Berner 185166 User manual

EN 360
Antichute à rappel automatique / Retractable fall arrester
Sturzschutzsicherung mit automatischer Rückholung / Anticaída retráctil
Anticaduta retrattile / Valbeveiliging met automatisch oprolsysteem
System zabezpieczający przed upadkiem z automatycznym zatrzymaniem / Dispositivo anti-queda de tracção automática
Faldstopblok / Automaattinen putoamisenestojärjestelmä
Automatisk fallsikringsblokk / Fallskyddssystem med automatisk återföring
Ekipman için / Self zategovanju Lifeline
Zatahovací zachycovač pádu / Samona víjacie zariadenie na zachytávanie pádu
Naprava za zaustavljanje pada s uvlačivim žičanim užetom / Automata, visszahúzható zuhanásgátló
Dispozitiv retractabil de împiedicare a căderii / Ievelkams kritiena aizturētājs
Ištraukiamas kritimo stabdys
NOTICE D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN / OPERATING INSTRUCTIONS
BEDIENUNGS- und WARTUNGSANLEITUNG / MANUAL DE INSTRUCCIONES Y MANTENIMIENTO
ISTRUZIONI D’USO E DI MANUTENZIONE / HANDLEIDING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
INSTRUKCJA OBSŁUGI / INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO E DE MANUTENÇÃO
BRUGS- OG VEDLIGEHOLDELSESVEJLEDNING / KÄYTTÖ- JA HUOLTO-OHJE
ANVISNING OM BRUK OCH UNDERHÅLL / INFORMASJON OM BRUK OG VEDLIKEHOLD
KULLANIM VE BAKIM UYARILARI / NAVODILA ZA UPORABO IN VZDRŽEVANJE
NÁVOD K POUŽITÍ / NÁVOD NA POUŽITIE A ÚDRŽBU
UPUTE ZA UPORABU / HASZNÁLATI UTASÍTÁST
INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE / LIETOŠANAS INSTRUKCIJAS
NAUDOJIMO INSTRUKCIJA
185166 / 185168
Produced for
Berner Trading Holding GmbH – Bernerstraβe 6 – 74653 Künzelsau – GERMANY
www.berner.eu
BKLBR 05-04
European Regulation (EU) 2016/425

1
MARQUAGE / LABELLING / KENNZEICHNUNG / MARCACIÓN / MARCATURA /
MERKTEKEN / OZNACZENIA / ETIQUETA / MÆRKNING / MERKINNÄT
L’indication de conformité à la réglementation UE
Indicator of conformity with EU regulations
Kennzeichnung der Übereinstimmung mit
EU-Vorschriften
La indicación de conformidad con la Reglamentación UE
Indicazione di conformità alle norme UE
Conformiteitsverklaring ten opzichte van de
EU regelgeving
Potwierdzenie zgodności z przepisami UE
Indicação de conformidade com os regulamentos da UE
Angivelser af overensstemmelse med
EU-bestemmelserne
Osoitus EU-vaatimustenmukaisuudesta
Le N° de l’organisme notié intervenant dans le contrôle de l’équipement
Number of the certifying organisation responsible for inspecting the equipment
Kennnummer der benannten Prüfstelle, welche die Ausrüstung kontrolliert
El N° del organismo noticado que interviene en el control del equipo
N° dell’organismo di certicazione di riferimento per il controllo del dispositivo
Het nummer van de keuringsinstantie
Nr jednostki upoważnionej do kontroli urządzenia
O número do organismo noticado interveniente no controlo do equipamento
Nummeret på den organisme, der adviseres og foretager kontrol af udstyret
Varustuksen tarkastukseen osallistuvan ilmoitetun elimen numero
Le N° de la norme à laquelle le produit est conforme et son année
The number of the standard to which the product conforms and its year
Angabe der Norm, der das Produkt entspricht, sowie der Jahreszahl
El N° de la norma con la cual el producto está en conformidad y su año
N° della norma alla quale il prodotto è conforme e relativo anno
De norm waaraan het product conform is en zijn jaar
Nr i rok normy, z którą produkt jest zgodny
O número da norma com a qual o produto está em conformidade e o respectivo ano
Nummeret på den standard, som produktet stemmer overens med, samt året
Normin numero, jonka mukainen tuote on, ja sen vuosi
Nom du fabricant / Manufacturer’s name / Herstellername / El nombre del
fabricante / Nome del fabbricante / De naam van de fabrikant / Nazwa producenta /
O nome do fabricante / Fabrikantens navn / Valmistajan nimi
Lire la notice d’instruction avant utilisation / Read the instructions before use /
Vor der Benutzung Gebrauchsanleitung lesen / Lea el folleto de instrucciones antes
de su utilización / Prima dell’uso leggere le istruzioni /
Lees de instructiehandleiding voor gebruik / Przed użyciem należy zapoznać się z
instrukcją / Ler atentamente as instruções antes de utilizar / Læs instruktionshæftet
før ibrugtagning / Lue käyttöohje ennen käyttöä
La référence du produit / The product reference / Artikelnummer des Produkts / La
referencia del producto / Riferimento del prodotto /
De referentie van het product / Nr referencyjny produktu /
A referência do produto / Produktreferencen / Tuotteen viite
La date de fabrication / The date of manufacture / Herstellung datum /
La fecha de fabricación / Data di fabbricazione / De productie datum /
Data produkcji / A data de fabrico / Fabrikationsdatoen / Valmistuspäivämäärä
Lire la notice pour l’explication de ce schéma.
Read the instructions for explanation of this pattern.
Lesen Sie die Anweisungen zur Erläuterung dieses Muster.
Lea las instrucciones para la explicación de este patrón.
Leggere le istruzioni per la spiegazione di questo modello.
Lees de instructies voor een uitleg van dit patroon.
Przeczytaj instrukcje wyjaśnienia tego wzoru.
Leia as instruções para a explicação desse padrão.
Læs vejledningen til forklaring af dette mønster.
Lue ohjeet selitys tähän malliin.
N° individuel dans le lot
The individual number within the batch
Individuelle Nummer des Artikels innerhalb des Loses
El n° individual en el lote
Numero individuale nel lotto
Het individuele nummer in de serie
Numer sztuki w serii
Número individual no lote
Det individuelle nummer i partiet
Mikään yksittäinen erässä

2
L’appareil doit être stocké à l’abri de la chaleur et de l’humidité. / The system must be stored away from heat and damp.
Das Gerät muss trocken und kühl gelagert werden. / El aparato debe almacenarse al amparo del calor y de la humedad.
L’apparecchio deve essere stoccato al riparo dalle fonti di calore e dall’umidità /
Het apparaat moet uit de buurt van warmte en vochtigheid worden opgeborgen.
Urządzenie powinno być przechowywane z dala od wilgoci i źródeł ciepła.
O equipamento deve ser armazenado num local abrigado do calor e da humidade.
Apparatet bør opbevares på afstand af varme og fugtighed. / Laite tulee säilyttää suojassa lämmöltä ja kosteudelta
Vériez avant chaque utilisation que le câble n’est pas détérioré / Check that the cable is not damaged each time the system is used.
Vor jedem Gebrauch prüfen, dass das Kabel unbeschädigt ist / Verique antes de cada utilización que el cable no este deteriorado.
Prima d’ogni utilizzo vericare che il cavo non sia danneggiato / Controleer voor elk gebruik dat de riem niet is beschadigd.
Przed każdym użyciem sprawdzić czy lina nie jest uszkodzona / Antes de cada utilização verique se o cabo apresenta sinais de
deterioração.
Kontrollér før hver brug, at kablet ikke er beskadiget / Tarkista ennen jokaista käyttöä, että vaijeri ei ole vahingoittunut.
Ne pas lâcher le câble mais accompagner le ré-enroulement / Do not let go of the cable but keep a hand on it as it reels in.
Kabel nicht loslassen, sondern mit der Hand begleiten / No suelte el cable pero acompañe su enrollamiento.
Non rilasciare il cavo ma accompagnarlo nel rientro / Laat de riem niet los, maar begeleid het oprollen.
Podczas zwijania nie wolno zwalniać liny, należy ją przytrzymać / Não solte o cabo. Acompanhe o seu enrolamento.
Slip ikke kablet, men følg oprulningen med hånden. / Älä päästä vaijerista irti, vaan pidättele sitä sen.
Utilisation interdite en position horizontale (type A/ Cannot be used horizontally (type A)
Nutzung in der waagrechter Position verboten (typ A) / Uso prohibido en posición horizontal (tipo A)
Utilizzo in posizione orizzontale vietato (tipo A) / Gebruik in horizontal positie (type A) verboden
Zabronione uzywanie w pozycji poziomej (typ A) / Proibido utilizar na horizontal (tipo A)
Må ikke anvendes i vandret position (type A) / Käyttö kielletty vaaka-asennossa (tyyppi A)
L’appareil doit être connecté à un des points de sécurité du harnais / The system must be attached to one of the safety points of the
harness.
Das Gerät muss an einem der Sicherheitspunkte des Gurtes befestigt sein / El aparato debe estar conectado con uno puntos de
seguridad del arnés.
L’apparecchio deve essere collegato a uno punti di sicurezza dell’imbracatura
Het apparaat moet zijn verbonden met een veiligheidspunten van het harnas.
Urządzenie musi być połączone z jednym z punktów zabezpieczających uprzęży
O equipamento deve ser ligado a um pontos de segurança do arnês.
Apparatet bør være tilsluttet til et af sikkerhedspunkterne på faldselen. / Laitteen täytyy olla liitetty yhteen valjaiden turvapisteistä.
Il est interdit d’ouvrir l’appareil / The system must not be opened / Das Gerät darf nicht geöffnet werden /
Queda prohibido abrir el aparato / E vietato aprire l’apparecchio / Het is niet toegestaan het apparaat te openen /
Nie wolno otwierać urządzenia / É proibido desmontar o equipamento
Det er forbudt at åbne apparatet. / Laitteen avaaminen on kielletty.
Vérier avant chaque utilisation que le câble s’enroule et se déroule normalement.
Check that the cable reels in and out normally each time used.
Vor jedem Einsatz prüfen, dass das Kabel sich richtig ein-und ausrollt.
Verique antes utilización que el cable se enrolla y desenrolla normalmente.
Prima utilizzo vericare che il cavo s’avvolga e si svolga normalmente.
Controleer voor elk gebruik dat de riem zich normaal af- en oprolt.
Przed każdym użyciem sprawdzić czy lina rozwija i zwija się prawidłowo.
Antes utilização verique se o cabo enrola e desenrola normalmente.
Kontrollér før hver brug, at kablet ruller sig ud og trækker sig tilbage på normal vis.
Tarkista ennen jokaista käyttöä, että vaijeri purkautuu ja kelautuu normaalisti.
Charge maximale / Maximum load / Höchstbelastung / Carga máxima /
Carico massimo / Maximale belasting / Maksymalne obciążenie / Carga máxima /
Maks. vægt / Maksimikuormitus
136 kg.
Utiliser le produit entre / To be used in a temperature range between / Einsatz-temperaturbereich, zwischen /
Utilice el producto entre / Utilizzare il prodotto tra / Het product gebruiken tussen /
Produkt wolno stosować w temperaturach od / Utilizar o produto a uma temperatura situada entre:
Brug produktet mellem / Käytä tuotetta: n välisessä lämpötilassa.
- 30°C & 50°C
L’angle maximal d’inclinaison doit être de / The maximum angle of use is / Maximaler Neigungswinkel bei / El ángulo máximo
de inclinación debe ser de/ L’angolo massimo d’inclinazione deve essere di / De maximale hellingshoek moet, zijn / Maksymalny
kąt nachylenia / O ângulo máximo de inclinação deve ser de / Den maksimale hældningsvinkel bør være / Kallistuskulma saa olla
korkeintaan 40°
Le point d’ancrage doit être situé au-dessus de l’utilisateur et avoir une résistance minimum de :
The anchor point must be situated above the user and have a minimum breaking strength of :
Der Ankerpunkt muss über dem Benutzer liegen und mindestens aushalten :
El punto de anclaje debe hallarse por encima del usuario y tener una resistencia mínima de :
Il punto di ancoraggio deve essere situato sopra l’utilizzatore e avere una resistenza di minimo :
Het verankeringspunt moet boven de gebruiker gelegen zijn en moet een minimale weerstand van :
Punkt zaczepienia powinien znajdować się powyżej użytkownika i posiadać min. siłę :
O ponto de xação deve car situado acima do utilizador e possuir uma resistência mínima de :
Forankringspunktet bør bende sig oven over brugeren, og have en minimal modstand på:
Ankkurointikohdan tulee olla käyttäjän yläpuolella ja sen lujuuden vähintään : > 12 kN.

3
MERKING / MÄRKNING / MARKALAMA / OZNAKE / OZNAČENĺ VŶROBKU /
OZNAČENIE / OZNAKA / JELÖLÉS / ETICHETE / MARĶĒJUMS / ŽENKLINIMAS
Konformitetsmerke i forhold til EU-reglementet
Uppgift om överensstämmelse med EU:s lagstiftning
Navedba skladnosti s predpisi EU
AB yönetmeliklerine uygunluk göstergesi
Prohlášení o shodě s předpisy EU
Označenie súladu s nariadením EÚ
Naznaka usklađenosti s propisima EU
Az uniós szabályozásnak való megfelelés jelölése
Indicații de conformitate cu reglementările UE
Norāde par atbilstību ES noteikumiem
Reglementas (ES) atitikties nurodymas
Nummer på godkjenningsorganet for kontroll av utstyret / Nr. på den myndighet
som kontrollerar utrustningen / Kontrol ekipmanları ile ilgili onaylanmış kuruluşun
N ° / Št. priglašenega organa za izvrševanje nadzora opreme / Číslo certikované
organizace zodpovědné za revizi vybavení / Č. notikovaného orgánu zodpovedného
za kontrolu pomôcky / Broj organizacije zadužene za certiciranje odgovorne za
pregled / A felszerelést ellenőrzését végző bejelentett szervezet száma / Numărul
organizației de certicare responsabilă cu inspecția echipamentului / Serticētās
organizācijas numurs, kas atbild par aprīkojuma pārbaudi / Patvirtinančios
organizacijos, atsakingos už įrangos patikrinimą, numeris
Nummer og år for standarden som produktet er produsert i henhold til / Nr. för den
standard som produkten uppfyller samt året / Ürünün uygun standart ve yıl N ° / Št.
standarda, s katerim je izdelek skladen in leto njegove objave / Číslo normy, které
výrobek odpovídá a jeho rok / Č. normy, v súlade s ktorou bol výrobok vyrobený,
a rok / Broj standarda s kojim je proizvod usklađen te njegova godina / Azon szab-
vány száma és éve, amelynek a termék megfelel / Numărul standardului respectat
de produs și anul acestuia / Standarta numurs, kuram produkts atbilst, un tā gads /
Standarto, kurį atitinka produktas, numeris ir jo metai
Produsentens navn / Tillverkarens /İmalatçının adı / Ime proizvajalca /
Jméno výrobce / Názov výrobcu / Naziv proizvođača / Gyártó neve / Numele
producătorului / Ražotāja nosaukums / Gamintojo pavadinimas
Les instruksene før bruk / Läs bruksanvisningen innan användning / Kullanmadan
önce kullanım kılavuzunu okuyun / Pred uporabo preberite navodila za uporabo
/ Před použitím si přečtěte návod / Pred použitím si prečítajte návod na použitie /
Pročitati upute prije upotrebe / Használat előtt olvassa el a felhasználói kézikönyvet
/ Citiți instrucțiunile înainte de utilizare / Pirms lietošanas izlasiet instrukcijas /
Prieš naudodami perskaitykite instrukcijas
Produktets referansenummer /En produktreferens / Ürün referansını / Sklic za
izdelek / Označení výrobku / Referenčné číslo výrobku / Referentni broj proizvoda /
A termék hivatkozási száma / Referința produsului / Produkta atsauce / Informacija
apie produktą
Produksjonsdatoen / Tillverkningsdatum / Üretim tarihi / Datum izdelave / Datum
výroby / Dátum výroby / Datum proizvodnje / A gyártás dátuma / Data fabricației /
Ražošanas datums / Pagaminimo data
Partiets nummer / Erän numero / Varepartiets nummer / Partinumret / Parti numarası
/ Št. Paketa / Číslo šarže / Číslo šarže / Serijski broj / Készlet száma / Numărul
lotului / Sērijas numurs / Partijos numeris
Unike nummer i varepartiet / Personligt partinumret /
Çok hiçbir bireysel / Št.posameznega elementa v serii
/ Samostatné číslo bez šarže / Individuálne číslo šarže
/ Pojedinačni broj unutar serije / Egyedi jelzőszám a
készletben / Numărul individual din lot / Individuālais
numurs sērijas ietvaros / Individualus numeris partijoje
Les bruksanvisningen for forklaring på dette mønsteret.
Läs instruktionerna för förklaring till detta mönster.
Bu desen bir açıklama için talimatları okuyun.
Preberite navodila, kjer je ta shema natančneje pojasnjena.
Přečtěte si návod pro vysvětlení tohoto modelu.
Prečítajte si pokyny, kde nájdete vysvetlenie tejto schémy.
Pročitati upute radi objašnjenja ovog uzorka
Olvassa el az utasításokat a mintázat magyarázatához
Citiți instrucțiunile pentru explicarea acestui model
Lasiet instrukcijas, lai noskaidrotu šī raksta izskaidrojumu
Perskaitykite instrukcijas , norėdami suprasti šį modelį

4
Maksimal belastning / Maximal belastning / Maksimum yük / Maskimalna obremenitev
Maximální zdvih / Maximálna záťaž / Maksimalno opterećenje / Maximális teherbírás / Sarcină maximă / Maksimālā slodzes izturība
/ Maksimali apkrova 136 kg.
Det er forbudt å åpne utstyret. / Anordn-ningen får inte öppnas.
Bu açık bir cihaz değildir. / Prepovedano odpiranje naprave. / Systém nesmí být otevřený. / Zariadenie sa nesmie otvoriť.
Sustav ne smije biti otvoren / A készüléket tilos kinyitni / Sistemul nu trebuie deschis / Sistēmu nedrīkst atvērt / Sistema turi būti
neatidaryta
Sjekk før hver bruk at kabelen rulles inn og ut slik den skal. /Kontrollera alltid att rningen av kabeln fungerar normalt innan
användning. / Normal sarma kablosu çalışan her kullanımdan önce kontrol edin. / Pred uporabo se prepričajte, da se vrv normalno
odvija. / Zkontrolujte, že se kabel navíjí a vytahuje be potíží před každým použitím. / Pred každým použitím skontrolujte, či sa lano
odvíja a navíja normálnym spôsobom. / Pri svakoj upotrebi provjerite uvlači li se i izvlači li se kabel na uobičajen način. / Minden
használat előtt ellenőrizze, hogy a kábel megfelelően fel- illetve letekeredik / De ecare dată când este utilizat sistemul, asigurați-vă că
cablul se înfășoară și se desfășoară normal./ Katru reizi, kad sistēma tiek lietota, pārbaudiet, vai kabelis tiek ietinas un iztinas normāli./
Kiekvieno naudojimo metu patikrinkite, ar kabelis įsivynioja ir išsivynioja tinkamai.
Bruk produktet mellom / Använd endast produkten vid temp.
På Arasında ürün kullanın / Izdelek uporabljajte med / Používejte v rozmezí teplot mezi / Výrobok používajte v teplotnom rozsahu od:
Upotrebljavati u rasponu temperature između / A terméket a következő intervallumban használja / A se utiliza la temperaturi între /
Paredzēts izmantošanai temperatūras diapazonā starp / Naudojimo temperatūros diapazonas - 30°C & 50°C
Maksimal helling på / Den maximala lutningsvinkeln är / Eğim açısı en fazla olmalıdır / Maksimalni naklon mora bit / Maximálně
úhel použití je i / Maximálny uhol odklonu smie byť / Maksimalni kut upotrebe iznosi / A maximális dőlésszög / Unghiul maxim de
utilizare este / Maksimālais izmantošanas leņķis ir / Maksimalus naudojimo kampas 40°
Forankringspunktet må være festet over brukeren og må ha minimum bruddstyrke på : / Förankringspunkten bör vara placerad ovanför
användaren och ha en min. brottsstyrka på : / Ankraj kullanıcı, yukarıda yer alan ve en az bir mukavemete sahip olmalıdır: / Točka
sidrišča mora biti pod uporabnikom in mora imeti najmanjši upor : / Kotvící bod musí být umístěn nad úrovní uživatele a minimální
odolnost je: / Kotviaci bod sa musí nachádzať nad používateľom a musí mať minimálnu odolnosť : / Mjesto sidrenja mora se nalaziti
iznad korisnika te imati minimalnu prekidnu čvrstoću od: / A rögzítési pontnak a felhasználó fölött kell elhelyezkedni, minimális
ellenállása nem lehet kevesebb, mint: / Punctul de ancorare trebuie să e situat deasupra utilizatorului și trebuie să aibă o rezistență
minimă la rupere de: / Stiprinājuma enkurskrūves punktam ir jābūt izvietotam virs lietotāja, un tā plīšanas pretestībai ir jābūt vismaz: /
Inkaravimo vieta turi būti virš naudotojo, o jos minimali trūkimo jėga turi būti: > 12 kN.
Utstyret må oppbevares i ly for sol og fukt. / Utrustningen bör skyddas från värme och fukt / Ünite ısı ve nemden uzak muhafaza
edilmelidir / Napravo je treba hraniti zaščiteno pred toploto in vlago / Napravo je treba hraniti zaščiteno pred toploto in vlago /
Zariadenie skladujte na chladnom a suchom mieste / Sustav se mora čuvati na hladnom i suhom mjestu / A készüléket melegtől és
nedvességtől elzárva tárolja / Sistemul trebuie depozitat într-un spațiu ferit de căldură și umezeală / Sistēma ir jāuzglabā tālāk no
karstuma un mitruma / Sistema turi būti laikoma atokiai nuo šilumos ir drėgmės šaltinių
Sjekk før hver bruk at kabelen ikke er slitt / Kontrollera alltid att kabeln inte är skadad innan användning. / Kablonun zarar
görmediğinden emin Her kullanımdan önce kontrol edin / Pred uporabo se prepričajte, da vrv ni poškodovana. / Před každým použitím
se ujistěte, že kabel není poškozen. / Pred každým použitím skontrolujte, či lano nie je poškodené. / Prije svake upotrebe provjerite
ispravnost kabela / Minden használat előtt ellenőrizze, hogy a kábel nincs-e megrongálódva / De ecare dată când este utilizat
sistemul, asigurați-vă că cablul nu este deteriorat./ Katru reizi, kad sistēma tiek lietota, pārbaudiet, vai kabelis nav bojāts./ Kiekvieno
naudojimo metu patikrinkite, ar kabelis nėra pažeistas.
Ikke slipp kabelen, men hold tak i den ved innrulling. / Släpp inte kabeln utan följ med den upp. / Kablonun izin ama sarma eşlik
etmeyin. / Ne izpuščajte vrvi, ampak spremljajte previjanje. / Nenechte lano navijáku navíjet samostatně, ale při navíjení ho řidržujte.
/ Lano nepúšťajte, ale pridržiavajte pri opätovnom navíjaní. / Ne ispuštajte kabel već držite ruku na njemu dok se uvlači / Ne engedje
el a kábelt, hanem kísérje végig a visszatekeredést / Țineți o mână pe cablu în timp ce se înfășoară înăuntru. / Neatbrīvojiet kabeli, bet
turiet roku uz tā, kamēr tas tiek ietīts. / Nepaleiskite kabelio jį įvyniojant. Laikykite ranką ant jo.
Forbudt å bruke i horisontal posisjon (type A) / Förbjudet att använda i horisontellt läge (typ A) /
Uporaba v vodoravnem položaju je prepovedana (tip A) / Yatay kullanim yasaktir (A tipi) /
Použiti ve vodorovné poloze zakázáno (typ A) / Použivanie v horizontálnej polohe zakázané (typ A) /
Ne može se upotrbljavati horizontalno (tip A) / Használata vizszintes helyzetben (”A” tpus) tilos /
Utilizarea interzisă în poziție orizontală (tipul A) / Nevar izmantot horizontāli (A tipa) / Negalima naudoti horizontaliai (tipas A)
Utstyret må festes på sikkerhetsanordningene på selen. / Utrustningen bör kopplas till en av selens säkringspunkter.
Ünite bir güvenlik noktaları koşum bağlanmalıdır. / Naprava mora biti povezana z eno od varnostnih točk pasu.
Systém musí být připojen k jednomu z bezpečnostních bodů postroje. / Zariadenie sa musí pripojiť k bezpečnostným bodom postroja.
Sustav mora biti spojen na jednu od sigurnosnih točaka remenja / A készüléket a testheveder egyik biztonsági pontjához kell
csatlakoztatni.
Sistemul trebuie atașat la unul dintre punctele de siguranță de pe ham / Sistēma ir jāpiestiprina pie viena no iekares drošības punktiem.
Sistema turi būti prikabinta prie vieno iš saugos taškų diržuose.

5
FR
Cette notice doit être traduite (éventuellement), par le revendeur dans la langue du pays où l’équipement est utilisé.
Pour votre sécurité, respectez strictement les consignes d’utilisation, de vérication, d’entretien et de stockage.
La société BERNER ne peut être tenue responsable pour tout accident direct ou indirect survenu à la suite d’une utilisation autre que celle prévue dans cette
notice, ne pas utiliser cet équipement au-delà de ses limites !
MODE D’EMPLOI ET PRÉCAUTIONS :
Un antichute à rappel automatique est un équipement de protection individuelle, il doit être attribué à un utilisateur unique (il ne peut être utilisé que par une
personne à la fois). Lors des déplacements de l’utilisateur (montée - descente), le câble s’enroule et se déroule sur une poulie. Le câble est maintenu en tension
grâce à un ressort de rappel. En cas de chute, un système bloque le déroulement du câble et arrête instantanément la chute amorcée.
La sécurité de l’utilisateur dépend de l’efcacité constante de l’équipement et de la bonne compréhension des consignes de cette notice d’utilisation.
La lisibilité du marquage du produit doit être vériée périodiquement.
L’émerillon haut sera relié à un point d’ancrage par l’intermédiaire d’un connecteur (EN362), l’autre extrémité (câble ou sangle) sera reliée à un point
d’accrochage d’un harnais.
Les arêtes vives, les structures de faible diamètre et la corrosion sont à prohiber car elles peuvent affecter les performances du câble ou de la sangle, ou alors
il faut les protéger de manière adéquate.
Le point d’ancrage de l’appareil doit être situé au-dessus de l’utilisateur et conforme à la norme EN 795 (résistance minimum : R>12kN – EN 795:2012 ou
R>10kN – EN 795:1996). Vériez que la disposition générale limite le mouvement pendulaire en cas de chute et que le travail soit effectué de manière à
limiter, le risque et la hauteur de chute.
Pour des raisons de sécurité et avant chaque utilisation, assurez-vous qu’en cas de chute, aucun obstacle ne s’oppose au déroulement normal du câble ou de
la sangle.
Le tirant d’air doit être au minimum : 3 m sous les pieds de l’utilisateur *.
* : Il est essentiel, pour des raisons de sécurité, de vérier le tirant d’air sur le lieu de travail avant chaque utilisation et pendant l’utilisation, an d’être sûr
qu’il n’y aura pas de collision avec le sol ou un obstacle en cas de chute. Veillez à prêter une attention particulière aux obstacles en mouvement (par exemple
un camion, une nacelle…).
UTILISATION HORIZONTALE INTERDITE
Utilisez le produit entre : -30°C / 50°C.
Il est recommandé de ne pas lâcher brusquement le câble lorsque celui-ci est déroulé ; il est préférable d’accompagner son ré-enroulement.
Avant et pendant l’utilisation, nous vous recommandons de prendre les dispositions nécessaires à un éventuel sauvetage en toute sécurité.
Cet équipement doit être utilisé uniquement par des personnes formées, compétentes et en bonne santé, ou sous la supervision d’une personne formée et com-
pétente. Attention ! Certaines conditions médicales peuvent affecter la sécurité de l’utilisateur, en cas de doute contactez votre médecin.
Attention aux risques qui peuvent réduire les performances de votre équipement, et donc la sécurité de l’utilisateur, si celui-ci est exposé à des températures
extrêmes (< -30°C ou > 50°C), des expositions climatiques prolongées (UV, humidité), à des agents chimiques, à des contraintes électriques, aux torsions
induites dans le système antichute en utilisation, aux arêtes vives, aux frottements ou coupures…
Avant chaque utilisation, vériez que le système de blocage est opérant et que le témoin de chute ne s’est pas déclenché (si existant sur connecteur). Vériez
que le câble/sangle n’est pas coupé, efloché, brulé. Vériez que les parties métalliques ne sont ni déformées, ni oxydées, et vériez le bon fonctionnement
(verrouillage/ouverture) des connecteurs. Les carters de protections doivent être présents et non endommagés. Les marquages doivent rester lisibles. En cas
de doute sur l’état de l’appareil, ou après une chute, il ne doit plus être réutilisé (il est recommandé de l’identier « HORS SERVICE ») et être retourné au
constructeur ou à une personne compétente, mandatée par celui-ci.
Il est interdit de rajouter de supprimer ou de remplacer un quelconque composant de l’appareil.
Produits chimiques : Mettre l’appareil hors service en cas de contact avec des produits chimiques, solvants ou combustibles qui pourraient affecter son
fonctionnement.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES :
Diamètre câble : 4,5 mm - Matière : acier galvanisé - rupture > 12 kN
Sangle 25 mm – Matière : polyester – rupture > 15kN
COMPATIBILITÉS D’EMPLOI :
L’appareil s’utilise avec un système d’arrêt des chutes tel que déni dans la che descriptive (voir norme EN363) dans le but d’assurer que l’énergie dévelop-
pée lors de l’arrêt de la chute soit inférieure à 6 kN. Un harnais d’antichute (EN361) est le seul dispositif de préhension du corps qu’il soit permis d’utiliser.
Il peut être dangereux de créer son propre système anti-chute dans lequel chaque fonction de sécurité peut interférer sur une autre fonction de sécurité. Ainsi,
avant toute utilisation, reportez-vous aux recommandations d’utilisation de chaque composant du système.
VÉRIFICATION :
La durée de vie indicative du produit est de 10 ans (dans le respect de l’inspection annuelle par une personne compétente agréée par BERNER) pour les
appareils avec longe câble ou avec longe sangle, mais elle peut être augmentée ou diminuée en fonction de l’utilisation et/ou des résultats des vérications
annuelles. L’équipement doit être systématiquement vérié en cas de doute, de chute et au minimum tous les douze mois par le constructeur ou une personne
compétente, mandatée par celui-ci, an de s’assurer de sa résistance et donc de la sécurité de l’utilisateur.
La che descriptive du produit devra être complétée (par écrit) après chaque vérication, la date de l’inspection et la date de la prochaine inspection doivent
être indiquées sur la che descriptive, il est également recommandé que la date de la prochaine inspection soit indiquée sur le produit.
ENTRETIEN ET STOCKAGE : (Consignes à respecter strictement)
Pendant le transport, éloigner l’équipement de toute partie coupante et conserver dans son emballage. Nettoyer à l’eau, essuyer avec un chiffon et suspendre
dans un local aéré, an de laisser sécher naturellement et à distance de tout feu direct ou source de chaleur, de même pour les éléments ayant pris l’humidité
lors de leur utilisation. L’appareil doit être rangé dans un local tempéré, sec et aéré dans son emballage.

6
GB
This notice must be translated (possibly by the retailer) into the language of the country of use.
For your safety, comply strictly with the instructions for use, verication, maintenance and storage.
BERNER cannot be held liable for any direct or indirect accident occurring as a result of use other than provided for in this notice; do not use this equipment
beyond its capabilities!
USE AND PRECAUTIONS:
A retractable fall arrester is a piece of personal protection equipment; it should be allocated to a single user (it can only be used by one person at a time). When
the user moves (up or down), the cable winds onto and unwinds from a pulley. The cable/webbing is kept taut by means of a return spring. In the event of a
fall, a system locks the cable and prevents it unwinding, thus stopping the fall instantly.
User safety relies on the effectiveness of the equipment and full understanding of the safety instructions contained in this leaet.
Product markings should be checked periodically for legibility.
The upper swivel is linked to an anchor point by a connector (EN362) and the other end (cable or strap) is attached onto a safety point on a harness.
Sharp edges, small diameter structures and corrosion should be avoided as they may affect the performance of the cable or strap; or they should be adequately
protected.
The device’s anchoring point must be positioned above the user) and must comply with standard EN795 (R>12kN - EN795:2012 or R>10kN - EN795:1996).
Ensure that the general arrangement limits swinging in the event of a fall, and that the work is done in such a way as to limit the risk and the height of a fall.
For safety reasons and before each use, make sure that in the event of a fall there is no obstacle obstructing the normal deployment of the cable or strap.
The minimum free space should be: 3 m under the user’s feet.*
* It is essential for safety reason to verify the clearance at the work place before each use and during use in order to be sure there will be no collision with the
ground or obstacle in case of fall. Take particular attention to obstacle in movement (for example truck, mobile work platform, …).
HORIZONTAL USE IS FORBIDDEN
Use the product between: -30°C / 50°C.
It is advisable not to suddenly let go of the wire rope when the wire rope is unwound; it is better to assist with the rewinding process.
Before and during use, we recommend that you take all the necessary precautions for a safe rescue should it be needed.
This equipment is for the sole use of people trained, skilled and in good health, or under the supervision of a trained and skilled person. Warning! Certain
medical conditions may affect user safety; if in doubt, consult your doctor.
Be aware of the hazards that could reduce the performance of your equipment, and therefore the user’s safety, if exposed to extreme temperatures (< -30°C or
> 50°C), prolonged exposure to the elements (UV rays, humidity), chemical agents, electrical constraints, twisting of the fall arrest system during use, sharp
edges, friction or cutting, etc.
Before using, always check that the locking system is in working order and that the fall indicator is not triggered (if there is one on the connector). Check that
the cable/webbing is not cut, frayed or burnt. Check that the metal parts are not deformed or oxidized, and check that the connectors are working properly
(locking/opening). The protective casings must be in place and undamaged. Product markings must remain legible. If there is any doubt as to the condition of
the device, or after a fall, it must not be reused (marking it with the words “DO NOT USE” is recommended) and must be returned to the manufacturer or to
a qualied person appointed by the manufacturer.
Do not remove, add or replace any component of the product.
Chemical products:put the system out of use if it is exposed to chemical products, solvents or fuels which could affect its working.
TECHNICAL DATA:
Cable diameter: 4,5 mm - Material: galvanized steel – breaking point > 12 KN
Webbing: 25 mm – Material: polyester – breaking point > 15 KN
COMPATIBILITY FOR USE:
The equipment should be used with a fall arrest system as specied in the data sheet (see standard EN363) to guarantee that the dynamic force exerted on the
user during the arrest of a fall is maxi 6 kN. A fall arrest harness (EN361) is the only body gripping device that may be used. It may be dangerous to create
one’s own fall arrest system where each safety function can interfere with another safety function. Therefore, it is important to read the recommendations on
using each component in the system before use.
VERIFICATION:
The recommended service life of the equipment is 10 years (in accordance with the annual examination by a competent person authorized by BERNER) for de-
vices with a cable lanyard or webbing lanyard,but it may be increased or reduced according to use and/or the results of the annual inspections. The equipment
should be inspected if there is any doubt, or following a fall and at least annually, by the manufacturer or a competent person authorised by the manufacturer
to check its strength and hence the user’s safety.
The product’s factsheet must be completed (in writing) after each check, the inspection date and the date of the next inspection must be indicated on the fact-
sheet, it is also advisable to specify the date of the next inspection on the product.
MAINTENANCE AND STORAGE: (Comply strictly with these instructions)
During transport, keep the product in its packaging, well away from any cutting surface; clean it with water, wipe it with a rag and hang it up in a well-venti-
lated location, to let it dry naturally and away from a naked ame or heat source; follow the same procedure for components that have become damp during
use. The system must be stored in its packaging in a dry, ventilated place protected from extremes of temperature.

7
D
Diese Hinweise müssen (gegebenenfalls vom Händler) in die der Verwendung der Ausrüstung entsprechende Landessprache übersetzt werden.
Zu Ihrer eigenen Sicherheit empfehlen wir Ihnen dringend, die Vorschriften für die Benutzung, Prüfung, Pege und Lagerung strikt einzuhalten.
Die Firma BERNER haftet nicht für Unfälle, die direkt oder indirekt darauf zurückzuführen sind, dass die Ausrüstung anders als in der vorliegenden Anleitung
beschrieben verwendet wurde. Die Ausrüstung darf nicht über die Anwendungsgrenzen hinaus verwendet werden.
GEBRAUCHSANWEISUNG UND SICHERHEITSHINWEISE:
Eine Sturzschutzsicherung mit automatischer Rückholung ist eine Personenschutzausrüstung und ist für einen einzigen Benutzer bestimmt (kann jeweils nur
von einer Person verwendet werden). Bei Bewegungen des Benutzers (Hub – Senken) wird das Kabel auf einer Scheibe auf- und abgewickelt. Das Kabel wird
durch eine Rückholfeder gehalten. Bei einem Sturz blockiert ein System das Abrollen des Kabels und stoppt sofort den angefangenen Sturz.
Die Sicherheit des Benutzers hängt von der ununterbrochenen Wirksamkeit der Vorrichtung und vom richtigen Verständnis dieser Anleitung ab.
Die Lesbarkeit der Produktkennzeichnung muss regelmäßig geprüft werden.
Der obere Ankerwirbel wird mit einem Verbindungselement (EN362) an einem Verankerungspunkt befestigt, das andere Ende (das Kabel oder Gurt) wird mit
einer Fangöse des Auffanggurtes verbunden.
Scharfe Kanten, Strukturen mit geringem Durchmesser und Korrosion sind unzulässig, das sie die Leistungen des Kabels oder des Gurts beeinträchtigen
können; anderenfalls müssen sie sachgerecht geschützt werden.
Der Verankerungspunkt des Geräts muss sich oberhalb des Benutzers benden und der Norm EN795 entsprechen (Mindestfestigkeit: R>12kN– EN 795:2012
oder R>10kN – EN 795:1996). Prüfen, ob die allgemeine Anordnung die Pendelbewegung bei einem Sturz einschränkt und sicherstellen, dass die Arbeit unter
Einschränkung der Gefahr und der Absturzhöhe erfolgt.
Aus Sicherheitsgründen und vor jedem Gebrauch sicherstellen, dass für den Fall eines Absturzes kein Hindernis das normale Abrollen des Kabels oder des
Gurts beeinträchtigt.
Die freie Lufthöhe beträgt mindestens: 3m unter den Füßen des Benutzers*.
* Aus Sicherheitsgründen ist es zwingend erforderlich, vor jedem Gebrauch und während des Einsatzes die lichte Höhe am Arbeitsort zu überprüfen, damit im
Falle eines Sturzes kein Aufschlagen auf dem Boden oder einem anderen Hindernis erfolgt. Seien Sie besonders achtsam, wenn sich bewegliche Hindernisse
(ein Lkw, eine Arbeitsbühne) in Ihrer Umgebung benden.
HORIZONTALER EINSATZ VERBOTEN
Verwenden Sie das Gerät in der folgenden Temperaturspanne: -30°C / 50°C.
Wenn das Kabel abgerollt ist, sollten Sie es nicht plötzlich loslassen, das Wiederaufrollen im dem Gerät sollte mit der Hand begleitet erfolgen.
Wir empfehlen, vor und während der Benutzung alle erforderlichen Maßnahmen für eine eventuell nötige sichere Rettung zu treffen.
Die Ausrüstung darf nur von geschulten, fähigen und gesunden Personen verwendet werden, oder unter der Aufsicht einer geschulten und hierfür fähigen
Person. Achtung! Bestimmte gesundheitliche Einschränkungen können die Sicherheit des Benutzers gefährden. Fragen Sie im Zweifelsfall Ihren Arzt.
Achtung bei Gefahren, die die Leistung der Ausrüstung und so die Benutzersicherheit beeinträchtigen können: Aussetzung der Vorrichtung an Extremtempe-
raturen (< -30 °C und > 50 °C), lange Wetteraussetzung (UV-Licht, Feuchtigkeit), Chemikalien, elektrische Belastungen, Torsion am Auffangsystem während
der Benutzung, scharfe Kanten, Reibungen, Einschnitte usw.
Vor jedem Gebrauch muss geprüft werden, ob das Blockiersystem funktionstüchtig ist und ob die Absturzanzeige nicht ausgelöst wurde (falls sie auf dem
Steckverbinder existiert). Vergewissern Sie sich, dass das Kabel/der Gurt nicht angeschnitten, ausgefranst, verbrannt oder angesengt ist. Stellen Sie sicher, dass
die Metallteile weder verformt noch oxidiert sind und überprüfen Sie die Funktionstüchtigkeit (Sperren/Öffnen) der Verbindungselemente. Die Schutzgehäuse
müssen vorhanden sein und dürfen nicht beschädigt sein. Die Markierungen müssen gut lesbar sein. Wenn Zweifel hinsichtlich des Zustands des Geräts beste-
hen oder nach einem Sturz, darf es nicht noch einmal verwendet werden (die Anbringung der Kennzeichnung „AUSSER BETRIEB“ ist empfehlenswert) und
muss an den Hersteller oder eine von ihm beauftragte kompetente Person zurückgegeben werden.
Es ist verboten, Bestandteile des Geräts wegzulassen oder zu ersetzen.
Chemische Stoffe: Wenn das Gerät mit chemischen Stoffen, Lösungsmitteln oder Brennstoffen in Verbindung gekommen ist, die seine Funktion beeinträch-
tigen können, darf es nicht mehr benutzt werden.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN:
Kabelquerschnitt: 4,5 mm - Material: galvanisierter Stahl - Festigkeit > 12 kN
Gurt: 25 mm - Material: polyester- Festigkeit > 15 kN
PRODUKTEIGNUNG:
Des Gerät muss in Verbindung mit einem Auffangsystem wie in der Produktbeschreibung angegeben verwendet werden (siehe EN 363) um sicherzustellen,
dass die Auffangkräfte unter 6 kN liegen. Ein Auffanggurt (EN 361) ist die einzige Haltevorrichtung am Körper, die verwendet werden darf. Die Zusammen-
stellung eines eigenen Auffangsystems, bei dem eine Sicherheitsfunktion eine andere Sicherheitsfunktion beeinträchtigen kann, ist gefährlich. Beachten Sie
deshalb vor jedem Einsatz die Verwendungsempfehlungen für die einzelnen Systemkomponenten.
PRÜFUNG:
Die ungefähre Lebensdauer des Produkts beträgt 10 Jahre (bei einer jährlichen Prüfung durch einen von BERNER zugelassenen Fachmann) für Geräte mit
einer Gurt- oder Kabelleine, sie kann aber je nach Gebrauchsintensität und/oder jährlichen Prüfergebnissen verlängert oder verkürzt werden. Die Ausrüstung
muss im Zweifelsfall, nach einem Absturz oder mindestens alle zwölf Monate vom Hersteller oder einer von ihm beauftragten kompetenten Person systema-
tisch geprüft werden, um ihre Festigkeit und daher die Sicherheit des Benutzers sicherzustellen.
Das Datenblatt muss (schriftlich) nach jeder Überprüfung vervollständigt werden, das Inspektionsdatum und das Datum der nächsten Inspektion müssen auf
dem Datenblatt angegeben sein; außerdem wird empfohlen, das Datum der nächsten Inspektion auch auf der Ausrüstung anzugeben.
PFLEGE UND LAGERUNG: (Strikt einzuhalten!)
Während des Transports muss des Gerät von scharfkantigen Gegenständen ferngehalten werden und in seiner Verpackung verbleiben. Reinigen Sie das Gerät
mit Wasser und trocknen Sie ihn mit einem Tuch. Hängen Sie das Gerät in einem gut gelüfteten Raum auf, in dem es natürlich trocknen und nicht mit Wär-
me- oder Feuerquellen in Berührung kommen kann. Das gleiche gilt für alle Elemente, die bei ihrem Einsatz feucht geworden sind. Das Gerät muss in einem
trockenen, gut belüfteten temperierten Raum in seiner Verpackung gelagert werden.

8
ES
Este folleto debe ser traducido en el idioma del país donde el equipo se utiliza (eventualmente por el revendedor).
Por su seguridad, respete estrictamente las consignas de utilización, de vericación, de mantenimiento, y de almacenamiento.
La empresa BERNER no se hará responsable de cualquier accidente directo o indirecto que sobrevenga a consecuencia de una utilización otra que la prevista
en este folleto, ¡no utilice este equipo más allá de sus límites!
INSTRUCCIONES DE USO Y PRECAUCIONES
Un anticaída retráctil es un equipo de protección individual, debe atribuirse únicamente a un usuario (solamente debe utilizarlo una persona a la vez). Durante
los desplazamientos del usuario (subida - bajada), el cable se enrolla y desenrolla en una polea. El cable se mantiene en tensión gracias a un muelle de retro-
ceso. En caso de caída, un sistema bloquea el desenrollamiento del cable e interrumpe instantáneamente la caída iniciada.
La seguridad del usuario depende de la ecacia constante del equipo y de la buena comprensión de las consignas de este folleto de utilización.
La legibilidad de la marcación del producto debe ser controlada periódicamente.
El grillete alto se unirá con un punto de anclaje mediante un conector (EN362) y la otra extremidad (cable o correa) se unirá con un punto de enganche del
arnés.
Las aristas vivas, las estructuras de pequeño diámetro y la corrosión deben prohibirse ya que pueden afectar los resultados del cable o de la correa, en caso
contrario, deberán protegerse de modo adecuado.
El punto de anclaje del aparato debe estar situado por encima del usuario y cumplir con la norma EN795 (resistancia minima: R>12 kN – EN 795:2015 o R>10
kN – EN795:1996). Compruebe que la disposición general limita el movimiento pendular en caso de caída y que el trabajo se efectúe de manera a limitar, el
riesgo y la altura de caída.
Por razones de seguridad y antes de cada utilización, cerciórese de que en caso de caída, ningún obstáculo se opone al desenrollamiento normal del cable o
de la correa
La altura de caída debe ser como mínimo: 3 m por debajo de los pies del usuario*.
* Por razones de seguridad, es esencial comprobar la altura libre en el lugar de trabajo antes de cada uso y durante el uso, para asegurarse de que no habrá
colisión con el suelo o ningún obstáculo en caso de caída. Preste especial atención a los obstáculos en movimiento (como un camión, una cesta...).
UTILIZACIÓN HORIZONTAL PROHIBIDA
Use el producto entre: -30 °C / 50 °C.
Se recomienda no liberar bruscamente el cable cuando éste esté desenrollado; es preferible acompañar su entrada en la unidad.
Antes y durante la utilización, le recomendamos que tome las disposiciones necesarias para un eventual salvamento en toda seguridad.
Este equipo debe ser utilizado exclusivamente por personas formadas, competentes y bien de salud, o bajo la supervisión de una persona formada y compe-
tente. ¡Atención! Algunas condiciones médicas pueden afectar la seguridad del usuario, en caso de duda consulte con su médico.
Cuidado con los riesgos que pueden reducir las prestaciones del equipo, y por lo tanto, la seguridad del usuario, si este se expone a temperaturas extremas
(<-30 °C o >50 °C), exposiciones climáticas prolongadas (UV, humedad), agentes químicos, tensiones eléctricas, torsiones inducidas en el sistema anticaída
durante el uso, aristas vivas, frotamientos o cortes...
Antes de cada utilización comprobar que el sistema de bloqueo es operativo y que el testigo de caída no está desenganchado (si existente en el conector).
Compruebe que el cable/correa no esté cortado, deshilachado, quemado. Compruebe que las partes metálicas no estén ni deformadas ni oxidadas y compruebe
el funcionamiento correcto (bloqueo/apertura) de los conectores. Los cárteres de protección deben estar presentes y sin daños. Las marcaciones deben perma-
necer legibles. Si tiene alguna duda sobre el estado del aparato o después de una caída, no se deberá reutilizar (se recomienda identicarlo como «FUERA DE
SERVICIO) y se devolverá al fabricante o a una persona competente acreditada por este.
Se prohíbe añadir, suprimir o remplazar cualquiera de los componentes del aparato.
Productos químicos: ponga el aparato fuera de servicio en caso de contacto con productos químicos, disolventes o combustibles que podrían afectar el fun-
cionamiento.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS:
Diámetro del cable: 4,5 mm - Material: acero galvanizado - ruptura > 12 kN
Correa: 25 mm - Material: poliéster- ruptura > 15 kN
COMPATIBILIDAD DE EMPLEO:
El equipo tiene que estar incorporado a un sistema de parada de las caídas como se describe en la cha de descripción (véase norma EN363) para garantizar
que la energía desarrollada durante la parada de la caída sea inferior a 6 kN. Un arnés anticaída (EN361) es el único dispositivo de prensión del cuerpo que se
permite utilizar. Puede resultar peligroso crear su propio sistema anticaída en el cual cada función de seguridad puede interferir sobre otra función de seguridad.
Así, antes de usarlo, remítase a las recomendaciones de utilización de cada componente del sistema.
VERIFICACIÓN:
La vida útil del producto es de 10 años (en conformidad con la inspección anual por una persona competente acreditada por BERNER) para los aparatos con
cable o correa, pero puede aumentarse o disminuirse en función de la utilización y/o los resultados de las comprobaciones anuales. El equipamiento debe
examinarlo sistemáticamente en caso de duda, de caída y como mínimo cada doce meses el fabricante o una persona competente, elegida por éste, con el n
de asegurarse de su resistencia y por consiguiente de la seguridad del usuario.
La cha descriptiva del producto debe rellenarse (por escrito) después de cada comprobación; se debe indicar en la misma, la fecha de la inspección y la fecha
de la próxima inspección, también se recomienda que la fecha de la próxima inspección se indique en el producto.
MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO: (Consignas a respetar estrictamente)
Durante el transporte, aleje el aparato de distancia de cualquier parte cortante y guárdelo en su embalaje. Límpielo con agua y jabón, séquelo con un trapo
seco y cuélguelo en un local ventilado, para que se seque naturalmente y alejado de cualquier tipo de fuego directo o fuente de calor; haga lo mismo para los
elementos que hayan sido expuestos a la humedad durante su utilización. El aparato debe ser guardado en un local templado, seco y ventilado en su embalaje.

9
IT
Le presenti istruzioni devono essere tradotte (eventualmente dal rivenditore) nella lingua del paese in cui il dispositivo è utilizzato.
Per la vostra sicurezza, rispettare scrupolosamente le disposizioni attinenti l’uso, la verica, la manutenzione e lo stoccaggio.
La società BERNER non può essere ritenuta responsabile per alcun incidente diretto o indiretto occorso a seguito di utilizzo diverso da quello previsto nelle
presenti istruzioni. Non utilizzare il presente dispositivo oltre i limiti previsti!
IMPIEGO E PRECAUZIONI D’USO
Un dispositivo anticaduta a richiamo automatico è un dispositivo di protezione individuale, assegnabile a un solo utente (può essere utilizzato solamente da
una persona per volta). Durante gli spostamenti dell’utente (salita-discesa), il cavo si avvolge e si svolge su una puleggia. Il cavo è mantenuto teso mediante
una molla di richiamo. In caso di caduta, un sistema blocca lo svolgimento del cavo e interrompe immediatamente la caduta.
La sicurezza dell’utilizzatore dipende dall’efcacia costante del dispositivo e dalla buona comprensione delle disposizioni contenute nelle presenti istruzioni
d’uso.
La leggibilità della marcatura del prodotto deve essere vericata periodicamente.
Il gancio superiore sarà collegato a un punto d’ancoraggio tramite un connettore (EN362), mentre l’altra estremità (cavo o cinghia) sarà collegata a un punto
d’aggancio d’una imbracatura.
Spigoli vivi, strutture a diametro ridotto e corrosione sono da evitare, poiché possono inuenzare negativamente il funzionamento del cavo o della cinghia,
che, in tal caso, devono essere protetti in modo adeguato.
Il punto di ancoraggio del dispositivo deve essere posto al di sopra dell’utilizzatore (resistenza minima 12 kN) e deve essere conforme alla norma EN795
(resistenza minima: R>12kN – EN 795:2012 o R>10kN – EN 795:1996). Vericare che la disposizione generale riduca il movimento pendolare in caso di
caduta e che il lavoro sia eseguito in modo tale da ridurre il rischio e l’altezza di caduta.
A titolo di sicurezza e prima di ogni utilizzo, accertarsi che, in caso di caduta, non vi siano ostacoli che impediscano il normale svolgimento del cavo o della
cinghia
Il tirante d’aria deve essere posizionato ad almeno: 3 metri sotto i piedi dell’utente*.
* Per motivi di sicurezza, è essenziale controllare il tirante d’aria sul luogo di lavoro sia prima di ogni utilizzo sia durante l’utilizzo, in modo tale da accertarsi
che in caso di caduta non vi saranno collisioni con il suolo o con eventuali ostacoli. Prestare particolare attenzione agli ostacoli in movimento (ad esempio
camion, ceste, ecc.).
UTILIZZO ORIZZONTALE VIETATO
Utilizzare il prodotto tra: -30°C / 50°C.
Si raccomanda di non rilasciare bruscamente il cavo quando questo è svolto; è preferibile accompagnarlo nel rientro nel il dispositivo.
Prima e durante l’uso, consigliamo di adottare tutte le misure necessarie per un eventuale salvataggio in assoluta sicurezza.
L’apparecchio può essere usato da una persona alla volta e deve essere utilizzato da persone edotte sul suo uso, competenti e in buona salute, oppure sotto la
sorveglianza di persona edotta e competente. Attenzione! Determinate condizioni mediche possono incidere sulla sicurezza dell’utilizzatore. In caso di dubbio
consultare il proprio medico.
Fare attenzione ai rischi che possono ridurre le prestazioni del dispositivo e, di conseguenza, la sicurezza dell’utilizzatore: temperature estreme (< -30°C o >
50°C), esposizioni climatiche prolungate (UV, umidità), esposizione ad agenti chimici, vincoli elettrici, torsioni indotte nel sistema anticaduta in uso, spigoli
vivi, sfregamenti o tagli, ecc.
Prima di ogni utilizzo, vericare che il sistema di bloccaggio sia funzionante e che la spia di caduta non sia accesa (se presente sul connettore). Vericare che
la fune/cinghia non sia tagliata, slacciata o bruciata. Vericare che le parti metalliche non siano deformate e/o ossidate e vericare il corretto funzionamento
(bloccaggio/apertura) dei connettori. I carter di protezione devono essere presenti e non danneggiati. Le marcature devono rimanere leggibili. In caso di dubbi
sullo stato del dispositivo o dopo una caduta, evitare di riutilizzarlo (si consiglia di segnalare sullo stesso che è “FUORI USO”) e restituirlo al produttore o a
una persona competente da esso autorizzata.
È vietato eliminare o sostituire qualsiasi componente dell’apparecchio.
Prodotti chimici: in caso di contatto con prodotti chimici, solventi o materiali combustibili che possano inuire sul funzionamento, mettere il dispositivo fuori
servizio.
CARATTERISTICHE TECNICHE:
Diametro cavo 4,5mm - materiale: acciaio zincato - cedimento > 12 kN
Cinturino: 25 mm - materiale: Poliestere- cedimento > 15 kN
COMPATIBILITÀ D’IMPIEGO:
L’unità deve essere incorporato in un dispositivo anticaduta, come riportato nella scheda descrittiva (fare riferimento alla norma EN363) con lo scopo di garan-
tire che l’energia prodotta durante l’arresto della caduta sia inferiore a 6 kN. L’imbracatura di dispositivo anticaduta (EN361) è il solo dispositivo di prensione
del corpo che è consentito utilizzare. Creare il proprio dispositivo anticaduta in cui ogni funzione di sicurezza può interferire su un’altra funzione di sicurezza
può essere pericoloso. Prima d’ogni uso, quindi, fare riferimento alle raccomandazioni d’uso di ogni componente del sistema.
VERIFICA:
La durata indicativa di servizio del prodotto è di 10 anni (rispettando il controllo annuo da parte di una persona competente autorizzata da BERNER) per i
dispositivi con cordino con fune o cordino con cinghia, ma può aumentare o ridursi in base all’utilizzo e/o ai risultati delle veriche annuali. L’apparecchia-
tura deve essere sistematicamente vericata dal produttore o da una persona competente, da esso autorizzata, in caso di dubbi, di caduta e almeno a cadenza
annuale, in modo tale da vericarne la corretta resistenza e quindi la sicurezza dell’utente.
La scheda descrittiva del prodotto dovrà essere completata (per iscritto) dopo ogni controllo, la data del controllo e la data del controllo successivo devono
essere indicate sulla scheda descrittiva, si consiglia inoltre di indicare la data del controllo successivo anche sul prodotto stesso.
MANUTENZIONE E STOCCAGGIO: (disposizioni a cui attenersi scrupolosamente)
Durante il trasporto tenere il dispositivo al riparo da qualunque elemento tagliente e conservarlo nel proprio imballo. Lavare con acqua e sapone, quindi
asciugare con un panno asciutto e appenderlo in un locale aerato afnché asciughi naturalmente. Tenere il dispositivo, così come gli elementi che sono stati
soggetti all’umidità durante l’utilizzo, lontano dal fuoco diretto e da qualsiasi fonte di calore. Il dispositivo deve essere conservato nell’imballo originale, in
un locale temperato, asciutto e aerato.

10
NL
Deze handleiding dient te worden vertaald (eventueel door de doorverkoper) in de taal van het land waar de uitrusting wordt gebruikt.
Voor uw veiligheid dient u de gebruiksinstructies, controle-instructies en instructies voor onderhoud en opslag strikt in acht te nemen.
De maatschappij BERNER kan niet verantwoordelijk worden gehouden voor elk direct of indirect ongeluk dat zich voordoet als gevolg van een gebruik anders
dan het gebruik bedoeld in deze handleiding, gebruik deze uitrusting niet buiten haar grenzen!
GEBRUIKSAANWIJZING EN VOORZORGSMAATREGELEN
Een valbeveiliging met automatisch oprolsysteem is een persoonlijk beschermingsmiddel dat moet worden toegewezen aan een enkele gebruiker (het mag
slechts door een persoon tegelijk gebruikt worden). Tijdens verplaatsingen van de gebruiker (omhoog – omlaag) rolt de kabel zich op en af op een katrol. De
kabel wordt op spanning gehouden door een terugslagveer. Bij een val blokkeert het systeem het afrollen van de kabel en stopt de val onmiddellijk.
De veiligheid van de gebruiker hangt af van de constante werkzaamheid van de uitrusting en van het goede begrip van de instructies in deze gebruikershan-
dleiding.
De leesbaarheid van het merkteken van het product moet regelmatig worden gecontroleerd.
De hoge sluithaak zal worden verbonden met een verankeringspunt d.m.v. een verbindingsstuk (EN362) het andere uiteinde (riem of band) zal worden ver-
bonden met een bevestigingspunt van een harnas.
Scherpe randen, structuren met een kleine doorsnede en corrosie moeten vermeden worden, omdat deze de prestatie van de kabel of band negatief kunnen
beïnvloeden, of de kabels en banden moeten op een juiste manier beschermd worden.
Het verankeringpunt van het apparaat moet zich boven de gebruiker en conform de norm EN 795 zijn (minimum weerstand: R>12kN – EN 795:2012 of
R>10kN – EN 795:1996). Controleer of de algemene positie een schommelende beweging in geval van een val beperkt en of het werk wordt uitgevoerd op
een manier die het risico op en de hoogte van een val beperkt.
Om veiligheidsredenen en voor elk gebruik, controleren of er geen obstakel is dat de normale werking van de kabel of de band tegengaat in het geval van
een val.
De doorloophoogte moet minimaal: 3 m onder de voeten van de gebruiker zijn*.
* Omwille van veiligheidsredenen is het cruciaal om speling op de werkplek te controleren vóór en tijdens elk gebruik om zeker te zijn dat er geen botsing
met de grond of een obstakel wordt veroorzaakt bij een val. Let erop dat u specieke aandacht besteedt aan obstakels in beweging (bijv. een vrachtwagen,
een mand…).
HORIZONTAAL GEBRUIK VERBODEN
Gebruik het product tussen: -30°C / 50°C.
Het wordt aangeraden om de riem niet plotseling los te laten als hij is afgerold; het is beter om hem terug te leiden in de eenheid.
We raden u aan om voor en tijdens elk gebruik de benodigde maatregelen te nemen voor een eventuele redding in alle veiligheid.
Deze uitrusting dient alleen te worden gebruikt door opgeleide, bekwame personen in goede gezondheid of onder supervisie van een opgeleide en bekwame
persoon. Let op! Bepaalde medische condities kunnen de veiligheid van de gebruiker beïnvloeden. Neem in geval van twijfel contact op met uw arts.
Let op voor de risico’s die de prestaties van uw apparatuur, en dus de veiligheid van de gebruiker, kunnen verminderen, als ze blootgesteld wordt aan extreme
temperaturen (< -30°C of > 50°C), bij langdurige blootstelling aan klimaatomstandigheden (UV, vocht), aan chemische stoffen, aan elektrische spanning, aan
de torsies die teweeggebracht worden in het valbeveiligingssysteem tijdens het gebruik, aan scherpe randen, aan wrijvingen of snijden, …
Controleer voor elk gebruik of het blokkeersysteem werkt en de val controle niet ontgrendeld is (indien aanwezig op de aansluiting). Controleer of de kabel/
riem niet stuk, gerafeld, verbrand is. Controleer of de metalen deeltjes niet vervormd, verroest zijn en controleer of de aansluitingen goed werken (vergrendel-
en/openen). De beveiligingsbehuizingen moeten aanwezig zijn en niet beschadigd. De markeringen moeten leesbaar blijven. In geval van twijfel over de staat
van het apparaat of na een val, mag het niet meer worden gebruikt (wij raden aan het te identiceren als “BUITEN DIENST”) en moet het naar de fabrikant
of naar een competent persoon die door de fabrikant is gemachtigd, worden gestuurd.
Het is verboden om een onderdeel van het apparaat te verwijderen, toe te voegen of te vervangen.
Chemische producten: stel het apparaat buiten werking in geval van contact met chemische producten, oplosmiddelen of brandstoffen die de werking kunnen
aantasten.
TECHNISCHE KARAKTERISTIEKEN:
Doorsnede riem: 4,5 mm - Materiaal: gegalvaniseerd staal - breeksterkte > 12 kN
Weefsel: 25 mm - Materiaal: polyester - breeksterkte > 15 kN
GEBRUIK IN COMBINATIE MET ANDER VEILIGHEIDSMATERIAAL:
De eenheid wordt gebruikt met een systeem voor het breken van de val zoals omschreven in de beschrijving (zie norm EN363) om te garanderen dat de
energie die wordt ontwikkeld tijdens de valstop lager is dan 6 kN. Een veiligheidsharnas (EN361) is de enige inrichting voor grip op het lichaam waarvan het
gebruik is toegestaan. Het kan gevaarlijk zijn om een eigen valbeveiligingssysteem te maken waarin elke veiligheidsfunctie invloed kan hebben op een andere
veiligheidsfunctie. Raadpleeg dus voor elk gebruik de raadgevingen voor gebruik van elk onderdeel van het systeem.
CONTROLES:
De indicatieve levensduur van het product is 10 jaar (in het kader van de jaarlijkse inspectie door een door BERNER ofcieel erkend deskundig persoon),
maar deze kan toenemen of afnemen afhankelijk van het gebruik en/of de resultaten van de jaarlijkse controles. De uitrusting moet systematisch worden
gecontroleerd in geval van twijfel, na een val en minimaal elke twaalf maanden door de fabrikant of een competent persoon die door de fabrikant gemachtigd
is, om de weerstand en dus de veiligheid van de gebruiker te garanderen.
De beschrijving moet schriftelijk worden aangevuld na iedere controle, de controledatum en de datum van de volgende controle moeten aangeduid worden op
de beschrijving, het is ook raadzaam dat de datum van de volgende controle wordt aangeduid op het product.
ONDERHOUD EN OPSLAG: (Instructies om strikt in acht te nemen)
Tijdens het vervoer houdt u de eenheid verwijderd van alle snijdende delen en bewaart u hem in zijn verpakking. Schoonmaken met water en zeep. Afnemen
met een doek en ophangen in een geventileerde ruimte zodat hij op natuurlijke wijze kan drogen en uit de buurt van elk open vuur of warmtebron. Dat geldt
ook voor onderdelen die tijdens het gebruik nat zijn geworden. Het apparaat moet in zijn verpakking opgeborgen worden in een droge en geventileerde ruimte
met gematigde temperatuur.

11
PL
Niniejsza instrukcja powinna być przetłumaczona (ewentualnie przez dystrybutora) na język kraju, w którym urządzenie jest używane.
Dla bezpieczeństwa użytkownika należy ściśle przestrzegać zasad użytkowania, kontrolowania, konserwacji i przechowywania urządzenia.
Firma BERNER nie może ponosić odpowiedzialności za jakiekolwiek przypadkowe, bezpośrednie lub pośrednie zdarzenia wynikające z użycia urządzenia w
sposób odbiegający od niniejszej instrukcji. Nie należy przeciążać urządzenia!
SPOSÓB UŻYCIA I ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
System zabezpieczający przed upadkiem z automatycznym zatrzymaniem to urządzenie ochrony osobistej i musi być przypisane wyłącznie do jednego
użytkownika (może być używane wyłącznie przez jedną osobę w tym samym czasie). W czasie przemieszczania się użytkownika (wspinaczka – schodzenie)
lina rozwija się i nawija na bloczek. Napięcie liny jest utrzymywane za pomocą sprężyny powrotnej. W razie upadku, system blokuje rozwijanie się liny i
zatrzymuje natychmiast rozpoczęte spadanie.
Bezpieczeństwo użytkownika zależy od dobrego stanu urządzenia i dobrego zrozumienia informacji zawartych w niniejszej instrukcji.
Należy okresowo kontrolować czytelność oznakowania produktu.
Krętlik górny zostanie połączony z punktem umocowania za pomocą zatrzaśnika (EN362), zaś drugi jego koniec (lina lub taśma) zostanie połączony z
punktem zapięcia uprzęży.
Należy bezwzględnie unikać ostrych krawędzi, przedmiotów o małej średnicy oraz korozji ponieważ mogą one mieć wpływ na sprawne działanie liny lub
taśmy; w przypadku gdyby było to niemożliwe, należy chronić je w odpowiedni sposób.
Punkt kotwienia urządzenia musi znajdować się nad użytkownikiem i musi spełniać wymagania normy EN795 (minimalna wytrzymałość: R>12kN – EN
795:2012 lub R>10kN – EN 795:1996). Należy upewnić się czy podstawowy montaż zapewnia ograniczenie ruchu wahadłowego w razie upadku oraz czy
montaż ten będzie wykonany w taki sposób, aby ograniczać wysokość upadku.
Ze względów bezpieczeństwa i przed każdym użyciem, należy upewnić się czy w razie upadku żadna przeszkoda nie spowoduje zablokowania prawidłowego
rozwinięcia się liny lub taśmy.
Wysokość w świetle musi być co najmniej : 3 m pod stopami użytkownika*.
* Ze względów bezpieczeństwa, przed każdym użyciem i podczas użytkowania ważne jest sprawdzenie wysokości nad ziemią w miejscu pracy, aby nie
spowodować kolizji z ziemią lub przeszkodą w razie upadku. Należy zwrócić szczególną uwagę na przeszkody w ruchu (na przykład ciężarówki, kosze
robocze itp.).
ZABRONIONE UŻYWANIE W POZYCJI POZIOMEJ
Produktu należy używać w temperaturze między: -30°C a 50°C.
Nie należy gwałtownie zwalniać liny, gdy jest ona rozwinięta; podczas jej powrotu do jednostki należy ją przytrzymać.
Przed i podczas użytkowania, należy podjąć środki niezbędne do sprawnego udzielenia pomocy w razie wypadku.
To urządzenie może być używane wyłącznie przez osoby przeszkolone pod kątem użytkowania produktu, upoważnione i zdrowe, lub pod nadzorem innej up-
oważnionej osoby. Uwaga! Niektóre dolegliwości mogą mieć wpływ na bezpieczeństwo użytkownika, w razie wątpliwości należy zasięgnąć porady lekarza.
Należy zwracać uwagę na zagrożenia, które mogą ograniczać sprawność wyposażenia i tym samym bezpieczeństwo użytkownika: jeżeli wyposażenie wyst-
awiono na działanie ekstremalnych temperatur (< -30°C lub > 50°C), na długotrwałe działanie warunków atmosferycznych (UV, wilgoć), czynników chemic-
znych, elektrycznych, siły skrętne działające na system asekuracyjny w czasie użytkowania, ostre krawędzie, tarcie lub przecięcia itp.
Przed każdym użyciem należy sprawdzić czy system blokujący funkcjonuje poprawnie i czy sygnalizator upadku się nie włączył (jeżeli taki występuje na
złączu). Sprawdzić, czy lina/pas nie jest przecięta, postrzępiona, nadpalona. Sprawdzić, czy części metalowe nie są zdeformowane, skorodowane i sprawdzić
prawidłowe działanie (blokowanie/otwieranie) złączek. Osłony zabezpieczające muszą być zamontowane na miejscu i nie mogą być uszkodzone. Oznakowa-
nia muszą być czytelne. W razie wątpliwości co do stanu urządzenia lub w razie upadku, urządzenie nie może być ponownie użytkowane (należy je oznakować
etykietą „WYCOFANO Z EKSPLOATACJI”) i powinno zostać zwrócone do producenta lub do kompetentnej osoby przez niego wyznaczonej.
Zabrania się dodawania, odłączania lub zastępowania którejkolwiek z części składowych urządzenia.
Środki chemiczne: w przypadku kontaktu ze środkami chemicznymi, rozpuszczalnikami lub środkami łatwopalnymi, które mogłyby wpłynąć na działanie
urządzenia, należy wymienić produkt.
CHARAKTERYSTYKA TECHNICZNA:
Średnica liny: 4,5 mm - Tworzywo : stal ocynkowana - wytrzymałość > 12 kN
Taśmy: 25 mm - Tworzywo : poliestrowe - wytrzymałość > 15 kN
ZASTOSOWANIE:
Produkt stosuje się wraz z systemem zabezpieczającym przed upadkiem, zgodnie z opisem na karcie (zob. norma EN363) aby zapewnić, że energia wy-
tworzona podczas zatrzymania upadku wyniesie mniej niż 6 kN. Uprząż zabezpieczająca przed upadkiem (EN361) jest jedynym dozwolonym systemem
zabezpieczającym. Tworzenie własnego systemu zabezpieczającego przed upadkiem, w którym każdy z elementów może wpływać na bezpieczne funkcjono-
wanie innego elementu, jest niebezpieczne. Dlatego też, przed każdym użyciem należy zapoznać się z zaleceniami użytkowania każdego elementu systemu.
PRZEGLĄD:
Orientacyjny okres przydatności produktu wynosi 10 lat (przy przeprowadzaniu corocznej kontroli przez kompetentną osobę zatwierdzoną przez BERNER)
w przypadku urządzeń z liną lub pasem, ale może ona ulec skróceniu lub wydłużeniu w zależności od sposobu użytkowania lub/i wyników dorocznych kon-
troli. Urządzenia te muszą być regularnie poddawane kontroli w razie wątpliwości, upadku oraz przynajmniej raz na dwanaście miesięcy przez producenta
lub kompetentną osobę przez niego wyznaczoną; ma to na celu upewnienie się co do jego wytrzymałości a co za tym idzie zapewnienie bezpieczeństwa
użytkownikowi.
Karta z opisem produktu musi być wypełniona (pisemnie) po każdej kontroli, datę kontroli i datę następnej kontroli należy odnotować na karcie z opisem,
zaleca się również, aby data przyszłej kontroli była wskazana na produkcie.
CZYSZCZENIE I PRZECHOWYWANIE: (Należy ściśle przestrzegać poniższych zasad.)
Podczas transportu należy przechowywać produkt w oryginalnym opakowaniu i za dala od ostrych krawędzi. Czyścić wodą, wytrzeć szmatką i powiesić w
miejscu przewiewnym, pozwalając mu wyschnąć w sposób naturalny, z dala od bezpośrednich źródeł ciepła i ognia. W przypadku zawilgocenia elementów
urządzenia w czasie użytkowania, postępować w taki sam sposób. Urządzenie należy przechowywać w pomieszczeniu o umiarkowanej temperaturze, suchym
i przewiewnym, w oryginalnym opakowaniu.

12
PT
Este folheto deve ser traduzido (eventualmente pelo revendedor) no idioma do país onde o equipamento vai ser utilizado.
Para sua própria segurança, cumpra estritamente as instruções de utilização, de vericação, de manutenção e de armazenagem.
A BERNER não pode ser responsabilizada por qualquer acidente, directo ou indirecto, ocorrido devido a uma utilização diferente da especicada neste folheto,
razão pela qual o equipamento deve ser utilizado dentro dos respectivos limites!
MODO DE UTILIZAÇÃO E PRECAUÇÕES
Um dispositivo anti-queda de tracção automática é um equipamento de protecção individual que deve ser atribuído a um único utilizador (só pode ser utilizado
por uma pessoa de cada vez). No decorrer das deslocações do utilizador (subida - descida), o cabo enrola-se e desenrola-se sobre uma polia. O cabo é mantido
em tensão graças a uma mola de tracção. Em caso de queda, um sistema bloqueia o desenrolar do cabo e pára instantaneamente a queda iniciada.
A segurança do utilizador depende da ecácia permanente do equipamento e do cumprimento de todas as instruções incluídas neste manual de utilização.
Verique periodicamente a legibilidade da etiqueta do produto.
O anilho de topo deve ser ligado a um ponto de xação utilizando um conector (EN362) e a outra extremidade (cabo ou correia) deve ser ligada ao ponto de
xação de um arnês.
As arestas cortantes, as estruturas de diâmetro reduzido e a corrosão são proibidas porque podem afectar o desempenho do cabo ou da correia ou, então,
torna-se necessário protegê-las de forma adequada.
O ponto de ancoragem do aparelho deve car situado por cima do utilizador conforme à norma EN795 (resistência mínima: R > 12 kN – EN 795:2012 ou R
> 10 kN – EN 795:1996). Verique se a disposição geral limita o movimento pendular em caso de queda e se o trabalho é efectuado de modo a limitar o risco
e a altura da queda.
Por motivos de segurança e antes de cada utilização, certique-se de que, em caso de queda, nenhum obstáculo se opõe ao desenrolar normal do cabo ou da
correia.
O tirante de ar deve corresponder a, pelo menos, 3 m sob os pés do utilizador*.
*Por motivos de segurança, é importante vericar o calado aéreo no local de trabalho antes de e durante cada utilização para evitar o perigo de colisão com
o solo ou com um obstáculo em caso de queda. Tenha especial cuidado face aos obstáculos em movimento (por exemplo, um camião, uma plataforma de
trabalho aéreo...).
UTILIZAÇÃO HORIZONTAL PROIBIDO
Utilize o produto entre: -30°C / 50°C.
Recomenda-se que não largue subitamente o cabo se este estiver desenrolado; será preferível acompanhar a sua recolha para o equipamento.
Antes e durante qualquer utilização, é aconselhável tomar todas as medidas necessárias para uma eventual operação de salvamento com toda a segurança.
Este equipamento deve ser utilizado exclusivamente por pessoas qualicadas, competentes e saudáveis, ou sob a supervisão de uma pessoa qualicada e
competente. Atenção! Alguns quadros clínicos podem afectar a segurança do utilizador, em caso de dúvida contacte o seu médico.
Atenção aos riscos que podem reduzir o desempenho do equipamento e, por conseguinte, a segurança do utilizador em caso de exposição a temperaturas ex-
tremas (< -30 °C ou > 50 °C), exposição prolongada a fatores climáticos (UV, humidade), agentes químicos, restrições elétricas, em caso de torção do sistema
antiqueda em utilização, ou ainda de arestas aadas, atritos ou cortes, etc.
Antes de qualquer utilização, é necessário vericar se o sistema de bloqueio está operacional e se o indicador de queda não está activado (se existente no
conector). Verique se o cabo/cinta não está cortado, desado, queimado. Verique se as partes metálicas não estão deformadas, nem oxidadas, e verique o
bom funcionamento (dispositivo de bloqueio/abertura) dos conectores. Os cárteres de protecção devem estar presentes e não danicados. As marcações devem
permanecer legíveis. Em caso de dúvida sobre o estado do aparelho ou depois de uma queda, deixa de ser reutilizável (recomenda-se que marque “EQUIPA-
MENTO INUTILIZÁVEL”) e deve ser devolvido ao fabricante ou a uma pessoa competente, mandatada pelo primeiro.
É proibido adicionar, eliminar ou substituir qualquer componente do aparelho.
Produtos químicos: não utilize o equipamento em caso de contacto com produtos químicos, solventes ou combustíveis, os quais poderão afectar o seu fun-
cionamento.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS:
Diâmetro do cabo: 4,5 mm – Material: aço galvanizado - ruptura > 12 kN
Cinta: 25 mm – Material: poliéster- ruptura > 15 kN
COMPATIBILIDADES DE UTILIZAÇÃO:
O equipamento deve ser incorporado num sistema de paragem de quedas tal como denido na cha descritiva (consultar a norma EN363) a m de assegurar
que a energia gerada durante a interrupção da queda é inferior a 6 kN. Um arnês anti-queda (EN361) é o único dispositivo de preensão do corpo permitido.
Pode ser perigoso criar o seu próprio sistema de paragem de quedas no qual cada função de segurança possa interferir com uma outra função de segurança.
Assim, antes de cada utilização, lembre-se das recomendações de utilização para cada componente do sistema.
VERIFICAÇÃO:
A vida útil indicativa do produto é de 10 anos (desde que se respeite a inspecção anual por uma pessoa competente autorizada pela BERNER) para os aparelhos
com cabo ou com cinta, mas pode ser aumentada ou diminuída em função da utilização e/ou dos resultados das vericações anuais. O equipamento deve ser
sistematicamente inspeccionado em caso de dúvida, de queda e pelo menos todos os doze meses pelo fabricante ou uma pessoa competente, mandatada por
ele, de modo a assegurar a sua resistência e, por conseguinte, a segurança do utilizador.
A cha descritiva do produto deverá ser preenchida (por escrito) após cada vericação, a data de inspeção e a data da inspeção seguinte devem ser indicadas
na cha descritiva, recomenda-se igualmente que a data da inspeção seguinte seja indicada no produto.
MANUTENÇÃO E ARMAZENAGEM: (Instruções a respeitar estritamente)
Durante o transporte, mantenha o equipamento afastado de qualquer artigo cortante e conserve o equipamento na sua embalagem de origem. Lave com água
e sabão, enxugue com um pano seco e suspenda num local arejado, deixando-o secar naturalmente e afastado de qualquer chama directa ou fonte de calor,
utilizando o mesmo procedimento para os elementos que tenham estado sujeitos a humidade durante a sua utilização. O equipamento deve ser arrumado num
local temperado, seco e arejado, dentro da respectiva embalagem.

13
DK
Denne vejledning bør oversættes (eventuelt af forhandleren) til sproget i det land, hvori udstyret benyttes.
For din egen sikkerheds skyld bør du nøje overholde instrukserne vedrørende brug, eftersyn, vedligeholdelse og opbevaring.
BERNER kan ikke gøres ansvarlig for uheld , der måtte indtræffe som direkte eller indirekte følge af anden brug end den, der er foreskrevet i denne vejledning;
sørg derfor for ikke at overbelaste udstyret!
BRUGSANVISNING OG FORHOLDSREGLER
En faldstopblok er et personligt værnemiddel, som kun må tildeles én enkelt bruger (det må ikke benyttes af ere personer samtidig). Når brugeren bevæger
sig (op - ned), ruller kabelet sig ind eller ud på en blokskive. Kabelet holdes i spænd af en returfjeder. Hvis der sker et fald, blokeres udrulningen af kabelet af
et system, som straks standser det påbegyndte fald.
Brugerens sikkerhed er afhængig af, at udstyret holdes i effektiv tilstand, og at forskrifterne i denne brugsvejledning overholdes.
Det bør kontrolleres med regelmæssige mellemrum, at produktets mærkning stadig kan læses.
Den øverste hage tilsluttes til et forankringspunkt ved hjælp af et forbindelsesled (EN362); den anden ende (kablet eller stroppen) tilsluttes til et ophængspunkt
på en faldsele.
Forekomst af skarpe kanter, strukturer med lille diameter og korrosion er forbudt, for det kan mindske kabelets eller stroppens ydeevne. Ellers skal der benyttes
en passende beskyttelse til kabelet eller stroppen.
Apparatets forankringspunkt skal bende sig over brugeren g være iht. standarden EN795 (minimumsstyrke: R>12kN – DS/EN 795:2012 eller R>10kN – DS/
EN 795:1996). Undersøg, om den generelle placering begrænser pendulbevægelsen i tilfælde af fald, og at arbejdet udføres på en måde, så risiko og faldlængde
begrænses.
Inden hver afbenyttelse skal der af sikkerhedsmæssige årsager sørges for, at der ikke er forhindringer til stede, som kan forhindre, at kabelet eller stroppen
ruller sig ud på normal måde.
Frihøjden skal være på mindst: 3 m under brugerens fødder*.
* Af sikkerhedsgrunde er det væsentligt at kontrollere trækket i luften på et arbejdssted før hver anvendelse og under brug, således at man kan være sikker på, at
der ikke er sammenstød med jorden eller en hindring i tilfælde af fald. Vær især opmærksom på hindringer i bevægelse (for eksempel en lastbil, en gondol ...).
Må IKKE ANVENDES I VANDRET POSITION
Anvend produktet mellem: -30°C / 50°C.
Det anbefales ikke brat at slippe kablet, når det er udrullet, men hellere følge det med hånden tilbage i enhed.
Før og under brugen anbefaler vi, at der tages de nødvendige forholdsregler til at kunne udføre en eventuel redningsaktion under overholdelse af alle sikker-
hedsregler.
Udstyret bør kun benyttes af dertil uddannede og faglærte personer ved godt helbred, eller under opsyn af en dertil uddannet og faglært person. Bemærk! Visse
lægelige betingelser kan påvirke brugerens sikkerhed, i tvivlstilfælde bør du kontakte din læge.
Vær opmærksom på de risici, der kan reducere udstyrets ydelse og dermed brugerens sikkerhed, hvis udstyret udsættes for ekstreme temperaturer (< -30°C
eller > 50°C), længere varende udsættelse for klimatisk forhold (UV, fugtighed), kemikalier, elektrisk påvirkning, vridninger påført på faldsystemet under
brug, skarpe kanter, gnidninger eller snit m.m.
Inden hver afbenyttelse skal det undersøges, om blokeringssystemet virker, samt at faldkontrollen ikke er aktiveret (hvis en sådan eksisterer på karabinhagen
eller krogen). Kontrollér, at kablet/stroppen ikke er skåret, trævlet, brændt. Kontrollér, at metaldelene ikke er deformerede eller rustne, og kontrollér, at kara-
binhagerne fungerer korrekt (låsning/åbning). Beskyttelsernes huse skal være på plads og ikke beskadiget. Mærkningerne skal være læselige. I tilfælde af tvivl
om apparatets tilstand, eller efter et fald, må apparatet ikke benyttes igen (det anbefales at mærke det UDE AF DRIFT) og det returneres til fabrikanten eller
en kompetent person, bemyndiget af fabrikanten.
Det er forbudt at tilføje, fjerne eller udskifte en hvilken som helst bestanddel på apparatet.
Kemiske produkter: tag apparatet ud af drift, hvis det kommer i kontakt med kemiske produkter, opløsningsmidler eller brændbare stoffer, som kan påvirke
funktionen.
TEKNISKE DATA:
Kabeldiameter: 4,5mm – Materiale: galvaniseret stål – brudsikkerhed > 12 kN
Strop : 25 mm – Materiale: Polyester – brudsikkerhed > 15 kN
FORENELIG BRUG:
Produktets bruges med et faldstopsystem som deneret i beskrivelsen (se EN363 standard) med det formål at sikre, at energien, der udvikles når et styrt stop-
pes, bliver mindre end 6 kN. En faldsikringssele (EN361) er den eneste anordning til fastholdelse af kroppen, som det er tilladt at benytte. Det kan være farligt
at benytte et selvopfundet faldsikringssystem, hvor hver enkelt sikkerhedsfunktion kan indvirke på en anden sikkerhedsfunktion. Derfor bør du altid henholde
dig til brugsanvisningerne for hver bestanddel af systemet, før det tages i brug.
EFTERSYN:
Produktets vejledende levealder er 10 år (ved overholdelse af det årlige eftersyn af en kompetent person, der er godkendt af BERNER) for apparater med kabel-
line eller med stropline, men levetiden kan øges eller mindskes alt efter, hvordan apparatet bruges og/eller hvordan resultatet af de årlige eftersyn er. Udstyret
skal konsekvent kontrolleres i tvivlstilfælde, eller hvis der forekommer fald, og mindst én gang om året af fabrikanten eller en kompetent person bemyndiget
af fabrikanten, for at garantere udstyrets modstandsdygtighed og brugerens sikkerhed.
Produktbeskrivelsen skal udfyldes (skriftligt) efter hver kontrol, inspektionsdato og dato for den næste inspektion skal noteres på produktbeskrivelsesdoku-
mentet, og det anbefales endvidere, at datoen for den næste inspektion angives på produktet.
VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING:(Forskrifterne skal overholdes strengt)
Under transport skal apparatet holdes på afstand af skarpe genstande, og opbevares i sin emballage. Rengør med vand, tør af med en klud, og hæng op i et
ventileret lokale for at lade tørre af sig selv på afstand af direkte ild eller varmekilder; det samme gælder for elementer, som er blevet fugtige under brugen.
Apparatet bør opbevares i lokale tempereret, tørt og ventileret i dets emballage.

14
FI
Tämä ohje tulee kääntää (tarvittaessa), jälleenmyyjän toimesta, sen maan kielelle, jossa varustusta käytetään.
Turvallisuussyistä noudata tiukasti käyttö-, tarkastus-, huolto- ja säilytysohjeita.
BERNER -yhtiötä ei voida pitää vastuussa suorista tai epäsuorista onnettomuuksista, jotka aiheutuvat muunlaisesta käytöstä, kuin mitä tässä ohjeessa tar-
koitetaan, älä siis ylitä tämän varustuksen käyttörajoja!
KÄYTTÖOHJE JA VAROTOIMET
Automaattinen putoamisenestojärjestelmä on henkilökohtainen suojavaruste ja sen tulee olla vain yhden henkilön käytössä kerrallaan. Kun käyttäjä liikkuu
(nousee – laskeutuu), köysi kelautuu automaattisesi sisään ja ulos taljalla. Köysi pysyy kireällä palautusjousen ansiosta. Putoamisen sattuessa, järjestelmä
lukitsee köyden ja pysäyttää välittömästi putoamisen.
Käyttäjän turvallisuus riippuu varustuksen jatkuvasta tehokkuudesta ja näiden käyttöohjeiden hyvästä ymmärtämisestä.
Tuotteen merkintöjen luettavuus tulee tarkastaa säännöllisesti.
Ylähaka liitetään ankkurointikohtaan liittimellä (EN362), toinen pää (köysi tai hihna) liitetään valjaiden kiinnityspisteeseen.
Teräviä kulmia, ohuita rakenteita ja korroosiota on vältettävä, koska ne voivat vaikuttaa haitallisesti köyden tai hihnan tehokkuuteen. Muussa tapauksessa ne
on suojattava sopivalla tavalla.
Laitteen ankkurointipisteen on sijaittava käyttäjän yläpuolella ja täyttää standardi EN 795 (sen pitää kestää vähintään kuormitus R > 12 kN – EN 795:2012 tai
R > 10 kN – EN 795:1996). Tarkista, että yleisasetelmassa on huomioitu ns. ”heiluriliike” putoamisen sattuessa ja että työ voidaan tehdä turvallisesti ja että
putoamiskorkeus pysyy mahdollisimman pienenä.
Turvallisuussyistä ja aina ennen käyttöä, varmista ettei mikään este häiritse köyden tai hihnan normaalia toimintaa.
Vapaan pudotuksen pituuden on oltava vähintään: 3 m käyttäjän jalkojen alapuolella*.
* Turvallisuussyistä on varmistettava ennen jokaista käyttökertaa ja käytön aikana työpisteessä käytettävissä oleva maavara, jotta ei tapahdu törmäystä maahan
eikä putoamismatkalla ole esteitä. Kiinnitä erityistä huomiota liikkuviin esteisiin (kuten kuorma-autoon, nostolavaan tms.).
KÄYTTÖ KIELLETTY VAAKA-ASENNOSSA
Käytä tuotetta lämpötilassa: -30°C => +50 °C.
Köyttä ei tule hellittää äkkipikaisesti, kun se on purkautunut ulos. On parempi pitää köydestä sen sisään kelautumisen auttamiseksi.
Suosittelemme, että ennen käyttöä ja sen aikana varustaudutaan niin, että mahdollinen pelastaminen voi tapahtua täysin turvallisesti.
Tätä varustusta saavat käyttää vain koulutetut, pätevät ja terveet henkilöt, tai koulutetun ja pätevän henkilön valvonnassa. Huomio! Käyttäjän terveydentila
voi vaikuttaa turvallisuuteen, epäselvissä tilanteissa ota yhteyttä lääkäriisi.
Ota huomioon ympäristötekijät, jotka voivat heikentää turvavarusteiden suorituskykyä ja vaarantaa käyttäjän turvallisuuden. Näitä ovat esimerkiksi ääriläm-
pötilat (alle -30 °C:n pakkanen tai yli 50 °C:n kuumuus), pitkittynyt altistuminen luonnonvoimille (esim. UV-säteily, kosteus), kemikaalit, sähköjohdot ja
-laitteet, putoamisenestojärjestelmän kiertyminen käytön aikana, terävät kulmat, hankaus ja leikkautuminen.
Aina ennen käyttöä, tarkista että lukitusjärjestelmä toimii ja ettei putoamisenilmaisinta (jos liittimessä sellainen on) ole kytketty irti. Tarkista, ettei köysi/hihna
ole leikkautunut, repeytynyt eikä palanut. Tarkista, etteivät metalliosat ole vääntyneet eivätkä hapettuneet, ja tarkista liittimien moitteeton toiminta (lukittu-
minen/avautuminen). Koteloiden suojan on oltava paikoillaan ja ehjät. Merkintöjen on oltava luettavissa. Ollessasi epävarma laitteen kunnosta tai putoamisen
jälkeen se on otettava pois käytöstä (suosittelemme merkintää “EPÄKUNNOSSA”) ja palautettava valmistajalle tai ammattitaitoiselle valmistajan edustajalle.
Laitteen komponenttien poistaminen, lisääminen tai vaihtaminen on ehdottomasti kielletty.
Kemikaalit: ota laite pois käytöstä, jos se joutuu kosketuksiin sellaisten kemikaalien, liuottimien tai polttoaineiden kanssa, jotka voivat vaikuttaa sen toimint-
aan.
TEKNISET OMINAISUUDET:
Köyden halkaisija: 4,5 mm - Materiaali: galvanoitu teräs - murtumispiste > 12 kN
Hihna: 25 mm - Materiaali: Polyesteri- murtumispiste > 15 kN
KÄYTÖN YHTEENSOPIVUUS:
Yksikköä käytetään selityskortissa määritellyn kaltaisen putoamissuojainjärjestelmän kanssa (katso normi EN363) sen varmistamiseen, että putoamisen py-
sähtymishetkellä kehittyvä energia on pienempi kuin 6 kN. Putoamissuojainjärjestelmään kytkettävät valjaat (EN361) ovat ainoat henkilöä tukevat suojaimet,
joiden käyttö on luvallista. Oman putoamisenestojärjestelmän luominen voi olla vaarallista, jos siinä kukin turvallisuustoiminto voi häiritä jotakin toista
turvallisuustoimintoa. Niinpä ennen jokaista käyttöä, perehdy järjestelmän kunkin osan käyttösuosituksiin.
TARKASTUS:
Köydellä tai hihnalla varustetun tuotteen ohjeellinen käyttöikä on 10 vuotta (noudattamalla BERNERn hyväksymän pätevän henkilön suorittaman vuositar-
kastusta), mutta se voi olla joko pidempi tai lyhyempi riippuen käyttöolosuhteista ja/tai vuosittaisista tarkistustuloksista. Varuste on annettava systemaattisesti
valmistajan tai tämän valtuuttaman henkilön tarkistettavaksi epävarmoissa tapauksissa, putoamisen jälkeen tai vähintään 12 kk:n välein sen kestävyyden ja
täten käyttäjän turvallisuuden takaamiseksi.
Tuoetta koskeva selityskortti on täytettävä (kirjallisesti) joka tarkistuksen jälkeen, takastuspäivä ja seuraava tarkastuspäivä on merkittävä selvityskorttiin,
lisäksi suositellaan seuraavan tarkastuspäivän merkitsemistä tuotteeseen.
HUOLTO JA SÄILYTYS: (Ehdottomasti noudatettavia määräyksiä)
Kuljetuksen aikana pidä yksikkö etäällä leikkaavista osista ja säilytä ne omassa pakkauksessaan. Puhdista se vedellä, pyyhi liinalla ja ripusta paikkaan, jossa
on hyvä ilmanvaihto, jotta se voi kuivua luonnollisesti ja etäällä avotulesta tai suorista lämmönlähteistä. Sama koskee myös käytön aikana kostuneita osia.
Laite tulee säilyttää omassa pakkauksessaan huoneenlämpöisessä kuivassa tilassa, jossa on hyvä ilmanvaihto.

15
NO
Denne informasjonen må oversettes til språket i det landet hvor utstyret skal brukes (eventuelt av forhandler).
For din egen sikkerhet må du overholde nøye instruksjonene for bruk, kontroll, vedlikehold og lagring.
Selskapet BERNER kan ikke holdes ansvarlig for direkte eller indirekte skader som skyldes annen bruk enn det som er angitt i denne brukerveiledningen.
Utstyret må ikke brukes til andre formål enn angitt!
BRUKSMÅTE OG FORHOLDSREGLER
En automatisk fallsikringsblokk er et personlig verneutstyr, Det må tildeles til én enkelt bruker (det må kun brukes av én person av gangen). Ved ytting av
brukeren ( opp - ned) rulles kabelen opp og ut på en skive. Kabelen opprettholdes stram med en fjær. Ved fall blokkerer et system utrulling av kabelen og
sperrer fallet øyeblikkelig.
Brukerens sikkerhet er avhengig av at utstyret fungerer som det skal, og at brukeren har forstått instruksene i denne brukerveiledningen.
Kontroller jevnlig at merkene er lesbare.
Den svingbare toppen skal kobles til et forankringspunkt ved hjelp av et koblingsstykke (EN362), og den andre enden (kabel eller tekstilstropp) skal kobles
til et festepunkt på selen.
Skarpe kanter, konstruksjoner med liten diameter og korrosjon må unngås fordi de kan påvirke ytelsen til kabelen eller tekstilstroppen og hindre tilstrekkelig
beskyttelse.
Utstyrets forankringspunkt må plasseres over brukeren og være godkjent iht. EN795 (minimum motstand: R>12kN – EN 795:2012 eller R>10kN – EN
795:1996). Kontroller at arbeidet generelt utføres på en måte som gir minimale pendelbevegelser ved fall og begrenser risikoen og fallhøyden.
Av sikkerhetsgrunner og før hver gangs bruk må du sørge for i tilfelle av fall, at det ikke nnes hindringer for det normale fallsikringssystemet for kabelen
eller tekstilstroppen.
Den vertikale avstanden skal være minst : 3 m under føttene på brukeren*.
* Av sikkerhetsmessige grunner er det svært viktig å kontrollere klareringshøyden på arbeidsstedet båden før hver bruk og under bruk, slik at man er sikker
på brukeren ikke vil kollidere med bakken eller en hindring i tilfelle fall. Vær spesielt oppmerksom på hindringer i bevegelse (for eksempel en lastebil, en
lift-kurv...).
FORBUDT A BRUKKE I HORISONTAL POSISJON
Bruk produktet mellom -30°C og 50°C.
Det anbefales å ikke slippe kablen brått når den er utstrakt, det er bedre å holde i den mens den føres tilbake inn i produktets.
Før og under bruk anbefaler vi at du tar nødvendige forholdsregler for at en eventuell redningssituasjon skal kunne gjennomføres på en trygg måte.
Utstyret skal kun brukes av personer som har tilstrekkelig opplæring og kompetanse og som har god helse, eller under oppsyn av en opplært og kompetent
person. Viktig:Visse medisinske tilstander kan påvirke brukerens sikkerhet. Kontakt lege dersom du er i tvil om dette gjelder deg.
Vær oppmerksom på farer som kan redusere utstyrets ytelser, og dermed brukerens sikkerhet, hvis det utsettes for ekstreme temperaturer (< -30 °C eller > 50
°C), langvarig eksponering for ulike klimatiske forhold (UV, fuktighet), kjemikalier, elektrisk spenning, vridninger som er kommet inn i fallsikringssystemet
under bruk, skarpe kanter, gnidninger eller kutt, mm.
Før hver gangs bruk må det sjekkes at låsesystemet er i funksjon (dersom et slikt nnes på koblingen). Sjekk at kabelen/stroppen ikke har noe kutt, ingen
brennmerker, og at den ikke iser seg opp. Sjekk at metalldelene ikke er deformerte, ikke har noe rust, og sjekk at låsekoblingene fungerer ordentlig (åpning/
låsing). Beskyttelsesskroget n må være på plass, og i god stand. Merkingen må alltid være synlig. Ved tvil om utstyrets stand, eller etter et fall, må det ikke
brukes på nytt (det anbefales å merke utstyret med benevnelsen «DEFEKT») og returneres til produsenten eller en kompetent person som produsenten utpeker.
Det er forbudt å fjerne, legge til eller skifte ut noen av delene på enheten.
Kjemikalier: Ta utstyret ut av bruk dersom den kommer i kontakt med kjemikalier, løsemidler eller brennbart materiale som kan påvirke utstyrets funksjon.
TEKNISKE EGENSKAPER:
Diameter kabel: 4,5 mm - Materiale: galvanisert stål – bruddstyrke > 12 kN
Strap: 25 mm - Materiale: polyester– bruddstyrke > 15 kN
KOMPATIBILITET MED ANNET UTSTYR:
Produktets kan brukes sammen med et fallsikringssystem som beskrevet i det tekniske produktarket (se standard EN363) for å sikre at energien som utvikles
når fallsikringen utløses, ikke overstiger 6 kN. En fallsikringssele (EN361) er det eneste utstyret som er tillatt brukt som feste for kroppen. Det kan være farlig
å sette sammen et eget fallsikringssystem, da enhver sikkerhetsfunksjon kan påvirke en annen sikkerhetsfunksjon. På samme måte må du før hver bruk forsikre
deg om at du kjenner bruksinstruksene for hver del av systemet.
KONTROLL:
Produktets angitte levetid er ti år (i henhold til den årlige inspeksjon som godkjennes av BERNER og gjennomføres av en kompetent inspektør) for utstyr
med kabelline eller med stroppline, men kan være lengre eller kortere avhengig av bruk og/eller resultatene av årlige ettersyn. Utstyret skal rutinemessig
sjekkes når du er i tvil, ved fall og minst hver 12. måned av produsenten eller en kompetent person som produsenten utpeker for å sikre bruddstyrke og dermed
brukerens sikkerhet.
Det tekniske produktarket må fylles ut (skriftlig) etterhver kontroll. Datoen for kontrollen samt datoen for neste kontroll, må skrives ned på det tekniske
produktarket. Det er også anbefalt at datoen for neste kontroll er angittpåproduktet.
VEDLIKEHOLD OG LAGRING: (Følg disse instruksjonene nøye)
Under transport må du unngå at produktets kommer i nærheten av skarpe gjenstander, og den må oppbevares i emballasjen. Utstyret vaskes i vann og tørkes
av med en klut. La deretter utstyret lufttørke i et godt ventilert rom, og pass på at det ikke blir utsatt for direkte varme eller varmekilder, det samme gjelder
elementer som har blitt fuktige under bruk. Utstyret må oppbevares i emballasjen i et ventilert, tørt og temperert rom.

16
SE
Denna bruksanvisning bör (eventuellt) översättas av återförsäljaren till det språk som talas i det land där utrustningen skall användas.
För din egen säkerhet bör du noga följa bruksanvisningen i fråga om användning, kontroll, underhåll och förvaring.
Företaget BERNER kan inte hållas ansvarigt för direkta eller indirekta skador som orsakas av annan användning än den som föreskrivs i denna text. De gränser
för utrustningens användningsområden som bruksanvisningen anvisar bör respekteras!
BRUKSANVISNING OCH FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER:
Ett fallskyddssystem med automatisk återföring utgör personlig skyddsutrustning. Det ska tilldelas en enda användare (får endast användas av en person åt
gången). När användaren föryttar sig (uppåt/nedåt) rullas kabeln ut respektive in på en remskiva. Kabeln hålls spänd med hjälp av en returfjäder. Om ett fall
inträffar spärras kabeln automatiskt av ett system och fallet hejdas omedelbart.
Användarens säkerhet beror på utrustningens ständiga effektivitet och på att denna bruksanvisning tolkas på ett korrekt sätt.
Läsbarheten av produktmärkningen ska kontrolleras med jämna mellanrum.
Den övre lekaren kopplas till en förankringspunkt med hjälp av en kopplingsanordning (EN362) medan den andra änden (kabeln eller slinget) kopplas till
anslutningspunkten på en sele.
Anordningens förankringspunkt måste benna sig över användaren och uppfylla kraven i normen EN795 (minsta hållfasthet: R>12kN – EN 795:2012 eller
R>10kN – EN 795:1996). Kontrollera att installationen generellt begränsar pendling i händelse av fall och att arbetet utförs på ett sådant sätt att fallrisk och
fallhöjd begränsas.
Kontrollera av säkerhetsskäl och före varje användning att inget hinder nns mot att kabel eller sling löper normalt.
Fri höjd ska vara minst 3 m under användarens fötter*.
* Det är viktigt att av säkerhetsskäl, kontrollera arbetsplatsens ståhöjd före varje användningstillfälle och under användningen, för att vara säker på att ingen
kollision med marken eller ett hinder uppstår i händelse av fall. Var noga med att ägna särskild uppmärksamhet åt att ytta hinder (t.ex. lastbil, maskinhus...).
FŐRBJUDET ATT ANVANDA I HORISONTELLT LAGE
Använd produkten i: -30°C / 50°C.
Plötslig utlösning av kabeln när den är utrullad är inte att rekommendera; man bör helst följa med den upp under upprningen i enhet.
Vid och under användning rekommenderas att alla nödvändiga åtgärder vid eventuell räddningsmanöver görs med största möjliga säkerhet i åtanke.
Denna utrustning bör endast användas av utbildade och behöriga personer som benner sig vid god hälsa, eller under uppsikt av en utbildad och behörig
person. Varning! Vissa hälsotillstånd kan ha inverkan på användarens säkerhet, kontakta din läkare om du är osäker.
Var uppmärksam på risker som kan minska prestandan hos din utrustning, och därmed säkerheten för användaren, om den utsätts för extrema temperaturer
(<-30 ° C eller> 50 ° C), långvariga klimatexponeringar (UV , fuktighet), kemiska medel, elektricitet, vridningar induceras i fallskyddssystemet som används,
mot skarpa kanter, friktion eller kapningar.
Kontrollera före varje användning att spärrsystemet fungerar och att fallindikatorn inte har löst ut (om en sådan nns på anslutningen). Kontrollera att kabeln/
remmen inte är kapad, trasad eller bränd. Kontrollera att metalldelarna inte är deformerade, oxiderade och kontrollera att kontantdonen fungerar korrekt
(låsning/öppning). Skyddskåporna måste sitta på och får inte vara skadade. Märkningen måste vara läsbar. Om du tvivlar över anordningens skick eller efter
ett fall, får den inte användas längre (vi rekommenderar att du anger ”UR DRIFT” på maskinen) och återsänder den till tillverkaren eller en kompetent person
som anvisats av denne.
Det är förbjudet att ta bort eller byta ut någon av anordningens komponenter.
Kemiska produkter: utrustningen ska genast kasseras om den kommit i kontakt med någon kemisk produkt, lösningsmedel eller bränslen som kan påverka
funktionen.
TEKNISKA FUNKTIONER:
Kablens diameter: 4,5 mm – Material: galvaniserat stål – brottstyrka > 12 kN.
Strap: 25 mm – Material: Polyester – brottstyrka > 15 kN.
BRUKSANVISNINGENS KOMPATIBILITET:
Enhet skall användas med ett fallskyddssystem som det som beskrivs i faktabladet (se Standard EN363) med syftet att se till att energin som utvecklas när fallet
stoppas är mindre än 6 kN. En fallskyddssele (EN361) är den enda fallskyddsanordning för kroppen som får användas. Det kan vara förenat med fara att kon-
struera sitt eget fallskyddssystem eftersom varje säkerhetsfunktion kan inverka på någon annan säkerhetsfunktion. Därför bör du alltid läsa bruksanvisningens
rekommendationer för hur varje systemkomponent skall användas innan användning
KONTROLL:
Produktens indikerade livslängd är tio år (i enlighet med den årliga inspektion som godkänts av BERNER och genomförs av en kompetent inspektör) för
apparater med en lång kabel eller med en lång rem, men den kan bli längre eller kortare beroende på användning och/eller utfallet av årliga kontroller. För att
kontrollera utrustningens hållfasthet och därmed säkerställa användarens säkerhet måste utrustningen vid tveksamhet, efter fall och minst var 12:e månad alltid
kontrolleras av tillverkaren eller av av denne anvisad behörig person.
Produktens informationsblad måste fyllas i (skriftligen ) efter varje kontroll, med inspektionsdatum och datum för nästa inspektion måste anges på
beskrivningsdokumentet. Vi rekommenderar också att datumet för nästa inspektion indikeraspå produkten.
UNDERHÅLL OCH FÖRVARING: (Dessa anvisningar bör följas noga)
Se till att enhet under transport hålls avskild från vassa delar och förvaras i sin förpackning. Rengör med vatten, torka med en trasa och häng upp på en väl
ventilerad plats där den kan torka naturligt och undan direkta värmekällor som eld eller andra värmekällor. Samma gäller för de delar som blivit fuktiga under
användningen. Utrustningen bör förvaras i sin förpackning på en tempererad, torr och väl ventilerad plats.

17
SI
Ta navodila morajo biti prevedena (za to lahko poskrbi tudi trgovec) v jezik države, v kateri se oprema uporablja.
Za zagotavljanje varnosti striktno upoštevajte navodila za uporabo, preverjanje, vzdrževanje in shranjevanje opreme.
Družba BERNER ni odgovorna za nobeno neposredno ali posredno nesrečo, nastalo zaradi uporabe, ki ni predvidena v teh navodilih, zato opreme ne upo-
rabljajte na takšen način, da se presežejo opisane omejitve.
NAVODILA ZA UPORABO IN OPOZORILA:
Avtomatični sistem za preprečevanje padcev je del osebne zaščitne opreme in je namenjen enemu samemu uporabniku (hkrati ga ne sme uporabljati več kot
ena oseba). Med gibanjem (dviganjem – spuščanjem) uporabnika se vrv navija na škripec. Vrv je napeta s pomočjo vzmeti. Pri padcu sistem blokira odvijanje
vrvi in takoj ustavi padanje.
Varnost uporabnika je odvisna od stalne učinkovite uporabe opreme in dobrega razumevanja navodil v teh navodilih za uporabo.
Čitljivost oznak na izdelku je treba redno preverjati.
Zgornji kavelj se s sidriščem poveže z veznim elementom (EN362), drugi konec (vrv ali trak) pa se pripne na točko na pasu.
Ostri robovi, delo na zgradbah z majhnim premerom in korozija so prepovedani, saj lahko negativno vplivajo na vrv ali trak, ali pa je treba poskrbeti za
primerno zaščito.
Točka sidrišča naprave mora biti nad uporabnikom in biti mora v skladu s standardom EN795 (najmanjša nosilnost: R > 12 kN – EN 795:2012 ali R > 10
kN – EN 795:1996). Preverite, da splošna razporeditev omejuje nihanje v primeru padca in da se delo izvršuje na takšen način, da se čim bolj omeji tveganje
in je višina, s katere je možen padec, čim manjša.
Zaradi varnostnih razlogov in vsakič pred uporabo se prepričajte, da ni nobene ovire, ki bi omejila običajno odvijanje vrvi ali traku.
Prazen prostor, potreben za izvajanje del, mora biti najmanj: 3 m pod uporabnikovimi nogami*.
* Zaradi varnosti je ključnega pomena, da pred vsako uporabo in med uporabo preverjate prazen prostor pod delovnim mestom in se prepričate, da ob padcu
ne morete udariti ob tla ali kakršno koli oviro. Še posebej bodite pozorni na premikajoče se ovire (kot so tovornjaki, dvižne košare itd.).
UPORABA V VODORAVNEM POLOŽAJU JE PREPOVEDANA
Izdelek uporabljajte v razponu med: ‒30 °C do 50 °C.
Priporočljivo je, da vrvi ne spuščate nenadno, ko je ta odvita; primerneje je, če jo navijate.
Pred in med uporabo je priporočljivo, da sprejmete vse varnostne ukrepe, ki so potrebni za morebitno varno reševanje.
To opremo lahko uporabljajo le osebe, ki so za to izobražene, usposobljene in so popolnoma zdrave, ali osebe, ki jih nadzoruje izobražena in usposobljena
oseba. Pozor! Določena zdravstvena stanja lahko vplivajo na varnost uporabnika, vsa morebitna vprašanja naslovite na vašega zdravnika.
Bodite pozorni na tveganja, ki lahko zmanjšajo zanesljivost vaše opreme in s tem tudi varnost uporabnika: izpostavljanje opreme ekstremnim temperaturam (<
‒30 °C ali > 50 °C), daljše izpostavljanje zunanjim vremenskim razmeram (UV, vlažnost), kemijskim dejavnikom, elektriki, zvijanju, do katerega pride med
uporabo sistema za zaustavljanje padcev, ostrim robovom, drgnjenju ali dejavnikom, ki bi povzročili strganje ...
Pred uporabo se vedno prepričajte, da sistem blokiranja deluje in da kontrolnik padca ni zaklenjen (če je na veznem elementu). Preverite, da vrv ali pas ni
pretrgan, razcepljen, ožgan. Preverite, da kovinski deli niso ne deformirani ne oksidirani ter preverite pravilno delovanje (zaklepanje/odklepanje) veznih
elementov. Zščitni pokrovi morajo biti prisotni in nepoškodovani. Oznake morajo ostati čitljive. V primeru dvoma o stanju naprave (sledi oksidacije) ali po
padcu se naprave ne sme ponovno uporabiti (priporočljivo jo je označiti z »NE DELUJE«) in jo je treba vrniti proizvajalcu oziroma pristojni osebi, ki jo
imenuje proizvajalec.
Prepovedano je dodajanje, odstranjevanje ali nadomeščanje katerega koli sestavnega dela naprave.
Kemični izdelki: napravo prenehajte uporabljati, če pride v stik s kemičnimi izdelki, topili ali gorivi, ki bi lahko vplivali na njegovo delovanje.
TEHNIČNE ZNAČILNOSTI:
Premer vrvi: 4,5 mm – Material: pocinkano jeklo – trganje pri > 12 kN
Trak 25 mm – Material: poliester – trganje pri > 15kN
PRI UPORABI ZDRUŽLJIVO:
Naprava se uporablja skupaj s takšnim sistemom za zaustavitev pri padcu, kot je naveden na listu z opisom (glejte standard EN363) njegov namen pa je zago-
toviti, da je energija, ki se razvije ob zaustavitvi padca, manjša od 6 kN. Pas proti padcem (EN361) je edina naprava, katere uporaba je dovoljena za držanje
telesa. Lahko bi bilo zelo nevarno, če ustvarite svoj lasten sistem proti padcem, saj lahko pri takih sistemih vsaka varnostna funkcija preprečuje ali ovira
delovanje druge varnostne funkcije. Zato je treba vsakič pred uporabo prebrati priporočila za uporabo za vsak sestavni del sistema.
PREVERJANJE:
Navedena življenjska doba izdelka je 10 let (ob upoštevanju letnega pregleda pri pooblaščeni osebi družbe BERNER) pri napravah z vrvjo ali pasom, vendar se
lahko podaljša ali skrajša glede na uporabo in/ali rezultate pri letnem preverjanju. Opremo je treba sistematično preveriti, če se pojavi dvom, če pride do padca
in najmanj enkrat na vsakih dvanajst mesecev, preverjanje pa mora izvesti proizvajalec ali usposobljena oseba, ki jo ta pooblasti, in se prepričati, v kakšnem
stanju je izdelek in posledično o varnosti uporabnika.
Opisni list izdelka je treba izpolniti (v pisni obliki) po vsakem preverjanju – datum pregleda in datum naslednjega pregleda morata biti navedena na opisnem
listu, priporočljivo pa je tudi, da se datum naslednjega pregleda navede na izdelku.
VZDRŽEVANJE IN SHRANJEVANJE: (Navodila je nujno treba dosledno upoštevati)
Pri prevozu naj bo oprema umaknjena stran od vseh ostrih delov in shranjena v embalaži. Očistite jo lahko z vodo, nato jo obrišite s krpo in obesite v zračen
prostor, da se bo naravno posušila. Odmaknjena mora biti od neposrednega ognja ali vira toplote, enako pa velja tudi za elemente, ki so se pri uporabi zmočili.
Naprava naj bo pospravljena v suhem in prezračene prostoru z milimi razmerami, v prvotni embalaži.

18
TR
Bu tanıtma yazısı ekipmanın kullanılacağı ülkenin diline çevrilmelidir (muhtemelen satıcı tarafından).
Kendi güvenliğiniz için kullanım, kontrol, bakım ve saklama ile ilgili talimatlara kesinlikle riayet edilmelidir.
BERNER rması bu tanıtma yazısında öngörülenin haricinde bir kullanımdan kaynaklanan doğrudan veya dolaylı hiçbir kazadan sorumlu tutulamaz. Bu
ekipman burada belirtilen sınırlarını aşacak şekilde kullanılmamalıdır!
KULLANMA ŞEKLİ VE ÖNLEMLER:
Otomatik geri döndürücü mekanizmayla donatılmış bu düşmeyi önleyici ekipman bir bireysel koruyucu ekipmandır. Sadece bir kişiye tahsis edilmelidir (her
seferinde sadece bir kişi tarafından kullanılmalıdır). Kullanıcının yer değiştirmesi durumlarında (çıkış - iniş) kablo bir makara üzerine sarılır veya çözülür.
Kablo bir geri döndürücü yay sayesinde sürekli olarak gergin tutulur. Düşme durumunda bir sistem kablonun çözülmesini durdurur ve yavaşlatılan düşme
eylemini durdurur.
Kullanıcının güvenliği ekipmanın sürekli olarak etkin bir şekilde çalışmasına ve bu tanıtma yazısındaki talimatların iyi anlaşılmış olmasına bağlıdır.
Ürün üzerindeki işaretlerin kolayca okunabilir durumda olup olmadığı periyodik olarak kontrol edilmelidir.
Üstteki fırdöndülü çengel bir bağlantı elemanı yardımıyla (EN362) bir sabitleme noktasına bağlanacaktır (minimum direnç: R>12kN – EN 795:2012 veya
R>10kN – EN 795:1996).. Diğer uç (kablo veya kayış) askı kayışının asılma noktasına bağlanacaktır.
Keskin kenarlar, küçük çaplı sürtmeler ve paslanma olayının önüne geçilmelidir çünkü bunlar kablonun veya kayışın performansını olumsuz yönde etkileye-
bilirler. Veya bu parçalar doğru biçimde korunmalıdır.
Ekipmanın sabitleme noktası kullanıcının üzerinde bir noktaya yerleştirilmiş olmalı ve EN795 standartına uygun olmalıdır . Sistemin genel durumunun düşme
esnasında sarkaç hareketini, düşme riskini ve yüksekliği sınırlayacak biçimde yapıldığını kontrol ediniz.
Güvenlik nedeniyle ve her kullanımdan önce herhangi bir cismin kablonun veya kayışın normal biçimde çözülmesine mani olmadığından emin olunuz.
Yerden minimum yükseklik kullanıcının ayaklarının altında 3 m olmalıdır*.
* Güvenlik adına her kullanımdan önce ve kullanım sırasında iş alanındaki dikey boşluğu denetlemek ve düşme halinde yere veya başka bir engele çarpılma-
yacağını belirlemek önemlidir. Özellikle hareket halindeki engellere dikkat ediniz (Örn. kamyon, sepetli vinç, vs.).
YATAY KULLANIM YASAKTIR
Ürünü şu ısılar arasında kullanınız: -30°C / 50°C.
Kablo çözülürken birden bire serbest bırakılmaması tavsiye edilir. Çözülme işleminin kontrol altında tutulması daha doğru olacaktır.
Kullanımdan önce ve kullanım esnasında olası bir kurtarma işlemini güvenle yapabilmeniz için gerekli önlemleri almanızı tavsiye ederiz.
Bu ekipman sadece eğitimden geçmiş, uzman ve sağlıklı kişiler tarafından veya eğitimli ve uzman kişilerin gözetiminde kullanılmalıdır.
Dikkat! Bazı tıbbi koşullar kullanıcının güvenliğini olumsuz yönde etkileyebilir. Şüphe etmeniz halinde hekiminize danışınız.
Ekipmanınızın performansını ve dolayısıyla kullanıcı güvenliğini azaltabilecek risklere dikkat edin, bunlar aşırı sıcaklıklar (< -30°C veya > 50°C), uzun süreli
iklimsel maruziyet (UV, nem), kimyasal maddeler, elektrik, kullanılan düşüş engelleyici sistemdeki torsiyonlar, keskin köşeler, sürtünmeler veya kesiklerdir...
Her kullanımdan önce durdurma sisteminin çalışır durumda olduğunu ve düşme göstergesinin harekete geçmediğini kontrol ediniz (eğer bağlantı elemanı
üzerinde mevcutsa). Kablo/kayışın kesilmediğini, aşınmadığını, yanmadığını kontrol edin. Metal parçaların deforme veya okside olmadığını kontrol edip kon-
nektörlerin iyi işlediğinden emin olun (düzgün kilitlenip açıldıklarını). Koruyucu kaplamaların mevcut olması ve hasar görmemiş olması gereklidir. İşaretler
okunabilmelidir. Cihazın durumuyla ilgili şüpheniz varsa, veya düşmeden sonra cihaz tekrar kullanılmamalı (HİZMET DIŞI olarak belirlenmelidir) ve/veya
imalatçıya veya imalatçının atadığı yetkili bir şahsa iade edilmelidir.
Ekipmana herhangi bir parça eklenmemeli, parça çıkartılmamalı veya başka bir parçayla değiştirilmemelidir.
Kimyasal maddeler: Kayış düzgün çalışmasını olumsuz yönde etkileyebilecek kimyasal maddeler, solventler veya yanıcı maddeler ile temas ederse hizmet
dışına çıkarılmalıdır.
TEKNİK ÖZELLİKLER:
Kablonun çapı: 4,5 mm - Malzeme: Galvanizli çelik - Kopma > 12 kN.
Kayış : 25 mm – Malzeme: polyester – Kopma > 15kN
DOĞRU KULLANIM:
Cihaz, bilgi şinde belirtildiği gibi (bkz. norm EN363), düşmenin durdurulması sırasında oluşan enerjinin 6 kN’den az olmasını sağlamak üzere bir düşüş
durdurma sistemiyle birlikte kullanılır.. Düşmeyi önleyici askı kayışı (EN361) vücudu tutan ve kullanılmasına izin verilen tek donanımdır. Bir güvenlik
fonksiyonunun başka bir güvenlik fonksiyonunu engelleme ihtimali olduğundan kendi düşmeyi önleme ekipmanınızı imal etmek tehlikeli sonuçlar doğurabilir.
Dolayısıyla, her kullanımdan önce sistemin her parçasının kullanılmasıyla ilgili tavsiyeleri okuyunuz.
KONTROL:
Uzun kablo veya kayışla kullanılan ürünün belirtilen ömrü 10 yıldır (BERNER tarafından kabul edilen uzman bir kişi tarafından yıllık incelemesinin yapılması
koşuluyla), ancak kullanılmasına ve yapılan yıllık kontrollerin sonucuna bağlı olarak bu süre daha uzun veya kısa olabilir. Ekipman şüphe edilmesi veya
düşme eyleminin gerçekleşmesi durumlarında ve en azından her on iki ayda bir, ekipmanın durumundan ve dolayısıyla kullanıcının güvenliğinden emin olmak
amacıyla imalatçı veya onun tarafından görevlendirilen uzman bir kişi tarafından düzenli bir biçimde kontrolden geçirilmelidir.
Her muayeneden sonra ürün bilgi şinin (yazılı olarak) doldurulması, muayene tarihinin ve bir sonraki muayene tarihinin belirtilmesi gereklidir, bir sonraki
muayene tarihinin ürün üzerine de belirtilmesi tavsiye edilir.
BAKIM VE SAKLAMA: (Kesinlikle uyulması gereken talimatlar)
Ekipman nakliye esnasında her türlü kesici cisimden uzak tutulmalı ve ambalajında korunmalıdır. Su ile temizlenmeli, bez ile silinmeli ve doğal olarak
kuruyabilmesi için iyi havalandırılan, her türlü ateş veya ısı kaynağından uzak bir yere asılmalıdır. Kullanım esnasında nemlenen ekipmanlar da aynı şekilde
kurutulmalıdır. Ekipman orta sıcaklıkta, kuru ve iyi havalandırılan bir yerde, ambalajının içinde saklanmalıdır.

19
CZ
Tento návod musí být prodejcem přeložen do jazyka používaného v zemi prodeje a použití výrobku.
Pro vaši bezpečnost přesně dodržujte návod k použití, kontrole, údržbě a skladování výrobku.
Společnost BERNER není odpovědná za přímé nebo nepřímé škody vzniklé nesprávným použitím výrobku. Nepoužívejte tento výrobek pro jiné účely, než
pro jaké je určen!
NÁVOD K POUŽITÍ A BEZPEČNOSTNÍ POKYNY:
Samozatahovací zachycovač pádu je osobní ochranný pracovní prostředek; je určen pro použití jedním uživatelem (v daném okamžiku smí být používán pouze
jednou osobou). Při pohybu uživatele (vzhůru či dolů) se zachycovací popruh navíjí nebo odvíjí z kladky. Ocelové lano (nebo popruh) je udržováno v napjatém
stavu pomocí vratné pružiny. V případě pádu systém zachycovače zablokuje ocelové lano (nebo popruh) a zastaví jeho odvíjení, čímž okamžitě zachytí pád.
Bezpečnost uživatele závisí na účinnosti vybavení a plnému porozumění bezpečnostním požadavkům uvedeným v tomto dokumentu.
Označení produktu by mělo být neustále čitelné, proto je nutná jeho pravidelná kontrola.
Horní otočný závěs zachycovače je připojen do kotvícího bodu pomocí spojky (EN362) a opačný konec (ocelové lano nebo popruh) je připojen do hlavního
připojovacího bodu zachycovacího postroje.
Přítomnost ostrých hran, struktur malého průměru a koroze mohou ovlivnit funkci popruhu; je vhodné se jim vyhnout, případně použít příslušnou ochranu.
Kotevní bod pro zachycovač pádu musí být umístěn nad uživatelem a odpovídat normě EN795 (minimální pevnost: R>12 kN – EN 795:2012 nebo R>10 kN –
EN 795:1996). Při instalaci zařízení berte ohled na to, aby při pádu došlo k minimálnímu zhoupnutí do strany, a aby práce byla prováděna takovým způsobem,
který sníží riziko pádu nebo jeho délku.
Z bezpečnostních důvodů a před každým použitím zkontrolujte, zda v místě prováděné práce není žádná překážka, která by bránila běžnému odvíjení/navíjení
popruhu. Minimální volná hloubka musí být: 3 m pod chodidly uživatele*.
* Z bezpečnostních důvodů je zcela zásadní zkontrolovat před každým použitím a během použití volný prostor na pracovišti, aby měl uživatel jistotu, že v
případě pádu nedojde ke kolizi se zemí nebo s překážkou. Věnujte zvýšenou pozornost pohybujícím se překážkám (například nákladním autům, zdvižným
plošinám atd.).
POUŽITI VE VODOROVNÉ POLOZE ZAKÁZÁNO
Výrobek používejte při teplotě mezi: -30°C / 50°C.
Doporučujeme, abyste popruh po jeho odvinutí náhle nepouštěli; je lepší ho při zpětném navíjení držet rukout a kontrolovat jeho navinutí.
Před a během použití doporučujeme, abyste dodrželi všechna nezbytná opatření pro bezpečnou záchranu, kdyby jí bylo potřeba.
Toto zařízení smí používat pouze odborně proškolené, kvalikované osoby v dobrém zdravotním stavu, nebo pod dohledem proškolených a kvalikovaných
osob. Varování! Některé zdravotní podmínky mohou ovlivnit bezpečnost uživatele, v případě pochybností se poraďte s lékařem.
Pozor na rizika, která mohou nepříznivě ovlivnit účinnost vašeho zařízení a tím tedy i bezpečnost uživatele, je-li zařízení vystaveno extrémním teplotám (<
-30 °C nebo > 50 °C), dlouhodobému působení povětrnostních vlivů (UV, vlhkost), chemickým látkám, elektrickému namáhání, překroucením vzniklým při
používání, ostrým hranám, tření nebo řezům…
Před použitím vždy zkontrolujte, že blokovací systém je v pořádku, a že indikátor pádu není aktivován (pokud je na spojce). Zkontrolujte, zda není lano/popruh
přetržené, roztřepené, propálené. Zkontrolujte, zda nejsou kovové části deformované, zoxidované a zkontrolujte řádnou funkčnost (zacvaknutí/otevírání) spo-
jek. Ochranné kryty musí být na místě a nepoškozené. Značení musí zůstat čitelné. Pokud máte jakékoli pochybnosti o stavu zařízení nebo po pádu, výrobek
dále nepoužívejte (doporučuje se označit jej štítkem „MIMO PROVOZ“) a/nebo jej zašlete výrobci nebo oprávněné osobě pověřené výrobcem.
Neodstraňujte, nepřidávejte nebo nevyměňujte jakoukoli část výrobku.
Chemické látky: vyřaďte systém z použití, pokud přijde do styku s chemickými látkami, rozpouštědly nebo palivy, které by mohly mít vliv na jeho funkci.
TECHNICKÉ PARAMETRY:
Ocelové lano průměr: 4,5 mm - Materiál: galvanizovaná ocel – mez pevnosti > 12 kN
Popruh:25 mm – Materiál: polyester – mez pevnosti > 15kN
VHODNOST POUŽITÍ:
Zařízení se používá společně se záchytným systémem proti pádu, který je popsán v katalogovém listu (viz norma EN363) s cílem zaručit, že energie vyvinutá
při zachycování pádu nepřekročí 6 kN. Zachycovací postroj (EN361) je jediným vybavením zachycujícím lidské tělo, které smí být použito. Může být nebez-
pečné vytvořit si vlastní systém zachycení pádu, ve kterém každá bezpečnostní funkce může omezovat jinou bezpečnostní funkcí. Proto je důležité nastudovat
si doporučení pro použití jednotlivých součástí systému před jeho použitím.
REVIZE:
Životnost výrobku je u přístrojů s dlouhým lanem nebo dlouhým popruhem 10 let (za předpokladu každoroční kontroly oprávněným pracovníkem společnosti
BERNER), avšak tato doba se může zkrátit nebo prodloužit v závislosti na používání výrobku a/nebo výsledcích každoročních kontrol.
Výrobek by měl být kontrolován při pochybnostech, po zachycení pádu a pravidelně minimálně jednou ročně výrobcem, nebo odborně způsobilou osobou
pověřenou výrobcem, kteří kontrolují jeho pevnost a tím bezpečnost uživatele.
Katalogový list výrobku je třeba (písemně) doplnit po každé kontrole, datum kontroly a datum příští kontroly je třeba zaznamenat do katalogového listu,
rovněž se doporučuje, aby datum příští kontroly bylo uvedeno na výrobku.
ÚDRŽBA A SKLADOVÁNÍ: (striktně dodržujte tyto pokyny)
Během transportu uchovávejte výrobek v obalu, v dostatečné vzdálenosti od jakékoliv řezné plochy; čistěte vodou, sušte hadrem a ponechte schnout volně na
dobře větraném místě, mimo otevřený oheň nebo zdroje tepla; stejný postup aplikujte na součásti, které navlhly během používání. Systém musí být uložen v
obalu na suchém, dobře větraném místě, chráněném před extrémními teplotami.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Berner Safety Equipment manuals