manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Bitzer
  6. •
  7. Air Compressor
  8. •
  9. Bitzer ECOLINE User manual

Bitzer ECOLINE User manual

KB-104-4
Halbhermetische
Hubkolbenverdichter
BITZER ECOLINE und
ECOLINE VARISPEED
• 2KES-05(Y) .. 2FES-3(Y)
• 2EES-2(Y) .. 2CES-4(Y)
• 22EES-4(Y) .. 22CES-8(Y)
• 4FES-3(Y) .. 4CES-9(Y)
• 44FES-6(Y) .. 44CES-18(Y)
• 4VE(S)-6Y .. 4NE(S)-20(Y)
• 44VE(S)-14(Y) .. 44NE(S)-40(Y)
• 4JE-13Y .. 4FE-35(Y)
• 44JE-30(Y) .. 44FE-70(Y)
• 6JE-22Y .. 6FE-50(Y)
• 66JE-50(Y) .. 66FE-100(Y)
• 8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y)
• 2DES-3.F1Y
• 4FES-5.F1Y .. 4CES-9.F3Y
• 4VES-7.F3Y .. 4NES-20.F4Y
Inhalt Seite
1 Sicherheit 2
2 Anwendungsbereiche 4
3 Montage 5
4 Elektrischer Anschluss 17
5 In Betrieb nehmen 22
6 Betrieb / Wartung 28
7 Außer Betrieb nehmen 31
Semi-hermetic
reciprocating
compressors
BITZER ECOLINE and
ECOLINE VARISPEED
• 2KES-05(Y) .. 2FES-3(Y)
• 2EES-2(Y) .. 2CES-4(Y)
• 22EES-4(Y) .. 22CES-8(Y)
• 4FES-3(Y) .. 4CES-9(Y)
• 44FES-6(Y) .. 44CES-18(Y)
• 4VE(S)-6Y .. 4NE(S)-20(Y)
• 44VE(S)-14(Y) .. 44NE(S)-40(Y)
• 4JE-13Y .. 4FE-35(Y)
• 44JE-30(Y) .. 44FE-70(Y)
• 6JE-22Y .. 6FE-50(Y)
• 66JE-50(Y) .. 66FE-100(Y)
• 8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y)
• 2DES-3.F1Y
• 4FES-5.F1Y .. 4CES-9.F3Y
• 4VES-7.F3Y .. 4NES-20.F4Y
Content Page
1 Safety 2
2 Application ranges 4
3 Mounting 5
4 Electrical connection 17
5 Commissioning 22
6 Operation / Maintenance 28
7 De-commissioning 31
Compresseurs
hermétiques accessibles
à pistons
BITZER ECOLINE et
ECOLINE VARISPEED
• 2KES-05(Y) .. 2FES-3(Y)
• 2EES-2(Y) .. 2CES-4(Y)
• 22EES-4(Y) .. 22CES-8(Y)
• 4FES-3(Y) .. 4CES-9(Y)
• 44FES-6(Y) .. 44CES-18(Y)
• 4VE(S)-6Y .. 4NE(S)-20(Y)
• 44VE(S)-14(Y) .. 44NE(S)-40(Y)
• 4JE-13Y .. 4FE-35(Y)
• 44JE-30(Y) .. 44FE-70(Y)
• 6JE-22Y .. 6FE-50(Y)
• 66JE-50(Y) .. 66FE-100(Y)
• 8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y)
• 2DES-3.F1Y
• 4FES-5.F1Y .. 4CES-9.F3Y
• 4VES-7.F3Y .. 4NES-20.F4Y
Sommaire Page
1 Sécurité 2
2 Champs d'applications 4
3 Montage 5
4 Raccordement électrique 17
5 Mise en service 22
6 Service / Maintenance 28
7 Mise hors service 31
2KB-104-4
1 Sicherheit
Diese Kältemittel-Verdichter sind zum
Einbau in Maschinen entsprechend
der EU-Maschinenrichtlinie
2006/42/EG vorgesehen. Sie dürfen
nur in Betrieb genommen werden,
wenn sie gemäß vorliegender
Montage-/Betriebsanleitung in diese
Maschinen eingebaut worden sind
und als Ganzes mit den entsprechen-
den gesetzlichen Vorschriften überein-
stimmen (anzuwendende Normen:
siehe Einbauerklärung).*
Autorisiertes Fachpersonal
Sämtliche Arbeiten an Verdichtern
und Kälteanlagen dürfen nur von
Fachpersonal ausgeführt werden,
das in allen Arbeiten ausgebildet
und unterwiesen wurde. Für die
Qualifikation und Sachkunde des
Fachpersonals gelten die jeweils
gültigen Richtlinien.
Die Verdichter sind nach dem aktuel-
len Stand der Technik und entspre-
chend den geltenden Vorschriften ge-
baut. Auf die Sicherheit der Anwender
wurde besonderer Wert gelegt.
Diese Betriebsanleitung während der
gesamten Verdichter-Lebensdauer
aufbewahren.
Restgefahren
Vom Verdichter können unvermeidba-
re Restgefahren ausgehen.
Jede Person, die an diesem Gerät
arbeitet, muss deshalb diese Bedie-
nungsanleitung sorgfältig lesen!
Es gelten zwingend
• die einschlägigen Sicherheits-Vor-
schriften und Normen (z.B. EN 378,
EN 60204 und EN 60335),
• die allgemein anerkannten
Sicherheitsregeln,
• die EU-Richtlinien,
• Länderspezifische Bestimmungen.
1 Safety
These refrigeration compressors are
intended for installation in machines
according to the EU Machinery
Directive 2006/42/EC. They may be
put to service only, if they have been
installed in these machines according
to the existing Assembly/Operating
Instruction and as a whole agree with
the corresponding provisions of legis-
lation (standards to apply: Declaration
of Incorporation).*
Authorized staff
All work on compressor and refrigera-
tion systems shall be carried out only
by refrigeration personnel which has
been trained and instructed in all
work. The qualification and expert
knowledge of the refrigeration person-
nel corresponds to the respectively
valid guidelines.
The compressors are constructed
according to the state of the art and
valid regulations. Particular emphasis
has been placed on the users' safety.
Retain these Operating Instructions
during the entire lifetime of the com-
pressor.
Residual hazards
Certain residual hazards from the
compressors are unavoidable.
All persons working on these units
must therefore read these Operating
Instructions carefully!
All of the following have validity
• specific safety regulations and
standards (e. g. EN 378, EN 60204
and EN 60335),
• generally acknowledged safety
standards,
• EU directives,
• national regulations.
1 Sécurité
Ces compresseurs frigorifiques sont pré-
vus pour être incorporés dans des machi-
nes conformément à la Directive UE
Machines 2006/42/CE. Leur mise en ser-
vice est uniquement autorisée s'ils ont
été incorporés dans des machines
conformément à la présente Instruction
de montage/de service et si ces machi-
nes répondent dans leur totalité aux
réglementations légales en vigueur (les
normes qu'il faut utiliser: voir la Déclara-
tion de l'incorporation).*
Personnel spécialisé autorisé
Seul un personnel spécialisé ayant été
formé et initié est autorisé à réaliser
l'ensemble des travaux sur les compres-
seurs et installations frigorifiques. Les
directives en vigueur à cet effet sont
valables pour la qualification et la compé-
tence du personnel spécialisé.
Les compresseurs sont conçus d'après
les règles de l'art actuelles et conformé-
ment aux prescriptions en vigueur. Une
attention particulière a été apportée à la
sécurité de l'utilisateur.
Garder cette instruction de service pen-
dant toute la durée de service du com-
presseur.
Dangers résiduels
Le compresseur peut être la source de
dangers résiduels inévitables.
Par conséquent, chaque personne qui
travaille sur cet appareil doit lire attentive-
ment cette instruction de service!
A prendre en considération
• les prescriptions et normes de sécurité
relatives (par ex. EN 378, EN 60204 et
EN 60335),
• les règles de sécurité généralement
reconnues,
• les directives de l'UE,
• les dispositions spécifiques du pays
concerné.
* Hinweis gilt für Länder der EU * Information is valid for countries of the EU * Indication valable pour les pays de la UE
3
Sicherheitshinweise
sind Anweisungen um Gefährdungen
zu vermeiden.
Sicherheitshinweise genauestens ein-
halten!
Achtung!
Anweisung um eine mögliche
Gefährdung von Geräten zu ver-
meiden.
Vorsicht!
Anweisung um eine mögliche
minderschwere Gefährdung von
Personen zu vermeiden.
Warnung!
Anweisung um eine mögliche
schwere Gefährdung von
Personen zu vermeiden.
Gefahr!
Anweisung um eine unmittelbare
schwere Gefährdung von
Personen zu vermeiden.
Allgemeine Sicherheitshinweise
Warnung!
Der Verdichter ist im Ausliefe-
rungszustand mit Schutzgas ge-
füllt (Überdruck ca. 0,2 .. 0,5 bar).
Bei unsachgemäßer Handha-
bung sind Verletzungen von
Haut und Augen möglich.
Bei Arbeiten am Verdichter
Schutzbrille tragen!
Anschlüsse nicht öffnen, bevor
Überdruck abgelassen ist.
Vorsicht!
Im Betrieb können Oberflächen-
Temperaturen von über 60°C
bzw. unter 0°C auftreten.
Schwere Verbrennungen und
Erfrierungen sind möglich.
Zugängliche Stellen absperren
und kennzeichnen.
Vor Arbeiten am Verdichter:
Ausschalten und abkühlen las-
sen.
Bei Arbeiten am Verdichter, nachdem
die Anlage in Betrieb genommen wurde:
Warnung!
Verdichter steht unter Druck!
Bei unsachgemäßen Eingriffen
sind schwere Verletzungen mög-
lich.
Verdichter auf drucklosen
Zustand bringen!
Schutzbrille tragen!
!
!
!
!
!
Safety references
are instructions intended to prevent
hazards.
Safety instructions must be stringently
observed!
Attention!
Instructions on preventing possi-
ble damage to equipment.
Caution!
Instructions on preventing a pos-
sible minor hazard to persons.
Warning!
Instructions on preventing a pos-
sible severe hazard to persons.
Danger!
Instructions on preventing an
immediate risk of severe hazard
to persons.
General safety references
Warning!
The compressor is under pres-
sure (with a holding charge to a
pressure of 0.2 to 0.5 bar above
atmospheric pressure).
Incorrect handling may cause
injury to skin and eyes.
Wear safety goggles while work-
ing on compressor.
Do not open connections before
pressure has been released.
Caution!
During operation surface tem-
peratures exceeding 60°C or
below 0°C can be reached.
Serious burns and frostbits are
possible.
Lock and mark accessible sec-
tors.
Before working on the compres-
sor:
Switch off and allow to cool down.
For any work on the compressor after
the system has been commissioned:
Warning!
Compressor is under pressure!
In case of inproper handling
severe injuries are possible.
Release pressure from compres-
sor!
Wear safety goggles!
!
!
!
!
!
Les indications de sécurité
sont des instructions pour éviter les
mises en danger.
Respecter scrupuleusement les indica-
tions de sécurité !
Attention !
Instruction pour éviter une possible
mise en danger d'appareils.
Prudence !
Instruction pour éviter une possible
mise en danger bénigne de per-
sonnes.
Avertissement !
Instruction pour éviter une possible
mise en danger grave de per-
sonnes.
Danger !
Instruction pour une imminente mise
en danger grave de personnes.
Indications de sécurité générales
Avertissement !
A la livraison, le compresseur est rem-
pli d’un gaz de protection et sont en
surpression (environ 0,2 .. 0,5 bar).
Des blessures à la peau et aux yeux
sont possibles en cas de manie-
ment inapproprié.
Lors de travaux sur le compresseur,
porter des lunettes de protection !
Ne pas ouvrir les raccords avant
d'avoir évacué la surpression.
Prudence !
Pendant le service, des tempéra-
tures de surface excédant 60°C
resp. en-dessous de 0°C pourront
être atteintes.
Des graves brulures et gelures sont
possibles.
Fermer et marquer les endroits
accessibles.
Avant les travaux au compresseur:
Arrêter et refroidir celui-ci.
Pour des travaux au compresseur après
l'installation a été mise en service:
Avertissement !
Compresseur est sous pression !
Lors des interventions non-adé-
quates graves blessures sont pos-
sibles.
Retirer la pression sur le compres-
seur !
Porter des lunettes de protection !
!
!
!
!
!
KB-104-4
4KB-104-4
2 Application ranges
For operation in the vacuum range,
danger of air admission at the suction
side. Special measures might become
necessary.
In the case of air admission:
Attention!
Chemical reactions possible as
well as increased condensing
pressure and discharge gas
temperature.
Warning!
In case of air admission a critical
shift of the refrigerant ignition
limit is possible
Absolutely avoid air admission!
!
!
!
2 Champs d'applications
En cas de fonctionnement en pression
subatmosphérique, danger d'introduction
d'air au côté d'aspiration. Des mesures
particulières pourraient devenir nécessai-
re à prendre.
En cas d'introduction d'air:
Attention !
Réactions chimiques possibles et
pression de liquéfaction excessive
et aussi température du gaz de
refoulement augmentée.
Avertissement !
En cas d'introduction d'air disloca-
tion critique de la limite d'inflamma-
bilité de fluide frigorigène
Eviter absolument introduction d'air !
!
!
!
2 Anwendungsbereiche
Bei Betrieb im Unterdruck-Bereich,
Gefahr von Lufteintritt auf der Saug-
seite. Besondere Maßnahmen können
erforderlich werden.
Im Falle von Lufteintritt:
Achtung!
Chemische Reaktionen möglich
sowie überhöhter Verflüssi-
gungsdruck und Anstieg der
Druckgas-Temperatur.
Warnung!
Bei Lufteintritt ggf. kritische
Verschiebung der Kältemittel-
Zündgrenze
Lufteintritt unbedingt vermeiden!
!
!
!
Weitere Kältemittel auf Anfrage
Alternativ-Öle siehe Technische
Informationen KT-500 und KT-510
Further refrigerants upon request
For alternative oils see Technical
Informations KT-500 and KT-510
Autres fluides frigorigènes sur demande
Huiles alternatifes, voir Informations
Techniques KT-500 et KT-510
BITZER B5.2
BITZER BSE32
R134a: tc> 70°C
BITZER BSE55
siehe Prospekt KP-104 und BITZER-Software
see brochure KP-104 and BITZER software
voir brochure KP-104 et logiciel BITZER
(H)FCKW / (H)CFC
R22
HFKW / HFC
R134a
R404A
R407A/C/F
R507A
Zulässige Kältemittel
Permitted refrigerants 
Fluides frigorigènes autorisés
Ölfüllung
Oil charge 
Charge d'huile
Einsatzgrenzen
Application limits
Limites d'applications
Verdichter-Typen
Compressor types
Types de compresseurs
2KES-05(Y) .. 2FES-3(Y)
2EES-2(Y) .. 2CES-4(Y)
22EES-4(Y) .. 22CES-8(Y)
4FES-3(Y) .. 4CES-9(Y)
44FES-6(Y) .. 44CES-18(Y)
4VE(S)-6Y .. 4NE(S)-20(Y)
44VE(S)-14(Y) .. 44NE(S)-40(Y)
4JE-13Y .. 4FE-35(Y)
44JE-30(Y) .. 44FE-70(Y)
6JE-22Y .. 6FE-50(Y)
66JE-50(Y) .. 66FE-100(Y)
8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y)
2DES-3.F1Y
4FES-5.F1Y .. 4CES-9.F3Y
4VES-7.F3Y .. 4NES-20.F3Y
Verdichter-Typen
Compressor types
Types de compresseurs
Zulässige Kältemittel
Permitted refrigerants 
Fluides frigorigènes autorisés
Ölfüllung
Oil charge 
Charge d'huile
Einsatzgrenzen
Application limits
Limites d'applications
HFKW / HFC: R134a, R404A, R407A, R407C, R407F, R507A
BITZER BSE32
R134a: tc> 70°C
BITZER BSE55
siehe Prospekt KP-102 und BITZER-Software
see brochure KP-102 and BITZER software
voir brochure KP-102 et logiciel BITZER
5KB-104-4
3 Montage
Anzugsmomente für Schraub-
verbindungen entsprechend
KW-100 beachten!
3.1 Verdichter transportieren
Verdichter entweder verschraubt auf
der Palette transportieren oder an
Transportösen anheben (siehe
Abbildung 1).
Tandem-Verdichter nur mit Traverse
anheben.
3.2 Verdichter aufstellen
Aufstellort
Den Verdichter waagrecht aufstellen.
Bei Einsatz unter extremen Bedingun-
gen (z. B. aggressive Atmosphäre,
niedrige Außentemperaturen u.a.)
geeignete Maßnahmen treffen. Ggf.
empfiehlt sich Rücksprache mit der
Firma BITZER.
3 Mounting
Observe tightening torques
for screw fixings according to
KW-100!
3.1 Compressor transport
Transport the compressor either
screwed on a pallet or lift it using the
eyebolts (see figure 1).
Lift tandem compressors with
spreader-bar only.
3.2 Compressor installation
Place of installation
Install the compressor horizontally.
For operation under extreme condi-
tions (e. g. aggressive or corrosive
atmospheres, low ambient tempera-
tures etc.) suitable measures must be
taken. Consultation with BITZER is
recommended.
3 Montage
Observer les couples de serrage
pour assemblages vissés selon
KW-100 !
3.1 Transport du compresseur
Transporter le compresseur soit vissé sur
une palette ou soulever le aux œillets de
suspension (voir figure 1).
Soulever le tandem seulement avec la
traverse.
3.2 Mise en place du compresseur
Lieu d'emplacement
Placer le compresseur horizontalement.
En cas d'utilisation dans conditions extrê-
mes (par ex. atmosphère agressive, tem-
pératures extérieures basses, etc.)
prendre des mesures adéquates. Le cas
échéant, il est conseillé de consulter
BITZER.
Abb. 1 Verdichter anheben Fig. 1 Lifting the compressor Fig. 1 Soulèvement du compresseur
6
Anti-vibration mountings
The compressor can be rigidly mount-
ed, if no danger of breakage due to
vibration exists in the associated
pipeline system.
For compressors
2KES-05(Y) .. 4CES-9(Y) and
2DES-3.F1Y .. 4CES-9.F3Y, put a
washer between each compressor
foot and frame (part No. 313 095 01).
Otherwise the compressor must be
fixed on anti-vibration mountings
(fig. 2). This is particulary required
with mounting on shell and tube heat
exchangers:
Attention!
Do not mount the compressor
solidly onto the heat exchanger.
Damage of the heat exchanger
is possible (vibration fractures).
Mounting of discharge line and suc-
tion line:
• Mount compressors either flexible
on damper elements or rigid. In this
position (operating mode) suction
and discharge tubes must be con-
nected stress-free.
Transport locks for units
When complete units are delivered
the anti-vibration mountings are
locked to prevent transport damages.
These locks must necessarily be
removed resp. loosened after installa-
tion.
Anti-vibration mounting type I
After installation:
• Remove the red coloured transport
locks 
• Retighten the fixing screws or nuts
& .
Anti-vibration mounting type II
Before transport:
• Tighten the self-locking nut until
the baseplate of the compressor 
rests on the guide sleeve .
After installation:
• Loosen the nut until the slotted
washer can be removed.
• Remove the slotted washer .
!
!
Amortisseurs de vibrations
Le compresseur peut être monté rigide
s'il n'y a aucun risque de rupture par
vibrations dans le réseau de tuyauteries
raccordé.
Pour les compresseurs
2KES-05(Y) .. 4CES-9(Y) et
2DES-3.F1Y .. 4CES-9.F3Y, une rondelle
entre chacun pied de compresseur et
cadre (numéro de pièce 313 095 01).
Dans le cas contraire, le montage doit se
faire sur des amortisseurs (fig. 2). Ceci
est particulièrement nécessaire pour le
montage sur des échangeurs de chaleur
multitubulaires:
Attention !
Ne pas monter solidement le com-
presseur sur le échangeur de chaleur.
Risque de détérioration d'échangeur
de chaleur (ruptures par vibration).
Montage des conduites d'aspiration et de
refoulement:
• Poser les compresseurs sur les élé-
ments d'amortissement ou les fixer de
façon rigide. Dans cette position (posi-
tion de travail), raccorder les conduites
d'aspiration et de refoulement sans
contraintes sur celles-ci.
Sécurité de transport des groupes
Pour les livraisons de groupes, les élé-
ments antivibratoires sont bloqués avec
un dispositif de sécurité afin d'éviter des
détériorations durant le transport. Ceux-ci
doivent être retirés resp. desserrés après
le montage.
Amortisseur de vibrations type I
Après montage:
• Retirer les dispositifs de sécurité
peints en rouge .
• Resserrer fermement les vis de fixation
resp. les écrous + .
Amortisseur de vibrations type II
Avant le transport:
•Serrer l'écrou autobloquant , jusqu'à ce
que la plaque de fond du compresseur
repose sur la douille de guidage .
Après le montage:
• Desserrer l'écrou autobloquant 
jusqu’à ce que la rondelle entaillée 
puisse être enlevée.
• Retirer la rondelle entaillée .
!
!
Schwingungsdämpfer
Der Verdichter kann starr montiert
werden, wenn keine Gefahr von
Schwingungsbrüchen im angeschlos-
senen Rohrleitungs-System besteht.
Dazu bei den Verdichtern
2KES-05(Y) .. 4CES-9(Y) und
2DES-3.F1Y .. 4CES-9.F3Y, zwischen
jeden Verdichterfuß und Rahmen
eine Scheibe legen (Teile-Nummer
313 095 01).
Andernfalls muss der Verdichter auf
Schwingungsdämpfern montiert wer-
den (Abb. 2). Dies ist insbesondere
bei der Montage auf Bündelrohr-
Wärmeübertragern erforderlich:
Achtung!
Verdichter nicht starr auf Wär-
meübertrager montieren.
Beschädigung des Wärmeüber-
tragers möglich (Schwingungs-
brüche).
Montage von Saug- und Druckleitung:
• Verdichter auf die Dämpfungs-
elemente stellen oder starr montie-
ren. In dieser Position (Betriebs-
stellung) Saug- und Druckleitung
spannungsfrei anschließen.
Transport-Sicherungen
bei Verflüssigungssätzen
Um Transportschäden zu vermeiden
sind bei Verflüssigungssätzen im Lie-
ferzustand die Schwingungsdämpfer
der Verdichter durch Transport-
Sicherungen blockiert. Diese Siche-
rungen müssen nach der Montage
unbedingt entfernt bzw. gelöst werden.
Schwingungsdämpfer Typ I
Nach Montage:
• Rot gekennzeichnete Transport-
sicherung entfernen.
• Befestigungsschrauben bzw. -mut-
tern + wieder fest anziehen.
Schwingungsdämpfer Typ II
Vor Transport:
• Selbstsichernde Mutter zum
Transport des Aggregates anziehen,
bis die Bodenplatte des Verdichters
auf der Führungshülse aufliegt.
Nach Montage:
• Mutter so weit lösen, bis sich die
geschlitzte Unterlegscheibe ent-
fernen Iässt.
• Unterlegscheibe entfernen.
!
!
KB-104-4
7KB-104-4
Anti-vibration mounting type III
Before transport:
• Tighten the self-locking nut until
the element is compressed approx.
1 to 2 mm.
After installation:
• Loosen the nut until the slotted
washer can be removed.
• Remove the slotted washer .
Amortisseur de vibrations type III
Avant le transport:
• Serrer l'écrou autobloquant jusqu'à
ce que l'élément soit comprimé d'en-
viron 1 à 2 mm.
Après le montage:
• Desserrer l'écrou autobloquant 
jusqu'à ce que la rondelle entaillée 
puisse être enlevée.
• Retirer la rondelle entaillée .
Abb. 2 Feder- und Dämpfungselemente Fig. 2 Anti-vibration mountings Fig. 2 Ressorts et plots antivibratoires
Bausatz-Nummer
Complete number
Numéro complet
Schwingungsdämpfer Typ III
Vor Transport:
• Selbstsichernde Mutter anziehen,
bis das Element ca. 1 bis 2 mm zu-
sammengedrückt ist.
Nach Montage:
• Mutter so weit lösen, bis sich die
geschlitzte Unterlegscheibe ent-
fernen Iässt.
• Unterlegscheibe entfernen.
3
M 8
1
2
1
M 1 0
4
2
3
1
M 1 0
4
2
3
Transport
AB
Typ(e) I
Typ(e) II
Typ(e) III
Typ(e) II
Härte / Farbe
Hardness / Color
Dureté / Couleur
Bausatz-Nummer
Complete number
Numéro complet
Härte / Farbe
Hardness / Color
Dureté / Couleur
Verdichter
Compressor
Compresseur
Kurbelgehäuseseite
Crankcase side
Côté carter
Schwingungsdämpfer / Anti-vibration mountings / Amortisseurs de vibrations
Motorseite
Motor side
Côté moteur
AB
4VE(S)-6Y .. 4NE(S)-20(Y) 370 003 05 gelb/yellow/jaune 370 003 07 braun/brown/brun
370 004 01 braun/brown/brun 370 004 02 rot/red/rouge
6JE-22Y .. 6FE-50(Y) 370 004 01 braun/brown/brun 370 004 03 blau/blue/bleu
22EES-4(Y) .. 22CES-8(Y) 370 000 20 55 Shore 370 000 20 55 Shore
4FES-3(Y) .. 4CES-9(Y) 370 000 20 55 Shore 370 000 20 55 Shore
2x 370 002 01 braun/brown/brun 2x 370 002 02 rot/red/rouge
Typ(e) III
4GE-30(Y), 4FE-28(Y) .. 4FE-35(Y) 370 004 01 braun/brown/brun 370 004 03 blau/blue/bleu
2KES-05(Y) .. 2FES-3(Y) 370 000 19 43 Shore 370 000 19 43 Shore
44FES-6(Y) .. 44CES-18(Y) 370 000 20 55 Shore 370 000 20 55 Shore
66JE-50(Y) .. 66FE-100(Y) 2x 370 002 02 rot/red/rouge 2x 370 002 03 blau/blue/bleu
8GE-50(Y) .. 8GE-70(Y) 370 002 02 rot/red/rouge 370 002 06 schwarz/black/noir
44VE(S)-14(Y) .. 44NE(S)-40(Y) 370 002 08 50 Shore 370 002 08 50 Shore
2EES-2(Y) .. 2CES-4(Y) 370 000 20 55 Shore 370 000 20 55 Shore
44GE-60(Y), 44FE-56(Y), 44FE-70(Y) 2x 370 002 01 braun/brown/brun 2x 370 002 03 blau/blue/bleu
Typ(e) I
Betrieb / Operation /
Fonctionnement
44JE-30(Y) .. 44HE-50(Y)
44GE-46(Y)
4JE-13Y .. 4HE-25(Y), 4GE-20Y,
4GE-23(Y), 4FE-25(Y)
2DES-3.F1Y 370 000 20 55 Shore 370 000 20 55 Shore
4FES-5.F1Y .. 4CES-9.F3Y 370 000 20 55 Shore 370 000 20 55 Shore
4VES-7.F3Y .. 4NES-20.F4Y 370 004 07 rot/red/rouge 370 004 08 schwarz/black/noir
8KB-104-4
3.3 Rohrleitungen anschliessen
Warnung!
Verdichter steht unter Überdruck
durch Schutzgas.
Verletzungen von Haut und
Augen möglich.
Bei Arbeiten am Verdichter
Schutzbrille tragen!
Anschlüsse nicht öffnen, bevor
Überdruck abgelassen ist.
Achtung!
Lufteintritt unbedingt vermeiden!
Absperrventile bis zum Evakuie-
ren geschlossen halten.
Rohr-Anschlüsse
Die Rohr-Anschlüsse sind so ausge-
führt, dass Rohre in den gängigen
Millimeter- und Zoll-Abmessungen
verwendet werden können. Löt-An-
schlüsse haben gestufte Durch-
messer. Je nach Abmessung wird das
Rohr mehr oder weniger tief eintau-
chen. Im Bedarfsfall kann das
Buchsenende mit dem größeren
Durchmesser auch abgesägt werden.
Absperrventile
Im Betrieb: Absperrventile nur voll
geöffnet oder voll geschlossen betrei-
ben.
Dabei die Stopfbuchse zunächst mit
¼ Umdrehung nach links lösen.
Danach Ventilspindel öffnen bzw.
schließen. Anschließend Stopfbuchse
wieder anziehen.
Einbaulage und Durchflussrichtung ist
beliebig.
Achtung!
Die Absperrventile können je
nach Betrieb sehr kalt oder sehr
heiß werden.
Verbrennungs- oder Erfrierungs-
gefahr!
Geeignete Schutzausrüstung
tragen!
!
!
!
!
!
3.3 Pipeline connections
Warning!
Compressor is under pressure
with holding charge.
Injury of skin and eyes possible.
Wear safety goggles while work-
ing on compressor.
Do not open connections before
pressure has been released.
Attention!
Absolutely avoid penetration of
air!
The shut-off valves should
remain closed until evacuating.
Pipe connections
The pipe connections are designed to
accept tubes with standard millimetre
or inch dimensions. Solder connec-
tions have stepped diameters.
According to the size the tube can be
pushed more or less into the fitting. If
not required the end with the largest
diameter can be cut off.
Shut-off valves
During operation: keep shut-off valves
either completely opened or complete-
ly closed.
Unscrew packing gland by turning it ¼
to the left. Then open or close valve
spindle, and tighten packing gland
again.
Any type of mounting position and
flow direction are allowed.
Attention!
Depending on operation, shut-off
valves can become very hot or
very cold.
Risk of burns or frostbite!
Wear appropriate protective
equipment!
!
!
!
!
!
3.3 Raccordements de tuyauterie
Avertissement !
Le compresseur est sous pression
avec gaz de protection.
Blessures de la peau et des yeux
possibles.
Lors de travaux sur le compresseur,
porter des lunettes de protection !
Ne pas ouvrir les raccords avant
d'avoir évacué la surpression.
Attention !
Eviter absolument l'introduction
d'air !
Maintenir les vannes d'arrêt fermées
jusqu'à la mise sous vide.
Raccordements de tuyauterie
Les raccordements sont exécutés de
façon à ce que les tubes usuels en mil-
limètres et en pouces puissent être uti-
lisés. Les raccords à braser ont plusieurs
diamètres successifs. Suivant la section,
le tube sera inséré plus ou moins profon-
dément. Si nécessaire, l'extrémité avec
le plus grand diamètre peut être sciée.
Les vannes d'arrêt
En service: utiliser les vannes d'arrêt
seulement complètement ouvertes ou
fermées.
Pour cela, desserrer d'abord le presse-
étoupe en le tournant d'un ¼ de tour vers
la gauche. Ensuite, ouvrir ou fermer la
tige de la vanne. Puis, resserrer le pres-
se-étoupe.
La position de montage et le sens d'écou-
lement peuvent être choisis à volonté.
Attention!
En fonction de leur utilisation, les
vannes d'arrêt peuvent devenir très
froides ou très chaudes.
Risque de brûlures ou de gelures !
Porter un équipement de protection
approprié !
!
!
!
!
!
9
Achtung!
Ventile nicht überhitzen!
Während und nach dem Löten
Ventilkörper kühlen!
Maximale Löttemperatur 700°C!
Rohrleitungen
Grundsätzlich nur Rohrleitungen und
Anlagen-Komponenten verwenden,
die
• innen sauber und trocken sind (frei
von Zunder, Metallspänen, Rost-
und Phosphat-Schichten) und
• luftdicht verschlossen angeliefert
werden.
Achtung!
Bei Anlagen mit längeren Rohr-
leitungen oder wenn ohne
Schutzgas gelötet wird: Saug-
seitigen Reinigungsfilter einbau-
en (Filterfeinheit < 25 μm).
Achtung!
Verdichterschaden möglich!
Im Hinblick auf hohen Trock-
nungsgrad und zur chemischen
Stabilisierung des Kreislaufs
müssen reichlich dimensionierte
Filtertrockner geeigneter Qualität
verwendet werden (Molekular-
Siebe mit speziell angepasster
Porengröße).
Die Verdichter werden je nach Aus-
führung mit Verschluss-Scheiben an
den Rohranschlüssen bzw. Absperr-
ventilen ausgeliefert. Diese müssen
vor Inbetriebnahme entfernt werden.
!
!
!
!
!
!
Attention!
Do not overheat the valves!
Cool valve body while and after
brazing!
Max. brazing temperature
700°C!
Pipelines
Only use tubes and components
which are
• clean and dry inside (free from
scale, metal chips, rust, and phos-
phate coatings) and
• which are delivered with an air tight
seal.
Attention!
Plants with longer pipe lines or if
soldered without protection gas:
Install cleaning suction side filter
(mesh size < 25 μm).
Attention!
Compressor damage possible!
Generously sized high quality fil-
ter driers must be used to
ensure a high degree of dehy-
dration and to maintain the
chemical stability of the system
(molecular sieves with specially
adjusted pore sice).
Depending on the design, the pipe
connections resp. shut-off valves of
the compressor are equipped with
blanking plates, which must be remo-
ved before commissioning.
!
!
!
!
!
!
Attention !
Ne pas surchauffer les vannes !
Refroidir les corps de vanne lors du
brasage et après !
Température de brasage maximale
700°C!
Tuyauteries
D'une manière générale, on ne doit utili-
ser que des tubes et des composants
• propres et secs à l'intérieur (pas de
calamine, de copeaux métalliques, de
dépôts de rouille et de phosphates) et
• qui sont livrés hermétiquement clos.
Attention !
Monter un filtre de nettoyage (maille
< 25 µm) à l'aspiration, dans les ins-
tallations avec de longues tuyaute-
ries ou quand le brasage est réalisé
sans gaz inerte.
Attention !
Dégâts sur le compresseur pos-
sibles !
Utiliser des filtres déshydrateurs lar-
gement dimensionnés et de qualité
appropriée (tamis moléculaire avec
taille des pores adaptée) afin d'as-
surer le haut niveau de dessiccation
requis et la stabilité chimique du cir-
cuit.
Les raccords de tube resp. les vannes
d'arrêts des compresseurs sont selon du
version livrés généralement avec rondel-
les de fermeture. Enlever elles-ci avant
mise en service.
!
!
!
!
!
!
KB-104-4
10
3.4 Start unloading (SU) and
Capacity control (CR)
The upper parts of the valves are
delivered separately packed to avoid
transport damage. These valve parts
must be fitted in place of the sealing
flanges before the compressor is
evacuated.
Warning!
Compressor is under pressure
by holding charge!
Severe injuries possible.
Release the pressure in the
compressor!
Wear safety goggles!
To avoid mistakes the cylinder head
and the valve flange are marked with
a coding (SU resp. CR). A pin in the
flange surface allows only the correct
assembly. (see figure 3).
!
3.4 Démarrage à vide (SU) et
Régulation de puissance (CR)
Les parties supérieures des vannes sont
livrées séparément afin d'éviter des dété-
riorations durant le transport; elles doivent
être montées avant la mise sous vide.
Pour cela, il faut remplacer la bride d'obtu-
ration par la partie supérieure de la vanne.
Avertissement !
Compresseur est sous pression
par gaz de protection !
Graves blessures possibles.
Retirer la pression sur le compres-
seur !
Porter des lunettes de protection !
Pour éviter les confusions, la tête de
cylindre et la bride de la vanne sont iden-
tifiées avec un indice (SU ou plutôt CR).
Une goupille de positionnement logée
dans la bride assure un assemblage cor-
rect (voir figure 3).
!
3.4 Anlaufentlastung (SU) und
Leistungsregelung (CR)
Die Ventil-Oberteile werden zum
Schutz gegen Transportschäden als
Beipack geliefert. Sie müssen vor
dem Evakuieren montiert werden.
Dazu den Blindflansch gegen das
Oberteil wechseln.
Warnung!
Verdichter steht unter Druck
durch Schutzgas!
Schwere Verletzungen möglich.
Verdichter auf drucklosen
Zustand bringen!
Schutzbrille tragen!
Um Verwechslungen zu vermeiden,
sind Zylinderkopf und Ventilflansch
gekenzeichnet (SU bzw. CR). Ein
Pass-Stift in der Flanschfläche erlaubt
nur die richtige Positionierung (siehe
Abbildung 3).
!
KB-104-4
Abb. 3 Zylinderköpfe für Anlaufentlastung /
Leistungsregelung
Fig. 3 Cylinderheads for Start Unloading /
Capacity Control
Fig. 3 Têtes des culasses pour démarrage
à vide / Régulation de puissance
SU HP
LP
SU
HP
HP
Anlaufentlastung / Start Unloading / Démarrage à vide
HP
LP
CR
CR HP
LP
HP
HP
CR
HP
CR
LP
HP
Leistungsregelung / Capacity Control / Régulation de puissance
4VE(S)-6Y .. 4NE(S)-20(Y)
4JE-13Y .. 6FE-50(Y)
4FES-3(Y) .. 4CES-9(Y) 4VE(S)-6Y .. 4NE(S)-20(Y)
4JE-13Y .. 6FE-50(Y)
8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y)
SU
CR
11
Anlaufentlastung (SU)
• Sonderzubehör für
4VE(S)-6(Y) bis 6FE-50(Y)
• Nachrüsten erfordert Austausch
des Zylinderkopfs
• 8-Zylinder-Verdichter
8GE-50(Y) - 8FE-70(Y):
Der mit einer speziellen Wicklungs-
schaltung ausgeführte Motor
gewährleistet auch bei PW-Anlauf
ein hohes Drehmoment. Deshalb
wird eine Anlaufentlastung für
diese Verdichter nicht benötigt.
Montageposition der Ventil-Oberteile
für Anlaufentlastung siehe Abb. 4a.
Montage des Druckgas-Überhitzungs-
schutzes siehe Kapitel 4.2.
Bei Anlaufentlastung wird ein Rück-
schlagventil in der Druckgasleitung
erforderlich.
Detaillierte Informationen zur Anlauf-
entlastung (SU) siehe Technische
Information KT-110.
Start unloading (SU)
• Special accessory from
4VE(S)-6(Y) to 6FE-50(Y)
• Retrofit requires exchange of the
cylinder head
• 8-cylinder compressors
8GE-50(Y) - 8FE-70(Y):
Even in part winding start mode a
very high torque is achieved by the
special motor winding configura-
tion. Therefore start unloading is
not required with these compres-
sors.
Mounting position of the upper parts
of the valves for Start Unloading see
fig. 4a.
Mounting of the discharge gas tem-
perature protection see chapter 4.2.
With start unloading a check valve is
required in the discharge line.
Detailed explications about start
unloading, see Technical Information
KT-110.
Démarrage à vide (SU)
• Accessoire particulier pour
4VE(S)-6(Y) à 6FE-50(Y)
•
En cas de montage ultérieur une échan-
ge du tête de culasse est nécessaire.
• Compresseurs à 8 cylindres
8GE-50(Y) - 8FE-70(Y):
Aussi en mode du démarrage à bobi-
nage partiel le moteur démarre avec
un moment d'un couple très grande.
C'est la raison pour laquelle le démar-
rage à vide n'est pas nécessaire avec
ces compresseurs.
Position de montage des parties
supérieures des vannes pour Démarrage
à vide voir fig. 4a.
Montage de la protection contre la sur-
chauffe des gaz au refoulement voir
chap. 4.2.
En cas de démarrage à vide, il est néces-
saire de placer un clapet de retenue dans
la conduite de refoulement.
Explications détaillée de démarrage à
vide, voir Information Technique KT-110.
KB-104-4
2 (HP) Druckgas-Temperaturfühler 2 (HP) Discharge gas temperature sensor 2 (HP) Sonde de température du gaz de
refoulement
Abb. 4a Position der Zylinderköpfe und
Ventil-Oberteile für Anlaufentla-
stung bei werkseitiger Montage
Fig. 4a Position of cylinder heads and
upper parts of the valves for start
unloading if factory mounted
Fig. 4a Position de têtes de culasse et des
parties supérieures des vannes pour
démarrage à vide en cas de montage
en usine
CRII CRIISU SU
CRII (2) CRII (1)
SU
2 (HP) 2 (HP) 2 (HP)
Anlaufentlastung (SU) / Start unloading (SU) / Démarrage à vide (SU)
4VE(S)-6Y .. 4NE(S)-20(Y) 4JE-13Y .. 4FE-35(Y) 6JE-22Y .. 6FE-50(Y)
Abb. 4b ECOLINE 4-, 6- und 8-Zylinder-
Verdichter mit CRII-System,
jeweils vollständig ausgerüstet
12 KB-104-4
Fig. 4b ECOLINE 4-, 6- and 8-cylinder
compressors, fully equipped with
CRII system
Fig. 4b Compresseurs ECOLINE à 4, 6 et 8
cylindres avec système CRII, chaqu'un
entièrement équipé
Leistungsregelung / Capacity control / Régulation de puissance (CR II)
CRII (2) CRII (1)
CRII (2) CRII (1)
CRII (3)
CRII (2) CRII (1)
Leistungsregelung (CRII-System)
• optional für:
- 4FES-3(Y) .. 4CES-9(Y)
- 4VE(S)-6Y .. 4NE(S)-20(Y)
- 4JE-13Y .. 4FE-35(Y)
- 6JE-22Y .. 6FE-50(Y)
- 8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y)
- 44FES-6(Y) .. 66FE-100(Y)
Nachrüsten erfordert Austausch
des jeweiligen Zylinderkopfs
Montageposition der Ventil-Oberteile
für Leistungsregelung siehe Abb. 4b.
• Tandemverdichter:
Mit Blick auf eine mögliche Grund-
lastumschaltung sollten beide Ver-
dichterhälften entsprechend Abbil-
dung 4b mit der gleichen Anzahl
CRII-Zylinderköpfe bestückt wer-
den.
Detaillierte Erläuterungen zum
CRII-System – Leistungsregelung
für ECOLINE Verdichter, siehe
Technische Informationen KT-101.
Capacity control (CRII System)
• optional for:
- 4FES-3(Y) .. 4CES-9(Y)
- 4VE(S)-6Y .. 4NE(S)-20(Y)
- 4JE-13Y .. 4FE-35(Y)
- 6JE-22Y .. 6FE-50(Y)
- 8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y)
- 44FES-6(Y) .. 66FE-100(Y)
Retrofit requires exchange of the
cylinder head
Mounting position of the upper parts
of the valves for capacity control see
fig. 4b.
• Tandem compressor:
Regarding possible load sequence
switching both compressor parts
should be equipped according to
figure 4b with an equal number of
CRII cylinder heads.
Detailed explications about the
CRII-system – capacity control for
ECOLINE compressors, see Technical
Information KT-101.
Régulation de puissance
(systeme CRII)
• optional pour:
- 4FES-3(Y) .. 4CES-9(Y)
- 4VE(S)-6Y .. 4NE(S)-20(Y)
- 4JE-13Y .. 4FE-35(Y)
- 6JE-22Y .. 6FE-50(Y)
- 8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y)
- 44FES-6(Y) .. 66FE-100(Y)
En cas de montage ultérieur une
échange du tête de culasse est
nécessaire.
Position de montage des parties supé-
rieures des vannes pour Régulation de
puissance voir fig. 4b.
• Compresseur en tandem:
En vue de la inversion des priorités par
cycles, les deux moitiés du compres-
seur devraient être équipées suivant
figure 4b du même nombre des têtes
de culasse CRII.
Explications détailée au système
CRII – régulation de puissance pour des
compresseurs ECOLINE, voir Information
Technique KT-101.
13KB-104-4
Anschlüsse Connections Raccords
7/16''-20 UNF
5 / 8
1 (HP)3 (LP)
1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF
DL SL
6
M10x1,5 10
Ø12
DL
7/16''-20 UNF
4
3 (LP)
SL
5 / 8
1/4''-18 NPTF 21
1/2''-14 NPTF
6
M10x1,5 10
Ø12
16
M20x1,5
1 (HP)
1/8''-27 NPTF
2 (HP)
1/8''-27 NPTF
1/8''-27 NPTF
4FES-3(Y) .. 4CES-9(Y)
4FES-5.1Y .. 4CES-9.F3Y 
4VES-7Y .. 4NES-20(Y)
4VES-7.F3Y .. 4NES-20.F4Y 
2KES-05(Y) .. 2FES-3(Y)
SL DL
5 / 8
1 (HP)
1/8"-27 NPTF
3 (LP)
1/8"-27 NPTF
6
7/16"-20 UNF
10
M8x1,5 Ø11
5 / 8
7/16''-20 UNF
1/8''-27 NPTF
1 (HP)3 (LP)
1/8''-27 NPTF DL
M10x1,5
610
Ø12
SL
 Darstellung ohne Frequenzumrichter
2EES-2(Y) .. 2CES-4(Y)
2DES-3.F1Y 
 Drawings without frequency inverter  Représentation sans convert. de fréquences
14 KB-104-4
Anschlüsse (Forts.) Connections (cont.) Raccords (suite)
3 (LP)
1/4''-18 NPTF
816 5
2 (HP)
1/8''-27 NPTF
11
7/16''-20 UNF 1 (HP)
1/8''-27 NPTF
6 / 7
M26x1,5
10
3/8''-18 NPTF
12
7/16''-20 UNF
9a
9b
3/4''-14 NPTF
1/2''-14 NPTF
1/8''-27 NPTF
Ø21
4
1/8''-27 NPTF
M20x1,5 1/4''-18 NPTF
DL SL
4JE-13Y .. 4FE-35(Y)
6JE-22Y .. 6FE-50(Y)
4VE-7Y .. 4NE-20(Y)
DL
7/16''-20 UNF
4
3 (LP)
SL
5 / 8
1/4''-18 NPTF 21
1/2''-14 NPTF
6
M10x1,5 10
Ø12
16
M20x1,5
1 (HP) 2 (HP)
1/8''-27 NPTF
1/8''-27 NPTF
7
M20x1,5 12
7/16''-20 UNF
11
1/8''-27 NPTF
7/16''-20 UNF
16
M20x1,5
DL
5
1/4''-18 NPTF
8
1/4''-18 NPTF
9b
1/2''-14 NPTF
SL
M26x1,5
6 / 710
3/8''-27 NPTF
9a
3/4''-14 NPTF
4
1/8''-27 NPTF
12
11
7/16''-20 UNF
7/16''-20 UNF
1 (HP)
1/8''-27 NPTF
4
1/8''-27 NPTF
2 (HP)
1/8''-27 NPTF 3 (LP)
1/8''-27 NPTF
15KB-104-4
Anschlüsse (Forts.) Connections (cont.) Raccords (suite)
Sonstige Anschlüsse wie beim
entsprechenden Einzelverdichter
Other connections same as for the
corresponding single compressor
Autres raccords comme sur le compresseur
individuel correspondant
SL DL
3 (LP)
1/8''-27 NPTF
5
7/16''-20 UNF 1/4''-18 NPTF
8
22EES-2(Y) .. 22CES-4(Y)
5
7/16''-20 UNF 1/8''-27 NPTF
8
DL SL DL
3 (LP)
1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF
1 (HP)
44FES-6(Y) .. 44CES-18(Y)
3/4"-14 NPTF1/2"-14 NPTF
M20x1,5
7/16"-20 UNF
M26x1,5
7/16"-20 UNF
1/4"-18 NPTF
16
9b
9a
1/4"-18 NPTF
1/8"-27 NPTF
1 (HP)
10
3/8"-18 NPTF
6 / 7
8
5
12
11
SL
DL
1/8"-27 NPTF
2 (HP)
1/8"-27 NPTF
3 (LP)
8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y)
Tandem-Verdichter Tandem compressors Compresseurs tandem
16 KB-104-4
Anschluss-Positionen
1 Hochdruck-Anschluss (HP)
2 Druckgas-Temperaturfühler (HP)
oder CIC-Sensor
3 Niederdruck-Anschluss (LP)
4 CIC-System: Einspritzdüse (LP)
– montiertes Schraderventil entfernen
5 Öleinfüll-Stopfen
6 Ölablass (Magnetschraube)
7 Ölfilter (Magnetschraube)
8 Ölrückführung (Ölabscheider)
9 Anschluss für Öl- und Gasausgleich
(Parallelbetrieb)
9a Gasausgleich (Parallelbetrieb)
9b Ölausgleich (Parallelbetrieb)
10 Ölsumpfheizung
11 Öldruck-Anschluss +
12 Öldruck-Anschluss –
16 Anschluss für Ölüberwachung (opto-
elektronischer Ölsensor “OLC-K1” od.
Anschluss für Öldifferenzdruckschalter
“Delta-PII”)
21 Anschluss für Ölserviceventil
SL Saugleitung
DL Druckleitung
Position des raccords
1 Raccord de haute pression (HP)
2 Sonde de température du gaz au refoule-
ment (HP) ou sonde de CIC
3 Raccord de basse pression (LP)
4 Système CIC: gicleur (LP)
– retirer le vanne Schrader
5 Bouchon pour le remplissage d'huile
6Vidage d'huile (vis magnétique)
7 Filtre à l'huile (vis magnétique)
8 Retour d'huile (séparateur d'huile)
9 Raccord d'égalisation d'huile et de gaz
(fonctionnement en parallèle)
9a Egalisation de gaz (fonction. en parallèle)
9b Egalisation d'huile (fonction. en parallèle)
10 Résistance de carter
11 Raccord de la pression d'huile +
12 Raccord de la pression d'huile –
16 Raccord pour contrôle d'huile (sonde
d'huile opto-électronique “OLC-K1” ou
pressostat différentielle d'huile “Delta-PII”)
21 Raccord pour vanne de service d'huile
SL Conduite d'aspiration
DL Conduite de refoulement
Connection positions
1 High pressure connection (HP)
2 Discharge gas temp. sensor (HP)
or CIC sensor
3 Low pressure connection (LP)
4 CIC-System: spray nozzle (LP)
– remove Schrader valve
5 Oil fill plug
6 Oil drain (magnetic screw)
7 Oil filter (magnetic screw)
8 Oil return (oil separator)
9 Connection for oil and gas equalisati-
on (parallel operation)
9a Gas equalization (parallel operation)
9b Oil equalization (parallel operation)
10 Crankcase heater
11 Oil pressure connection +
12 Oil pressure connection –
16 Connection for oil monitoring (opto-
electronical oil sensor “OLC-K1” or
differential oil pressure switch “Delta-
PII”)
21 Connection for oil service valve
SL Suction line
DL Discharge line
44JE-30(Y) .. 66FE-100(Y)
Anschlüsse (Forts.) Connections (cont.) Raccords (suite)
Sonstige Anschlüsse wie beim
entsprechenden Einzelverdichter
Other connections same as for the
corresponding single compressor
Autres raccords comme sur le compresseur
individuel correspondant
16
DL DL
SL
8
3/8''-18 NPTF
5
1/4''-18 NPTF
M20x1,5
DL DL
SL
1/4''-18 NPTF
5
1/8''-27 NPTF
8
44VE(S)-14(Y) .. 44NE(S)-40(Y)
17
4 Elektrischer Anschluss
Elektrischer Anschluss der ECOLINE
VARISPEED Verdichter
• 2DES-3.F1Y
• 4FES-5.F1Y .. 4CES-9.F3Y
• 4VES-7.F3Y .. 4NES-20.F4Y
siehe beiliegende Technische
Informationen KT-210 bzw. KT-220.
Allgemeine Hinweise
Verdichter und elektrisches Zubehör
entsprechen der EU-Niederspan-
nungsrichtlinie 2006/95/EG.
Netzanschluss, Schutzleiter und ggf.
Brücken gemäß Aufkleber im
Anschlusskasten anschließen. Sicher-
heitsnormen EN 60204, IEC 60364
und nationale Schutzbestimmungen
berücksichtigen.
Achtung!
Gefahr von Kurzschluss durch
Kondenswasser im Anschluss-
kasten!
Nur genormte Kabel-Durch-
führungen verwenden und auf
gute Abdichtung bei der
Montage achten.
Achtung!
Gefahr von Motorschäden!
Falscher elektrischer Anschluss
oder Betrieb des Verdichters mit
falscher Spannung oder Fre-
quenz können zu Überlastung
des Motors führen.
Angaben auf dem Typschild
beachten, Anschlüsse korrekt
ausführen und auf festen Sitz
prüfen!
4.1 Netzanschlüsse
Bei der Dimensionierung von Motor-
schützen, Zuleitungen und Sicherun-
gen:
- Maximalen Betriebsstrom bzw. maxi-
male Leistungsaufnahme des Motors
zugrunde legen.
- Schütze nach Gebrauchskategorie
AC3 wählen.
- Überstromrelais auf maximalen
Betriebsstrom des Verdichters aus-
legen.
!
!
!
!
4 Electrical connection
Electric wiring of the ECOLINE
VARISPEED compressors
• 2DES-3.F1Y
• 4FES-5.F1Y .. 4CES-9.F3Y
• 4VES-7.F3Y .. 4NES-20.F4Y
see attached Technical Informations
KT-210 resp. KT-220.
General recommendations
Compressor and electrical accessories
are in accordance with the EU Low
Voltage Directive 2006/95/EC.
Main connection, protective conductor
and if necesarry bridge connections
are to be carried out according to
label in terminal box. Observe the
safety standards EN 60204, IEC
60364 and national safety regulations.
Attention!
Danger of short circuit caused
by condensing water in the
terminal box!
Use standard cable bushings
only and ensure proper sealing
when mounting.
Achtung!
Danger of motor damage!
Incorrect electric wiring or opera-
ting the compressor with wrong
voltage or frequency may leed to
overloading of the motor.
Observe specifications on name
plate, mount connections correc-
tly, and check electrical connec-
tions for tight fitting!
4.1 Mains connections
When dimensioning the motor contac-
tors, cables and fuses:
- Maximum operating current or max.
power consumption of the motor
should be the base.
- Contactor selection according to
operational category AC3.
- Design thermal overload relay to the
max. operating current of the com-
pressor.
!
!
!
!
4 Raccordement électrique
L'installation électrique du compresseurs
ECOLINE VARISPEED
• 2DES-3.F1Y
• 4FES-5.F1Y .. 4CES-9.F3Y
• 4VES-7.F3Y .. 4NES-20.F4Y
voir Informations Techniques ci-joint
KT-210 resp. KT-220.
Indications générales
Compresseur et accessoires électriques
correspondent à la Directive UE Basse
Tension 2006/95/CE.
Réaliser l'exécution de raccordement au
réseau, conducteur de protection et si
necessaire des ponts, conformément au
autocollant dans la boîte de raccorde-
ment. Respecter en les normes de sécu-
rité EN 60204, IEC 60364 et les prescrip-
tions de sécurité locales.
Attention !
Danger de court circuit, provoqué
de l'eau de condensation dans la
boîte de raccordement !
N'utiliser que des passages de
câble standard et s'assurer que l'é-
tanchéification est correcte pendant
le montage.
Attention !
Danger de défauts de moteur !
Un mauvais raccordement du com-
presseur ou le fonctionnement avec
une mauvaise tension ou fréquence
peut provoquer une surcharge du
moteur. Observer les specifications
sur la plaque de désignation.
Réaliser les raccordements correc-
tement et vérifier les raccords des
câbles électriques sur ajustement
solide.
4.1 Raccordements au réseau
Pour le dimensionnement des contac-
teurs de moteur, des câbles d'alimentati-
on et des fusibles:
- Prendre en considération le courant de
service maximum ou la puissance
absorbée maximale du moteur.
- Choissi les contacteurs d'après
categorie d'utilisation AC3
- Dimensionner le relais thermique au
courant de service max. du com-
presseur.
!
!
!
!
KB-104-4
18
Motor version
•Star or delta motor
Standard motor for:
- 2KES-05(Y) .. 4CES-9(Y)
- 22EES-04(Y) .. 44CES-18(Y)
This motor for direct on line start is
designed fort two different voltages.
With the higher voltage it is perma-
nently operated in star, whereas
with the lower voltage it is perma-
nently operated in delta. Depending
on the selected wiring, the connec-
tion bridge positions of the terminal
plate must be adjusted, or the func-
tions of the bridges must be carried
out externally (i.e. by means of
contactors).
•Part Winding Motor
Standard motor for:
- 4VE(S)-6Y .. 4NES-20(Y)
- 4JE-13Y .. 4FE-35(Y)
- 6JE-22Y .. 6FE-50(Y)
- 44VE(S)-14(Y) .. 66FE-100(Y)
Winding partition: 50%/50%
Selection of motor contactors:
1st contactor (PW 1): 60% of the
maximum operating current
2nd contactor (PW 2): 60% of the
maximum operating current
Motor version 3 during operation
with external frequency inverter:
Select contactor based on the
max. operating current at 70 Hz!
- 8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y) Δ/ΔΔ
Winding partition: 60%/40%
Selection of motor contactors:
1st contactor (PW 1): approx. 70%
of the maximum operating current
2nd contactor (PW 2): approx. 50%
of the maximum operating current
(see label in terminal box)
Closely observe part-winding order!
Time delay before connection of the
second part-winding: max. 0.5 sec.!
Mount connections correctly!
Wrong wiring results in opposing or
displaced rotating fields due to
changed phase angle. This leads to
locked rotor conditions of the motor!
•Star-delta motor
Option for:
- 4VE(S)-6Y .. 4NE(S)-20(Y)
- 4JE-13Y .. 6FE-50(Y)
- 44VE(S)-14(Y) .. 66FE-100(Y)
- 8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y) (on request)
Version de moteur
•Moteur à étoile ou triangle
Moteur standard pour:
- 2KES-05(Y) .. 4CES-9(Y)
- 22EES-04(Y) .. 44CES-18(Y)
Ce moteur pour démarrage direct est
conçu pour deux voltages différents. Il
est alimenté sous la tension plus
élevée en commutation étoile et sous
tension réduite en commutation trian-
gle pour un fonctionnement perma-
nent. En fonction du commutation
choisi, adapter les positions des ponts
de raccordement sur la plaque à
bornes ou assurer leur fonction en
externe (par ex. à l'aide de contac-
teurs)
•Moteur pour démarrage en bobina-
ge partiel (part-winding)
Moteur standard pour:
- 4VE(S)-6Y .. 4NE(S)-20(Y)
- 4JE-13Y .. 4FE-35(Y)
- 6JE-22Y .. 6FE-50(Y)
- 44VE(S)-14(Y) .. 66FE-100(Y)
Partage de bobinage 50%/50%
Sélection de contacteurs du moteur:
1er Contacteur (PW 1): 60% de
courant de service maximal
2ième Contacteur (PW 2): 60% de
courant de service maximal
Version moteur 3 en fonctionnement
avec convertisseur de fréquence:
Choisi le contacteur pour un courant
de service maximal à 70 Hz!
- 8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y) Δ/ΔΔ
Partage de bobinage 60%/40%
Sélection de contacteurs du moteur:
1er Contacteur (PW 1): evr. 70% de
courant de service maximal
2ième Contacteur (PW 2): envir. 50% de
courant de service maximal (voir auto-
collant dans la boîte de raccordement)
Suivre absolument l'ordre d'enroule-
ments!
Retard de temps jusqu'au raccordement
du deuxième enroulement max. 0,5 sec.!
Réaliser correctement les raccordements!
Une inversion dans les raccordements
électriques engendre des champs
tournants en opposition ou décalés dans
l'angle de phase et aboutit à un blocage
du moteur!
•Moteur à étoile-triangle
Option pour:
- 4VE(S)-6Y .. 4NE(S)-20(Y)
- 4JE-13Y .. 6FE-50(Y)
- 44VE(S)-14(Y) .. 66FE-100(Y)
- 8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y) (sur demande)
KB-104-4
Motorausführung
•Stern oder Dreieck-Motor
Standardmotor für:
- 2KES-05(Y) .. 4CES-9(Y)
- 22EES-04(Y) .. 44CES-18(Y)
Dieser Motor für Direktanlauf ist für
zwei verschiedene Spannungen
ausgelegt. Er wird mit der höheren
Spannung in Stern und mit der nie-
deren Spannung in Dreieck dauer-
haft betrieben. Je nach gewählter
Schaltung, Positionen der Schalt-
brücken an der Stromdurchführ-
ungsplatte anpassen bzw. deren
Funktion extern realisieren (z.B.
mit Schützen).
•Teilwicklungs-Motor
(Part Winding)
Standardmotor für:
- 4VE(S)-6Y .. 4NE(S)-20(Y)
- 4JE-13Y .. 4FE-35(Y)
- 6JE-22Y .. 6FE-50(Y)
- 44VE(S)-14(Y) .. 66FE-100(Y)
Wicklungsteilung: 50%/50%
Motorschütz-Auslegung:
1. Schütz (PW 1): 60% des max.
Betriebsstrom
2. Schütz (PW 2): 60% des max.
Betriebsstroms
Motorversion 3 bei Betrieb mit
externem Frequenzumrichter:
Schütz auf max. Betriebsstrom bei
70 Hz auslegen!
- 8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y) Δ/ΔΔ
Wicklungsteilung: 60%/40%
Motorschütz-Auslegung:
1. Schütz (PW 1): ca. 70% des
max. Betriebsstroms
2. Schütz (PW 2): ca. 50% des
max. Betriebsstroms (siehe Aufkle-
ber im Anschlusskasten)
Reihenfolge der Teilwicklungen
unbedingt beachten!
Zeitverzögerung bis zum Zuschalten
der 2. Teilwicklung: max. 0,5 Sek.!
Anschlüsse korrekt ausführen!
Vertauschte Anordnung der elektri-
schen Anschlüsse führt zu gegenläufi-
gen oder im Phasenwinkel verschobe-
nen Drehfeldern und dadurch zu
Blockierung des Motors!
•Stern-Dreieck-Motor
Option für :
- 4VE(S)-6Y .. 4NE(S)-20(Y)
- 4JE-13Y .. 6FE-50(Y)
- 44VE(S)-14(Y) .. 66FE-100(Y)
- 8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y) (auf Anfrage)
19
Die Zeitverzögerung vom Einschalten
des Verdichters bis zum Umschalten
von Stern- auf Dreieck-Betrieb darf
zwei Sekunden nicht übersteigen.
Anschlüsse korrekt ausführen!
Vertauschte Anordnung der elektri-
schen Anschlüsse führt zu Kurz-
schluss!
4.2 Schutzgeräte
Motor-Schutzgeräte
Achtung!
Ausfall der Motor-Schutzeinrich-
tung und des Motors durch feh-
lerhaften Anschluss und/oder
Fehlbedienung möglich!
Klemmen M1-M2 bzw. T1-T2 am
Verdichter und B1-B2 am Motor-
schutzgerät sowie orangene
Kabel des Motorschutzgeräts
dürfen nicht mit Steuer- oder
Betriebsspannung in Berührung
kommen!
SE-B1 (Standard)
für:
2KES-05(Y) .. 2FES-3(Y)
2EES-2(Y) .. 2CES-4(Y)
4FES-3(Y) .. 4CES-9(Y)
4VE
(
S)-6Y .. 4NE(S)-20(Y)
2DES-3.F1Y .. 4NES-20.F4Y
ist im Anschlusskasten fest eingebaut.
Die Messleitungen für den Motor-
Temperaturfühler sind verdrahtet.
Weitere Anschlüsse gemäß
Technischer Information KT-122
bzw. KT-210 und KT-220.
SE-B2 (Standard)
für:
4JE-13Y .. 4FE-35(Y)
6JE-22Y .. 6FE-50(Y)
8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y)
ist im Anschlusskasten fest eingebaut.
Die Messleitungen für den Motor-
Temperaturfühler sind verdrahtet.
Weitere Anschlüsse gemäß
Technischer Information KT-122.
Öldifferenzdruck-Schalter (Option)
für Verdichter mit Ölpumpe.
Elektrischer Anschluss sowie Hin-
weise zur Funktionsprüfung siehe
Technische Information KT-170.
!
!
Time delay from starting the compres-
sor to switching over from star to delta
operation should not exceed two se-
conds.
Mount connections correctly!
Wrong wiring results in a short circuit.
4.2 Protection devices
Motor protection devices
Attention!
Break-down of the motor protec-
tion device and the motor due to
incorrect connection and/or
operation errors possible!
Terminals M1-M2 respec. T1-T2
at compressor and B1-B2 at
motor protection device as well
as orange cables of motor pro-
tection device must not come
into contact with the control or
supply voltages!
SE-B1 (standard)
for:
2KES-05(Y).. 2FES-3(Y)
2EES-2(Y) .. 2CES-4(Y)
4FES-3(Y) .. 4CES-9(Y)
4VE
(
S)-6Y .. 4NE(S)-20(Y)
2DES-3.F1Y .. 4NES-20.F4Y
is mounted inside the terminal box.
The cables for the motor temperature
sensor are already connected. Other
connections should be made accord-
ing to Technical Information KT-122
resp. KT-210 and KT-220.
SE-B2 (standard)
for:
4JE-13Y .. 4FE-35(Y)
6JE-22Y .. 6FE-50(Y)
8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y)
is mounted inside the terminal box.
Cables for the motor temperature sen-
sor are factory wired. Other connec-
tions should be made according to
Technical Information KT-122.
Differential oil pressure switch
(option)
for compressors with oil pump.
For electrical connections and recom-
mendations regarding function testing,
see Technical Information KT-170.
!
!
KB-104-4
Retard de temps du démarrage jusqu'au
commut de service à étoile à service en
triangle ne doit pas excéder deux secon-
des.
Réaliser correctement les raccordements!
Une inversion dans les raccordements
électriques provoque un court-circuit.
4.2 Dispositifs de protection
Dispositifs de protection du moteur
Attention !
Possibilité de défaillance du disposif
de protection du moteur et du
moteur par raccord incorrect et/ou
erreur de l'opérateur !
Les bornes M1-M2 respec. T1-T2
du compresseur et B1-B2 au dispo-
sitif de protection du moteur ainsi
que les câbles oranges du dispositif
de protection du moteur ne doivent
en aucun cas être mises en contact
avec la tension de commande ou de
service !
SE-B1 (standard)
pour:
2KES-05(Y) .. 2FES-3(Y)
2EES-2(Y) .. 2CES-4(Y)
4FES-3(Y) .. 4CES-9(Y)
4VE
(
S)-6Y .. 4NE(S)-20(Y)
2DES-3.F1Y .. 4NES-20.F4Y
est logé dans la boîte de raccordement.
Les câbles des sondes de température
du moteur sont raccordés. Autres
connexions conformément à l'Information
Technique KT-122 resp. KT-210 and
KT-220.
SE-B2 (standard)
pour:
4JE-13Y .. 4FE-35(Y)
6JE-22Y .. 6FE-50(Y)
8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y)
est logé dans la boîte de raccordement.
Les câbles des sondes de température
du moteur sont raccordés. Autres
connexions conformément à l'Information
Technique KT-122.
Pressostat différentielle d'huile
(option)
pour compresseurs avec pompe à l'huile.
Pour le raccordement électrique et le con-
trôle du bon fonctionnement, se réfèrer à
l'Information Technique KT-170.
!
!
20
Discharge gas temperature sensor
Special accessory for:
4FES-3(Y) ..4CES-9(Y)
4FES-5.F1Y .. 4CES-9.F3Y
4VE(S)-6Y .. 4NE(S)-20(Y)
4VES-7.F3Y .. 4NES-20.F4Y
4JE-13Y .. 4FE-35(Y)
6JE-22Y .. 6FE-50(Y)
8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y)
can be retrofitted.
• The sensor should be screwed to
the HP connection (pos. 2, pages
13 to 15).
- Compressors with integrated start
unloading:
The sensor must be fitted into the
start unloading cylinder head (see
fig. 5).
• The sensor cable should be con-
nected in series with the motor
temperature sensors (see figure 5
and label in terminal box).
Druckgas-Temperaturfühler
Sonderzubehör für:
4FES-3(Y) ..4CES-9(Y)
4FES-5.F1Y .. 4CES-9.F3Y
4VE(S)-6Y .. 4NE(S)-20(Y)
4VES-7.F3Y .. 4NES-20.F4Y
4JE-13Y .. 4FE-35(Y)
6JE-22Y .. 6FE-50(Y)
8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y)
kann nachgerüstet werden.
• Fühlerelement am HP-Anschluss
einschrauben (Pos. 2, Seiten 13 bis
15).
- Verdichter mit integrierter Anlauf-
entlastung:
Der Fühler muss in den Anlauf-
entlastungs-Zylinderkopf einge-
baut werden (siehe Abb. 5).
• Messleitungen in Reihe zu den
Motor-Temperaturfühlern schalten
(siehe Abbildung 5 und Aufkleber
im Anschlusskasten).
KB-104-4
Sonde de température du gaz au
refoulement
Accessoire spéciale:
4FES-3(Y) ..4CES-9(Y)
4FES-5.F1Y .. 4CES-9.F3Y
4VE(S)-6Y .. 4NE(S)-20(Y)
4VES-7.F3Y .. 4NES-20.F4Y
4JE-13Y .. 4FE-35(Y)
6JE-22Y .. 6FE-50(Y)
8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y)
peut être monté ultérieurement.
• Visser la sonde sur le raccord HP
(pos. 2, pages 13 à 15).
- Compresseurs avec démarrage à
vide intégré:
La sonde doit être montée sur la tête
de culasse du démarrage à vide (voir
fig. 5).
• Brancher les fils de la sonde en série
avec ceux des sondes de température
du moteur (voir figure 5 and l'autocol-
lant dans la boîte de raccordement).
Abb. 5 Druckgas-Temperaturfühler
bei Anlaufentlastung
Fig. 5 Discharge gas temperature sensor
with start unloading
Fig. 5 Sonde de température du gaz au
refoulement avec démarrage à vide
1
L
N
12
14
11
Relais max
2,5A 250 V
300 VA
Reset
Steuerstrom
Control circuit
Circuit de commande
B1
B2
SE-B*
M1
M2
2
3a
SU HP
LP
SU
HP
HP
3b
Legende
1 Stromdurchführungsplatte
2 Druckgastemperaturfühler
3 Anschlussposition am Zylinderkopf
Legend
1 Terminal plate
2 Discharge gas temperature sensor
3 Connection position at cylinder head
Légende
1 Plaque à bornes
2 Sonde de température du gaz de
refoulement
3 Position des raccords à la tête de
culasse
4VE(S)-6(Y) .. 4NE(S)-20(Y) 4JE-13Y .. 6FE-50(Y)

Other manuals for ECOLINE

1

This manual suits for next models

2

Other Bitzer Air Compressor manuals

Bitzer 0 User manual

Bitzer

Bitzer 0 User manual

Bitzer HS.8851 User manual

Bitzer

Bitzer HS.8851 User manual

Bitzer KT-420-4 Instruction Manual

Bitzer

Bitzer KT-420-4 Instruction Manual

Bitzer HS.64 series User manual

Bitzer

Bitzer HS.64 series User manual

Bitzer CSVW2 User manual

Bitzer

Bitzer CSVW2 User manual

Bitzer OS.53 series User manual

Bitzer

Bitzer OS.53 series User manual

Bitzer KT-230-2 Manual

Bitzer

Bitzer KT-230-2 Manual

Bitzer ESH7 Series User manual

Bitzer

Bitzer ESH7 Series User manual

Bitzer ECOLINE User manual

Bitzer

Bitzer ECOLINE User manual

Bitzer F400 User manual

Bitzer

Bitzer F400 User manual

Bitzer 2DES-3.F1Y Technical specifications

Bitzer

Bitzer 2DES-3.F1Y Technical specifications

Bitzer HSK85 User manual

Bitzer

Bitzer HSK85 User manual

Bitzer OCTAGON Series User manual

Bitzer

Bitzer OCTAGON Series User manual

Bitzer CSH Series User manual

Bitzer

Bitzer CSH Series User manual

Bitzer CSH6553-35Y User manual

Bitzer

Bitzer CSH6553-35Y User manual

Bitzer 4PTEU-6LK Manual

Bitzer

Bitzer 4PTEU-6LK Manual

Bitzer VSK31 Series User manual

Bitzer

Bitzer VSK31 Series User manual

Bitzer 4FC-3.2 Series Manual

Bitzer

Bitzer 4FC-3.2 Series Manual

Bitzer OSK8551-K Instructions for use

Bitzer

Bitzer OSK8551-K Instructions for use

Bitzer HS.85 series Instructions for use

Bitzer

Bitzer HS.85 series Instructions for use

Bitzer Orbit 6 Series User manual

Bitzer

Bitzer Orbit 6 Series User manual

Bitzer OCTAGON Series User manual

Bitzer

Bitzer OCTAGON Series User manual

Bitzer HS 53 Instructions for use

Bitzer

Bitzer HS 53 Instructions for use

Bitzer OS.53 series Operating and maintenance instructions

Bitzer

Bitzer OS.53 series Operating and maintenance instructions

Popular Air Compressor manuals by other brands

DeWalt XR FLEX VOLT DCC1054 Original instructions

DeWalt

DeWalt XR FLEX VOLT DCC1054 Original instructions

Powerex AS-XXX product manual

Powerex

Powerex AS-XXX product manual

Craftsman 16781 - Professional 80 Gal. Vertical Air... owner's manual

Craftsman

Craftsman 16781 - Professional 80 Gal. Vertical Air... owner's manual

American Eagle SHD-138 owner's manual

American Eagle

American Eagle SHD-138 owner's manual

Airpress LHR 215/5 instruction manual

Airpress

Airpress LHR 215/5 instruction manual

WERKZEUG 819-WW instructions

WERKZEUG

WERKZEUG 819-WW instructions

TOOLMATE TMAC 160 OF instruction manual

TOOLMATE

TOOLMATE TMAC 160 OF instruction manual

Air Techniques AirStar AS60-400 Installation & operating instructions

Air Techniques

Air Techniques AirStar AS60-400 Installation & operating instructions

Metabo HPT EC 2610EA Instruction manual and safety instructions

Metabo HPT

Metabo HPT EC 2610EA Instruction manual and safety instructions

Vmac UNDERHOOD 40 Series installation manual

Vmac

Vmac UNDERHOOD 40 Series installation manual

CompAir HV04 Parts list and service manual

CompAir

CompAir HV04 Parts list and service manual

SGS SC6C owner's manual

SGS

SGS SC6C owner's manual

Craftsman 919.167783 owner's manual

Craftsman

Craftsman 919.167783 owner's manual

Rupert Neve Designs Shelford 5051 Operation manual

Rupert Neve Designs

Rupert Neve Designs Shelford 5051 Operation manual

Atlas Copco GA 55+ Instruction book

Atlas Copco

Atlas Copco GA 55+ Instruction book

WURM FVB120-PAT manual

WURM

WURM FVB120-PAT manual

Gardner Denver ELECTRA-SAVER Operating and service manual

Gardner Denver

Gardner Denver ELECTRA-SAVER Operating and service manual

Atlas Copco GA 110 VSD+ Instruction book

Atlas Copco

Atlas Copco GA 110 VSD+ Instruction book

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.