Berner 185165 User manual

EN360
Antichute à rappel automatique / Retractable fall arrester
Sturzschutzsicherung mit automatischer Rückholung / Anticaídas de retroceso automático
Anticaduta a richiamo automatico / Valbeveiliging met automatisch oprolsysteem
System zabezpieczający przed upadkiem z automatycznym zatrzymaniem / Dispositivo anti-queda de tracção automática
Faldstopblok / Automaattinen putoamisenestojärjestelmä
Automatisk fallsikringsblokk / Fallskyddssystem med automatisk återföring
Ekipman için / Self zategovanju Lifeline
Zatahovací zachycovač pádu / Samona víjacie zariadenie na zachytávanie pádu
Zatahovací zachycovač pádu / Automata, visszahúzható zuhanásgátló
Dispozitiv retractabil de împiedicare a căderii / Ievelkams kritiena aizturētājs
Ištraukiamas kritimo stabdys
NOTICE D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN / OPERATING INSTRUCTIONS
BEDIENUNGS- und WARTUNGSANLEITUNG / MANUAL DE INSTRUCCIONES Y MANTENIMIENTO
ISTRUZIONI D’USO E DI MANUTENZIONE / HANDLEIDING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
INSTRUKCJA OBSŁUGI / INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO E DE MANUTENÇÃO
BRUGS- OG VEDLIGEHOLDELSESVEJLEDNING / KÄYTTÖ- JA HUOLTO-OHJE
ANVISNING OM BRUK OCH UNDERHÅLL / INFORMASJON OM BRUK OG VEDLIKEHOLD
KULLANIM VE BAKIM UYARILARI / NAVODILA ZA UPORABO IN VZDRŽEVANJE
NÁVOD K POUŽITÍ / NÁVOD NA POUŽITIE A ÚDRŽBU
UPUTE ZA UPORABU / HASZNÁLATI UTASÍTÁST
INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE / LIETOŠANAS INSTRUKCIJAS
NAUDOJIMO INSTRUKCIJA
BKLBR 08-03
185165
Produced for
Berner Trading Holding GmbH – Bernerstraβe 6 – 74653 Künzelsau – GERMANY
www.berner.eu
European Regulation (EU) 2016/425

1
MARQUAGE / LABELLING / KENNZEICHNUNG / MARCACIÓN / MARCATURA /
MERKTEKEN / OZNACZENIA / ETIQUETA / MÆRKNING / MERKINNÄT
Lire la notice d’instruction avant utilisation
Read the instructions before use
Vor der Benutzung Gebrauchsanleitung lesen
Lea el folleto de instrucciones antes de su utilización
Prima dell’uso leggere le istruzioni
Lees de instructiehandleiding voor gebruik
Przed użyciem należy zapoznać się z instrukcją
Ler atentamente as instruções antes de utilizar
Læs instruktionshæftet før ibrugtagning
Lue käyttöohje ennen käyttöä
La date (année) de fabrication
The date (year) of manufacture
Herstellung datum (Jahr)
La fecha (año) de fabricación
Data (anno) di fabbricazione
De productie datum (jaar)
Data (rok) produkcji
A data (ano) de fabrico
Fabrikationsdatoen (år)
Valmistuspäivämäärä (vuosi)
La référence du produit
The product reference
Artikelnummer des Produkts
La referencia del producto
Riferimento del prodotto
De referentie van het product
Nr referencyjny produktu
A referência do produto
Produktreferencen
Tuotteen viite
Le N° de lot / The batch number
Losnummer / El N° de lote
N° di lotto / Het serienummer
Nr serii / O número de lote
Partiets nummer / Erän numero
N° individuel dans le lot
The individual N° within the batch
Individuelle N° innerhalb des Loses
El n° individual en el lote
Numero individuale nel lotto
Het individuele nummer in de serie
Numer sztuki w serii
Número individual no lote
Det individuelle nummer i partiet
Mikään yksittäinen erässä
L’indication de conformité à la réglementation UE
Indicator of conformity with EU regulations
Kennzeichnung der Übereinstimmung mit EU-Vorschriften
La indicación de conformidad con la Reglamentación UE
Indicazione di conformità alle norme UE
Conformiteitsverklaring ten opzichte van de
EU regelgeving
Potwierdzenie zgodności z przepisami UE
Indicação de conformidade com os regulamentos da UE
Angivelser af overensstemmelse med EU-bestemmelserne
Osoitus EU-vaatimustenmukaisuudesta
Le N° de l’organisme notié intervenant dans le contrôle de l’équipement
Number of the certifying organisation responsible for inspecting the equipment
Kennnummer der benannten Prüfstelle, welche die Ausrüstung kontrolliert
El N° del organismo noticado que interviene en el control del equipo
N° dell’organismo di certicazione di riferimento per il controllo del dispositivo
Het nummer van de keuringsinstantie
Nr jednostki upoważnionej do kontroli urządzenia
O número do organismo noticado interveniente no controlo do equipamento
Nummeret på den organisme, der adviseres og foretager kontrol af udstyret Varustuksen
tarkastukseen osallistuvan ilmoitetun elimen numero
Le N° de la norme à laquelle le produit est conforme et son année
The number of the standard to which the product conforms and its year
Angabe der Norm, der das Produkt entspricht, sowie der Jahreszahl
El N° de la norma con la cual el producto está en conformidad y su año
N° della norma alla quale il prodotto è conforme e relativo anno
De norm waaraan het product conform is en zijn jaar
Nr i rok normy, z którą produkt jest zgodny
O número da norma com a qual o produto está em conformidade e o respectivo ano
Nummeret på den standard, som produktet stemmer overens med, samt året
Normin numero, jonka mukainen tuote on, ja sen vuosi
Lire la notice pour l’explication de ce schéma.
Read the instructions for explanation of this pattern.
Lesen Sie die Anweisungen zur Erläuterung dieses Muster.
Lea las instrucciones para la explicación de este patrón.
Leggere le istruzioni per la spiegazione di questo modello.
Lees de instructies voor een uitleg van dit patroon.
Przeczytaj instrukcje wyjaśnienia tego wzoru.
Leia as instruções para a explicação desse padrão.
Læs vejledningen til forklaring af dette mønster.
Lue ohjeet selitys tähän malliin.
Nom du fabricant
Manufacturer’s name
Herstellername
El nombre del fabricante
Nome del fabbricante
De naam van de fabrikant
Nazwa producenta
O nome do fabricante
Fabrikantens navn
Valmistajan nimi

2
MERKING / MÄRKNING / MARKALAMA / OZNAKE / OZNAČENĺ VŶROBKU /
OZNAČENIE / OZNAKA / JELÖLÉS / ETICHETE / MARĶĒJUMS / ŽENKLINIMAS
Les instruksene før bruk
Läs bruksanvisningen innan användning
Kullanmadan önce kullanım kılavuzunu okuyun
Pred uporabo preberite navodila za uporabo
Před použitím si přečtěte návod
Pred použitím si prečítajte návod na použitie
Pročitati upute prije upotrebe
Használat előtt olvassa el a felhasználói kézikönyvet
Citiți instrucțiunile înainte de utilizare
Pirms lietošanas izlasiet instrukcijas
Prieš naudodami perskaitykite instrukcijas
Produksjonsdatoen (år) /
Tillverkningsdatum (år) Üretim tarihi /
Datum izdelave
Datum výroby (rok) / Dátum (rok) výroby
/ Datum (godina) proizvodnje / A gyártás
dátuma (év)
Data (anul) fabricației / Ražošanas
datums (gads) / Pagaminimo data (metai)
Produktets referansenummer
En produktreferens
Ürün referansını
Sklic za izdelek
Označení výrobku
Referenčné číslo výrobku
Referentni broj proizvoda
A termék hivatkozási száma
Referința produsului
Produkta atsauce
Informacija apie produktą
Varepartiets nummer / Partinumret
Parti numarası / Št. Paketa
Číslo šarže / Číslo šarže
Serijski broj / Készlet száma / Numărul
lotului / Sērijas numurs / Partijos
numeris
Unike nummer i varepartiet /
Personligt partinumret / Çok hiçbir
bireysel / Št.posameznega elementa
v seriji / Samostatné číslo bez šarže /
Individuálne číslo šarže / Pojedinačni
broj unutar serije / Egyedi jelzőszám a
készletben / Numărul individual din lot
/ Individuālais numurs sērijas ietvaros /
Individualus numeris
Konformitetsmerke i forhold til EU-reglementet
Uppgift om överensstämmelse med EU:s
lagstiftning
Navedba skladnosti s predpisi EU
AB yönetmeliklerine uygunluk göstergesi
Prohlášení o shodě s předpisy EU
Označenie súladu s nariadením EÚ
Naznaka usklađenosti s propisima EU
Az uniós szabályozásnak való megfelelés jelölése
Indicații de conformitate cu reglementările UE
Norāde par atbilstību ES noteikumiem
Reglementas (ES) atitikties nurodymas
Nummer på godkjenningsorganet for kontroll av utstyret
Nr. på den myndighet som kontrollerar utrustningen
Kontrol ekipmanları ile ilgili onaylanmış kuruluşun N °
Št. priglašenega organa za izvrševanje nadzora opreme
Číslo certikované organizace zodpovědné za revizi vybavení
Č. notikovaného orgánu zodpovedného za kontrolu pomôcky
Broj organizacije zadužene za certiciranje odgovorne za pregled
A felszerelést ellenőrzését végző bejelentett szervezet száma
Numărul organizației de certicare responsabilă cu inspecția echipamentului
Serticētās organizācijas numurs, kas atbild par aprīkojuma pārbaudi
Patvirtinančios organizacijos, atsakingos už įrangos patikrinimą, numeris
Nummer og år for standarden som produktet er produsert i henhold til
Nr. för den standard som produkten uppfyller samt året
Ürünün uygun standart ve yıl N °
Št. standarda, s katerim je izdelek skladen in leto njegove objave
Číslo normy, které výrobek odpovídá a jeho rok
Č. normy, v súlade s ktorou bol výrobok vyrobený, a rok
Broj standarda s kojim je proizvod usklađen te njegova godina
Azon szabvány száma és éve, amelynek a termék megfelel
Numărul standardului respectat de produs și anul acestuia
Standarta numurs, kuram produkts atbilst, un tā gads
Standarto, kurį atitinka produktas, numeris ir jo metai
Les bruksanvisningen for forklaring på dette mønsteret.
Läs instruktionerna för förklaring till detta mönster.
Bu desen bir açıklama için talimatları okuyun.
Preberite navodila, kjer je ta shema natančneje pojasnjena.
Přečtěte si návod pro vysvětlení tohoto modelu.
Prečítajte si pokyny, kde nájdete vysvetlenie tejto schémy.
Na sljedećoj stranici možete pronaći objašnjenja oznaka
A jelölések magyarázatát lásd a következő oldalon
Citiți instrucțiunile pentru explicarea acestui model.
Lasiet instrukcijas, lai noskaidrotu šī raksta izskaidrojumu.
Perskaitykite instrukcijas , norėdami suprasti šį modelį
Produsentens navn
Tillverkarens
İmalatçının adı
Ime proizvajalca
Jméno výrobce
Názov výrobcu
Naziv proizvođača
Gyártó neve
Numele producătorului
Ražotāja nosaukums
Gamintojo pavadinimas

3
FR
Cette notice doit être traduite (éventuellement), par le revendeur dans la langue du pays où l’équipement est utilisé.
Pour votre sécurité, respecter strictement les consignes d’utilisation, de vérication, d’entretien et de stockage.
La société BERNER ne peut être tenue responsable pour tout accident direct ou indirect survenu à la suite d’une utilisation autre que celle prévue dans cette
notice, ne pas utiliser cet équipement au-delà de ses limites !
MODE D’EMPLOI ET PRÉCAUTIONS :
Un antichute à rappel automatique est un équipement de protection individuelle, il doit être attribué à un utilisateur unique (il ne peut être utilisé que par une
personne à la fois). Lors des déplacements de l’utilisateur (montée - descente), la sangle s’enroule et se déroule sur une poulie. La sangle est maintenue en
tension grâce à un ressort de rappel. En cas de chute, un système bloque le déroulement de la sangle et arrête instantanément la chute
amorcée. L’absorbeur d’énergie placé sur la sangle se déchire alors pour absorber l’énergie générée par la chute.
Le tirant d’air doit être au minimum : 2.5 m sous les pieds de l’utilisateur*.
LG TOTALE DE L’ÉQUIPEMENT : 2.50 m
Chute libre 0.50 m
Absorption 0.50 m
Distance de sécurité 1.50 m
Tirant d’air de l’EPI 2.50 m
* : Il est essentiel, pour des raisons de sécurité, de vérier le tirant d’air sur le lieu de travail avant chaque utilisation et pendant
l’utilisation, an d’être sûr qu’il n’y aura pas de collision avec le sol ou un obstacle en cas de chute. Veillez à prêter une attention
particulière aux obstacles en mouvement (par exemple un camion, une nacelle…).
La sécurité de l’utilisateur dépend de l’efcacité constante de l’équipement et de la bonne compréhension des consignes de cette notice
d’utilisation.
La lisibilité du marquage du produit doit être vériée périodiquement.
L’émerillon haut sera relié à un point d’ancrage par l’intermédiaire d’un connecteur (EN362), l’autre extrémité sera reliée à un point
d’accrochage d’un harnais.
Les arêtes vives, les structures de faible diamètre et la corrosion sont à prohiber car elles peuvent affecter les performances de la sangle,
ou alors il faut les protéger de manière adéquate.
Le point d’ancrage de l’appareil doit être situé au-dessus de l’utilisateur et conforme à la norme EN 795 (résistance minimum : R>12kN
– EN 795:2012 ou R>10 kN – EN 795:1996).
L’angle maximal d’inclinaison doit être de : 40 °, l’appareil ne doit pas être utilisé en position horizontale.
Utilisez le produit entre : - 30°C / 50°C.
Vériez que la disposition générale limite le mouvement pendulaire en cas de chute et que le travail soit effectué de manière à limiter,
le risque et la hauteur de chute.
Pour des raisons de sécurité et avant chaque utilisation, assurez-vous qu’en cas de chute, aucun obstacle ne s’oppose au déroulement normal du câble ou de
la sangle.
Il est recommandé de ne pas lâcher brusquement la sangle lorsqu’elle est déroulée ; il est préférable d’accompagner son ré-enroulement.
Avant et pendant l’utilisation, nous vous recommandons de prendre les dispositions nécessaires à un éventuel sauvetage en toute sécurité.
Cet équipement doit être utilisé uniquement par des personnes formées, compétentes et en bonne santé, ou sous la supervision d’une personne formée et
compétente. Attention ! Certaines conditions médicales peuvent affecter la sécurité de l’utilisateur, en cas de doute contacter votre médecin.
Attention aux risques qui peuvent réduire les performances de votre équipement, et donc la sécurité de l’utilisateur, si celui-ci est exposé à des températures
extrêmes (< -30°C ou > 50°C), des expositions climatiques prolongées (UV, humidité), à des agents chimiques, à des contraintes électriques, aux torsions
induites dans le système antichute en utilisation, aux arêtes vives, aux frottements ou coupures…
Avant chaque utilisation vériez que le système de blocage est opérant et que le témoin de chute ne s’est pas déclenché. Assurez-vous que les rivets soient
bien sertis côté émerillon et côté connecteur. Vériez que l’absorbeur ne se soit pas déclenché. Vériez que le câble/sangle n’est pas coupé, efloché, brulé.
Vériez que les parties métalliques ne sont ni déformées, ni oxydées, et vériez le bon fonctionnement (verrouillage/ouverture) des connecteurs. Les carters
de protections doivent être présents et non endommagés. Les marquages doivent rester lisibles. En cas de doute sur l’état de l’appareil, ou après une chute, il
ne doit plus être réutilisé (il est recommandé de l’identier « HORS SERVICE ») et être retourné au constructeur ou à une personne compétente, mandatée
par celui-ci.
Il est interdit de rajouter de supprimer ou de remplacer un quelconque composant de l’appareil.
Produits chimiques : mettre l’appareil hors service en cas de contact avec des produits chimiques, solvants ou combustibles qui pourraient affecter le
fonctionnement.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES : Sangle 50 mm – Matière : polyamide – rupture > 15kN
COMPATIBILITÉS D’EMPLOI :
L’appareil s’utilise avec un système d’arrêt des chutes tel que déni dans la che descriptive (voir norme EN363) dans le but d’assurer que l’énergie développée
lors de l’arrêt de la chute soit inférieure à 6 kN. Un harnais d’antichute (EN361) est le seul dispositif de préhension du corps qu’il soit permis d’utiliser. Il peut
être dangereux de créer son propre système anti-chute dans lequel chaque fonction de sécurité peut interférer sur une autre fonction de sécurité. Ainsi, avant
toute utilisation, reportez-vous aux recommandations d’utilisation de chaque composant du système.
VÉRIFICATION :
La durée de vie indicative du produit est de 10 ans (dans le respect de l’inspection annuelle par une personne compétente agréée par BERNER), mais elle
peut être augmentée ou diminuée en fonction de l’utilisation et/ou des résultats des vérications annuelles. L’équipement doit être systématiquement vérié
en cas de doute, de chute et au minimum tous les douze mois par le constructeur ou une personne compétente, mandatée par celui-ci, an de s’assurer de sa
résistance et donc de la sécurité de l’utilisateur.
La che descriptive du produit devra être complétée (par écrit) après chaque vérication, la date de l’inspection et la date de la prochaine inspection doivent
être indiquées sur la che descriptive, il est également recommandé que la date de la prochaine inspection soit indiquée sur le produit.
ENTRETIEN ET STOCKAGE : (Consignes à respecter strictement)
Pendant le transport, éloigner l’équipement de toute partie coupante et conserver dans son emballage. Nettoyer à l’eau, essuyer avec un chiffon et suspendre
dans un local aéré, an de laisser sécher naturellement et à distance de tout feu direct ou source de chaleur, de même pour les éléments ayant pris l’humidité
lors de leur utilisation. L’appareil doit être rangé dans un local tempéré, sec et aéré dans son emballage.

4
GB
This notice must be translated (possibly by the retailer) into the language of the country of use.
For your safety, comply strictly with the instructions for use, verication, maintenance and storage.
BERNER cannot be held liable for any direct or indirect accident occurring as a result of use other than provided for in this notice; do not use this equipment
beyond its capabilities!
USE AND PRECAUTIONS
An retractable fall arrest device is a piece of personal protection equipment; it should be allocated to a single user (it can only be used by one person at a time).
When the user moves (up or down), the webbing winds onto and unwinds from a pulley. The webbing is kept taut by means of a return spring. In the event of
a fall, a system locks the webbing and prevents it unwinding, thus stopping the fall instantly. The energy absorbeur, which is on the main
strap, tears to absorb the energy of the fall.
The minimum free space should be: 2,5 m under the user’s feet*.
Lg of the energy absorbing lanyard 2.50 m
Free fall 0.50 m
Absorption 0.50 m
Safety distance 1.50 m
Clearance of the PPE 2.50 m
* It is essential for safety reason to verify the clearance at the work place before each use and during use in order to be sure there will
be no collision with the ground or obstacle in case of fall. Take particular attention to obstacle in movement (for example truck, mobile
work platform, …).
User safety relies on the effectiveness of the equipment and full understanding of the safety instructions contained in this leaet.
Product markings should be checked periodically for legibility.
The swivel is linked to an anchor point by a connector (EN362) and the other end (webbing) is attached onto a safety point on a harness.
Sharp edges, small diameter structures and corrosion should be avoided as they may affect the performance of the webbing ;
or they should be adequately protected.
The device’s anchoring point must be positioned above the user) and must comply with standard EN795 (R>12kN - EN795:2012 or
R>10kN - EN795:1996).
The maximum angle of use is 40 °; this device must not be used in a horizontal position.
For use in a temperature range between: - 30°C / 50°C.
Ensure that the general arrangement limits swinging in the event of a fall, and that the work is done in such a way as to limit the risk
and the height of a fall. For safety reasons and before each use, make sure that in the event of a fall there is no obstacle obstructing the
normal deployment of the strap.
We also recommend that you do not suddenly let go of the webbing when it is rolled out; it is better to keep a hand on it as it reels into the retractable fall arrest.
Before and during use, we recommend that you take all the necessary precautions for a safe rescue should it be needed.
This equipment is for the sole use of people trained, skilled and in good health, or under the supervision of a trained and skilled person. Warning!Certain
medical conditions may affect user safety; if in doubt, consult your doctor.
Be aware of the hazards that could reduce the performance of your equipment, and therefore the user’s safety, if exposed to extreme temperatures (< -30°C or
> 50°C), prolonged exposure to the elements (UV rays, humidity), chemical agents, electrical constraints, twisting of the fall arrest system during use, sharp
edges, friction or cutting, etc.
Before using, always check that the locking system is in working order and that the fall indicator is not triggered. Check that all the rivets are well crimped on
the swivel part and on the connector part: there must not be any lateral movement. Check that the absorber has not been activated. Check that the metal parts
are not deformed or oxidized, and check that the connectors are working properly (locking/opening). The protective casings must be in place and undamaged.
Product markings must remain legible. If there is any doubt as to the condition of the device, or after a fall, it must not be reused (marking it with the words
“DO NOT USE” is recommended) and must be returned to the manufacturer or to a qualied person appointed by the manufacturer.
Do not remove, add or replace any component of the product.
Chemical products: put the system out of use if it comes into contact with chemical products, solvents or fuels which could affect its workings.
TECHNICAL DATA:Webbing: 50 mm – Material: polyamide – breaking point > 15 KN
SUITABILITY FOR USE:
The equipment should be used with a fall arrest system as specied in the data sheet (see standard EN363) to guarantee that the dynamic force exerted on the
user during the arrest of a fall is maxi 6 kN. A fall arrest harness (EN361) is the only body gripping device that may be used. It may be dangerous to create
one’s own fall arrest system where each safety function can interfere with another safety function. Therefore, it is important to read the recommendations on
using each component in the system before use.
VERIFICATION:
The recommended service life of the equipment is 10 years (in accordance with the annual examination by a competent person authorized by BERNER), but it
may be increased or reduced according to use and/or the results of the annual inspections. The equipment should be inspected if there is any doubt, or following
a fall and at least annually, by the manufacturer or a competent person authorised by the manufacturer to check its strength and hence the user’s safety.
The product’s factsheet must be completed (in writing) after each check, the inspection date and the date of the next inspection must be indicated on the
factsheet, it is also advisable to specify the date of the next inspection on the product.
SERVICING AND STORAGE; (Comply strictly with these instructions)
During transport, keep the product in its packaging, well away from any cutting surface; clean it with water, wipe it with a rag and hang it up in a well-
ventilated location, to let it dry naturally and away from a naked ame or heat source; follow the same procedure for components that have become damp
during use. The system must be stored in its packaging in a dry, well aired place protected from extremes of temperature.

5
DE
Diese Hinweise müssen (gegebenenfalls vom Händler) in die der Verwendung der Ausrüstung entsprechende Landessprache übersetzt werden.
Zu Ihrer eigenen Sicherheit empfehlen wir Ihnen dringend, die Vorschriften für die Benutzung, Prüfung, Pege und Lagerung strikt einzuhalten.
Die Firma BERNER haftet nicht für Unfälle, die direkt oder indirekt darauf zurückzuführen sind, dass die Ausrüstung anders als in der vorliegenden Anleitung
beschrieben verwendet wurde. Die Ausrüstung darf nicht über die Anwendungsgrenzen hinaus verwendet werden.
GEBRAUCHSANWEISUNG UND SICHERHEITSHINWEISE
Eine Sturzschutzsicherung mit automatischer Rückholung ist eine Personenschutzausrüstung und ist für einen einzigen Benutzer bestimmt (kann jeweils
nur von einer Person verwendet werden). Bei Bewegungen des Benutzers (Hub – Senken) wird das Gurt auf einer Scheibe auf- und abgewickelt. Das
Gurt wird durch eine Rückholfeder gehalten. Bei einem Sturz blockiert ein System das Abrollen des Gurts und stoppt sofort den angefangenen Sturz. Der
Bandfalldämpfer am Riemen positioniert wird dann auf die Energie, die durch den Sturz zu absorbieren gerissen.
Die freie Lufthöhe beträgt mindestens: 2.5 m unter den Füßen des Benutzers*.
LG TOTAL AUSRÜSTUNG : 2.50 m
Freier Fall 0.50 m
Absorption 0.50 m
Sicherheitsabstand 1.50 m
Die Durchgangshöhe der PSA 2.50 m
* Aus Sicherheitsgründen ist es zwingend erforderlich, vor jedem Gebrauch und während des Einsatzes die lichte Höhe am Arbeitsort zu
überprüfen, damit im Falle eines Sturzes kein Aufschlagen auf dem Boden oder einem anderen Hindernis erfolgt. Seien Sie besonders
achtsam, wenn sich bewegliche Hindernisse (ein Lkw, eine Arbeitsbühne,…) in Ihrer Umgebung benden.
Die Sicherheit des Benutzers hängt von der ununterbrochenen Wirksamkeit der Vorrichtung und vom richtigen Verständnis dieser
Anleitung ab.
Die Lesbarkeit der Produktkennzeichnung muss regelmäßig geprüft werden.
Der obere Ankerwirbel wird mit einem Verbindungselement (EN362) an einem Verankerungspunkt befestigt, das andere Endewird mit
einer Befestigungspunkt des Auffanggurtes verbunden.
Scharfe Kanten, Strukturen mit geringem Durchmesser und Korrosion sind unzulässig, das sie die Leistungen des Gurtsbeeinträchtigen
können; anderenfalls müssen sie sachgerecht geschützt werden.
Der Verankerungspunkt des Geräts muss sich oberhalb des Benutzers benden und der Norm EN795 entsprechen (Mindestfestigkeit :
R>12kN – EN 795:2012 oder R>10kN – EN 795:1996).
Maximaler Neigungswinkel bei : 40°, nicht in horizontaler Lage verwenden.
Einsatz-temperaturbereich, zwischen : - 30°C / 50°C.
Prüfen, ob die allgemeine Anordnung die Pendelbewegung bei einem Sturz einschränkt und sicherstellen, dass die Arbeit unter
Einschränkung der Gefahr und der Absturzhöhe erfolgt.
Aus Sicherheitsgründen und vor jedem Gebrauch sicherstellen, dass für den Fall eines Absturzes kein Hindernis das normale Abrollen des Gurts beeinträchtigt.
Wenn das Gurt abgerollt ist, sollten Sie es nicht plötzlich loslassen, das Wiederaufrollen im dem Gerät sollte mit der Hand begleitet erfolgen.
Wir empfehlen, vor und während der Benutzung alle erforderlichen Maßnahmen für eine eventuell nötige sichere Rettung zu treffen.
Die Ausrüstung darf nur von geschulten, fähigen und gesunden Personen verwendet werden, oder unter der Aufsicht einer geschulten und hierfür fähigen
Person. Achtung! Bestimmte gesundheitliche Einschränkungen können die Sicherheit des Benutzers gefährden. Fragen Sie im Zweifelsfall Ihren Arzt.
Achtung bei Gefahren, die die Leistung der Ausrüstung und so die Benutzersicherheit beeinträchtigen können: Aussetzung der Vorrichtung an
Extremtemperaturen (< -30 °C und > 50 °C), lange Wetteraussetzung (UV-Licht, Feuchtigkeit), Chemikalien, elektrische Belastungen, Torsion am
Auffangsystem während der Benutzung, scharfe Kanten, Reibungen, Einschnitte usw.
Vor jedem Gebrauch muss geprüft werden, ob das Blockiersystem funktionstüchtig ist und ob die Absturzanzeige nicht ausgelöst wurde Prüfen, dass alle
Nieten fest im Wirbel und am Abschnitt Verankerungsring fest sitzen; es darf keine Seitenbewegung vorliegen. Überprüfen dass die Bandfalldämpfer nicht
ausgelöst wurde. Vergewissern Sie sich, dass das Kabel/der Gurt nicht angeschnitten, ausgefranst, verbrannt oder angesengt ist. Stellen Sie sicher, dass die
Metallteile weder verformt noch oxidiert sind und überprüfen Sie die Funktionstüchtigkeit (Sperren/Öffnen) der Verbindungselemente. Die Schutzgehäuse
müssen vorhanden sein und dürfen nicht beschädigt sein. Die Markierungen müssen gut lesbar sein. Wenn Zweifel hinsichtlich des Zustands des Geräts
bestehen oder nach einem Sturz, darf es nicht noch einmal verwendet werden (die Anbringung der Kennzeichnung „AUSSER BETRIEB“ ist empfehlenswert)
und muss an den Hersteller oder eine von ihm beauftragte kompetente Person zurückgegeben werden.
Es ist verboten, Bestandteile des Geräts hinzufügen, wegzulassen oder zu ersetzen.
Chemische Stoffe: Wenn das Gerät mit chemischen Stoffen, Lösungsmitteln oder Brennstoffen in Verbindung gekommen ist, die seine Funktion beeinträchtigen
können, darf es nicht mehr benutzt werden.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN: Gurt: 50 mm - Material: Polyamid- Festigkeit > 15 kN
PRODUKTEIGNUNG:
Des Gerät muss in Verbindung mit einem Auffangsystem wie in der Produktbeschreibung angegeben verwendet werden (siehe EN 363) um sicherzustellen, dass
die Auffangkräfte unter 6 kN liegen. Ein Auffanggurt (EN 361) ist die einzige Haltevorrichtung am Körper, die verwendet werden darf. Die Zusammenstellung
eines eigenen Auffangsystems, bei dem eine Sicherheitsfunktion eine andere Sicherheitsfunktion beeinträchtigen kann, ist gefährlich. Beachten Sie deshalb
vor jedem Einsatz die Verwendungsempfehlungen für die einzelnen Systemkomponenten.
PRÜFUNG:
Die ungefähre Lebensdauer des Produkts beträgt 10 Jahre (bei einer jährlichen Prüfung durch einen von BERNER zugelassenen Fachmann), sie kann aber je
nach Gebrauchsintensität und/oder jährlichen Prüfergebnissen verlängert oder verkürzt werden. Die Ausrüstung muss im Zweifelsfall, nach einem Absturz
oder mindestens alle zwölf Monate vom Hersteller oder einer von ihm beauftragten kompetenten Person systematisch geprüft werden, um ihre Festigkeit und
daher die Sicherheit des Benutzers sicherzustellen.
Das Datenblatt muss (schriftlich) nach jeder Überprüfung vervollständigt werden, das Inspektionsdatum und das Datum der nächsten Inspektion müssen auf
dem Datenblatt angegeben sein; außerdem wird empfohlen, das Datum der nächsten Inspektion auch auf der Ausrüstung anzugeben.
PFLEGE UND LAGERUNG: (Strikt einzuhalten!)
Während des Transports muss des Gerät von scharfkantigen Gegenständen ferngehalten werden und in seiner Verpackung verbleiben. Reinigen Sie das Gerät
mit Wasser und trocknen Sie ihn mit einem Tuch. Hängen Sie das Gerät in einem gut gelüfteten Raum auf, in dem es natürlich trocknen und nicht mit Wärme-
oder Feuerquellen in Berührung kommen kann. Das gleiche gilt für alle Elemente, die bei ihrem Einsatz feucht geworden sind. Das Gerät muss in einem
trockenen, gut belüfteten temperierten Raum in seiner Verpackung gelagert werden.

6
ES
Este folleto debe ser traducido en el idioma del país donde el equipo se utiliza (eventualmente por el revendedor).
Por su seguridad, respete estrictamente las consignas de utilización, de vericación, de mantenimiento, y de almacenamiento.
La empresa BERNER no se hará responsable de cualquier accidente directo o indirecto que sobrevenga a consecuencia de una utilización otra que la
prevista en este folleto, ¡no utilice este equipo más allá de sus límites!
INSTRUCCIONES DE USO Y PRECAUCIONES
Un anticaída retráctil es un equipo de protección individual, debe atribuirse únicamente a un usuario (solamente debe utilizarlo una persona a la vez).
Durante los desplazamientos del usuario (subida - bajada), la correa se enrolla y se desenrolla en una polea. La correa se mantiene en tensión gracias a un
muelle de retroceso. En caso de caída, un sistema bloquea el desenrollamiento de la correa e interrumpe instantáneamente la caída
iniciada. El absorbedor de energía situado en la correa se rompe luego para absorber la energía generada por la caída.
La altura de caída debe ser como mínimo: 2,5 m por debajo de los pies del usuario*.
LG EQUIPO TOTAL : 2.50 m
Caída libre 0.50 m
Absorción 0.50 m
Distancia de seguridad 1.50 m
Altura de caída del equipo 2.50 m
* Por razones de seguridad, es esencial comprobar la altura libre en el lugar de trabajo antes de cada uso y durante el uso, para
asegurarse de que no habrá colisión con el suelo o ningún obstáculo en caso de caída. Preste especial atención a los obstáculos en
movimiento (como un camión, una cesta...).
La seguridad del usuario depende de la ecacia constante del equipo y de la buena comprensión de las consignas de este folleto de
utilización.
La legibilidad de la marcación del producto debe ser controlada periódicamente.
El grillete alto se unirá con un punto de anclaje mediante un conector (EN362) y la otra extremidad (cable o correa) se unirá con un
punto de enganche del arnés.
Las aristas vivas, las estructuras de pequeño diámetro y la corrosión deben prohibirse ya que pueden afectar los resultados del cable o
de la correa, en caso contrario, deberán protegerse de modo adecuado.
El punto de anclaje del aparato debe estar situado por encima del usuario y cumplir con la norma EN795 (resistencia mínima: R>12kN
– EN 795:2012 ou R>10 kN – EN 795:1996).
El ángulo máximo de inclinación debe ser de: 40°, no utilice el aparato en posición horizontal o inclinada.
Utilice el producto entre: - 30°C / 50°C.
Compruebe que la disposición general limita el movimiento pendular en caso de caída y que el trabajo se efectúe de manera a limitar,
el riesgo y la altura de caída.
Por razones de seguridad y antes de cada utilización, cerciórese de que en caso de caída, ningún obstáculo se opone al desenrollamiento normal del cable o
de la correa.
Se recomienda no liberar bruscamente el correa cuando éste desenrollado; es preferible acompañar su entrada en la unidad.
Antes y durante la utilización, le recomendamos que tome las disposiciones necesarias para un eventual salvamento en toda seguridad.
Este equipo debe ser utilizado exclusivamente por personas formadas, competentes y bien de salud, o bajo la supervisión de una persona formada y
competente. ¡Atención! Algunas condiciones médicas pueden afectar la seguridad del usuario, en caso de duda consulte con su médico.
Cuidado con los riesgos que pueden reducir las prestaciones del equipo, y por lo tanto, la seguridad del usuario, si este se expone a temperaturas extremas
(<-30 °C o >50 °C), exposiciones climáticas prolongadas (UV, humedad), agentes químicos, tensiones eléctricas, torsiones inducidas en el sistema anticaída
durante el uso, aristas vivas, frotamientos o cortes...
Antes de cada utilización comprobar que el sistema de bloqueo es operativo y que el testigo de caída no está desenganchado.
Compruebe que todos los remaches estén bien jos en la parte del grillete giratorio y en la parte del anillo de anclaje; no debe haber movimiento lateral.
Comprobar que el absorbente no se haya activado. Compruebe que el cable/correa no esté cortado, deshilachado, quemado. Compruebe que las partes
metálicas no estén ni deformadas ni oxidadas y compruebe el funcionamiento correcto (bloqueo/apertura) de los conectores. Los cárteres de protección
deben estar presentes y sin daños. Las marcaciones deben permanecer legibles. Si tiene alguna duda sobre el estado del aparato o después de una caída, no se
deberá reutilizar (se recomienda identicarlo como «FUERA DE SERVICIO) y se devolverá al fabricante o a una persona competente acreditada por este.
Se prohíbe añadir, suprimir o remplazar cualquiera de los componentes del aparato.
Productos químicos: ponga el aparato fuera de servicio en caso de contacto con productos químicos, disolventes o combustibles que podrían afectar el
funcionamiento.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS: Correa: 50 mm - Material: poliamida- ruptura > 15 kN
COMPATIBILIDAD DE EMPLEO:
El equipo tiene que estar incorporado a un sistema de parada de las caídas como se describe en la cha de descripción (véase norma EN363) para garantizar
que la energía desarrollada durante la parada de la caída sea inferior a 6 kN. Un arnés anticaída (EN361) es el único dispositivo de prensión del cuerpo que
se permite utilizar. Puede resultar peligroso crear su propio sistema anticaída en el cual cada función de seguridad puede interferir sobre otra función de
seguridad. Así, antes de usarlo, remítase a las recomendaciones de utilización de cada componente del sistema.
VERIFICACIÓN:
La vida útil del producto es de 10 años (en conformidad con la inspección anual por una persona competente acreditada por BERNER), pero
puede aumentarse o disminuirse en función de la utilización y/o los resultados de las comprobaciones anuales. El equipamiento debe ser vericado
sistemáticamente en caso de duda, de caída y como mínimo cada doce meses el fabricante o una persona competente, acreditada por éste, con el n de
asegurarse de su resistencia y por consiguiente de la seguridad del usuario.
La cha descriptiva del producto debe rellenarse (por escrito) después de cada comprobación; se debe indicar en la misma, la fecha de la inspección y la
fecha de la próxima inspección, también se recomienda que la fecha de la próxima inspección se indique en el producto.
MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO: (Consignas a respetar estrictamente)
Durante el transporte, aleje el aparato de distancia de cualquier parte cortante y guárdelo en su embalaje. Límpielo con agua y jabón, séquelo con un trapo
seco y cuélguelo en un local ventilado, para que se seque naturalmente y alejado de cualquier tipo de fuego directo o fuente de calor; haga lo mismo para
los elementos que hayan sido expuestos a la humedad durante su utilización. El aparato debe ser guardado en un local templado, seco y ventilado en su
embalaje.

7
IT
Le presenti istruzioni devono essere tradotte (eventualmente dal rivenditore) nella lingua del paese in cui il dispositivo è utilizzato.
Per la vostra sicurezza, rispettare scrupolosamente le disposizioni attinenti l’uso, la verica, la manutenzione e lo stoccaggio.
La società BERNER non può essere ritenuta responsabile per alcun incidente diretto o indiretto occorso a seguito di utilizzo diverso da quello previsto nelle
presenti istruzioni. Non utilizzare il presente dispositivo oltre i limiti previsti!
IMPIEGO E PRECAUZIONI D’USO
Un dispositivo anticaduta a richiamo automatico è un dispositivo di protezione individuale, assegnabile a un solo utente (può essere utilizzato solamente
da una persona per volta). Durante gli spostamenti dell’utente (salita-discesa), il cinghia si avvolge e si svolge su una puleggia. Il cinghia è mantenuto teso
mediante una molla di richiamo. In caso di caduta, un sistema blocca lo svolgimento del cinghia e interrompe immediatamente la caduta. L’assorbitore di
energia posizionata sul cinghia è strappato quindi ad assorbire l’energia generata dalla caduta.
Il tirante d’aria deve essere posizionato ad almeno: 2,5 metri sotto i piedi dell’utente*.
LG insieme del dispositivo: 2.50 m
Caduta libera 0.50 m
Assorbimento 0.50 m
Distanza di sicurezza 1.50 m
Il tirant d’aria dell dipositivo 2.50 m
* Per motivi di sicurezza, è essenziale controllare il tirante d’aria sul luogo di lavoro sia prima di ogni utilizzo sia durante l’utilizzo,
in modo tale da accertarsi che in caso di caduta non vi saranno collisioni con il suolo o con eventuali ostacoli. Prestare particolare
attenzione agli ostacoli in movimento (ad esempio camion, ceste, ecc.).
La sicurezza dell’utilizzatore dipende dall’efcacia costante del dispositivo e dalla buona comprensione delle disposizioni contenute
nelle presenti istruzioni d’uso.
La leggibilità della marcatura del prodotto deve essere vericata periodicamente.
Il gancio superiore sarà collegato a un punto d’ancoraggio tramite un connettore (EN362), mentre l’altra estremità (cavo o cinghia) sarà
collegata a un punto d’aggancio d’una imbracatura.
Spigoli vivi, strutture a diametro ridotto e corrosione sono da evitare, poiché possono inuenzare negativamente il funzionamento del
cavo o della cinghia, che, in tal caso, devono essere protetti in modo adeguato.
Il punto di ancoraggio del dispositivo deve essere posto al di sopra dell’utilizzatore (resistenza minima 12 kN) e deve essere conforme
alla norma EN795 (resistenza minima: R>12kN – EN 795:2012 o R>10kN – EN 795:1996).
L’angolo massimo d’inclinazione deve essere di: 40°, non utilizzare in posizione orizzontale.
Utilizzare il prodotto tra: - 30°C / 50°C
Vericare che la disposizione generale riduca il movimento pendolare in caso di caduta e che il lavoro sia eseguito in modo tale da
ridurre il rischio e l’altezza di caduta.
A titolo di sicurezza e prima di ogni utilizzo, accertarsi che, in caso di caduta, non vi siano ostacoli che impediscano il normale svolgimento del cavo o della
cinghia.
Si raccomanda di non rilasciare bruscamente il cinghia quando questo è svolto; è preferibile accompagnarlo nel rientro nel il dispositivo.
Prima e durante l’uso, consigliamo di adottare tutte le misure necessarie per un eventuale salvataggio in assoluta sicurezza.
L’apparecchio può essere usato da una persona alla volta e deve essere utilizzato da persone edotte sul suo uso, competenti e in buona salute, oppure sotto
la sorveglianza di persona edotta e competente. Attenzione! Determinate condizioni mediche possono incidere sulla sicurezza dell’utilizzatore. In caso di
dubbio consultare il proprio medico.
Fare attenzione ai rischi che possono ridurre le prestazioni del dispositivo e, di conseguenza, la sicurezza dell’utilizzatore: temperature estreme (< -30°C o >
50°C), esposizioni climatiche prolungate (UV, umidità), esposizione ad agenti chimici, vincoli elettrici, torsioni indotte nel sistema anticaduta in uso, spigoli
vivi, sfregamenti o tagli, ecc.
Prima di ogni utilizzo, vericare che il sistema di bloccaggio sia funzionante e che la spia di caduta non sia accesa. Controllare che tutti i rivetti siano
correttamente inseriti nella parte snodo girevole e nella parte anello di ancoraggio: non deve esservi nessun movimento laterale. Vericare nonché che
l’assorbitore non sia azionato. Vericare che la fune/cinghia non sia tagliata, slacciata o bruciata. Vericare che le parti metalliche non siano deformate
e/o ossidate e vericare il corretto funzionamento (bloccaggio/apertura) dei connettori. I carter di protezione devono essere presenti e non danneggiati. Le
marcature devono rimanere leggibili. In caso di dubbi sullo stato del dispositivo o dopo una caduta, evitare di riutilizzarlo (si consiglia di segnalare sullo
stesso che è “FUORI USO”) e restituirlo al produttore o a una persona competente da esso autorizzata
È vietato eliminare o sostituire qualsiasi componente dell’apparecchio.
Prodotti chimici: in caso di contatto con prodotti chimici, solventi o materiali combustibili che possano inuire sul funzionamento, mettere il dispositivo
fuori servizio.
CARATTERISTICHE TECNICHE: Cinturino: 50 mm - materiale: Poliammide- cedimento > 15 kN
COMPATIBILITÀ D’IMPIEGO:
L’unità deve essere incorporato in un dispositivo anticaduta, come riportato nella scheda descrittiva (fare riferimento alla norma EN363) con lo scopo di
garantire che l’energia prodotta durante l’arresto della caduta sia inferiore a 6 kN. L’imbracatura di dispositivo anticaduta (EN361) è il solo dispositivo di
prensione del corpo che è consentito utilizzare. Creare il proprio dispositivo anticaduta in cui ogni funzione di sicurezza può interferire su un’altra funzione
di sicurezza può essere pericoloso. Prima d’ogni uso, quindi, fare riferimento alle raccomandazioni d’uso di ogni componente del sistema.
VERIFICA:
La durata indicativa di servizio del prodotto è di 10 anni (rispettando il controllo annuo da parte di una persona competente autorizzata da BERNER), ma
può aumentare o ridursi in base all’utilizzo e/o ai risultati delle veriche annuali. L’apparecchiatura deve essere sistematicamente veriicata dal produttore
o da una persona competente, da esso autorizzata, in caso di dubbi, di caduta e almeno a cadenza annuale, in modo tale da vericarne la corretta resistenza e
quindi la sicurezza dell’utente.
La scheda descrittiva del prodotto dovrà essere completata (per iscritto) dopo ogni controllo, la data del controllo e la data del controllo successivo devono
essere indicate sulla scheda descrittiva, si consiglia inoltre di indicare la data del controllo successivo anche sul prodotto stesso.
MANUTENZIONE E STOCCAGGIO: (disposizioni a cui attenersi scrupolosamente)
Durante il trasporto tenere il dispositivo al riparo da qualunque elemento tagliente e conservarlo nel proprio imballo. Lavare con acqua e sapone, quindi
asciugare con un panno asciutto e appenderlo in un locale aerato afnché asciughi naturalmente. Tenere il dispositivo, così come gli elementi che sono stati
soggetti all’umidità durante l’utilizzo, lontano dal fuoco diretto e da qualsiasi fonte di calore. Il dispositivo deve essere conservato nell’imballo originale, in
un locale temperato, asciutto e aerato.

8
NL
Deze handleiding dient te worden vertaald (eventueel door de doorverkoper) in de taal van het land waar de uitrusting wordt gebruikt.
Voor uw veiligheid dient u de gebruiksinstructies, controle-instructies en instructies voor onderhoud en opslag strikt in acht te nemen.
De maatschappij BERNER kan niet verantwoordelijk worden gehouden voor elk direct of indirect ongeluk dat zich voordoet als gevolg van een gebruik
anders dan het gebruik bedoeld in deze handleiding, gebruik deze uitrusting niet buiten haar grenzen!
GEBRUIKSAANWIJZING EN VOORZORGSMAATREGELEN
Een valbeveiliging met automatisch oprolsysteem is een persoonlijk beschermingsmiddel dat moet worden toegewezen aan een enkele gebruiker (het mag
slechts door een persoon tegelijk gebruikt worden). Tijdens verplaatsingen van de gebruiker (omhoog – omlaag) rolt de riem zich op en af op een katrol. De
riem wordt op spanning gehouden door een terugslagveer. Bij een val blokkeert het systeem het afrollen van de riem en stopt de val onmiddellijk. De energie
absorber geplaatst op de band is dan gescheurd om de energie opgewekt
De doorloophoogte moet minimaal: 2,5 m onder de voeten van de gebruiker zijn*.
LG TOTAAL UITRUSTING : 2,5 m
Vrije val 0,50 m
Absorptie 0,50 m
Veiligheidsafstand 1,5 m
De doorloophoogte deze uitrusting 2,50 m
* Omwille van veiligheidsredenen is het cruciaal om speling op de werkplek te controleren vóór en tijdens elk gebruik om zeker te
zijn dat er geen botsing met de grond of een obstakel wordt veroorzaakt bij een val. Let erop dat u specieke aandacht besteedt aan
obstakels in beweging (bijv. een vrachtwagen, een mand ).
De veiligheid van de gebruiker hangt af van de constante werkzaamheid van de uitrusting en van het goede begrip van de instructies in
deze gebruikershandleiding.
De leesbaarheid van het merkteken van het product moet regelmatig worden gecontroleerd.
De hoge sluithaak zal worden verbonden met een verankeringspunt d.m.v. een verbindingsstuk (EN362) het andere uiteinde (riem of
band) zal worden verbonden met een bevestigingspunt van een harnas.
Scherpe randen, structuren met een kleine doorsnede en corrosie moeten vermeden worden, omdat deze de prestatie van de kabel of
band negatief kunnen beïnvloeden, of de kabels en banden moeten op een juiste manier beschermd worden.
Het verankeringpunt van het apparaat moet zich boven de gebruiker bevinden en conform de norm EN 795 (minimum weerstand:
R>12kN – EN 795:2012 ou R>10 kN – EN 795:1996).).
De maximale hellingshoek moet, zijn: 40º, niet gebruiken in horizontale positie.
Het product gebruiken tussen: - 30°C / 50°C.
Controleer of de algemene positie een schommelende beweging in geval van een val beperkt en of het werk wordt uitgevoerd, op een
manier die het risico op en de hoogte van een val beperkt. Om veiligheidsredenen en voor elk gebruik, controleren of er geen obstakel
is dat de normale werking van de kabel of de band tegengaat in het geval van een val.
Het wordt aangeraden om de riem niet plotseling los te laten als hij is afgerold; het is beter om hem terug te leiden in de eenheid.
We raden u aan om voor en tijdens elk gebruik de benodigde maatregelen te nemen voor een eventuele redding in alle veiligheid.
Deze uitrusting dient alleen te worden gebruikt door opgeleide, bekwame personen in goede gezondheid of onder supervisie van een opgeleide en bekwame
persoon. Let op! Bepaalde medische condities kunnen de veiligheid van de gebruiker beïnvloeden. Neem in geval van twijfel contact op met uw arts.
Let op voor de risico’s die de prestaties van uw apparatuur, en dus de veiligheid van de gebruiker, kunnen verminderen, als ze blootgesteld wordt aan
extreme temperaturen (< -30°C of > 50°C), bij langdurige blootstelling aan klimaatomstandigheden (UV, vocht), aan chemische stoffen, aan elektrische
spanning, aan de torsies die teweeggebracht worden in het valbeveiligingssysteem tijdens het gebruik, aan scherpe randen, aan wrijvingen of snijden,
Controleer voor elk gebruik of het blokkeersysteem werkt en de valcontrole niet ontgrendeld is (indien aanwezig op de aansluiting); en in het bijzonder of de
absorbeer niet in werking is getreden. Controleer of alle klinknagels goed zijn vastgezet op het sluithaakgedeelte en op het gedeelte van de verankeringsring.
Er mag geen laterale beweging zijn. Controleer of de kabel/riem niet stuk, gerafeld, verbrand is. Controleer of de metalen deeltjes niet vervormd, verroest
zijn en controleer of de aansluitingen goed werken (vergrendelen/openen). De beveiligingsbehuizingen moeten aanwezig zijn en niet beschadigd. De
markeringen moeten leesbaar blijven. In geval van twijfel over de staat van het apparaat of na een val, mag het niet meer worden gebruikt (wij raden aan het
te identiceren als “BUITEN DIENST”) en moet het naar de fabrikant of naar een competent persoon die door de fabrikant is gemachtigd, worden gestuurd.
Het is verboden om een onderdeel van het apparaat te verwijderen, toe te voegen of te vervangen.
Chemische producten: stel het apparaat buiten werking in geval van contact met chemische producten, oplosmiddelen of brandstoffen die de werking
kunnen aantasten.
TECHNISCHE KARAKTERISTIEKEN: Weefsel: 50 mm - Materiaal: polyamide - breeksterkte > 15 kN
GEBRUIK IN COMBINATIE MET ANDER VEILIGHEIDSMATERIAAL:
De eenheid wordt gebruikt met een systeem voor het breken van de val zoals omschreven in de beschrijving (zie norm EN363) om te garanderen dat de
energie die wordt ontwikkeld tijdens de valstop lager is dan 6 kN. Een veiligheidsharnas (EN361) is de enige inrichting voor grip op het lichaam waarvan
het gebruik is toegestaan. Het kan gevaarlijk zijn om een eigen valbeveiligingssysteem te maken waarin elke veiligheidsfunctie invloed kan hebben op een
andere veiligheidsfunctie. Raadpleeg dus voor elk gebruik de raadgevingen voor gebruik van elk onderdeel van het systeem.
CONTROLES:
De indicatieve levensduur van het product is 10 jaar (in het kader van de jaarlijkse inspectie door een door BERNER ofcieel erkend deskundig persoon),
maar deze kan toenemen of afnemen afhankelijk van het gebruik en/of de resultaten van de jaarlijkse controles. De uitrusting moet systematisch worden
gecontroleerd in geval van twijfel, na een val en minimaal elke twaalf maanden door de fabrikant of een competent persoon die door de fabrikant
gemachtigd is, om de weerstand en dus de veiligheid van de gebruiker te garanderen.
De beschrijving moet schriftelijk worden aangevuld na iedere controle, de controledatum en de datum van de volgende controle moeten aangeduid worden
op de beschrijving, het is ook raadzaam dat de datum van de volgende controle wordt aangeduid op het product.
ONDERHOUD EN OPSLAG: (Instructies om strikt in acht te nemen)
Tijdens het vervoer houdt u de eenheid verwijderd van alle snijdende delen en bewaart u hem in zijn verpakking. Schoonmaken met water en zeep. Afnemen
met een doek en ophangen in een geventileerde ruimte zodat hij op natuurlijke wijze kan drogen en uit de buurt van elk open vuur of warmtebron. Dat geldt
ook voor onderdelen die tijdens het gebruik nat zijn geworden. Het apparaat moet in zijn verpakking opgeborgen worden in een droge en geventileerde
ruimte met gematigde temperatuur.

9
PL
Niniejsza instrukcja powinna być przetłumaczona (ewentualnie przez dystrybutora) na język kraju, w którym urządzenie jest używane.
Dla bezpieczeństwa użytkownika należy ściśle przestrzegać zasad użytkowania, kontrolowania, konserwacji i przechowywania urządzenia.
Firma BERNER nie może ponosić odpowiedzialności za jakiekolwiek przypadkowe, bezpośrednie lub pośrednie zdarzenia wynikające z użycia urządzenia w
sposób odbiegający od niniejszej instrukcji. Nie należy przeciążać urządzenia!
SPOSÓB UŻYCIA I ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
System zabezpieczający przed upadkiem z automatycznym zatrzymaniem to urządzenie ochrony osobistej i musi być przypisane wyłącznie do jednego
użytkownika (może być używane wyłącznie przez jedną osobę w tym samym czasie). W czasie przemieszczania się użytkownika (wspinaczka – schodzenie)
lina rozwija się i nawija na bloczek. Napięcie liny jest utrzymywane za pomocą sprężyny powrotnej. W razie upadku, system blokuje rozwijanie się liny i
zatrzymuje natychmiast rozpoczęte spadanie. Pochłaniacz energii umieszczone na pasku jest rozdarty następnie do absorpcji energii
wytwarzanej przez upadek.
Wysokość w świetle musi być co najmniej : 2,5 m pod stopami użytkownika*.
LG całość urządzeń: 2.50 m
Swobodne spadanie 0.50 m
Absorpcji 0.50 m
Bezpieczna odległość 1.50 m
Wolna przestrzeń Urządzenie 2.50 m
* Ze względów bezpieczeństwa, przed każdym użyciem i podczas użytkowania ważne jest sprawdzenie wysokości nad ziemią w miejscu
pracy, aby nie spowodować kolizji z ziemią lub przeszkodą w razie upadku. Należy zwrócić szczególną uwagę na przeszkody w ruchu
(na przykład ciężarówki, kosze robocze itp.).
Bezpieczeństwo użytkownika zależy od dobrego stanu urządzenia i dobrego zrozumienia informacji zawartych w niniejszej instrukcji.
Należy okresowo kontrolować czytelność oznakowania produktu.
Krętlik górny zostanie połączony z punktem umocowania za pomocą zatrzaśnika (EN362), zaś drugi jego koniec (lina lub taśma)
zostanie połączony z punktem zapięcia uprzęży.
Należy bezwzględnie unikać ostrych krawędzi, przedmiotów o małej średnicy oraz korozji ponieważ mogą one mieć wpływ na sprawne
działanie liny lub taśmy; w przypadku gdyby było to niemożliwe, należy chronić je w odpowiedni sposób.
Punkt kotwienia urządzenia musi znajdować się nad użytkownikiem i musi spełniać wymagania normy EN795 (minimalna wytrzymałość
: R>12kN – EN 795:2012 ou R>10 kN – EN 795:1996).
Maksymalny kąt nachylenia : 40º, nie używać w pozycji poziomej.
Produkt wolno stosować w temperaturach od : - 30°C / 50°C.
Należy upewnić się czy podstawowy montaż zapewnia ograniczenie ruchu wahadłowego w razie upadku oraz czy montaż ten będzie
wykonany w taki sposób, aby ograniczać wysokość upadku.
Ze względów bezpieczeństwa i przed każdym użyciem, należy upewnić się czy w razie upadku żadna przeszkoda nie spowoduje
zablokowania prawidłowego rozwinięcia się liny lub taśmy.
Nie należy gwałtownie zwalniać liny, gdy jest ona rozwinięta; podczas jej powrotu do jednostki należy ją przytrzymać. Przed i podczas użytkowania, należy
podjąć środki niezbędne do sprawnego udzielenia pomocy w razie wypadku.
To urządzenie może być używane wyłącznie przez osoby przeszkolone pod kątem użytkowania produktu, upoważnione i zdrowe, lub pod nadzorem innej
upoważnionej osoby. Uwaga! Niektóre dolegliwości mogą mieć wpływ na bezpieczeństwo użytkownika, w razie wątpliwości należy zasięgnąć porady lekarza.
Należy zwracać uwagę na zagrożenia, które mogą ograniczać sprawność wyposażenia i tym samym bezpieczeństwo użytkownika: jeżeli wyposażenie
wystawiono na działanie ekstremalnych temperatur (< -30°C lub > 50°C), na długotrwałe działanie warunków atmosferycznych (UV, wilgoć), czynników
chemicznych, elektrycznych, siły skrętne działające na system asekuracyjny w czasie użytkowania, ostre krawędzie, tarcie lub przecięcia itp.
Przed każdym użyciem należy sprawdzić czy system blokujący funkcjonuje poprawnie i czy sygnalizator upadku się nie włączył. Sprawdzić czy wszystkie
nity są dobrze dociśnięte w części z krętlikiem i w części z pierścieniem mocującym; nie mogą wystąpić ruchy boczne. Sprawdzić, czy lina/pas nie jest
przecięta, postrzępiona, nadpalona. Sprawdzić, czy części metalowe nie są zdeformowane, skorodowane i sprawdzić prawidłowe działanie (blokowanie/
otwieranie) złączek. Osłony zabezpieczające muszą być zamontowane na miejscu i nie mogą być uszkodzone. Oznakowania muszą być czytelne. W razie
wątpliwości co do stanu urządzenia lub w razie upadku, urządzenie nie może być ponownie użytkowane (należy je oznakować etykietą „WYCOFANO Z
EKSPLOATACJI”) i powinno zostać zwrócone do producenta lub do kompetentnej osoby przez niego wyznaczonej.
Zabrania się dodawania, odłączania lub zastępowania którejkolwiek z części składowych urządzenia.
Środki chemiczne: w przypadku kontaktu ze środkami chemicznymi, rozpuszczalnikami lub środkami łatwopalnymi, które mogłyby wpłynąć na działanie
urządzenia, należy wymienić produkt.
CHARAKTERYSTYKA TECHNICZNA: Taśmy: 50 mm - Tworzywo : poliamid - wytrzymałość > 15 kN
ZASTOSOWANIE:
Produkt stosuje się wraz z systemem zabezpieczającym przed upadkiem, zgodnie z opisem na karcie (zob. norma EN363) aby zapewnić, że energia
wytworzona podczas zatrzymania upadku wyniesie mniej niż 6 kN. Uprząż zabezpieczająca przed upadkiem (EN361) jest jedynym dozwolonym systemem
zabezpieczającym. Tworzenie własnego systemu zabezpieczającego przed upadkiem, w którym każdy z elementów może wpływać na bezpieczne
funkcjonowanie innego elementu, jest niebezpieczne. Dlatego też, przed każdym użyciem należy zapoznać się z zaleceniami użytkowania każdego elementu
systemu.
PRZEGLĄD:
Orientacyjny okres przydatności produktu wynosi 10 lat (przy przeprowadzaniu corocznej kontroli przez kompetentną osobę zatwierdzoną przez BERNER),
ale może ona ulec skróceniu lub wydłużeniu w zależności od sposobu użytkowania lub/i wyników dorocznych kontroli. Urządzenia te muszą być regularnie
poddawane kontroli w razie wątpliwości, upadku oraz przynajmniej raz na dwanaście miesięcy przez producenta lub kompetentną osobę przez niego
wyznaczoną; ma to na celu upewnienie się co do jego wytrzymałości a co za tym idzie zapewnienie bezpieczeństwa użytkownikowi.
Karta z opisem produktu musi być wypełniona (pisemnie) po każdej kontroli, datę kontroli i datę następnej kontroli należy odnotować na karcie z opisem,
zaleca się również, aby data przyszłej kontroli była wskazana na produkcie.
CZYSZCZENIE I PRZECHOWYWANIE: (Należy ściśle przestrzegać poniższych zasad.)
Podczas transportu należy przechowywać produkt w oryginalnym opakowaniu i za dala od ostrych krawędzi. Czyścić wodą, wytrzeć szmatką i powiesić w
miejscu przewiewnym, pozwalając mu wyschnąć w sposób naturalny, z dala od bezpośrednich źródeł ciepła i ognia. W przypadku zawilgocenia elementów
urządzenia w czasie użytkowania, postępować w taki sam sposób. Urządzenie należy przechowywać w pomieszczeniu o umiarkowanej temperaturze, suchym
i przewiewnym, w oryginalnym opakowaniu.

10
PT
Este folheto deve ser traduzido (eventualmente pelo revendedor) no idioma do país onde o equipamento vai ser utilizado.
Para sua própria segurança, cumpra estritamente as instruções de utilização, de vericação, de manutenção e de armazenagem.
A BERNER não pode ser responsabilizada por qualquer acidente, direto ou indireto, ocorrido devido a uma utilização diferente da especicada neste folheto,
razão pela qual o equipamento deve ser utilizado dentro dos respetivos limites!
MODO DE UTILIZAÇÃO E PRECAUÇÕES
Um dispositivo anti-queda de tracção automática é um equipamento de protecção individual que deve ser atribuído a um único utilizador (só pode ser utilizado
por uma pessoa de cada vez). No decorrer das deslocações do utilizador (subida - descida), a cinta enrola-se e desenrola-se sobre uma polia. A cinta é mantida
em tensão graças a uma mola de tracção. Em caso de queda, um sistema bloqueia o desenrolar da cinta e pára instantaneamente a queda iniciada. O absorvedor
de energia posicionado na alça érasgada, em seguida, para absorver a energia gerada pela queda.
O tirante de ar deve corresponder a, pelo menos, 2,5 m sob os pés do utilizador*.
LG total de equipamentos: 2.50 m
Queda livre 0.50 m
Absorção 0.50 m
Distância de segurança 1.50 m
O espaço livre este equipamento 2.50 m
*Por motivos de segurança, é importante vericar o calado aéreo no local de trabalho antes de e durante cada utilização para evitar o
perigo de colisão com o solo ou com um obstáculo em caso de queda. Tenha especial cuidado face aos obstáculos em movimento (por
exemplo, um camião, uma plataforma de trabalho aéreo...).
A segurança do utilizador depende da ecácia permanente do equipamento e do cumprimento de todas as instruções incluídas neste
manual de utilização.
Verique periodicamente a legibilidade da etiqueta do produto.
O anilho de topo deve ser ligado a um ponto de xação utilizando um conector (EN362) e a outra extremidade deve ser ligada ao ponto
de xação de um arnês.
As arestas cortantes, as estruturas de diâmetro reduzido e a corrosão são proibidas porque podem afectar o desempenho da correia ou,
então, torna-se necessário protegê-las de forma adequada.
O ponto de ancoragem do aparelho deve car situado por cima do utilizador conforme à norma EN795 (resistência mínima : R>12kN –
EN 795:2012 ou R>10 kN – EN 795:1996).
O ângulo máximo de inclinação deve ser de: 40º, não utilizar na posição horizontal.
Utilizar o produto a uma temperatura situada entre: - 30°C / 50°C.
Verique se a disposição geral limita o movimento pendular em caso de queda e se o trabalho é efectuado de modo a limitar o risco e a
altura da queda. Por motivos de segurança e antes de cada utilização, certique-se de que, em caso de queda, nenhum obstáculo se opõe
ao desenrolar normal do cabo ou da correia.
Recomenda-se que não largue subitamente a cinta se este estiver desenrolado; será preferível acompanhar a sua recolha para o equipamento.
Antes e durante qualquer utilização, é aconselhável tomar todas as medidas necessárias para uma eventual operação de salvamento com toda a segurança.
Este equipamento deve ser utilizado exclusivamente por pessoas qualicadas, competentes e saudáveis, ou sob a supervisão de uma pessoa qualicada e
competente. Atenção! Alguns quadros clínicos podem afectar a segurança do utilizador, em caso de dúvida contacte o seu médico.
Atenção aos riscos que podem reduzir o desempenho do equipamento e, por conseguinte, a segurança do utilizador em caso de exposição a temperaturas
extremas (< -30 °C ou > 50 °C), exposição prolongada a fatores climáticos (UV, humidade), agentes químicos, restrições elétricas, em caso de torção do
sistema antiqueda em utilização, ou ainda de arestas aadas, atritos ou cortes, etc.
Antes de qualquer utilização, é necessário vericar se o sistema de bloqueio está operacional e se o indicador de queda não está activado, e se o absorvedor
não está destravado. Verique se todos os parafusos estão bem apertados na parte do anilho e na parte do anel de xação; não deve haver movimento
lateral. Verique se o cabo/cinta não está cortado, desado, queimado. Verique se as partes metálicas não estão deformadas, nem oxidadas, e verique
o bom funcionamento (dispositivo de bloqueio/abertura) dos conectores. Os cárteres de protecção devem estar presentes e não danicados. As marcações
devem permanecer legíveis. Em caso de dúvida sobre o estado do aparelho ou depois de uma queda, deixa de ser reutilizável (recomenda-se que marque
“EQUIPAMENTO INUTILIZÁVEL”) e deve ser devolvido ao fabricante ou a uma pessoa competente, mandatada pelo primeiro.
É proibido adicionar, eliminar ou substituir qualquer componente do aparelho.
Produtos químicos: não utilize o equipamento em caso de contacto com produtos químicos, solventes ou combustíveis, os quais poderão afectar o seu
funcionamento.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS: Cinta: 50 mm – Material: poliamida - ruptura > 15 kN
COMPATIBILIDADES DE UTILIZAÇÃO:
O equipamento deve ser incorporado num sistema de paragem de quedas tal como denido na cha descritiva (consultar a norma EN363) a m de assegurar
que a energia gerada durante a interrupção da queda é inferior a 6 kN. Um arnês anti-queda (EN361) é o único dispositivo de preensão do corpo permitido.
Pode ser perigoso criar o seu próprio sistema de paragem de quedas no qual cada função de segurança possa interferir com uma outra função de segurança.
Assim, antes de cada utilização, lembre-se das recomendações de utilização para cada componente do sistema.
VERIFICAÇÃO:
A vida útil indicativa do produto é de 10 anos (desde que se respeite a inspecção anual por uma pessoa competente autorizada pela BERNER) mas pode ser
aumentada ou diminuída em função da utilização e/ou dos resultados das vericações anuais. O equipamento deve ser sistematicamente inspeccionado em caso
de dúvida, de queda e pelo menos todos os doze meses pelo fabricante ou uma pessoa competente, mandatada por ele, de modo a assegurar a sua resistência
e, por conseguinte, a segurança do utilizador.
A cha descritiva do produto deverá ser preenchida (por escrito) após cada vericação, a data de inspeção e a data da inspeção seguinte devem ser indicadas
na cha descritiva, recomenda-se igualmente que a data da inspeção seguinte seja indicada no produto.
MANUTENÇÃO E ARMAZENAGEM: (Instruções a respeitar estritamente)
Durante o transporte, mantenha o equipamento afastado de qualquer artigo cortante e conserve o equipamento na sua embalagem de origem. Lave com água
e sabão, enxugue com um pano seco e suspenda num local arejado, deixando-o secar naturalmente e afastado de qualquer chama directa ou fonte de calor,
utilizando o mesmo procedimento para os elementos que tenham estado sujeitos a humidade durante a sua utilização. O equipamento deve ser arrumado num
local temperado, seco e arejado, dentro da respectiva embalagem.

11
DK
Denne vejledning bør oversættes (eventuelt af forhandleren) til sproget i det land, hvori udstyret benyttes.
For din egen sikkerheds skyld bør du nøje overholde instrukserne vedrørende brug, eftersyn, vedligeholdelse og opbevaring.
BERNER kan ikke gøres ansvarlig for uheld , der måtte indtræffe som direkte eller indirekte følge af anden brug end den, der er foreskrevet i denne
vejledning; sørg derfor for ikke at overbelaste udstyret!
BRUGSANVISNING OG FORHOLDSREGLER
En faldstopblok er et personligt værnemiddel, som kun må tildeles én enkelt bruger (det må ikke benyttes af ere personer samtidig). Når brugeren bevæger
sig (op - ned), ruller gjord sig ind eller ud på en blokskive. Gjord holdes i spænd af en returfjeder. Hvis der sker et fald, blokeres udrulningen af gjord af et
system, som straks standser det påbegyndte fald. Den vandenergiabsorberende placeret på remmen er revet derefter at absorbere den
energi, der genereres af efteråret.
Frihøjden skal være på mindst: 2,5 m under brugerens fødder*.
LG ALT UDSTYR: 2.50 m
Frit fald 0.50 m
Absorption 0.50 m
Sikkerhedsafstand 1.50 m
Frihøjden af Udstyret 2.50 m
* Af sikkerhedsgrunde er det væsentligt at kontrollere trækket i luften på et arbejdssted før hver anvendelse og under brug, således at
man kan være sikker på, at der ikke er sammenstød med jorden eller en hindring i tilfælde af fald. Vær især opmærksom på hindringer i
bevægelse (for eksempel en lastbil, en gondol ...).
Brugerens sikkerhed er afhængig af, at udstyret holdes i effektiv tilstand, og at forskrifterne i denne brugsvejledning overholdes.
Det bør kontrolleres med regelmæssige mellemrum, at produktets mærkning stadig kan læses.
Den øverste hage tilsluttes til et forankringspunkt ved hjælp af et forbindelsesled (EN362); den anden ende (kablet eller stroppen)
tilsluttes til et ophængspunkt på en faldsele.
Forekomst af skarpe kanter, strukturer med lille diameter og korrosion er forbudt, for det kan mindske kabelets eller stroppens ydeevne.
Ellers skal der benyttes en passende beskyttelse til kabelet eller stroppen.
Apparatets forankringspunkt skal bende sig over brugeren og være iht. standarden EN795 (minimumsstyrke : R>12kN – DS/EN
795:2012 eller R>10kN – DS/EN 795:1996).
Den maksimale hældningsvinkel bør være: 40º; Enheden bør ikke anvendes i en vandret position.
Brug produktet mellem: - 30°C / 50°C
Undersøg, om den generelle placering begrænser pendulbevægelsen i tilfælde af fald, og at arbejdet udføres på en måde, så risiko og
faldlængde begrænses.
Af sikkerhedsårsager bør du altid før hver ibrugtagning kontrollere, at der ikke er noget, der forhindrer wiren i at rulle sig ud på normal vis.
Det anbefales ikke brat at slippe gjord, når det er udrullet, men hellere følge det med hånden tilbage i enhed. Før og under brugen anbefaler vi, at der tages
de nødvendige forholdsregler til at kunne udføre en eventuel redningsaktion under overholdelse af alle sikkerhedsregler.
Udstyret bør kun benyttes af dertil uddannede og faglærte personer ved godt helbred, eller under opsyn af en dertil uddannet og faglært person. Bemærk!
Visse lægelige betingelser kan påvirke brugerens sikkerhed, i tvivlstilfælde bør du kontakte din læge.
Vær opmærksom på de risici, der kan reducere udstyrets ydelse og dermed brugerens sikkerhed, hvis udstyret udsættes for ekstreme temperaturer (< -30°C
eller > 50°C), længere varende udsættelse for klimatisk forhold (UV, fugtighed), kemikalier, elektrisk påvirkning, vridninger påført på faldsystemet under
brug, skarpe kanter, gnidninger eller snit m.m.
Inden hver afbenyttelse skal det undersøges, om blokeringssystemet virker, samt at faldkontrollen ikke er aktiveret. Kontroller, at alle nitter er godt
indlejrede i hagedelen og i enden med forankringsringen; der må ikke forekomme sideværts bevægelse. Kontrollér, at kablet/stroppen ikke er skåret, trævlet,
brændt. Kontrollér, at metaldelene ikke er deformerede eller rustne, og kontrollér, at karabinhagerne fungerer korrekt (låsning/åbning). Beskyttelsernes
huse skal være på plads og ikke beskadiget. Mærkningerne skal være læselige. I tilfælde af tvivl om apparatets tilstand, eller efter et fald, må apparatet ikke
benyttes igen (det anbefales at mærke det UDE AF DRIFT) og det returneres til fabrikanten eller en kompetent person, bemyndiget af fabrikanten.
Det er forbudt at tilføje, fjerne eller udskifte en hvilken som helst bestanddel på apparatet.
Kemiske produkter: tag apparatet ud af drift, hvis det kommer i kontakt med kemiske produkter, opløsningsmidler eller brændbare stoffer, som kan påvirke
funktionen.
TEKNISKE DATA: Remmen: 50 mm – Materiale: Polyamid – brudsikkerhed > 15 kN
FORENELIG BRUG:
Produktets bruges med et faldstopsystem som deneret i beskrivelsen (se EN363 standard) med det formål at sikre, at energien, der udvikles når et styrt
stoppes, bliver mindre end 6 kN. En faldsikringssele (EN361) er den eneste anordning til fastholdelse af kroppen, som det er tilladt at benytte. Det kan være
farligt at benytte et selvopfundet faldsikringssystem, hvor hver enkelt sikkerhedsfunktion kan indvirke på en anden sikkerhedsfunktion. Derfor bør du altid
henholde dig til brugsanvisningerne for hver bestanddel af systemet, før det tages i brug.
EFTERSYN:
Produktets vejledende levealder er 10 år (ved overholdelse af det årlige eftersyn af en kompetent person, der er godkendt af BERNER), men levetiden
kan øges eller mindskes alt efter, hvordan apparatet bruges og/eller hvordan resultatet af de årlige eftersyn er. Udstyret skal konsekvent kontrolleres
i tvivlstilfælde, eller hvis der forekommer fald, og mindst én gang om året af fabrikanten eller en kompetent person bemyndiget af fabrikanten, for at
garantere udstyrets modstandsdygtighed og brugerens sikkerhed.
Produktbeskrivelsen skal udfyldes (skriftligt) efter hver kontrol, inspektionsdato og dato for den næste inspektion skal noteres på
produktbeskrivelsesdokumentet, og det anbefales endvidere, at datoen for den næste inspektion angives på produktet.
VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING:(Forskrifterne skal overholdes strengt)
Under transport skal apparatet holdes på afstand af skarpe genstande, og opbevares i sin emballage. Rengør med vand, tør af med en klud, og hæng op i et
ventileret lokale for at lade tørre af sig selv på afstand af direkte ild eller varmekilder; det samme gælder for elementer, som er blevet fugtige under brugen.
Apparatet bør opbevares i lokale tempereret, tørt og ventileret i dets emballage.

12
FI
Tämä ohje tulee kääntää (tarvittaessa), jälleenmyyjän toimesta, sen maan kielelle, jossa varustusta käytetään.
Turvallisuussyistä noudata tiukasti käyttö-, tarkastus-, huolto- ja säilytysohjeita.
BERNER-yhtiötä ei voida pitää vastuussa suorista tai epäsuorista onnettomuuksista, jotka aiheutuvat muunlaisesta käytöstä, kuin mitä tässä ohjeessa
tarkoitetaan, älä siis ylitä tämän varustuksen käyttörajoja!
KÄYTTÖOHJE JA VAROTOIMET
Automaattinen putoamisenestojärjestelmä on henkilökohtainen suojavaruste ja sen tulee olla vain yhden henkilön käytössä kerrallaan. Kun käyttäjä liikkuu
(nousee – laskeutuu), köysi kelautuu automaattisesi sisään ja ulos taljalla. Köysi pysyy kireällä palautusjousen ansiosta. Putoamisen sattuessa, järjestelmä
lukitsee köyden ja pysäyttää välittömästi putoamisen. Energianvaimentimella sijoitettu hihnan revitty sitten imeä tuottama energia lasku.
Vapaan pudotuksen pituuden on oltava vähintään: 2,5 m käyttäjän jalkojen alapuolella*.
LG YHTEENSÄ VARUSTEET : 2.50 m
Vapaa pudotus 0.50 m
Imeytyminen 0.50 m
Suojaetäisyys 1.50 m
Vapaan pudotuksen pituuden laitteiden 2.50 m
* Turvallisuussyistä on varmistettava ennen jokaista käyttökertaa ja käytön aikana työpisteessä käytettävissä oleva maavara, jotta ei
tapahdu törmäystä maahan eikä putoamismatkalla ole esteitä. Kiinnitä erityistä huomiota liikkuviin esteisiin (kuten kuorma-autoon,
nostolavaan tms.).
Käyttäjän turvallisuus riippuu varustuksen jatkuvasta tehokkuudesta ja näiden käyttöohjeiden hyvästä ymmärtämisestä.
Tuotteen merkintöjen luettavuus tulee tarkastaa säännöllisesti.
Ylähaka liitetään ankkurointikohtaan liittimellä (EN362), toinen pää (köysi tai hihna) liitetään valjaiden kiinnityspisteeseen.
Teräviä kulmia, ohuita rakenteita ja korroosiota on vältettävä, koska ne voivat vaikuttaa haitallisesti köyden tai hihnan tehokkuuteen.
Muussa tapauksessa ne on suojattava sopivalla tavalla.
Laitteen ankkurointipisteen on sijaittava käyttäjän yläpuolella ja täyttää standardi EN 795 (sen pitää kestää vähintään kuormitus
R > 12 kN – EN 795:2012 tai R > 10 kN – EN 795:1996).
Kallistuskulma saa olla korkeintaan: 40º ; laitetta ei saa käyttää vaakasuorassa asennossa.
Käytä tuotetta: n välisessä lämpötilassa: - 30°C / 50°C
Tarkista, että yleisasetelmassa on huomioitu ns. ”heiluriliike” putoamisen sattuessa ja että työ voidaan tehdä turvallisesti ja että
putoamiskorkeus pysyy mahdollisimman pienenä.
Turvallisuussyistä ja aina ennen käyttöä, varmista ettei mikään este häiritse hihnan normaalia toimintaa.
Köyttä ei tule hellittää äkkipikaisesti, kun se on purkautunut ulos. On parempi pitää köydestä sen sisään kelautumisen auttamiseksi.
Suosittelemme, että ennen käyttöä ja sen aikana varustaudutaan niin, että mahdollinen pelastaminen voi tapahtua täysin turvallisesti.
Tätä varustusta saavat käyttää vain koulutetut, pätevät ja terveet henkilöt, tai koulutetun ja pätevän henkilön valvonnassa. Huomio!Käyttäjän terveydentila
voi vaikuttaa turvallisuuteen, epäselvissä tilanteissa ota yhteyttä lääkäriisi.
Ota huomioon ympäristötekijät, jotka voivat heikentää turvavarusteiden suorituskykyä ja vaarantaa käyttäjän turvallisuuden. Näitä ovat esimerkiksi
äärilämpötilat (alle -30 °C:n pakkanen tai yli 50 °C:n kuumuus), pitkittynyt altistuminen luonnonvoimille (esim. UV-säteily, kosteus), kemikaalit, sähköjohdot
ja -laitteet, putoamisenestojärjestelmän kiertyminen käytön aikana, terävät kulmat, hankaus ja leikkautuminen.
Aina ennen käyttöä, tarkista että lukitusjärjestelmä toimii ja ettei putoamisenilmaisinta ole kytketty irti. Varmista, että kaikki niitit on puristettu hyvin
kiertohaan osaan ja ankkurointirenkaan osaan; runko ei saa päästä liikkumaan sivuttaissuunnassa. Tarkista, ettei köysi/hihna ole leikkautunut, repeytynyt eikä
palanut. Tarkista, etteivät metalliosat ole vääntyneet eivätkä hapettuneet, ja tarkista liittimien moitteeton toiminta (lukittuminen/avautuminen). Koteloiden
suojan on oltava paikoillaan ja ehjät. Merkintöjen on oltava luettavissa. Ollessasi epävarma laitteen kunnosta tai putoamisen jälkeen se on otettava pois
käytöstä (suosittelemme merkintää “EPÄKUNNOSSA”) ja palautettava valmistajalle tai ammattitaitoiselle valmistajan edustajalle.
Laitteen komponenttien poistaminen, lisääminen tai vaihtaminen on ehdottomasti kielletty.
Kemikaalit: ota laite pois käytöstä, jos se joutuu kosketuksiin sellaisten kemikaalien, liuottimien tai polttoaineiden kanssa, jotka voivat vaikuttaa sen toimintaan.
TEKNISET OMINAISUUDET: Hihna: 50 mm - Materiaali: Poliamidi- murtumispiste > 15 kN
KÄYTÖN YHTEENSOPIVUUS:
Yksikköä käytetään selityskortissa määritellyn kaltaisen putoamissuojainjärjestelmän kanssa (katso normi EN363) sen varmistamiseen, että putoamisen
pysähtymishetkellä kehittyvä energia on pienempi kuin 6 kN. Putoamissuojainjärjestelmään kytkettävät valjaat (EN361) ovat ainoat henkilöä tukevat
suojaimet, joiden käyttö on luvallista. Oman putoamisenestojärjestelmän luominen voi olla vaarallista, jos siinä kukin turvallisuustoiminto voi häiritä jotakin
toista turvallisuustoimintoa. Niinpä ennen jokaista käyttöä, perehdy järjestelmän kunkin osan käyttösuosituksiin.
TARKASTUS:
Tuotteen ohjeellinen käyttöikä on 10 vuotta (noudattamalla BERNERn hyväksymän pätevän henkilön suorittaman vuositarkastusta), mutta se voi olla
joko pidempi tai lyhyempi riippuen käyttöolosuhteista ja/tai vuosittaisista tarkistustuloksista. Varuste on annettava systemaattisesti valmistajan tai tämän
valtuuttaman henkilön tarkistettavaksi epävarmoissa tapauksissa, putoamisen jälkeen tai vähintään 12 kk:n välein sen kestävyyden ja täten käyttäjän
turvallisuuden takaamiseksi.
Tuoetta koskeva selityskortti on täytettävä (kirjallisesti) joka tarkistuksen jälkeen, takastuspäivä ja seuraava tarkastuspäivä on merkittävä selvityskorttiin,
lisäksi suositellaan seuraavan tarkastuspäivän merkitsemistä tuotteeseen.
HUOLTO JA SÄILYTYS: (Ehdottomasti noudatettavia määräyksiä)
Kuljetuksen aikana pidä yksikkö etäällä leikkaavista osista ja säilytä ne omassa pakkauksessaan. Puhdista se vedellä, pyyhi liinalla ja ripusta paikkaan, jossa
on hyvä ilmanvaihto, jotta se voi kuivua luonnollisesti ja etäällä avotulesta tai suorista lämmönlähteistä. Sama koskee myös käytön aikana kostuneita osia.
Laite tulee säilyttää omassa pakkauksessaan huoneenlämpöisessä kuivassa tilassa, jossa on hyvä ilmanvaihto.

13
NO
Denne informasjonen må oversettes til språket i det landet hvor utstyret skal brukes (eventuelt av forhandler).
For din egen sikkerhet må du overholde nøye instruksjonene for bruk, kontroll, vedlikehold og lagring.
Selskapet BERNER kan ikke holdes ansvarlig for direkte eller indirekte skader som skyldes annen bruk enn det som er angitt i denne brukerveiledningen.
Utstyret må ikke brukes til andre formål enn angitt!
BRUKSMÅTE OG FORHOLDSREGLER
En automatisk fallsikringsblokk er et personlig verneutstyr, Det må tildeles til én enkelt bruker (det må kun brukes av én person av gangen). Ved ytting av
brukeren ( opp - ned) rulles strap opp og ut på en skive. Strap opprettholdes stram med en fjær. Ved fall blokkerer et system utrulling av strap og sperrer fallet
øyeblikkelig. Energien absorbator plassert på remmen er revet da å absorbere energien som genereres av høsten.
Den vertikale avstanden skal være minst : 2,5 m under føttene på brukeren*.
LG TOTAL UTSTYR: 2.50 m
Fritt fall 0.50 m
Absorpsjon 0.50 m
Sikkerhetsavstand 1.50 m
Klaringen av utstyret 2.50 m
* Av sikkerhetsmessige grunner er det svært viktig å kontrollere klareringshøyden på arbeidsstedet båden før hver bruk og under bruk,
slik at man er sikker på brukeren ikke vil kollidere med bakken eller en hindring i tilfelle fall. Vær spesielt oppmerksom på hindringer i
bevegelse (for eksempel en lastebil, en lift-kurv...).
Brukerens sikkerhet er avhengig av at utstyret fungerer som det skal, og at brukeren har forstått instruksene i denne brukerveiledningen.
Kontroller jevnlig at merkene er lesbare.
Den svingbare toppen skal kobles til et forankringspunkt ved hjelp av et koblingsstykke (EN362), og den andre enden (strap) skal kobles
til et festepunkt på selen.
Skarpe kanter, konstruksjoner med liten diameter og korrosjon må unngås fordi de kan påvirke ytelsen til kabelen eller
tekstilstroppen og hindre tilstrekkelig beskyttelse.
Utstyrets forankringspunkt må plasseres over brukeren og være godkjent iht. EN795 (minimum motstand: R>12kN – EN 795:2012 eller
R>10kN – EN 795:1996).
Maksimal helling på : 40º ; enheten skal ikke brukes i en horisontal posisjon.
Bruk produktet mellom: - 30°C / 50°C
Kontroller at arbeidet generelt utføres på en måte som gir minimale pendelbevegelser ved fall og begrenser risikoen og fallhøyden. Av
sikkerhetsgrunner og før hver gangs bruk må du sørge for i tilfelle av fall, at det ikke nnes hindringer for det normale fallsikringssystemet
for kabelen eller tekstilstroppen.
Det anbefales å ikke slippe kablen brått når den er utstrakt, det er bedre å holde i den mens den føres tilbake inn i produktets.
Før og under bruk anbefaler vi at du tar nødvendige forholdsregler for at en eventuell redningssituasjon skal kunne gjennomføres på en trygg måte
Utstyret skal kun brukes av personer som har tilstrekkelig opplæring og kompetanse og som har god helse, eller under oppsyn av en opplært og kompetent
person. Viktig:Visse medisinske tilstander kan påvirke brukerens sikkerhet. Kontakt lege dersom du er i tvil om dette gjelder deg.
Vær oppmerksom på farer som kan redusere utstyrets ytelser, og dermed brukerens sikkerhet, hvis det utsettes for ekstreme temperaturer (< -30 °C eller > 50
°C), langvarig eksponering for ulike klimatiske forhold (UV, fuktighet), kjemikalier, elektrisk spenning, vridninger som er kommet inn i fallsikringssystemet
under bruk, skarpe kanter, gnidninger eller kutt, mm.
Før hver gangs bruk må det sjekkes at låsesystemet er i funksjon. Sjekk at alle nagler er godt festet på sviveldelen og på delen med forankringsringen; det må
ikke være rom for bevegelse til sidene. Sjekk at kabelen/stroppen ikke har noe kutt, ingen brennmerker, og at den ikke iser seg opp. Sjekk at metalldelene
ikke er deformerte, ikke har noe rust, og sjekk at låsekoblingene fungerer ordentlig (åpning/låsing). Beskyttelsesskroget n må være på plass, og i god stand.
Merkingen må alltid være synlig. Ved tvil om utstyrets stand, eller etter et fall, må det ikke brukes på nytt (det anbefales å merke utstyret med benevnelsen
«DEFEKT») og returneres til produsenten eller en kompetent person som produsenten utpeker.
Det er forbudt å fjerne, legge til eller skifte ut noen av delene på enheten.
Kjemikalier: Ta utstyret ut av bruk dersom den kommer i kontakt med kjemikalier, løsemidler eller brennbart materiale som kan påvirke utstyrets funksjon.
TEKNISKE EGENSKAPER: Strap: 50 mm - Materiale: polyamid– bruddstyrke > 15 kN
KOMPATIBILITET MED ANNET UTSTYR:
Produktets kan brukes sammen med et fallsikringssystem som beskrevet i det tekniske produktarket (se standard EN363) for å sikre at energien som utvikles
når fallsikringen utløses, ikke overstiger 6 kN. En fallsikringssele (EN361) er det eneste utstyret som er tillatt brukt som feste for kroppen. Det kan være farlig
å sette sammen et eget fallsikringssystem, da enhver sikkerhetsfunksjon kan påvirke en annen sikkerhetsfunksjon. På samme måte må du før hver bruk forsikre
deg om at du kjenner bruksinstruksene for hver del av systemet.
KONTROLL:
Produktets angitte levetid er ti år (i henhold til den årlige inspeksjon som godkjennes av BERNER og gjennomføres av en kompetent inspektør), men kan være
lengre eller kortere avhengig av bruk og/eller resultatene av årlige ettersyn. Utstyret skal rutinemessig sjekkes når du er i tvil, ved fall og minst hver 12. måned
av produsenten eller en kompetent person som produsenten utpeker for å sikre bruddstyrke og dermed brukerens sikkerhet.
Det tekniske produktarket må fylles ut (skriftlig) etterhver kontroll. Datoen for kontrollen samt datoen for neste kontroll, må skrives ned på det tekniske
produktarket. Det er også anbefalt at datoen for neste kontroll er angittpåproduktet.
VEDLIKEHOLD OG LAGRING: (Følg disse instruksjonene nøye)
Under transport må du unngå at produktets kommer i nærheten av skarpe gjenstander, og den må oppbevares i emballasjen. Utstyret vaskes i vann og tørkes
av med en klut. La deretter utstyret lufttørke i et godt ventilert rom, og pass på at det ikke blir utsatt for direkte varme eller varmekilder, det samme gjelder
elementer som har blitt fuktige under bruk. Utstyret må oppbevares i emballasjen i et ventilert, tørt og temperert rom.

14
SE
Denna bruksanvisning bör (eventuellt) översättas av återförsäljaren till det språk som talas i det land där utrustningen skall användas.
För din egen säkerhet bör du noga följa bruksanvisningen i fråga om användning, kontroll, underhåll och förvaring.
Företaget BERNER kan inte hållas ansvarigt för direkta eller indirekta skador som orsakas av annan användning än den som föreskrivs i denna text. De
gränser för utrustningens användningsområden som bruksanvisningen anvisar bör respekteras!
BRUKSANVISNING OCH FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER:
Ett fallskyddssystem med automatisk återföring utgör personlig skyddsutrustning. Det ska tilldelas en enda användare (får endast användas av en person
åt gången). När användaren föryttar sig (uppåt/nedåt) rullas strap ut respektive in på en remskiva. Strap hålls spänd med hjälp av en
returfjäder. Om ett fall inträffar spärras strap automatiskt av ett system och fallet hejdas omedelbart. Den energiupptagare placeras på
bandet slits då att absorbera den energi som genereras av hösten.
Fri höjd ska vara minst 2,5 m under användarens fötter*.
LG TOTALT UTRUSTNING: 2.50 m
Fritt fall 0.50 m
Absorption 0.50 m
Säkerhetsavstånd 1.50 m
Fallhöjden denna utrustning 2.50 m
* Det är viktigt att av säkerhetsskäl, kontrollera arbetsplatsens ståhöjd före varje användningstillfälle och under användningen, för att
vara säker på att ingen kollision med marken eller ett hinder uppstår i händelse av fall. Var noga med att ägna särskild uppmärksamhet
åt att ytta hinder (t.ex. lastbil, maskinhus...).
Användarens säkerhet beror på utrustningens ständiga effektivitet och på att denna bruksanvisning tolkas på ett korrekt sätt.
Läsbarheten av produktmärkningen ska kontrolleras med jämna mellanrum.
Den övre lekaren kopplas till en förankringspunkt med hjälp av en kopplingsanordning (EN362) medan den andra änden (kabeln eller
slinget) kopplas till anslutningspunkten på en sele.
Anordningens förankringspunkt måste benna sig över användaren och uppfylla kraven i normen EN795 (minsta hållfasthet : R>12kN
– EN 795:2012 eller R>10kN – EN 795:1996).
Den maximala lutningsvinkeln är : 40º ; enheten ska inte användas i horisontellt läge.
Använd endast produkten vid temp. på : - 30°C / 50°C
Kontrollera att installationen generellt begränsar pendling i händelse av fall och att arbetet utförs på ett sådant sätt att fallrisk och
fallhöjd begränsas. Kontrollera av säkerhetsskäl och före varje användning att inget hinder nns mot att kabel eller sling löper normalt.
Plötslig utlösning av kabeln när den är utrullad är inte att rekommendera; man bör helst följa med den upp under upprningen i enhet.
Vid och under användning rekommenderas att alla nödvändiga åtgärder vid eventuell räddningsmanöver görs med största möjliga säkerhet i åtanke.
Denna utrustning bör endast användas av utbildade och behöriga personer som benner sig vid god hälsa, eller under uppsikt av en utbildad och behörig
person. Varning! Vissa hälsotillstånd kan ha inverkan på användarens säkerhet, kontakta din läkare om du är osäker.
Var uppmärksam på risker som kan minska prestandan hos din utrustning, och därmed säkerheten för användaren, om den utsätts för extrema temperaturer
(<-30 ° C eller> 50 ° C), långvariga klimatexponeringar (UV , fuktighet), kemiska medel, elektricitet, vridningar induceras i fallskyddssystemet som
används, mot skarpa kanter, friktion eller kapningar.
Kontrollera före varje användning att spärrsystemet fungerar och att fallindikatorn inte har löst ut. Kontrollera att alla nitar är ordentligt fastsatta vridkroken
och på förankringsringdelen; det får inte nnas någon rörelse i sidled. Kontrollera att kabeln/remmen inte är kapad, trasad eller bränd. Kontrollera att
metalldelarna inte är deformerade, oxiderade och kontrollera att kontantdonen fungerar korrekt (låsning/öppning). Skyddskåporna måste sitta på och får inte
vara skadade. Märkningen måste vara läsbar. Om du tvivlar över anordningens skick eller efter ett fall, får den inte användas längre (vi rekommenderar att
du anger ”UR DRIFT” på maskinen) och återsänder den till tillverkaren eller en kompetent person som anvisats av denne.
Det är förbjudet att ta bort eller byta ut någon av anordningens komponenter.
Kemiska produkter: utrustningen ska genast kasseras om den kommit i kontakt med någon kemisk produkt, lösningsmedel eller bränslen som kan påverka
funktionen.
TEKNISKA FUNKTIONER : Strap: 50 mm – Material: Polyamid – brottstyrka > 15 kN.
BRUKSANVISNINGENS KOMPATIBILITET:
Enhet skall användas med ett fallskyddssystem som det som beskrivs i faktabladet (se Standard EN363) med syftet att se till att energin som utvecklas när
fallet stoppas är mindre än 6 kN. En fallskyddssele (EN361) är den enda fallskyddsanordning för kroppen som får användas. Det kan vara förenat med
fara att konstruera sitt eget fallskyddssystem eftersom varje säkerhetsfunktion kan inverka på någon annan säkerhetsfunktion. Därför bör du alltid läsa
bruksanvisningens rekommendationer för hur varje systemkomponent skall användas innan användning
KONTROLL:
Produktens indikerade livslängd är tio år (i enlighet med den årliga inspektion som godkänts av BERNER och genomförs av en kompetent inspektör),
men den kan bli längre eller kortare beroende på användning och/eller utfallet av årliga kontroller. För att kontrollera utrustningens hållfasthet och därmed
säkerställa användarens säkerhet måste utrustningen vid tveksamhet, efter fall och minst var 12:e månad alltid kontrolleras av tillverkaren eller av av denne
anvisad behörig person.
Produktens informationsblad måste fyllas i (skriftligen ) efter varje kontroll, med inspektionsdatum och datum för nästa inspektion måste anges på
beskrivningsdokumentet. Vi rekommenderar också att datumet för nästa inspektion indikeraspå produkten.
UNDERHÅLL OCH FÖRVARING: (Dessa anvisningar bör följas noga)
Se till att enhet under transport hålls avskild från vassa delar och förvaras i sin förpackning. Rengör med vatten, torka med en trasa och häng upp på en väl
ventilerad plats där den kan torka naturligt och undan direkta värmekällor som eld eller andra värmekällor. Samma gäller för de delar som blivit fuktiga
under användningen. Utrustningen bör förvaras i sin förpackning på en tempererad, torr och väl ventilerad plats.

15
SL
Ta navodila morajo biti prevedena (za to lahko poskrbi tudi trgovec) v jezik države, v kateri se oprema uporablja.
Za zagotavljanje varnosti strogo upoštevajte navodila za uporabo, preverjanje, vzdrževanje in shranjevanje opreme.
Družba BERNER ni odgovorna za nobeno neposredno ali posredno nesrečo, nastalo zaradi uporabe, ki ni predvidena v teh navodilih, zato opreme ne
uporabljajte na takšen način, da se presežejo opisane omejitve!
NAVODILA ZA UPORABO IN OPOZORILA:
Avtomatični sistem za preprečevanje padcev je del osebne zaščitne opreme in je namenjen enemu samemu uporabniku (hkrati ga ne sme uporabljati več
kot ena oseba). Med gibanjem (dviganjem – spuščanjem) uporabnika se vrv navija na škripec. Vrv je napeta s pomočjo vzmeti. Pri padcu sistem blokira
odvijanje vrvi in takoj ustavi padanje. Blažilnik, ki je nameščen na trak, se raztrga, da absorbira energijo padca.
Prosta višina mora biti najmanj: 2,5 m pod uporabnikovimi nogami*.
SKUPNA DOLŽINA OPREME: 2,50 m
Prosto padanje 0,50 m
Absorpcija 0,50 m
Varnostna razdalja 1,50 m
Prosta višina osebne zaščitne opreme 2,50 m
* Zaradi varnosti je ključnega pomena, da pred vsako uporabo in med uporabo preverjate prazen prostor pod delovnim mestom in
se prepričate, da ob padcu ne morete udariti ob tla ali kakršno koli oviro. Še posebej bodite pozorni na premikajoče se ovire (kot so
tovornjaki, dvižne košare itd.).
Varnost uporabnika je odvisna od stalne učinkovite uporabe opreme in dobrega razumevanja navodil v teh navodilih za uporabo.
Čitljivost oznak na izdelku je treba redno preverjati.
Zgornji kavelj se s sidriščem poveže z veznim elementom (EN362), drugi konec pa se pripne na točko sidrišča varovalnega pasu.
Ostri robovi, delo na zgradbah z majhnim premerom in korozija so prepovedani, saj lahko negativno vplivajo na vrv ali trak, ali pa je
treba poskrbeti za primerno zaščito.
Točka sidrišča naprave mora biti nad uporabnikom in biti mora v skladu s standardom EN795 (najmanjša nosilnost: R > 12 kN – EN
795:2012 ali R > 10 kN – EN 795:1996).
Največji dovoljeni kot nagiba je: 40°. Naprave ni dovoljeno uporabljati v vodoravnem položaju.
Proizvod uporabljajte pri: - 30 °C / 50 °C
Preverite, da splošna razporeditev omejuje nihanje v primeru padca in da se delo izvršuje na takšen način, da se čim bolj omeji
tveganje in je višina, s katere je možen padec, čim manjša.
Zaradi varnostnih razlogov in vsakič pred uporabo se prepričajte, da ni nobene ovire, ki bi omejila običajno odvijanje vrvi ali traku.
Priporočljivo je, da vrvi ne spuščate nenadno, ko je ta odvita; primerneje je, če jo navijate. Pred in med uporabo je priporočljivo, da sprejmete vse varnostne
ukrepe, ki so potrebni za morebitno varno reševanje.
To opremo lahko uporabljajo le osebe, ki so za to izobražene, usposobljene in so popolnoma zdrave, ali osebe, ki jih nadzoruje izobražena in usposobljena
oseba. Pozor! Nekatera zdravstvena stanja lahko vplivajo na varnost uporabnikov, zato se v primeru dvoma posvetujte z zdravnikom.
Bodite pozorni na tveganja, ki lahko zmanjšajo zanesljivost vaše opreme in s tem tudi varnost uporabnika: izpostavljanje opreme ekstremnim temperaturam
(< -30 °C ali > 50 °C) daljše izpostavljanje zunanjim vremenskim razmeram (UV, vlažnost), kemijskim dejavnikom, elektriki, zvijanju, do katerega pride
med uporabo sistema za zaustavljanje padcev, ostrim robovom, drgnjenju ali dejavnikom, ki bi povzročili strganje ...
Pred uporabo se vedno prepričajte, da sistem blokiranja deluje in da kontrolnik padca ni zaklenjen. Prepričajte se, da so vse zakovice dobro zakovane na
kavelj in sidrni obroč, tako da se ne morejo premikati vstran. Preverite, da vrv ali pas ni pretrgan, razcepljen, ožgan. Preverite, da kovinski deli niso ne
deformirani ne oksidirani ter preverite pravilno delovanje (zaklepanje/odklepanje) veznih elementov. Zščitni pokrovi morajo biti prisotni in nepoškodovani.
Oznake morajo ostati čitljive. V primeru dvoma o stanju naprave (sledi oksidacije) ali po padcu se naprave ne sme ponovno uporabiti (priporočljivo jo je
označiti z »NE DELUJE«) in jo je treba vrniti proizvajalcu oziroma pristojni osebi, ki jo imenuje proizvajalec.
Prepovedano je dodajanje, odstranjevanje ali nadomeščanje katerega koli sestavnega dela naprave.
Kemični izdelki: napravo prenehajte uporabljati, če pride v stik s kemičnimi izdelki, topili ali gorivi, ki bi lahko vplivali na njeno delovanje.
TEHNIČNE ZNAČILNOSTI: Trak 50 mm – Material: poliamid – trganje pri > 15kN
ZDRUŽLJIVOST UPORABE:
Naprava se uporablja skupaj s takšnim sistemom za zaustavitev pri padcu, kot je naveden na listu z opisom (glejte standard EN363) njegov namen pa je
zagotoviti, da je energija, ki se razvije ob zaustavitvi padca, manjša od 6 kN. Varovalni pas za zaustavljanje padcev (EN361) je edino jermenje za telo, ki ga
je dovoljeno uporabljati. Izdelava lastnega sistema za zaustavljanje padcev, v katerem je lahko vsaka varnostna funkcija v navzkrižju z neko drugo varnostno
funkcijo, je lahko nevarna. Zato pred uporabo preverite priporočila za uporabo vsakega sestavnega dela sistema.
PREVERJANJE:
Navedena življenjska doba izdelka je 10 let (ob upoštevanju letnega pregleda pri pooblaščeni osebi družbe BERNER), vendar se lahko podaljša ali skrajša,
odvisno od uporabe in/ali rezultatov vsakoletnega preverjanja. Opremo je treba sistematično preveriti, če se pojavi dvom, če pride do padca in najmanj
enkrat na vsakih dvanajst mesecev, preverjanje pa mora izvesti proizvajalec ali usposobljena oseba, ki jo ta pooblasti, in se prepričati, v kakšnem stanju je
izdelek in posledično o varnosti uporabnika.
Opisni list izdelka je treba izpolniti (v pisni obliki) po vsakem preverjanju – datum pregleda in datum naslednjega pregleda morata biti navedena na opisnem
listu, priporočljivo pa je tudi, da se datum naslednjega pregleda navede na izdelku.
VZDRŽEVANJE IN SHRANJEVANJE: (Navodila je treba dosledno upoštevati)
Pri prevozu naj bo oprema umaknjena stran od vseh ostrih delov in shranjena v embalaži. Očistite jo lahko z vodo, nato jo obrišite s krpo in obesite v zračen
prostor, da se bo naravno posušila. Odmaknjena mora biti od neposrednega ognja ali vira toplote, enako pa velja tudi za elemente, ki so se pri uporabi
zmočili. Naprava naj bo pospravljena v suhem in prezračenem prostoru z milimi razmerami, v prvotni embalaži.

16
TR
Bu elkitabı bayi tarafından ekipmanın kullanılacağı ülkenin diline tercüme edilmelidir (mümkünse).
Güvenliğiniz için, kullanım, doğrulama, bakım ve depolama talimatlarını sıkı bir şekilde izleyin.
BERNER rması ekipmanın bu elkitabında belirtilenlerin dışında kullanılması sonucu oluşabilecek herhangi bir kazadan dolayı sorumluluk kabul etmez,
ekipmanı belirtilenlerin dışında kullanmayın!
KULLANIM TALİMATLARI VE ÖNLEMLER:
Otomatik geri sarımlı düşüş durdurucu sistem kişisel bir güvenlik cihazıdır, tek bir kullanıcıya atanmalıdır (bir kerede sadece bir kişi tarafından
kullanılabilir). Kullanıcının hareketi sırasında (tırmanma - inme), kayış makaraya sarılır ve çözülür. Kayış, bir yay ile gerilim altında tutulur. Düşme
durumunda, sistem kayışın açılmasını bloke eder ve başlayan düşmeyi anında durdurur. Kayış üzerine yerleştirilen şok emici, düşüş ile
ortaya çıkan enerjiyi sönümler.
Asgari boşluk: Kullanıcının ayağının altında 2,5 m olmalıdır*.
LG TOPLAM EKİPMAN: 2.50 m
Serbest düşüş 0.50 m
Absorpsiyon 0.50 m
Güvenlik mesafesi 1.50 m
Kişisel güvenlik cihazının altında olması gereken boşluk 2.50 m
* Güvenlik adına her kullanımdan önce ve kullanım sırasında iş alanındaki dikey boşluğu denetlemek ve düşme halinde yere veya
başka bir engele çarpılmayacağını belirlemek önemlidir. Özellikle hareket halindeki engellere dikkat ediniz (Örn. kamyon, sepetli vinç,
vs.).
Kullanıcının güvenliği, ekipmanın etkin olup olmadığına ve bu elkitabındaki talimatlara ne kadar uyulduğuna bağlıdır.
Ürünün etiketinin okunabilirliği periyodik olarak kontrol edilmelidir.
Üst kısmı bir emniyet kancası (EN362) aracılığıyla döner ankora bağlanır, diğer ucu ise donanımın bağlama noktasına bağlanır.
Kayışın performansını etkileyebileceğinden keskin kenarlardan, küçük çaplı cisimlerden ve korozyondan kaçınılmalıdır ve yeterli
şekilde korunmalıdır.
Üstteki fırdöndülü çengel bir bağlantı elemanı yardımıyla (EN362) bir sabitleme noktasına bağlanacaktır (minimum direnç: R>12kN –
EN 795:2012 veya R>10kN – EN 795:1996).
Maksimum eğim açısı: 40 °. Cihaz yatay konumda kullanılmamalıdır.
Cihazın kullanacağı sıcaklık aralığı: - 30°C -50°C
Bir düşme durumunda salınım hareketinin genel sınırlarını ve işin risk sınırları dahilinde yapıldığını ve düşme yüksekliğini kontrol
edin. Güvenlik sebebiyle ve her kullanım öncesinde, bir düşme durumunda kablonun veya kayışın normal sarımını önleyecek bir engel
bulunmadığını kontrol edin.
Kayıştan tutarken sert bir şekilde düşme yapılmaması önerilir; geri sarmanın desteklenmesi önerilir.
Kullanım öncesinde ve sırasında, olası bir kurtarma güvenliği ayarlamanızı öneririz.
Bu ekipman sadece eğitimli, uzman ve sağlığı yerinde bir kişi tarafından ya da eğitimli ve uzman bir kişi gözetiminde kullanılmalıdır. Dikkat! Bazı tıbbi
durumlar kullanıcının güvenliğini etkileyebilir, şüpheli bir durumda hekiminize danışın.
Ekipmanınızın performansını ve dolayısıyla kullanıcı güvenliğini azaltabilecek risklere dikkat edin, bunlar aşırı sıcaklıklar (< -30°C veya > 50°C), uzun
süreli iklimsel maruziyet (UV, nem), kimyasal maddeler, elektrik, kullanılan düşüş engelleyici sistemdeki torsiyonlar, keskin köşeler, sürtünmeler veya
kesiklerdir...
Her kullanım öncesinde, kilitleme sisteminin çalıştığından ve düşme göstergesinin önceden tetiklenmediğinden emin olun. Döner kanca ve ankraj halkası
parçasındaki perçinlerin iyi sıkıştırılmış olduğunu kontrol ediniz. Yana doğru hareket olmamalıdır. Şok emicinin tetiklenmediğini kontrol edin. Kablo/
kayışın kesilmediğini, aşınmadığını, yanmadığını kontrol edin. Metal parçaların deforme veya okside olmadığını kontrol edip konnektörlerin iyi işlediğinden
emin olun (düzgün kilitlenip açıldıklarını). Koruyucu kaplamaların mevcut olması ve hasar görmemiş olması gereklidir. İşaretler okunabilmelidir. Cihazın
durumuyla ilgili şüpheniz varsa, veya düşmeden sonra cihaz tekrar kullanılmamalı (HİZMET DIŞI olarak belirlenmelidir) ve/veya imalatçıya veya
imalatçının atadığı yetkili bir şahsa iade edilmelidir.
Cihaza herhangi bir parça eklemek veya cihazdan herhangi bir parça çıkarmak veya herhangi bir parçayı değiştirmek yasaktır.
Kimyasal ürünler: Ürünün çalışmasını etkileyebilecek kimyasal maddeler, çözücüler ya da yanıcı maddeler ile temas ettiğinde cihazı kullanmayın.
TEKNİK ÖZELLİKLER: Kayış 50 mm – Malzeme: poliyamid– kırılma > 15kN
UYUMLU EKİPMAN:
Cihaz, bilgi şinde belirtildiği gibi (bkz. norm EN363), düşmenin durdurulması sırasında oluşan enerjinin 6 kN’den az olmasını sağlamak üzere bir düşüş
durdurma sistemiyle birlikte kullanılır. Düşme önleyici bir emniyet kemeri (EN361) kullanılmasına izin verilen tek gövde tutucusudur. Her güvenlik işlevin
sistemin diğer güvenlik özelliği ile etkileşebileceği için, kendi düşüş önleme sistemini oluşturmak tehlikeli olabilir. Dolayısıyla, kullanmadan önce, sistemin
her parçasının kullanım önerilerine bakınız.
DOĞRULAMA:
Ürünün belirtilen ömrü 10 yıldır (BERNER tarafından kabul edilen uzman bir kişi tarafından yıllık incelemesinin yapılması koşuluyla), ancak
kullanılmasına ve yapılan yıllık kontrollerin sonucuna bağlı olarak bu süre daha uzun veya kısa olabilir.
Şüpheniz bulunması halinde ya da düşme durumunda ekipman en az on iki ayda bir üretici rma ya da atanan yetkili kişi tarafından kontrol edilerek
sağlamlığı ve dolayısıyla kullanıcının güvenliği garanti edilmelidir.
Her muayeneden sonra ürün bilgi şinin (yazılı olarak) doldurulması, muayene tarihinin ve bir sonraki muayene tarihinin belirtilmesi gereklidir, bir sonraki
muayene tarihinin ürün üzerine de belirtilmesi tavsiye edilir.
BAKIM VE DEPOLAMA: (Talimatlara tam uyulmalıdır)
Nakliye sırasında, ekipmanı keskin nesnelere karşı koruyun ve ambalajında muhafaza edin. Su ile temizleyin, bir bez ile silin ve kullanım sırasında ıslanan
öğeler de dahil olmak üzere doğal yolla kuruması için doğrudan ısı kaynağına maruz bırakılmayan havalandırılmış bir alana asın. Cihaz, kuru bir yerde,
kendi ambalajında, oda sıcaklığında muhafaza edilmelidir.

17
CZ
Tyto instrukce k používání musí být přeloženy (nejlépe dovozcem) do jazyka země, ve které je produkt používán.
Pro vaši bezpečnost striktně dodržujte pokyny pro používání, kontrolu, údržbu a uskladnění.
BERNER nemůže nést odpovědnost za jakoukoliv přímou, či nepřímou nehodu způsobenou použitím tohoto prostředku jiným způsobem, než jak je uvedeno
v tomto dokumentu; nepoužívejte toto vybavení nad rámec jeho kapacity!
POUŽITÍ A BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ:
Samozatahovací zachycovač pádu je osobní ochranný pracovní prostředek; je určen pro použití jedním uživatelem (v daném okamžiku smí být používán
pouze jednou osobou). Při pohybu uživatele (vzhůru či dolů) se zachycovací popruh navíjí nebo odvíjí z kladky. Popruh je udržováno v napjatém stavu
pomocí vratné pružiny. V případě pádu systém zachycovače zablokuje popruh a zastaví jeho odvíjení, čímž okamžitě zachytí pád.
Pohlcovač energie umístěný na popruhu se pak roztrhne a absorbuje energii generovanou pádem.
Minimální volná hloubka musí být: 2.5 m pod chodidly uživatele*.
CELKOVÁ DÉLKA: 2.50 m
Volný pád 0.50 m
Absorpce 0.50 m
Bezpečnostní vzdálenost 1.50 m
Hloubka použití EPI 2.50 m
* Z bezpečnostních důvodů je zcela zásadní zkontrolovat před každým použitím a během použití volný prostor na pracovišti, aby měl
uživatel jistotu, že v případě pádu nedojde ke kolizi se zemí nebo s překážkou. Věnujte zvýšenou pozornost pohybujícím se překážkám
(například nákladním autům, zdvižným plošinám atd.).
Bezpečnost uživatele závisí na účinnosti vybavení a plnému porozumění bezpečnostním požadavkům uvedeným v tomto dokumentu.
Označení produktu by mělo být neustále čitelné, proto je nutná jeho pravidelná kontrola.
Horní otočný závěs zachycovače je připojen do kotvícího bodu pomocí spojky (EN362) a opačný konec (popruh) je připojen do
hlavního připojovacího bodu zachycovacího postroje.
Přítomnost ostrých hran, struktur malého průměru a koroze mohou ovlivnit funkci popruhu; je vhodné se jim vyhnout, případně použít
příslušnou ochranu.
Kotvící bod pro zachycovač pádu by měl být umístěn nad uživatelem a odpovídat normě EN795 (minimální pevnost: R>12 kN – EN
795:2012 nebo R>10 kN – EN 795:1996).
Maximální úhel náklonu by měl být 40 ° C. Přístroj by neměl být používán v horizontální poloze.
Používejte výrobek od - 30° C do 50° C.
Při instalaci zařízení berte ohled na to, aby při pádu došlo k minimálnímu zhoupnutí do strany, a aby práce byla prováděna takovým
způsobem, který sníží riziko pádu nebo jeho délku.
Z bezpečnostních důvodů a před každým použitím zkontrolujte, zda v místě prováděné práce není žádná překážka, která by bránila běžnému odvíjení/
navíjení popruhu.
Doporučujeme, abyste popruh po jeho odvinutí náhle nepouštěli; je lepší ho při zpětném navíjení držet rukout a kontrolovat jeho navinutí.
Před a během použití doporučujeme, abyste dodrželi všechna nezbytná opatření pro bezpečnou záchranu, kdyby jí bylo potřeba.
Toto zařízení smí používat pouze odborně proškolené, kvalikované osoby v dobrém zdravotním stavu, nebo pod dohledem proškolených a kvalikovaných
osob. Varování! Některé zdravotní podmínky mohou ovlivnit bezpečnost uživatele, v případě pochybností se poraďte s lékařem.
Pozor na rizika, která mohou nepříznivě ovlivnit účinnost vašeho zařízení a tím tedy i bezpečnost uživatele, je-li zařízení vystaveno extrémním teplotám (<
-30 °C nebo > 50 °C), dlouhodobému působení povětrnostních vlivů (UV, vlhkost), chemickým látkám, elektrickému namáhání, překroucením vzniklým při
používání, ostrým hranám, tření nebo řezům…
Před použitím vždy zkontrolujte, že blokovací systém je v pořádku, a že indikátor pádu není aktivován. Zkontrolujte, zda tlumič pádu nebyl aktivován.
Zkontrolujte, zda není lano/popruh přetržené, roztřepené, propálené. Zkontrolujte, zda nejsou kovové části deformované, zoxidované a zkontrolujte řádnou
funkčnost (zacvaknutí/otevírání) spojek. Ochranné kryty musí být na místě a nepoškozené. Značení musí zůstat čitelné. Pokud máte jakékoli pochybnosti o
stavu zařízení nebo po pádu, výrobek dále nepoužívejte (doporučuje se označit jej štítkem „MIMO PROVOZ“) a/nebo jej zašlete výrobci nebo oprávněné
osobě pověřené výrobcem.
Neodstraňujte, nepřidávejte nebo nevyměňujte jakoukoli část výrobku.
Chemické látky: vyřaďte systém z použití, pokud přijde do styku s chemickými látkami, rozpouštědly nebo palivy, které by mohly mít vliv na jeho funkci.
TECHNICKÉ PARAMETRY: Popruh 50 mm – Materiál: polyamide – mez pevnosti > 15kN.
VHODNOST POUŽITÍ:
Zařízení by mělo být použito v systému zachycení pádu, jak je uvedeno v katalogovém listu (viz norma EN363) s cílem zaručit, že energie vyvinutá
při zachycování pádu nepřekročí 6 kN. Zachycovací postroj (EN361) je jediným vybavením zachycujícím lidské tělo, které smí být použito. Může být
nebezpečné vytvořit si vlastní systém zachycení pádu, ve kterém každá bezpečnostní funkce může omezovat jinou bezpečnostní funkcí. Proto je důležité
nastudovat si doporučení pro použití jednotlivých součástí systému před jeho použitím.
REVIZE:
Životnost výrobku je 10 let (za předpokladu každoroční kontroly oprávněným pracovníkem společnosti BERNER), avšak tato doba se může zkrátit nebo
prodloužit v závislosti na používání výrobku a/nebo výsledcích každoročních kontrol.
Výrobek by měl být kontrolován při pochybnostech, po zachycení pádu a pravidelně minimálně jednou ročně výrobcem, nebo odborně způsobilou osobou
pověřenou výrobcem, kteří kontrolují jeho pevnost a tím bezpečnost uživatele.
Katalogový list výrobku je třeba (písemně) doplnit po každé kontrole, datum kontroly a datum příští kontroly je třeba zaznamenat do katalogového listu,
rovněž se doporučuje, aby datum příští kontroly bylo uvedeno na výrobku.
ÚDRŽBA A SKLADOVÁNÍ: (striktně dodržujte tyto pokyny)
Během transportu uchovávejte výrobek v obalu, v dostatečné vzdálenosti od jakékoliv řezné plochy; čistěte vodou, sušte hadrem a ponechte schnout volně
na dobře větraném místě, mimo otevřený oheň nebo zdroje tepla; stejný postup aplikujte na součásti, které navlhly během používání. Systém musí být
uložen v obalu na suchém, dobře větraném místě, chráněném před extrémními teplotami.

18
SK
Tento návod musí byť predajcom preložený do jazyka používaného v krajine predaja a použitia výrobku.
Pre vašu bezpečnosť presne dodržujte návod na použitie, kontrolu, údržbu a skladovanie výrobku.
Spoločnosť BERNER nie je zodpovedná za priame alebo nepriame škody vzniknuté nesprávnym použitím výrobku. Nepoužívajte tento výrobok na iné
účely, než na aké je určený!
NÁVOD NA POUŽITIE A BEZPEČNOSTNÉ POKYNY:
Samonavíjacie zariadenie na zachytávanie pádu je jednou zo súčastí osobného ochranného vybavenia. Je určené na použitie jednou osobou (môže ho teda v
jednom okamihu používať iba jedna osoba). Počas premiestňovania používateľa (hore - dole) sa lano odvíja a navíja na kladku. Lano sa neustále pridržiava
natiahnuté vďaka spätnej pružine. V prípade pádu zisťovací mechanizmus zablokuje odvíjanie lana a okamžite zastaví začatý pád.
Tlmič pádu umiestnený na popruhu sa pretrhne za účelom pohltenia energie spôsobenej pádom.
Voľný priestor pod pomôckou musí byť minimálne: 2,5 m pod nohami používateľa*.
CELKOVÁ DĹŽKA POMÔCKY: 2.50 m
Voľný pád 0.50 m
Absorpcia 0.50 m
Bezpečnostná vzdialenosť 1.50 m
Voľný priestor pod pomôckou 2.50 m
* Z bezpečnostných dôvodov je nevyhnutné pred každým používaním a počas používania overiť voľný priestor pod nohami na
pracovisku, aby sa predišlo kolízii s podlahou alebo prekážkou v prípade pádu. Mimoriadnu pozornosť venujte pohybujúcim sa
prekážkam (napríklad kamión, plošina...).
Bezpečnosť používateľa závisí od trvalej účinnosti vybavenia a od správneho porozumenia pokynom v tomto návode.
Čitateľnosť označenia výrobku je potrebné pravidelne kontrolovať.
Horný závesný krúžok sa pripojí ku kotviacemu bodu pomocou karabíny (EN362) a opačný koniec (lano alebo popruh) sa pripojí k
upevňovaciemu bodu postroja.
Je potrebné sa vyhýbať ostrým hranám, konštrukciám so slabým priemerom a korózii, pretože môžu ovplyvniť účinnosť lana alebo
popruhu, alebo musia byť chránené vhodným spôsobom.
Kotviaci bod zariadenia sa musí nachádzať nad používateľom a musí byť v súlade s normou EN 795 (minimálna odolnosť: R > 12 kN
– EN 795:2012 alebo R >10 kN – EN 795:1996).
Maximálny uhol odklonu smie byť: 40° Zariadenie sa nesmie používať v horizontálnej polohe.
Výrobok používajte v rozsahu: - 30 °C/50 °C
Overte, či všeobecné usporiadanie obmedzuje kyvadlový pohyb v prípade pádu a či je možné prácu vykonávať tak, aby nedochádzalo
ku kyvadlovému efektu, ohrozeniu a pádu z výšky.
Z bezpečnostných dôvodov je potrebné pred každým použitím skontrolovať, či nič neprekáža normálnemu odvíjaniu lana alebo
popruhu v prípade pádu.
Lano sa neodporúča rýchlo uvoľniť, keď je odvinuté; počas opätovného navíjania sa odporúča ho pridržiavať.
Pred používaním a počas používania sa odporúča urobiť opatrenia potrebné na zabezpečenie bezpečného priebehu prípadnej záchrannej akcie.
Toto zariadenie je určené iba pre vyškolené a kvalikované osoby v dobrom zdravotnom stave alebo pre osoby pracujúce pod dohľadom vyškoleného a
kvalikovaného pracovníka. Varovanie! Aktuálny zdravotný stav môže mať vplyv na bezpečnosť používateľa. V prípade pochybností sa poraďte so svojím
lekárom.
Dávajte pozor na riziká, ktoré by mohli znížiť výkon zariadenia, a teda aj bezpečnosť jeho používateľa, ak je zariadenie vystavené extrémnym teplotám
(< -30°C alebo > 50°C), dlhodobo nepriaznivým klimatickým podmienkam (UV žiarenie, vlhkosť), chemickým činidlám, pôsobeniu elektrického napätia,
torzii vo vnútri používaného systému na zachytenie pádu, ostrým hranám, treniam alebo rezným hranám...
Pred každým použitím skontrolujte, či je blokovací systém funkčný a či sa neaktivoval indikátor pádu (ak sa nachádza na karabíne). Skontrolujte, či sú
nity správne osadené v závesnom krúžku a kotviacom oku; nesmú sa pohybovať laterálne. Skontrolujte, či nie je aktivovaný tlmič pádu. Skontrolujte, či
lano/popruh nie je prerezané, rozstrapkané, prepálené. Skontrolujte, či kovové časti nie sú zdeformované, zoxidované a skontrolujte správnu prevádzku
(zaistenie/otvorenie) karabínok. Ochranné kryty a kryt tlmiča pádu musia byť na mieste a nesmú byť poškodené. Označenie musí byť viditeľné. V prípade
pochybností o stave zariadenia alebo v prípade pádu sa zariadenie nesmie znova používať (odporúča sa ho označiť nápisom „MIMO PREVÁDZKY“) a
musí sa vrátiť výrobcovi alebo kompetentnej osobe oprávnenej výrobcom.
Je zakázané dopĺňať, odstraňovať alebo vymieňať akékoľvek komponenty zariadenia.
Chemické látky: V prípade, že sa zariadenie dostalo do kontaktu s chemickými látkami, riedidlami alebo horľavinami, ktoré by mohli ovplyvniť jeho
funkčnosť, zariadenie vyraďte.
TECHNICKÉ PARAMETRE: Popruh 50 mm – Materiál: polyamid – prasknutie > 15kN
VHODNOSŤ POUŽITIA:
Zariadenie sa používa so zachytávacím systémom v prípade pádu, ktorý je uvedený v popisnom dokumente (pozri normu EN363) s cieľom zabezpečiť, aby
energia vyvinutá počas zachytávania pádu bola nižšia ako 6 kN. Postroj na zachytenie pádu (EN361) je jedinou povolenou záchytnou pomôckou tela, ktorá
sa smie používať. Môže byť nebezpečné používať vlastné vyrobené zariadenie na zaistenie proti pádu, pretože jeho bezpečnostná funkcia môže kolidovať
s inou bezpečnostnou funkciou. Pred použitím ktorejkoľvek bezpečnostnej súčasti si preštudujte návod na jej použitie.
KONTROLA STAVU:
Životnosť výrobku je 10 rokov (za predpokladu každoročnej kontroly oprávneným pracovníkom spoločnosti BERNER), avšak tento čas sa môže skrátiť
alebo predĺžiť v závislosti od používania výrobku a/alebo výsledkov každoročných kontrol.
Postroj musí byť výrobcom alebo ním poverenou osobou pravidelne kontrolovaný v prípade pochybností o jeho stave, po každom páde a najmenej raz
ročne, aby bol zaručený jeho bezchybný stav, a tým i bezpečnosť jeho používateľa.
Informačný záznam výrobku je potrebné doplniť (písomne) po každej kontrole, dátum kontroly a dátum nasledujúcej kontroly musí byť uvedené na
informačnom zázname, a zároveň sa odporúča, aby bol dátum nasledujúcej kontroly uvedený na výrobku.
ÚDRŽBA A SKLADOVANIE: (Tieto pokyny je nevyhnutné presne dodržiavať)
Počas prepravy postroj uchovávajte v jeho obale, v dostatočnej vzdialenosti od akejkoľvek reznej plochy. Postroj čistite mydlovou vodou, vysušte ho suchou
handrou a zaveste na dobre vetranom mieste, aby prirodzene vyschol. Nepoužívajte otvorený oheň alebo akýkoľvek zdroj tepla. Rovnako postupujte i
v prípade, že niektorá zo súčastí postroja počas používania navlhne. Kovové súčasti čistite handrou napustenou parafínovým olejom. Nikdy nepoužívajte
bielidlá alebo rozpúšťadlá. Postroj by mal byť skladovaný v pôvodnom obale na teplom, suchom a vetranom mieste chránenom pred priamym slnečnými
lúčmi, sálavým teplom a chemikáliami.

19
HR
Ova obavijest mora biti prevedena (po mogućnosti od strane trgovca na malo) na jezik države u kojoj će se proizvod upotrebljavati.
Radi vaše sigurnosti, striktno se pridržavajte uputa za upotrebu, ovjeru, održavanje i čuvanje.
BERNER ne može biti odgovoran za izravnu ili neizravnu nesreću koja nastupi kao posljedica upotrebe u svrhu koja nije navedena ovdje; nemojte
upotrebljavati ovu opremu na način koji nadmašuje njezine mogućnosti!
UPOTREBA I MJERE OPREZA
Naprava za zaustavljanje pada s uvlačivom trakom je dio osobne zaštitne opreme; treba biti dodijeljen jednom korisniku (može ga koristiti samo jedna osoba
istovremeno). Kada se korisnik pomakne (gore ili dolje), traka se umotava i izmotava s koturnika. Traka ostaje zategnuta zahvaljujući povratnoj opruzi. U
slučaju pada, sustav zaključava traku i spriječava njeno izmotavanje s koturnika. Amortizer energije, koji se nalazi na glavnom pojasu,
kida se kako bi apsorbirao energiju pada.
Minimalni slobodni prostor treba biti: 2,5 m ispod nogu korisnika*.
Dužina užeta koja apsorbira energiju: 2.50 m
Slobodni pad 0.50 m
Apsorpcija 0.50 m
Sigurna distanca 1.50 m
Slobodni prostor osobne zaštitne opreme 2.50 m
* Iz sigurnosnih je razloga nužno provjeriti slobodni prostor na radnom mjestu prije svake upotrebe i tijekom upotrebe kako bi se
uvjerili da neće biti kolizije s tlom ili preprekom u slučaju pada. Posebnu pozornost obratite na pokretne prepreke (npr. kamion,
pokretna radna platforma, …).
Sigurnost korisnika ovisi o učinkovitosti opreme i punom razumijevanju sigurnosnih uputa sadržanih u ovom letku.
Oznake proizvoda treba povremeno provjeravati zbog čitljivosti.
Osovina je povezana sa sidrištem pomoću spone (EN362) a drugi je dio (traka) priključen na sigurnosnu točku na remenju.
Oštri rubovi, strukture malog promjera i korozija trebaju se izbjegavati jer mogu utjecati na izvedbu trake; ili se od istih treba
adekvatno zaštititi.
Sidrište uređaja mora biti pozicionirano iznad korisnika, te mora biti u skladu sa standardima EN795 (R>12kN - EN795:2012 ili
R>10kN - EN795:1996).
Maksimalni kut upotrebe iznosi 40 °. Ovaj se uređaj ne smije upotrebljavati u horizontalnom položaju.
Za upotrebu u rasponu temperature između: - 30°C / 50°C.
Pobrinite se da opća postavka ograničava zamahivanje u slučaju pada, te da se rad obavlja na takav način da se ograničavaju rizik i
visina pada. Iz sigurnosnih razloga, probrinite se prije i tijekom svake upotrebe da nema prepreke koja bi omela normalno angažiranje
pojasa.
Također preporučujemo da ne otpustite iznenada traku koja se izbacuje; bolje je zadržati ruku na njoj dok se umotava na napravu za
zaustavljanje pada.
Prije i tijekom upotrebe, preporučujemo da poduzmete sve nužne mjere opreza za sigurno spašavanje, ako se za istim ukaže potreba,
Ovu opremu trebaju koristiti isključivo obučeni, vješti i zdravi ljudi, ili pod nadzorom obučene i vješte osobe. Upozorenje! Određena medicinska stanja
mogu utjecati na sigurnost korisnika; ako postoji sumnja, konzultirajte svog liječnika.
Obratite pažnju na rizike koji mogu umanjiti izvedbu vaše opreme, te prema tome i sigurnost korisnika, kao što su izlaganje ekstremnim temperaturama
(<-30 ° C ili > 50 ° C), dugotrajna klimatska izlaganja (UV, vlažnost), izlaganje kemijskim elementima i električnoj provodljivosti, zaplitanje sustava za
zaustavljanje pada, oštri rubovi, frikcija ili rezovi….
Prije upotrebe uvijek provjerite radi li ispravno sustav zaključavanja te da indikator pada nije aktiviran. Provjerite jesu li sve zakovice dobro uvijene na
osovini i priključku: ne smije biti laterlanih kretnji. Uvjerite se da amortizer nije aktiviran. Uvjerite se da metalni dijelovi nisu deformirani ili oksidirali,
te provjerite rade li ispravno spone (zaključavanje/otvaranje). Zaštitna kućišta moraju biti na mjestu i neoštećena. Oznake proizvoda moraju ostati čitljive.
Ako postoji sumnja o stanju opreme, ili nakon pada, uzica se ne smije ponovno koristiti, treba se povući iz službe (preporučujemo označiti je riječima “NE
UPOTREBLJAVAJ”) te mora biti vraćena proizvođaču ili stručnoj osobi koju imenuje proizvođač.
Nemojte uklanjati, dodavati ili mijenjati bilo koju komponentu uređaja.
Kemijski proizvodi: stavite sustav izvan službe ako je izložen kemijskim proizvodima, otapalima ili gorivima koji mogu utjecati na njegov rad.
TEHNIČKI PODACI: Traka: 50 mm – Sirovinski sastav: poliamid – prijelomna točka > 15 KN
PRIKLADNOST ZA UPOTREBU:
Oprema se mora upotrebljavati kao dio sustava za zaustavljanje pada deniranog u podatkovnom listu proizvoda (EN363) kako bi se zajamčilo da
dinamička sila koju korisnik snosi tijekom zaustavljanja pada iznosi maksimalno 6 kN. Remenje za obuzdavanje pada (EN361) jedini je uređaj za stezanje
tijela koji se smije upotrebljavati. Može biti opasno stvoriti vlastiti sustav zaustavljanja pada u kojem svaka sigurnosna funkcija može ometati drugu
sigurnosnu funkciju. Prije upotrebe pročitajte upute koje se tiču svake komponente u sustavu.
OVJERA:
Preporučeni radni vijek opreme je 10 godina (u skladu s godišnjim pregledom stručne osobe koju ovlasti BERNER), ali može biti povećan ili smanjen
u skladu s upotrebom i/ili rezultatima godišnjih pregleda. Opremu treba pregledati ako postoji ikakva sumnja, ili nakon pada te barem jednom godišnje,
proizvođač ili stručna osoba koju ovlasti proizvođač, a kako bi se provjerila čvrstoća i prema tome sigurnost korisnika. Podatkovni list proizvoda treba
ispuniti (pisanim pitem) nakon svake ovjere; datum pregleda i datum idućeg pregleda moraju biti naznačeni na podatkovnom listu, te je također preporučeno
staviti datum idućeg pregleda na proizvod.
SERVISIRANJE I ČUVANJE: (Striktno se pridržavati ovih uputa)
Tijekom transporta, držite opremu u ambalaži, podalje od oštrih površina.
Čistite ju vodom, obrišite krpom i objesite na dobro ventiliranom mjestu, kako bi se prirodno osušila te je držite podalje od izravne svjetlosti ili izvora
topline; slijedite isti postupak za komponente koje su tijekom upotrebe postale vlažne. Sustav se mora čuvati u ambalaži, na suhom i dobro ventiliranom
mjestu, zaštićen od ekstremnih temperatura.
Table of contents
Languages:
Other Berner Safety Equipment manuals