte ohled na to, aby při pádu došlo k minimálnímu zhoupnutí do strany, a aby práce byla prováděna takovým způsobem, který
sníží riziko pádu nebo jeho délku.
Toto zařízení smí používat pouze odborně proškolené, kvalikované osoby v dobrém zdravotním stavu, nebo pod dohledem proškolených a kvalikovaných osob. Varování!
Aktuální zdravotní stav může mít vliv na bezpečnost uživatele. V případě pochybností se poraďte se svým lékařem.
Berte v potaz rizika, která mohou snížit účinek vašeho vybavení a tedy i bezpečnost uživatele v případě vystavení extrémním teplotám (< -30°C nebo > 50°C), prodloužené
expozice klimatickým vlivům (UV paprskům, vlhkosti), působení chemických přípravků, elektrického napětí nebo v případě kroucení záchytného zařízení proti pádu během
používání, kontaktu s ostrými hranami, tření či pořezání atd.
Před každým použitím a během použití postroje doporučujeme učinit vhodná opatření umožňující provést v případě potřeby bezpečnou záchranu uživatele.
Před každým použitím zkontrolujte stav přístroje. Současně ověřte koncové smyčky a popruhy (nesmí být naříznuté) a zkontrolujte, zda není poškozena západka. Rovněž
ověřte, zda na zařízení nejsou žádné stopy oxidace nebo deformace. Značení musí zůstat čitelné.
Pokud máte jakékoli pochybnosti o stavu zařízení nebo poté, co dojde k pádu, výrobek nepoužívejte a/nebo jej zašlete výrobci nebo oprávněné osobě pověřené výrobcem.
Konstrukce slabého průměru nebo konstrukce narušené korozí jsou nepřípustné, neboť mohou nepříznivě ovlivnit užitné vlastnosti přístroje.
Neodstraňujte, nepřidávejte nebo nevyměňujte jakoukoli část výrobku.
Chemické látky: vyřaďte systém z použití, pokud přijde do styku s chemickými látkami, rozpouštědly nebo palivy, které by mohly mít vliv na jeho funkci.
KONTROLA STAVU:
Životnost výrobku je 10 let (za předpokladu každoroční kontroly oprávněným pracovníkem společnosti BERNER), avšak tato doba se může zkrátit nebo prodloužit v
závislosti na používání výrobku a/nebo výsledcích každoročních kontrol.
Výrobek by měl být kontrolován při pochybnostech, po zachycení pádu a pravidelně minimálně jednou ročně výrobcem, nebo odborně způsobilou osobou pověřenou
výrobcem, kvůli zajištění pevnosti a tím i bezpečnosti uživatele. Katalogový list je třeba (písemně) doplnit po každé kontrole výrobku; datum kontroly a datum příští kontroly
je třeba zaznamenat do katalogového listu, doporučujeme rovněž poznačit datum příští kontroly na výrobek.
VHODNOST POUŽITÍ:
Zařízení by mělo být použito v záchytném systému proti pádu, jak je uvedeno v katalogovém listu (viz norma EN363) s cílem zaručit, že energie vyvinutá při zachycování
pádu nepřekročí 6 kN. Jediným prostředkem pro zajištění proti pádu, který smí být použit, je záchytné zařízení proti pádu (EN361). Může být nebezpečné používat vlastní
vyrobené zařízení pro zajištění proti pádu, protože jeho bezpečnostní funkce může kolidovat s jinou bezpečnostní funkcí. Před použitím kterékoli bezpečnostní součásti si
prostudujte návod k jejímu použití.
ÚDRŽBA A SKLADOVÁNÍ: (Tyto pokyny důsledně dodržujte)
Během přepravy uchovávejte záchytné zařízení v jeho obalu, v dostatečné vzdálenosti od jakékoli řezné plochy. Záchranné lano čistěte vodou, vysušte suchým hadrem a
zavěste na dobře větraném místě, aby přirozeně vyschlo. Nepoužívejte otevřený oheň nebo jakýkoli zdroj tepla. Stejně postupujte i v případě, že některá ze součástí postroje
během používání navlhne. Systém musí být uložen v obalu na suchém, dobře větraném místě, chráněném před extrémními teplotami.
Délka instalovaného záchranného
lana (m) Průhyb
(m)
5 1.20
10 2.10
20 4.00
Pozor, je třeba zohlednit světlou výšku použitého záchytného zařízení. Užitná světlá výška bude tedy součtem
průhybu záchranného lana + světlé výšky záchytného zařízení.
Případ 1: Na místě jsou kotevní body (EN 795 Třída A)
Dávejte přednost tomuto typu instalace, a to vždy, když je to možné.
Ke spojení použijte ocelové konektory (EN362). DŮLEŽITÉ: Není-li na místě žádný kotevní bod, umožňují konce vidlicovitého typu záchranného
lana xaci ke konstrukci. U tohoto typu instalace nesmí být popruhy instalovány přes ostré hrany a
musí být přiměřeným způsobem chráněny.
Konektory (EN362) použité na koncích musí být ocelové a nesmí se v žádném případě dotýkat
konstrukce (čisté napětí mezi oběma popruhy).
Případ 2: Na místě nejsou kotevní body

16
SK
Tento návod musí byť predajcom preložený do jazyka používaného v krajine predaja a použitia výrobku.
Pre vašu bezpečnosť presne dodržujte návod na použitie, kontrolu, údržbu a skladovanie výrobku.
Spoločnosť BERNER nie je zodpovedná za priame alebo nepriame škody spôsobené nesprávnym používaním výrobku. Tento výrobok nepoužívajte na iné účely, než na
aké je určený!
NÁVOD NA POUŽITIE A BEZPEČNOSTNÉ POKYNY:
Dočasné kotviace lano z textilného popruhu BERNER je provizórny prenosný kotviaci systém vyrobený v súlade s normou EN 795, trieda B, a nariadením (EÚ) 2016/425,
ktorý sa smie priradiť iba jednému používateľovi. Spoločnosť BERNER potvrdzuje, že kotviaci systém triedy B bol testovaný v súlade s normou NF EN 795.
Účelom tohto kotviaceho lana je zaručiť bezpečnosť používateľov všade, kde hrozí riziko pádu. Bezpečnosť používateľa závisí od trvalej účinnosti zariadenia a od správneho
pochopenia pokynov uvedených v tomto návode. Čitateľnosť označenia výrobku je potrebné pravidelne kontrolovať. Minimálna odolnosť voči pretrhnutiu kotviacich
bodov: 15 kN.
Montáž: Pred montážou je potrebné zobrať do úvahy prehyb (F) kotviaceho lana v prípade pádu (pozri obrázok 1). Nižšie uvedená tabuľka má iba ilustračný charakter:
Z bezpečnostných dôvodov je nevyhnutné pred každým používaním a počas používania overiť voľný priestor pod nohami na pracovisku, aby sa predišlo kolízii s podlahou
alebo prekážkou v prípade pádu.
Pri výbere miesta montáže skontrolujte, či nemôže dôjsť k poškodeniu zariadenia: napríklad ostrými hranami, trením, zdrojom tepla...
Dve kotviace laná nikdy spolu nespájajte bez spoľahlivého kotviacieho bodu.
Jednotlivé konce spojte v súlade s vyššie uvedeným vysvetlením a dbajte na to, aby popruhy neboli skrútené. Kotviace lano musí byť umiestnené horizontálne s maximálnym
sklonom 15 °. Napínanie: manuálne potiahnite pevnú vetvu popruhu, napnite ju vo vnútri blokovacej západky, popruh napnite odistením spätnej brzdy napínača, aby ste
uvoľnili rukoväť blokovacej západky, aktivujte rukoväť blokovacej západky, pričom dbajte na to, aby ste urobili minimálne dve otáčky, aby popruh správne prečnieval.
Po ukončení napínania zmeňte polohu spätnej brzdy – týmto úkonom zablokujete rukoväť blokovacej západky.
Pred uvedením zariadenia do prevádzky skontrolujte, či je blokovacia západka zaistená v blokovacej polohe.
Odstránenie: Pri demontáži kotviaceho lana odistite spätnú brzdu napínača, čím uvoľníte rukoväte blokovacej západky. Napnutú vetvu popruhu potiahnutím prehnete.
Odpojte oba konce. Popruh správne uložte do vrecka určeného na daný účel.
Toto zariadenie môžu súčasne používať dve osoby (protokol o skúške SATRA-SPC0158359/0747/NW, vydanie 2).
Z bezpečnostných dôvodov pred každým použitím skontrolujte, či nič nebráni normálnemu odvíjaniu systému na zachytenie pádu, ktorý je prepojený s kotviacim bodom.
Overte, či v prípade pádu obmedzuje všeobecné usporiadanie kyvadlový pohyb a či je možné prácu vykonávať tak, aby sa obmedzilo riziko a výška pádu.
Toto zariadenie je určené iba pre vyškolené a kvalikované osoby v dobrom zdravotnom stave alebo pre osoby pracujúce pod dohľadom vyškoleného a kvalikovaného
pracovníka. Pozor! Aktuálny zdravotný stav môže mať vplyv na bezpečnosť používateľa. V prípade pochybností sa poraďte so svojím lekárom.
Dávajte pozor na riziká, ktoré by mohli znížiť výkon zariadenia, a teda aj bezpečnosť jeho používateľa, ak je zariadenie vystavené extrémnym teplotám (< -30°C alebo
> 50°C), dlhodobo nepriaznivým klimatickým podmienkam (UV žiarenie, vlhkosť), chemickým činidlám, pôsobeniu elektrického napätia, torzii vo vnútri používaného
systému na zachytenie pádu, ostrým hranám, treniam alebo rezným hranám...
Pred každým použitím a počas použitia zariadenia odporúčame urobiť vhodné opatrenia potrebné na prípadnú bezpečnú záchranu používateľa.
Pred každým použitím skontrolujte stav zariadenia a overte spony na koncoch a popruhy (známky pretrhnutia/prasknutia) a či nedošlo k poškodeniu blokovacej západky.
Zároveň skontrolujte, či nie sú viditeľné známky oxidácie alebo deformácie. Označenie musí byť viditeľné.
V prípade pochybností o stave zariadenia alebo po páde sa kotviace lano nesmie znova používať a/alebo sa musí vrátiť výrobcovi alebo zodpovednej osobe, ktorú určil
výrobca.
Skorodované konštrukcie a konštrukcie s malým priemerom sa nesmú používať, pretože by mohli ovplyvniť výkonnosť zariadenia.
Je zakázané dopĺňať alebo vymieňať akékoľvek komponenty zariadenia.
Chemické látky: V prípade, že sa zariadenie dostalo do kontaktu s chemickými látkami, riedidlami alebo horľavinami, ktoré by mohli ovplyvniť jeho funkčnosť, zariadenie
vyraďte.
KONTROLA:
Informačná životnosť výrobku je 10 rokov (za predpokladu každoročnej kontroly oprávneným pracovníkom spoločnosti BERNER), avšak môže sa skrátiť alebo predĺžiť v
závislosti od používania výrobku a/alebo výsledkov každoročných kontrol.
Zariadenie na zachytenie pádu musí pravidelne kontrolovať výrobca alebo ním poverená osoba v prípade pochybností o jeho stave, po každom páde a minimálne raz ročne,
aby sa zaručila jeho účinnosť, a tým i bezpečnosť jeho používateľa. Informačný záznam výrobku je potrebné doplniť (písomne) po každej kontrole, dátum kontroly a dátum
nasledujúcej kontroly musí byť uvedený na informačnom zázname, a zároveň sa odporúča, aby bol dátum nasledujúcej kontroly uvedený na výrobku.
VHODNÉ POUŽITIE:
Zariadenie na zachytenie pádu sa používa so zachytávačom pádu, ktorý je uvedený v popisnom dokumente (pozri normu EN363) s cieľom zabezpečiť, aby energia vyvinutá
počas zachytávania pádu bola nižšia ako 6 kN. Jediným prostriedkom na zaistenie proti pádu, ktorý smie byť použitý, je záchytné zariadenie proti pádu (EN361). Môže
byť nebezpečné používať vlastné vyrobené zariadenie na zaistenie proti pádu, pretože jeho bezpečnostná funkcia môže kolidovať s inou bezpečnostnou funkciou. Pred
akýmkoľvek použitím si preštudujte návod na použitie každého prvku systému.
ÚDRŽBA A SKLADOVANIE: (Pokyny, ktoré sa musia striktne dodržiavať)
Dbajte na to, aby sa zariadenie na zachytenie pádu počas prepravy nedotýkalo žiadnej ostrej časti a skladujte ho v príslušnom obale. Zariadenie očistite vodou, utrite
handričkou a zaveste vo vetranej miestnosti, aby vyschlo prirodzeným spôsobom, pričom dbajte na to, aby sa nachádzalo v dostatočnej vzdialenosti od akéhokoľvek zdroja
otvoreného ohňa alebo zdroja tepla. To isté platí pre komponenty, ktoré navlhli počas používania. Zariadenie sa musí skladovať v pôvodnom obale na teplom, suchom a
vetranom mieste.
Dĺžka nainštalovaného kotviaceho
lana (m) Prehyb
(m)
5 1.20
10 2.10
20 4.00
Upozornenie: Je potrebné zobrať do úvahy voľný priestor pod nohami používateľa potrebný pre daný systém
na zachytenie pádu, potrebný voľný priestor bude teda zodpovedať súčtu prehybu kotviaceho lana + voľnému
priestoru pod nohami používateľa pre daný systém na zachytenie pádu.
Prípad 1: Existuje niekoľko kotviacich bodov (EN 795, trieda A)
Tento typ montáže použite kedykoľvek to bude možné.
Na prepájanie používajte oceľové karabínky (EN362). DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: V prípade, ak neexistuje žiaden kotviaci bod, rozdvo-
jené konce kotviaceho lana je možné obtočiť okolo konštrukcie. Pri tomto type montáže
sa popruhy kotviaceho lana nesmú montovať na ostré hrany a musia byť chránené vhod-
ným spôsobom.
Karabínky (EN362) používané na týchto koncoch musia byť oceľové a v žiadnom
prípade sa nesmú dotýkať konštrukcie (napnutie medzi 2 popruhmi).
Prípad 2: Neexistuje žiaden kotviaci bod

17
HR
Ova napomena treba se prevesti (po mogućnosti od strane trgovca) na jezike zemlje u kojoj se proizvod koristi.
Radi svoje sigurnosti strogo se pridržavajte uputa za upotrebu, verikaciju, održavanje i skladištenje.
Tvrtka BERNER ne može se smatrati odgovornom za izravne ili neizravne nesreće koje nastanu uslijed korištenja koje se razlikuje od onog navedenog u ovim uputama;
nemojte koristiti opremu izvan granica njenih mogućnosti!
KORIŠTENJE I MJERE OPREZA
Privremeno uže za spašavanje od mrežice tvrtke BERNER privremena je oprema za učvršćivanje, koju je moguće transportirati, te je u skladu s normom EN 795, klasa B
i Uredba (EU) 2016/425, a trebala bi se dodijeliti jednom korisniku. Tvrtka BERNER potvrđuje je ova oprema za učvršćivanje klase B poslana na testiranje u skladu sa
standardom NF EN 795.
Ovo privremeno uže za spašavanje osmišljeno je da osigura sigurnost korisnika na bilo kojem mjestu gdje postoji opasnost od pada. Sigurnost korisnika ovisi o kontinuiranoj
učinkovitosti opreme i dobrom razumijevanju ovih uputa. Povremeno bi se trebala provjeravati čitljivost oznaka na proizvodu. Minimalna kočna snaga točaka
učvršćivanja: 15 kN.
Postavljanje: Prije postavljanja je ključno da se u obzir uzme deformacija (F) osiguravajućeg užeta u slučaju pada (pogledajte sliku 1), tablica u nastavku navodi primjer:
Iz sigurnosnih razloga je ključno da se provjeri slobodan prostor na mjestu rada prije svakog korištenja i tijekom korištenja kako bi se osiguralo da neće doći do sudara s
tlom ili preprekom u slučaju pada.
Prilikom odabira mjesta za postavljanje, trebali biste provjeriti da se oprema ne može oštetiti: oštrim rubovima, trenjem, izvorima topline...
Nikad nemojte povezivati dva osiguravajuća užeta zajedno ako ona nisu povezana na pouzdanu točku učvršćivanja.
Povežite krajeve kao što je prethodno opisano, pazeći pritom da ne uvijete remenje. Osiguravajuće uže treba se postaviti vodoravno pod maksimalnim nagibom od 15°. Kako
biste postigli napetost: ručno povucite kraj remena, olabavite ga u zateznom mehanizmu kako biste napeli remen isključivanjem ventila kočnice zatezača za otpuštanje ručke
zateznog mehanizma, aktivirajte ručku zateznog mehanizma povlačeći barem dva puta tako da se remenje ispravno preklopi.
Kada se postigne napetost, trebali biste ponovno postaviti kočni ventil; time će se blokirati ručka zateznog mehanizma.
Prije korištenja provjerite je li zatezni mehanizam zaključan u blokirajućem položaju.
Uklanjanje:
Kako biste skinuli osiguravajuće uže, isključite ventil kočnice zatezača kako biste otpustili ručku zateznog mehanizma. Povucite kraj remena kako biste ga izvili. Odspojite
oba kraja. Ispravno položite remen u njegovu vrećicu.
Ovu opremu zajednički istovremeno mogu koristiti dvije osobe (izvješće o testiranju SATRA-SPC0158359/0747/NW, izdanje 2).
Iz sigurnosnih razloga prije svakog korištenja provjerite da nema prepreka za razvlačenje sustava za zaštitu od pada na točku učvršćivanja. Provjerite da općeniti raspored
ograničava učinak njihanja u slučaju pada i da se posao obavi tako da se ograniči opasnost od pada i visina pada.
Ovu opremu smiju koristiti samo obučene, stručne i zdrave osobe ili se ona mora koristiti pod nadzorom obučene i stručne osobe.
Budite oprezni! Neka zdravstvena stanja mogu utjecati na sigurnost korisnika. U slučaju sumnje posavjetujte se sa svojim liječnikom.
Imajte na umu opasnosti koje mogu smanjiti učinkovitost vaše opreme, a time i sigurnost korisnika – izloženost ekstremnim temperaturama (< -30°C ili > 50°C), produžena
izloženost elementima (UV zrake, vlaga), kemijski agenti, električna energija, uvijanje sustava za zaštitu od pada tijekom korištenja, oštri rubovi, trenje ili rezanje itd.
Prije i tijekom korištenja preporučujemo da poduzmete potrebne mjere za moguće sigurno spašavanje.
Prije svakog korištenja provjerite stanje opreme, a osobito krajnje okove i remenje (provjerite da nema rezova) te provjerite da se zatezni mehanizam nije istrošio. Također
provjerite da nema tragova oksidacije ili deformacije. Oznake na opremi bi trebale ostati čitljive.
U slučaju sumnje na stanje opreme, osiguravajuće uže potrebno je povući iz rada i/ili vratiti proizvođaču ili ovlaštenoj osobi koje on imenuje. Nakon pada proizvod se ne
smije ponovno koristiti te se mora povući iz upotrebe (pogledajte dio POSTUPAK VERIFIKACIJE).
Obratite pozornost na strukture malog promjera i koroziju jer oni mogu utjecati na učinkovitost opreme.
Zabranjeno je dodavati, uklanjati ili mijenjati komponente opreme.
Kemikalije: izbacite opremu iz upotrebe u slučaju kontakta s kemikalijama, otapalima ili zapaljivim proizvodima koji bi mogli utjecati na njeno funkcioniranje.
PRIKLADNOST ZA KORIŠTENJE:
Oprema bi se trebala koristiti sa sustavom za zaštitu od pada kao što je navedeno u listu s podacima (pogledajte standard EN363) kako bi se zajamčilo da će dinamička sila
prenesena na korisnika tijekom zaštite od pada iznositi maksimalno 6 kN. Remen za zaštitu od pada (EN361) jedina je oprema koja pridržava tijelo koja se smije koristiti.
Izrada vlastitog sustava za zaštitu od pada može predstavljati opasnost jer svaka sigurnosna funkcija može ometati drugu sigurnosnu funkciju. Zbog toga je važno pročitati
preporuke o korištenju svake komponente sustava prije korištenja.
VERIFIKACIJA:
Preporučeni radni vijek opreme je 10 godina (u skladu s godišnjom kontrolom od strane stručne osobe koju ovlasti tvrtka BERNER), ali on se može produžiti ili smanjiti
u skladu s korištenjem i/ili rezultatima godišnjih kontrola. Opremu bi trebalo u slučaju bilo kakve sumnje ili u slučaju pada te barem jednom godišnje prekontrolirati
proizvođač ili stručna osoba koju ovlasti proizvođač kako bi se provjerila njena čvrstoća te time i sigurnost korisnika.
List s podacima o proizvodu trebalo bi ispuniti (pisanim putem) nakon svake verikacije; datum kontrole i datum sljedeće kontrole trebao bi se navesti na listu s podacima,
a preporučuje se da se upiše i datum sljedeće kontrole proizvoda.
SERVISIRANJE I SKLADIŠTENJE; (strogo se pridržavajte ovih uputa)
Tijekom transporta spremite proizvod u njegovu ambalažu, podalje od svih oštrih površina; čistite ga vodom, obrišite krpom i ovjesite na dobro prozračenoj lokaciji kako
bi se na prirodan način osušio te ga držite izvan dohvata otvorenog plamena i izvora topline; isti postupak pratite za njegove komponente koji se smoče tijekom korištenja.
Sustav je potrebno pospremiti u njegovoj ambalaži na suhom, dobro prozračenom mjestu, zaštićeno od ekstremnih temperatura.
Dužina postavljenog osiguravajućeg
užeta (m) Deformaci-
ja (m)
5 1.20
10 2.10
20 4.00
Svakako uzmite u obzir slobodan prostor kada se koristi sustav za zaštitu od pada; koristan slobodan prostor je
onaj jednak deformaciji osiguravajućeg užeta + slobodan prostor za sustav za zaštitu od pada.
Slučaj 1: Točke učvršćivanja postoje (EN 795, klasa A)
Kada je moguće, postavljanje ove opreme treba biti prioritet.
Za povezivanje koristite čelične spojnice (EN362). VAŽNO: Ako nema točke učvršćivanja, rašljasti kraj osiguravajućeg užeta omogućavaju da se
ono umetne u strukturu. U slučaju ove vrste postavljanja remenje za spašavanje ne bi se trebalo
postavljati na oštre rubove te bi se trebalo zaštititi na odgovarajući način.
Spojnice (EN362) korištene na kraju trebale bi biti čeliče i nikad ne bi trebale doći u kontakt sa
strukturom (neometana napetost između dva remena).
Slučaj 2: Točke učvršćivanja ne postoje

18
HU
Ezt a nyilatkozatot (valószínűleg a kiskereskedőnek) le kell fordítani a felhasználás országának nyelvére.
Biztonsága érdekében tartsa be szigorúan a használatra, ellenőrzésre, karbantartásra és tárolásra vonatkozó utasításokat.
A BERNER nem vonható felelősségre a nyilatkozatban nem szereplő felhasználástól eltérő bármilyen használatból eredő közvetlen vagy közvetett balesetért; ne használja
a berendezést a képességei fölött!
HASZNÁLAT ÉS ÓVINTÉZKEDÉSEK
A BERNER ideiglenes szövet biztonsági kötél olyan ideiglenes rögzítőeszköz, amely hordozható, és megfelel az EN 795 szabvány B osztályának és a 2016/425 (EU)
rendelete, és amelyet egy felhasználóhoz kell hozzárendelni. A BERNER tanúsítja, hogy ez a B osztályú rögzítőeszközt az NF EN 795 szabványnak megfelelő teszteknek
vetették alá.
Ez az ideiglenes biztonsági kötél a felhasználó biztonságát szavatolja bárhol, ahol fennáll a lezuhanás kockázata. A felhasználó biztonsága a berendezés állandó
hatékonyságának és a jelen közlemény megfelelő értelmezésének függvénye. A termék címkéjének olvashatóságát rendszeresen ellenőrizni kell. A rögzítési pontok
maximális szakítószilárdsága: 15 kN.
Telepítés: Telepítés előtt alapvető fontosságú a biztonsági kötél belógásának (F) gyelembe vétele lezuhanás esetén (lásd az 1. képet), az alábbi táblázatban példák találhatók:
Biztonsági okokból alapvető fontosságú a szabad mozgás ellenőrzése minden használat előtt és használat során, hogy lezuhanás esetén biztosan ne ütközzön senki a talajnak
vagy valamilyen akadálynak.
A telepítés helyének kiválasztásakor ellenőrizze, hogy a berendezést nem károsíthatják: éles élek, súrlódás, hőforrás...
Soha ne kössön össze két biztonsági kötelet egymással, ha nem csatlakoznak megbízható rögzítési ponthoz.
Csatlakoztassa a végeket a fentiek szerint ügyelve arra, hogy a hevederek ne csavarodjanak meg. A biztonsági kötelet vízszintesen, legfeljebb 15° szögben kell elhelyezni.
A feszítéshez: húzza kézzel a heveder zárt végét, szorítsa be a racsniba, a heveder megfeszítéséhez oldja ki a feszítő fékszelepét a kézi racsni kioldásához, aktiválja a kézi
racsnit legalább két fordulattal, hogy a heveder megfelelően feltekeredjen.
Ha a feszítést befejezte, állítsa vissza a fékszelepet; ezzel a művelettel blokkolja a kézi racsnit.
Használat előtt győződjön meg arról, hogy a racsnit blokkolt helyzetben rögzítette.
Leszerelés:
A biztonsági kötél leszereléséhez oldja ki a feszítő fékszelepét a kézi racsni kioldásához. Húzza meg a heveder zárt végét, hogy belógjon. Csatlakoztassa le mindkét véget.
Tegye vissza a hevedert megfelelően a zsákjába.
Ezt a berendezést egyidejűleg két ember használhatja (SATRA-SPC0158359/0747/NW tesztjelentés 2. kiadása).
Biztonsági okokból minden használat előtt győződjön meg arról, hogy a rögzítési ponthoz csatlakoztatott lezuhanásgátló rendszer működését nem gátolja semmi. Győződjön
meg róla, hogy lezuhanás esetén az általános elrendezés korlátozza az ingahatást, és hogy a munkavégzés a lezuhanás kockázatának és magasságának korlátozásával történik.
A berendezést csak arra kioktatott, hozzáértő és egészséges emberek, mások pedig csak arra kioktatott, hozzáértő személy felügyelete alatt használhatják.
Legyen óvatos! Egyes egészségi állapotok befolyásolhatják a felhasználó biztonságát, amennyiben kétsége van, forduljon orvosához.
Vegye gyelembe, hogy egyes veszélyek csökkenthetik a berendezés teljesítményét, és ezáltal a felhasználó biztonságát. Például ha extrém hőmérsékletnek (< -30 °C vagy
> 50 °C), hosszan tartó időjárási hatásnak (UV-sugárzás, nedvesség), vegyszereknek, elektromos igénybevételnek teszik ki, használat közben a lezuhanásgátló rendszer
megcsavarodik, éles élekhez ér, súrlódik, vágódik stb.
Javasoljuk, hogy használat előtt és annak során tegye meg az óvintézkedéseket a biztonságos mentésre.
Minden használat előtt ellenőrizze az eszköz, különösen a végén lévő kötélszívek és hevederek állapotát (nincs-e rajtuk vágás), és ellenőrizze, hogy a racsni nem károsodott-e.
Ellenőrizze azt is, nincsenek-e oxidáció vagy deformáció nyomai rajta. A termék jelöléseinek olvashatónak kell lennie.
Ha kétség merül fel az eszköz állapotával kapcsolatban, a biztonsági kötelet ki kell vonni a használatból, és/vagy vissza kell juttatni a gyártónak, illetve az általa kijelölt
hozzáértő személynek. Lezuhanás után a termék nem használható újra, ki kell vonni a használatból (lásd az ELLENŐRZÉSI ELJÁRÁS szakaszt).
Figyeljen oda a kis átmérőjű szerkezetekre és a korrózióra, mert ronthatják az eszköz teljesítményét.
Tilos az eszköz alkatrészeinek pótlása, leszerelése és helyettesítése.
Vegyszerek: az eszközt ki kell vonni a használatból, ha olyan vegyszerekkel oldószerekkel vagy gyúlékony anyagokkal került kapcsolatba, amelyek befolyásolhatják a
működését.
HASZNÁLATRA ALKALMASSÁG:
A berendezés az adatlapjában meghatározott zuhanásgátló rendszerekkel (lásd az EN363 szabványt) használható annak garantálására, hogy lezuhanás esetén a felhasználóra
ható dinamikus erő legfeljebb 6 kN lehet. Kizárólag a zuhanásgátló hám (EN361) használható hevederzetként. Veszélyes egy lezuhanásgátló rendszer létrehozása úgy, hogy
az egyes biztonsági funkciók egy másik biztonsági funkciót zavarnak. Ezért használat előtt fontos a rendszer egyes alkatrészeire vonatkozó ajánlások elolvasása.
ELLENŐRZÉS:
A berendezés ajánlott használati ideje 10 év (a BERNER által megbízott hozzáértő személy évenkénti felülvizsgálata alapján), de a használat, illetve az éves ellenőrzés
eredménye alapján ez meghosszabbítható vagy rövidíthető. A berendezést kétség esetén, lezuhanás után, de legalább évente egyszer meg kell vizsgálnia a gyártónak, illetve
a gyártó által megbízott hozzáértő személynek, hogy szilárdságát, és ezáltal a felhasználó biztonságát ellenőrizzék.
A termék adatlapját minden ellenőrzés után (írásban) ki kell tölteni; a vizsgálat dátumát és a következő vizsgálat dátumát az adatlapon fel kell tüntetni, javasoljuk továbbá
a következő vizsgálat dátumát a terméken is feltüntetni.
JAVÍTÁS ÉS TÁROLÁS; (szigorúan tartsa be ezeket az utasításokat)
Szállítás során tartsa a terméket a csomagolásában, távol minden vágó felülettől; mossa le vízzel, törölje meg egy ronggyal és akassza fel jól szellőző helyiségben száradni,
hagyja természetes módon megszáradni, tartsa távol nyílt lángtól és hőforrásoktól; kövesse ugyanezt az eljárást a használat közben nedvessé váló alkatrészekkel is. A
rendszert csomagolásában kell tárolni száraz, jól szellőző helyiségben, védve az extrém hőmérsékletektől.
A telepített biztonsági kötél hossza (m) Belógás (m)
5 1.20
10 2.10
20 4.00
A biztonsági kötél felszerelésekor feltétlenül vegye gyelembe az alkalmazott zuhanásgátló rendszer szabad
mozgását; a kihasználható szabad mozgás a biztonsági kötél belógásának és a zuhanásgátló rendszer szabad
mozgásának összege lesz.
1. eset: A rögzítési pontok meglévők (EN 795, A osztály)
Ha lehetséges, ezt a telepítést részesítse előnyben.
Csatlakoztatáshoz használjon acél csatlakozókat (EN362). FONTOS: Ha nincs rögzítési pont, a biztonsági kötél elágazó vége lehetővé teszi valam-
ilyen szerkezet körbefogását. Az ilyen telepítéshez a biztonsági kötél hevederjeit nem
szabad éles élekre felszerelni, és megfelelő védelemmel kell ellátni.
A végeken használt csatlakozók (EN362) acélból legyenek, és soha ne érjenek hozzá a
szerkezethez (csak a két heveder közötti feszítés).
2. eset: A rögzítési pontok nem meglévők

19
RO
Această noticare trebuie tradusă (posibil de către retailer) în limba țării în care va folosit echipamentul.
Pentru siguranța proprie, respectați cu strictețe instrucțiunile de utilizare, vericare, întreținere și depozitare.
BERNER nu va răspunzătoare pentru niciun accident direct sau indirect produs ca urmare a utilizării în alt mod decât cel prevăzut în această noticare; nu depășiți
capacitățile de utilizare ale echipamentului!
UTILIZARE ȘI PRECAUȚII
Sistemul de susținere temporară BERNER din material textil este un dispozitiv de ancorare temporară, transportabil, este conform cu EN 795 clasa B și Regulamentul
(UE) nr. 2016/425 și trebuie alocat unui singur utilizator. BERNER certică faptul că dispozitivul de ancorare din clasa B a fost supus unor teste conforme cu standardul
NF EN 795.
Acest sistem de susținere temporară a fost proiectat pentru a asigura siguranța utilizatorilor oriunde există risc de cădere. Siguranța utilizatorului depinde de eciența
constantă a echipamentului și de buna înțelegere a acestei noticări. Lizibilitatea etichetei produsului trebuie vericată periodic.
Rezistența minimă la rupere a punctelor de ancorare: 15 kN.
Montare: Înainte de montare, este esențial să luați în considerare deviația (F) sistemului de susținere în cazul căderii (a se vedea imaginea 1). Tabelul de mai jos este furnizat
ca exemplu:
Din motive de securitate, este esențial să vericați jocul la locul de muncă înainte de ecare utilizare și în timpul utilizării pentru a vă asigura că nu se va produce un impact
cu solul sau cu un obstacol în cazul căderii.
Atunci când alegeți locul de montare, ar trebui să vă asigurați că echipamentul nu poate deteriorat de: margini ascuțite, frecare, surse de căldură...
Nu conectați niciodată două sisteme de susținere unul de celălalt dacă nu sunt conectate la un punct de ancorare de încredere.
Conectați capătul după cum se explică mai sus având grijă să nu răsuciți curelele. Sistemul de susținere trebuie să e poziționat orizontal cu o înclinație maximă de 15°.
Pentru a crea tensiune: trageți manual capătul nefolosit al curelei, îndoiți-l în roata cu clichet, pentru a tensiona cureaua prin decuplarea supapei de frânare a dispozitivului
de tensionare cu scopul de a elibera roata cu clichet cu mâner, activați roata cu clichet cu mâner executând cel puțin două runde astfel încât cureaua să se suprapună corect.
După ce tensionarea este nalizată, ar trebui să repoziționați supapa de frânare; această operațiune blochează roata cu clichet cu mâner.
Înainte de punerea în funcțiune, asigurați-vă că roata cu clichet cu mâner este în poziția de blocare.
Demontare:
Pentru a scoate sistemul de susținere, decuplați supapa de frânare a dispozitivului de frânare pentru a elibera roata cu clichet cu mâner. Trageți de capătul nefolosit al curelei
pentru a realiza o deviație. Deconectați ambele capete. Puneți cureaua în săculețul său.
Acest echipament poate utilizat de două persoane în același timp (raport de testare SATRA-SPC0158359/0747/NW ediția 2).
Din motive de siguranță, înainte de ecare utilizare, asigurați-vă că nu există obstacole în calea sistemului de împiedicare a căderii conectat la punctul de ancorare. Asigurați-
vă că dispunerea generală limitează efectul de pendulare în cazul unei căderi și că se poate lucra astfel încât să se limiteze riscul de cădere și înălțimea de cădere.
Acest echipament trebuie utilizat doar de persoane instruite, competente și sănătoase sau sub supravegherea unei persoane instruite și competente.
Fiți atenți! Unele condiții medicale pot afecta siguranța utilizatorului; dacă aveți dubii, consultați medicul.
Fiți atenți la pericolele care ar putea reduce performanțele echipamentelor și, prin urmare, la siguranța utilizatorului, dacă este expus la temperaturi extreme (sub -30°C sau
peste 50°C), expunerea prelungită la elemente (raze UV, umiditate), agenți chimici, constrângeri electrice, răsucirea sistemului de împiedicare a căderii în timpul utilizării,
margini ascuțite, frecare sau tăiere etc.
Înainte de utilizare și în timpul acesteia, vă recomandăm să luați măsurile de precauție necesare pentru o posibilă salvare sigură.
Înainte de ecare utilizare, vericați condiția dispozitivului și în special ochii de ancoră și curelele (vedeți dacă nu există tăieturi) și vericați dacă roata cu clichet nu este
deteriorată. Vericați, de asemenea, dacă nu există urme de oxidare sau deformare. Marcajele produsului trebuie să rămână lizibile.
Dacă există dubii cu privire la starea dispozitivului, sistemul de susținere trebuie scos din uz și/sau trebuie returnat producătorului sau unei persoane competente numite de
acesta. După o cădere, produsul nu trebuie reutilizat și trebuie retras (consultați secțiunea PROCEDURĂ DE VERIFICARE).
Fiți atenți la structurile cu diametre mici și la coroziune deoarece pot afecta performanța dispozitivului.
Este interzisă adăugarea, demontarea sau substituirea unei componente a dispozitivului.
Substanțe chimice: scoateți dispozitivul din uz în cazul contactului cu substanțe chimice, solvenți sau combustibili, care ar putea afecta funcționarea.
ADECVARE PENTRU UTILIZARE:
Echipamentul trebuie utilizat cu un sistem de împiedicare a căderii după cum se specică în șa produsului (a se vedea standardul EN363) pentru a garantă că forța dinamică
exercitată asupra utilizatorului în timpul împiedicării unei căderi este de maximum 6 kN. Singurul dispozitiv pentru corp care poate utilizat este hamul sistemului de
împiedicare a căderii (EN361). Poate periculos să creați propriul sistem de împiedicare a căderii în care ecare funcție de siguranță poate interfera cu o altă funcție de
siguranță. Prin urmare, înainte de utilizare, este important să citiți recomandările de utilizare pentru ecare dintre componentele sistemului.
VERIFICARE:
Durata de exploatare recomandată a echipamentului este de 10 ani (în conformitate cu examinarea anuală de către o persoană competentă autorizată de BERNER), dar
aceasta poate sporită sau redusă în funcție de utilizare și/sau de rezultatele inspecțiilor anuale. Echipamentul trebuie inspectat dacă există dubii sau în urma unei căderi
și cel puțin anual de către producător sau de către o persoană competentă autorizată de producător pentru a-i verica rezistența și, prin urmare, siguranța utilizatorului.
Fișa produsului trebuie completată (în scris) după ecare vericare; data inspecției și data următoarei inspecții trebuie indicate pe șă. Se recomandă, de asemenea,
menționarea datei următoarei inspecții pe produs.
ÎNTREȚINERE ȘI DEPOZITARE; (Respectați cu strictețe aceste instrucțiuni)
În timpul transportului, țineți produsul în ambalaj, la distanță de orice suprafață ascuțită; curățați cu apă și săpun, ștergeți cu o cârpă uscată și agățați într-un loc bine ventilat,
pentru a se usca natural și la distanță de ăcări sau surse de căldură; urmați aceeași procedură pentru componentele care s-au umezit în timpul utilizării. Sistemul trebuie
depozitat în ambalaj într-un loc uscat, bine aerisit, protejat de temperaturi extreme.
Lungimea sistemului de susținere
montat (m) Deviație
(m)
5 1.20
10 2.10
20 4.00
Luați în considerare jocul sistemului de împiedicare a căderii, jocul util va egal cu deviația sistemului de
susținere + jocul sistemului de împiedicare a căderii.
Cazul 1: Punctele de ancorare există (EN 795 clasa A)
Dacă este posibil, montarea trebuie să e privilegiată.
Pentru conexiune folosiți conectori din oțel (EN362). IMPORTANT: Atunci când nu există niciun punct de ancorare, capetele bifurcate ale sistemului
de susținere permit introducerea unei structuri. Pentru acest tip de montaj, curelele sistemului de
susținere nu trebuie montate pe margini ascuțite și trebuie protejate în mod adecvat.
Conectorii (EN362) utilizați în capete trebuie să e din oțel și nu trebuie să intre niciodată în
contact cu structura (tensiune pură între cele două curele).
Cazul 2: Punctele de ancorare nu există
Table of contents
Languages:
Other Berner Safety Equipment manuals
Popular Safety Equipment manuals by other brands

CMC
CMC KOOTENAY ULTRA PULLEY manual

TEUFELBERGER
TEUFELBERGER TREEJACK Manufacturer's information and instructions for use

RPB
RPB Vision-Link instruction manual

PREISING
PREISING PASA I Series Instructions for use

Falltech
Falltech 11' FT-X Web Class 1 SRL-P User instruction manual

Mini Gadgets
Mini Gadgets BBSElectricalBox user manual