
13KB-570-1 RUS
ST-130-2 3
2.2 Maximale Ölniveau-Überwa-
chung
Elektrischer Anschluss und Einbin-
dung in die Steuerungslogik sind von
der Konzeption der jeweiligen Anlage
abhängig.
So kann beispielsweise bei einer
Anlagenkonzeption mit überflutetem
Verdampfer ein Magnetventil in der
Ölleitung je nach Ölniveau im Verdich-
ter angesteuert werden. Ebenso ist
die Regelung einer Ölumspeisung im
Parallelverbund möglich.
2.3 Technische Daten
2.2 Monitoring of the maximum
level
The electrical connection and its inte-
gration into the control logic depend
on the design of the particular system.
Thus, for example, in an installation
with flooded evaporator, a solenoid
valve in the oil line can be activated,
depending on the oil level in the com-
pressor. Likewise, the oil circulation
can also be controlled in parallel.
2.3 Technical data
2.2 Contrôle du niveau d'huile maxi-
mal
Le raccordement électrique et l'incorpora-
tion à la logique de commande dépen-
dent de la conception de l'installation en
question.
Il est ainsi possible, par exemple dans le
cas d'une conception d'installation avec
évaporateur noyé, de commander une
vanne magnétique dans la conduite d'hui-
le, suivant le niveau d'huile dans le com-
presseur. La régulation d'un transfert
d'huile dans des compresseurs en
parallèle est également possible.
2.3 Données techniques
Anschluss-Spannung Supply voltage Tension d'alimentation 230 V AC ± 10%
Netzfrequenz Supply frequency Fréquence du réseau 50 / 60 Hz
Verzögerungszeit (integriert) Delay time (integrated) Temporisation (integré) 5 s ± 2 s
Vorsicherung für Gerät Fusing for device and Fusible pour appareil et
und Schaltkontakte switch contacts contacts de commutation
Maximal zulässiger Druck Maximum allowable pressure Pression maximale admissible
Anschlusskabel Connecting cable Câble de raccordement
Kältemaschinenöle Refrigeration compressor oil Huiles pour machines frigorifiques alle / all / toutes
Kältemittel Refrigerants Fluides frigorigènes
Schutzart (montiert) Enclosure class (mounted) Classe de protection (monté) IP54
Zulässige Umgebungstemperatur Allowable ambient temperature Température ambiante admissible -30 .. +60°C
Gewicht Weight Poids 390 g
Opto-elektronische Einheit wird als
OLC-D1 ausgeliefert (siehe Seite 2,
Abbildung 1, Position 4)
andere Spannungen auf Anfrage,
auch mit UL-Abnahme erhältlich
Kabel sind farbkodiert
Opto-electronic unit is delivered as
OLC-D1 (see page 2, figure 1, pos. 4)
other voltages upon request, also
available with UL approval
Cables are color coded
Le composant opto-électronique est livrée
comme OLC-D1 (voir page 2, figure 1,
position 4)
d'autres types de tension sur demande,
aussi avec contrôle UL
Câbles avec code couleur
5 x AWG 20 (0,75 mm2)
L = 2 m
HFKW, (H)FCKW
HFC, (H)CFC
Relais-Ausgänge: Relay output: Sorties de relais:
Schaltspannung Switching voltage Tension de commutation max. 240 V AC
Schaltstrom Switching current Intensité de commutation max. 2,5 A
Schaltleistung Switching capacity Puissance de commutation max. 300 VA
max. 4 A
Maximale Öltemperatur Maximum oil temperature Température d'huile maximale 120°C
33 bar (-20°C .. -10°C)
45 bar (-10°C .. 120°C)
Geräte-Typ Device type Type de dispositif OLC-D1-S
4 Schutzeinrichtungen
Druck-Wächter(HP+LP)
sind erforderlich, um den Einsatzbe-
reich des Verdichters so abzusichern,
dass keine unzulässigen Betriebs-
bedingungen auftreten können.
Anschluss-Position siehe Seiten 12,
13. Druck-Wächter keinesfalls am
Service-Anschluss des Absperrventils
anschließen!
5 In Betrieb nehmen
Der Verdichter ist ab Werk sorgfältig
getrocknet, auf Dichtheit geprüft und
mit Schutzgas (N2) befüllt.
Achtung!
Druckfestigkeit und Dichtheit
der gesamten Anlage bevorzugt
mit getrockneten Stickstoff (N2)
prüfen.
Bei Verwendung von getrockneter
Luft Verdichter aus dem Kreislauf
nehmen – Absperrventile unbe-
dingt geschlossen halten.
Gefahr!
Verdichter darf keinesfalls mit
Sauerstoff oder anderen tech-
nischen Gasen abgepresst
werden!
!Warnung!
Dem Prüfmedium (N2oder Luft)
keinesfalls Kältemittel beimischen
– z.B. als Leck-Indikator.
Kritische Verschiebung der Kälte-
mittel-Zündgrenze bei Überdruck
möglich!
Umweltbelastung bei Leckage
und beim Abblasen!
5.1 Druckfestigkeit prüfen
Kältekreislauf (Baugruppe) entspre-
chend EN 378-2 prüfen (oder gültigen
äquivalenten Sicherheitsnormen).
Der Verdichter wurde bereits im Werk
einer Prüfung auf Druckfestigkeit
unterzogen. Eine Dichtheitsprüfung
(5.2) ist deshalb ausreichend.
Wenn dennoch die gesamte Baugrup-
pe auf Druckfestigkeit geprüft wird:
4 Protectiondevices
Pressurelimiters(HP&LP)
are necessary in order to limit the
operating range of the compressor
to avoid inadmissible operating
conditions. For connection positions
see pages 12, 13. By no means
pressure limiters may be connected to
the service connection of the shut-off
valve!
5 Commissioning
The compressor is already thoroughly
dehydrated, tested for leaks and
under pressure with holding charge
(N2).
Attention!
Test the strength pressure
and the tightness of the entire
plant preferably with dry
nitrogen (N2).
Compressor must be put out
of circuit when using dried
air – keep the shut-off valves
closed.
Danger!
By no means the compressor
may be pressure tested with
oxygen or other industrial
gases!
!Warnung!
Never add refrigerant to the
test gas (N2or air) – e.g. as leak
indicator.
Critical shift of the refrigerant
ignition limit with high pressure
possible!
Environmental pollution with
leakage or when deflating!
5.1 Strength pressure test
Check the refrigerant circuit (assemb-
ly) according to EN 378-2 (or valid
equivalent safety standards). The
compressor had been already tested
in the factory for strength pressure.
Therefore a tightness test (5.2) is
sufficient.
However, if the whole assembly is
tested for strength pressure:
4 Защитные устройства
Реле давления (HP & LP)
Эти реле необходимы для ограничения
области функционирования компрессора,
чтобы избежать недопустимых условий
эксплуатации. Положение соединительных
элементов см. на стр. 12, 13. Ни в коем
случае не допускается подключение
реле давления к сервисному штуцеру на
запорном клапане!
5 Ввод в эксплуатацию
Компрессор на заводе-изготовителе
тщательно высушен, проверен на
герметичность и заполнен защитным
газом под давлением (N2).
Внимание!
Опрессовку и проверку
герметичности всей установки
желательно проводить сухим
азотом (N2).
При использовании сухого воздуха
компрессор должен быть осечен
от системы – держите запорные
клапаны закрытыми.
Опасность!
Ни в коем случае не допускается
проводить испытания компрессора
кислородом или другими
промышленными газами!
!
Предупреждение!
Никогда не добавляйте хладагент в
газ для испытания (N2 или воздух) –
например, как индикатор утечек.
Может произойти опасное снижение
точки воспламенения хладагента
при высоком давлении! Возможно
загрязнение окружающей среды при
утечке во время опрессовки контура
или при откачке испытательного газа!
5.1 Испытание давлением на
прочность
Произведите проверку на герметичность
смонтированного холодильного контура
в целом согласно указанию EN 378-2
(или другому действующему стандарту
безопасности). Компрессор уже был
испытан давлением на прочность в
заводских условиях. Поэтому испытание
на плотность (5.2) является достаточным.
Однако, если весь агрегат испытывается
давлением на прочность: