manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Bitzer
  6. •
  7. Air Compressor
  8. •
  9. Bitzer 2T.2 Series User manual

Bitzer 2T.2 Series User manual

KB-520-6
Offene
Hubkolbenverdichter
• 2T.2(Y) .. 6F.2(Y)
• W2TA .. W6FA(L)
Inhalt Seite
1 Sicherheit 1
2 Anwendungsbereiche 3
3 Montage 4
4 Elektrischer Anschluss 16
5 In Betrieb nehmen 19
6 Betrieb / Wartung 25
7 Außer Betrieb nehmen 28
1 Sicherheit
Diese Kältemittel-Verdichter sind zum
Einbau in Maschinen entsprechend
der EU-Maschinenrichtlinie
98/37/EG vorgesehen. Sie dürfen nur
in Betrieb genommen werden, wenn
sie gemäß vorliegender Anleitung in
diese Maschinen eingebaut worden
sind und als Ganzes mit den entspre-
chenden gesetzlichen Vorschriften
übereinstimmen (anzuwendende
Normen: siehe Herstellererklärung).*
Autorisiertes Fachpersonal
Sämtliche Arbeiten an Verdichtern
und Kälteanlagen dürfen nur von qua-
lifiziertem und autorisiertem Fach-
personal ausgeführt werden.
Die Verdichter sind nach dem aktuel-
len Stand der Technik und entspre-
chend den geltenden Vorschriften ge-
baut. Auf die Sicherheit der Anwender
wurde besonderer Wert gelegt.
Open type reciprocating
compressors
• 2T.2(Y) .. 6F.2(Y)
• W2TA .. W6FA(L)
Content Page
1 Safety 1
2 Application ranges 3
3 Mounting 4
4 Electrical connections 16
5 Commissioning 19
6 Operation / Maintenance 25
7 De-commissioning 28
1 Safety
These refrigeration compressors are
intended for installation in machines
according to the EC Machines
Directive 98/37/EC. They may be put
to service only, if they have been in-
stalled in these machines according
to the existing instruction and as a
whole agree with the corresponding
provisions of legislation (standards to
apply: refer to Manufacturers Declara-
tion).*
Authorized staff
All work on compressors and refriger-
ation systems shall be carried out by
qualified and authorized refrigeration
personnel only.
The compressors are constructed
according to the state of the art and
valid regulations. Particular emphasis
has been placed on the users' safety.
Compresseurs ouverts
à pistons
• 2T.2(Y) .. 6F.2(Y)
• W2TA .. W6FA(L)
Sommaire Page
1 Sécurité 1
2 Champs d’applications 3
3 Montage 4
4 Raccordement électrique 16
5 Mise en service 19
6 Service / Maintenance 25
7 Mise hors de service 28
1 Sécurité
Ces compresseurs frigorifiques sont pré-
vus pour être incorporés dans des machi-
nes conformément à la Directive CE
Machines 98/37/CE. Leur mise en servi-
ce est uniquement autorisée s’ils ont été
incorporés dans des machines conformé-
ment à la présente instruction et si ces
machines répondent dans leur totalité
aux réglementations légales en vigueur
(les normes qu’il fau utiliser: voir la
Déclaration du Constructeur).*
Personnel autorisé
Tous les travaux ainsi que l’entretien de
compresseurs et d’installations frigorifi-
ques ne peuvent être exécutés que par
du personnel qualifié et autorisé.
Les compresseurs sont conçus d'après
les règles de l'art actuelles et conformé-
ment aux prescriptions en vigueur. Une
attention particulière a été apportée à la
sécurité de l'utilisateur.
* Hinweis gilt nur für Länder der EU * Information is valid for countries of the EC * Indication valable pour les pays de la CE
2KB-520-6
Retain these Operating Instructions
during the entire lifetime of the com-
pressor.
Residual hazards
Certain residual hazards from the
compressors are unavoidable.
All persons working on these units
must therefore read these operating
instructions carefully!
All of the following have validity:
• specific safety regulations and
standards (e.g. EN 378, EN 60204
and EN 60335),
• generally acknowledged safety
standards,
• EU directives,
• national regulations.
Safety references
are instructions intended to prevent
hazards.
Safety instructions must be stringently
observed!
Attention!
Instructions on preventing pos-
sible damage to equipment.
Caution!
Instructions on preventing a pos-
sible minor hazard to persons.
Warning!
Instructions on preventing a pos-
sible severe hazard to persons.
Danger!
Instructions on preventing an
immediate risk of severe hazard
to persons.
General safety refernces
Warning!
The compressor is under pres-
sure with a holding charge to a
pressure of 0.5 to 2 bar above
atmospheric pressure.
Incorrect handling may cause
injury to skin and eyes.
Wear safety goggles while work-
ing on compressor.
Do not open connections before
pressure has been released.
!
!
!
!
Garder cette instruction de service pen-
dant toute la durée de service du com-
presseur.
Dangers résiduels
Le compresseur peut être la source de
dangers résiduels inévitables.
Par conséquent, chaque personne qui
travaille sur cet appareil doit lire atten-
tivement cette instruction de service !
A prendre en considération
• les prescriptions et normes de sécurité
relatives (par ex. EN 378, EN 60204 et
EN 60335),
• les règles de sécurité généralement
reconnues,
• les directives de l'UE,
• les dispositions spécifiques du pays
concerné.
Les indications de sécurité
sont des instructions pour éviter les
mises en danger.
Respecter scrupuleusement les indica-
tions de sécurité !
Attention !
Instruction pour éviter une possible
mise en danger d'appareils.
Prudence !
Instruction pour éviter une possible
mise en danger bénigne de per-
sonnes.
Avertissement !
Instruction pour éviter une possible
mise en danger grave de per-
sonnes.
Danger !
Instruction pour une imminente mise
en danger grave de personnes.
Indications de sécurité générales
Avertissement !
A la livraison, le compresseur est
rempli d’un gaz de protection et sont
en surpression (environ
0,5 .. 2 bar).
Des blessures à la peau et aux yeux
sont possibles en cas de manie-
ment inapproprié.
Lors de travaux sur le compresseur,
porter des lunettes de protection !
Ne pas ouvrir les raccords avant
d'avoir évacué la surpression.
!
!
!
!
Diese Betriebsanleitung während der
gesamten Verdichter-Lebensdauer
aufbewahren.
Restgefahren
Vom Verdichter können unvermeidba-
re Restgefahren ausgehen.
Jede Person, die an diesem Gerät
arbeitet, muss deshalb diese Bedie-
nungsanleitung sorgfältig lesen!
Es gelten zwingend
• die einschlägigen Sicherheits-Vor-
schriften und Normen (z.B. EN 378,
EN 60204 und EN 60335),
• die allgemein anerkannten
Sicherheitsregeln,
• die EU-Richtlinien,
• Länder spezifische Bestimmungen.
Sicherheitshinweise
sind Anweisungen um Gefährdungen
zu vermeiden.
Sicherheitshinweise genauestens ein-
halten!
Achtung!
Anweisung um eine mögliche
Gefährdung von Geräten zu ver-
meiden.
Vorsicht!
Anweisung um eine mögliche
minderschwere Gefährdung von
Personen zu vermeiden.
Warnung!
Anweisung um eine mögliche
schwere Gefährdung von
Personen zu vermeiden.
Gefahr!
Anweisung um eine unmittelbare
schwere Gefährdung von
Personen zu vermeiden.
Allgemeine Sicherheitshinweise
Warnung!
Der Verdichter ist im Ausliefe-
rungszustand mit Schutzgas ge-
füllt (Überdruck ca. 0,5 .. 2 bar).
Bei unsachgemäßer Handha-
bung sind Verletzungen von
Haut und Augen möglich.
Bei Arbeiten am Verdichter
Schutzbrille tragen!
Anschlüsse nicht öffnen, bevor
Überdruck abgelassen ist.
!
!
!
!
3
Vorsicht!
Im Betrieb können Oberflächen-
Temperaturen von über 60°C
bzw. unter 0°C auftreten.
Schwere Verbrennungen sind
möglich.
Zugängliche Stellen absperren
und kennzeichnen.
Vor Arbeiten am Verdichter:
Gerät ausschalten und abkühlen
lassen.
Bei Arbeiten am Verdichter, nachdem
die Anlage in Betrieb genommen
wurde:
Warnung!
Verdichter steht unter Druck!
Bei unsachgemäßen Eingriffen
sind schwere Verletzungen mög-
lich.
Verdichter auf drucklosen
Zustand bringen!
Schutzbrille tragen!
Gefahr!
Haare, Hände oder Kleidung
können von Riementrieb oder
Kupplung erfasst werden!
Schwere Verletzungen möglich.
Kupplungsbereich unbedingt mit
einer trennenden Abdeckung
sichern (Riemen- bzw.
Kupplungsschutz)!
2 Anwendungsbereiche
!
Caution!
During operation surface tem-
peratures exceeding 60°C or
below 0°C can be reached.
Serious burnings possible.
Lock and mark accessible sec-
tors.
Before working on the compres-
sor:
Switch off and let cool down.
For any working at the compressor
after the plant has been commis-
sioned:
Warning!
Compressor is under pressure!
In case of inproper handling
serious injuries are possible.
Release the pressure in the
compressor!
Wear safety goggles!
Danger!
Hair, hands or clothing can be
caught in the belt drive or cou-
pling!
Serious injuries are possible.
The area of the coupling must
be secured with a separating
cover (belt or coupling protec-
tion)!
2 Application ranges
!
Prudence !
Pendant le service, des tempéra-
tures de surface excédant 60°C
resp. en-dessous de 0°C pourront
être atteintes.
Possibilité de graves brulures.
Fermer et marquer les endroits
accessibles.
Avant les travaux au compresseur:
Arêtter et refroidir celui-ci.
Pour des travaux au compresseur après
l’installation a été mise en service:
Avertissement !
Compresseur est sous pression !
Lors des interventions non-adé-
quates graves blessures sont pos-
sible.
Retirer la pression sur le compres-
seur !
Porter des lunettes de protection !
Danger !
Les cheveux, les mains ou les vête-
ments peuvent être "happés" par
l'entraînement par courroies ou par
l'accouplement !
Possibilité de graves blessures.
Absolument sécuriser la zone de
l'accouplement par une grille de
protection !
2 Champs d’application
!
KB-520-6
Weitere Kältemittel auf Anfrage
Alternativ-Öle siehe Technische
Informationen KT-500 und KT-510
Esteröl und modifizierte Wellenab-
dichtung erforderlich

Spezielle Verdichter-Ausführung für NH3
Alternativ-Öle: KA-Öle, Viskositäts-
klasse ISO VG 68 (siehe KT-500)
Verwendung von NH3-löslichem Öl
erfordert ab W4HA Sonderausführung
des Verdichters (W4HAL). Zulässige
Ölsorten derzeit nur in Abstimmung
mit BITZER. Hinweise in Technischer
Information KT-640 beachten.
Further refrigerants upon request
For alternative oils see Technical
Information KT-500 and KT-510
Requires ester oil and modified shaft
seal
Special compressor design for NH3
Alternative oils: KA oils, viscosity
class ISO VG 68 (see KT-500)
The use of NH3soluble oils requires a
special compressor design from type
W4HA: W4HAL. Only oil types agreed
with BITZER may be used at present.
Observe recommendations in
Technical Information KT-640.
Autres fluides frigorigènes sur demande
Huiles équivalentes, voir Informations
Techniques KT-500 et KT-510
L'emploi d'huile ester et d'une garniture
d'étanchéité modifiée est nécessaire

Types des compresseurs spécials pour NH3
Huiles alternatifes: huiles pour ammoniac,
viscosité classe ISO VG68 (voir KT-500)
L'emploi d'une huile miscible avec NH3
nécessite un type du compresseur spécial
à partir de W4HA: WAHAL. Types d'huile
autorisés, actuellement uniquement avec
l'accord de BITZER. Tenir compte des
indications dans l'information technique
KT-640.
BITZER B5.2 tc< 55°C:
BITZER BSE32 
R134a / tc> 55°C:
BITZER BSE55 
siehe Prospekt KP-520 und BITZER Software
see brochure KP-520 and BITZER Software
voir brochure KP-520 et BITZER Software
(H)FCKW / (H)CFC
R22 – (R12 – R502)
HFKW / HFC 
R134a– R404A – R407A – R407B – R507A
Zulässige Kältemittel
Permitted refrigerants 
Fluides frigorigènes autorisés
Ölfüllung
Oil charge
Charge d'huile
Einsatzgrenzen
Application limits
Limites d'application
Clavus G68  
NH3
4KB-520-6
For operation in the vacuum range,
danger of air admission at the suction
side. Special measures might become
necessary.
In the case of air admission:
Attention!
Chemical reactions possible as
well as increased condensing
pressure and discharge gas
temperature.
Warning!
In case of air admission a critical
shift of the refrigerant ignition
limit is possible
Absolutely avoid air admission!
3 Mounting
3.1 Compressor transport
Transport the compressor either
screwed on a pallet or lift it using the
eyebolts (see figure 1).
!
!
!
En cas de fonctionnement en pression sub-
atmosphérique, danger d'introduction d'air au
côté d'aspiration. Des mesures particulières
pourraient devenir nécessaire à prendre.
En cas d'introduction d'air:
Attention !
Réactions chimiques possibles et
pression de liquéfaction excessive
et aussi température du gaz de
refoulement augmentée.
Avertissement !
En cas d'introduction d'air disloca-
tion critique de la limite d'inflamma-
bilité de fluide frigorigène
Eviter absolument introduction d'air !
3 Montage
3.1 Transport du compresseur
Transporter le compresseur soit vissé sur
une palette ou soulever le aux œillets de
suspension (voir figure 1).
!
!
!
Bei Betrieb im Unterdruck-Bereich,
Gefahr von Lufteintritt auf der Saug-
seite. Besondere Maßnahmen können
erforderlich werden.
Im Falle von Lufteintritt:
Achtung!
Chemische Reaktionen möglich
sowie überhöhter Verflüssi-
gungsdruck und Anstieg der
Druckgastemperatur.
Warnung!
Bei Lufteintritt ggf. kritische
Verschiebung der Kältemittel-
Zündgrenze
Lufteintritt unbedingt vermeiden!
3 Montage
3.1 Verdichter transportieren
Verdichter entweder verschraubt auf
der Palette transportieren oder an
Transportösen anheben (siehe Ab-
bildung 1).
!
!
!
Abb. 1 Verdichter anheben Fig. 1 Lifting the compressor Fig. 1 Soulèvement du compresseur
H P
L P
5
3.2 Verdichter aufstellen
• Bei Einsatz unter extremen Bedin-
gungen (z. B. aggressive Atmos-
phäre, niedrige Außentemperaturen
u. a.) geeignete Maßnahmen tref-
fen. Ggf. empfiehlt sich Rück-
sprache mit BITZER.
• Verdichter und Motor waagrecht
und starr auf Grundrahmen bzw.
Schienen aufstellen (bei Ver-
wendung von Kupplungsgehäuse).
•Grundrahmen auf stabilem
Unterbau lagern. Zur Verringerung
von Körperschall ist auch elasti-
sche Aufstellung möglich (schwim-
mendes Fundament oder
Schwingungsdämpfer). Bei Verwen-
dung von Schwingungsdämpfern
mit Punktauflage kann eine Verstär-
kung der Rahmenkonstruktion not-
wendig sein.
• Motor-Verdichter-Einheiten mit
Kupplungsgehäuse können bei
Verwendung von Verbindungs-
schienen direkt auf Dämpfungs-
elementen gelagert werden (siehe
auch Kap. 3.4.2).
Bei Bündelrohr-Wärmeübertragern:
Achtung!
Verdichter nicht starr auf Wärme-
übertrager montieren. Nicht als
tragendes Element verwenden!
Beschädigung des Wärmeüber-
tragers möglich (Schwingungs-
brüche).
!
!
3.2 Compressor installation
• For operation under extreme
conditions (e. g. aggressive or cor-
rosive atmospheres, low ambient
temperatures etc.) suitable mea-
sures must be taken. Consultation
with BITZER is recommended.
• Install compressor and motor hori-
zontal, fixed on a rigid base frame,
or on rails (only when using the
coupling housing).
• The base frame must be located
on a firm foundation. Flexible in-
stallation to reduce structurally
transmitted noise is also possible
(floating foundation or vibration
dampers). If vibration dampers with
single point support are used, a
reinforced frame construction may
be necessary.
• Motor-compressor units with a cou-
pling housing (see also chapter
3.4.2) may be directly supported on
damping elements when inter-
connecting mounting rails are used.
For shell and tube heat exchangers:
Attention!
Do not mount the compressor
solidly onto the heat exchanger.
Do not use it as load-bearing
element!
Damage of the heat exchanger
is possible (vibration fractures).
!
!
3.2 Mise en place du compresseur
• En cas d'utilisation dans conditions
extrêmes (par ex. atmosphère agressi-
ve, températures extérieures basses,
etc.) prendre des mesures adéquates.
Le cas échéant, il est conseillé de
consulter BITZER.
• Le compresseur et le moteur doivent
être montés horizontalement et fixer
de manière rigide sur un cadre de
base resp. sur des rails (en cas d'em-
ploi d'une cage d'accouplement).
•Les cadres de base doivent être
posés sur une assise stable. Afin de
diminuer les transmissions de bruit,
une mise en place sur des éléments
élastiques est possible (semelle flot-
tante ou amortisseurs). En cas d'em-
ploi d'amortisseurs avec appui ponc-
tuel, un renforcement du châssis peut
s'avérer nécessaire.
• Les unités moteurs-compresseurs
avec cage d'accouplement peuvent
être montées directement sur des élé-
ments amortisseurs en cas d'emploi
de rails de liaison (voir également cha-
pitre 3.4.2).
En cas des échangeurs de chaleur multi-
tubulaires:
Attention !
Ne pas monter solidement le com-
presseur sur l'échangeur de chaleur.
Ne pas utiliser le comme bâti !.
Risque de détérioration d'échangeur
de chaleur (ruptures par vibration).
!
!
KB-520-6
6KB-520-6
3.3 Mounting the drain pipe
from 4H.2(Y) / W4HA on
Oil accumulates in the bend of the oil
drain pipe. This avoids penetration of
air into the outer section of the shaft
seal thus preventing O-rings to
become premature brittle.
• Remove the plug and screw the
drain pipe (see fig. 2).
During the running-in period of
the new shaft seal (about 250
hours) an increased oil leak rate
may occur.
3.4 Drive
Danger!
Hair, hands or clothing can be
caught in the belt drive or cou-
pling!
Serious injuries are possible.
The area of the coupling must
be secured with a separating
cover (belt or coupling protec-
tion)!
For maintenance work on belt drive:
Danger!
Switch off motor and remove
motor fuses!
3.3 Visser le tube de drainage
à partir de 4H.2(Y) / W4HA
De l'huile s'accumule dans le coude du
tube de vidange d'huile. Cette huile évite
l'introduction d'air dans le domaine ex-
terieur de la garniture d'étanchéité ce qui
rend les joints toriques secs et cassants.
• Retirer le bouchon et visser le tube
de drainage (voir fig. 2).
Une plus grande perte d'huile risque
de survenir pendant le temps de
mise en œuvre de la nouvelle garni-
ture d’étanchéité (environ 250 heu-
res).
3.4 Entrainement
Danger !
Les cheveux, les mains ou les vête-
ments peuvent être "happés" par
l'entraînement par courroies ou par
l'accouplement !
Possibilité de graves blessures.
Absolument sécuriser la zone de
l'accouplement par une grille de
protection !
Lors d’intervention à l’entraînement par
courroies:
Danger !
Mettre hors de fonctionnement le
moteur et enlever le fusible de sécu-
rité du moteur !
3.3 Ölablauf-Rohr montieren
ab 4H.2(Y) / W4HA
Im Knie des Ölablauf-Rohrs sammelt
sich Öl. Dies verhindert Luftzutritt in
den Außenbereich der Wellenabdich-
tung und damit eine vorzeitige Ver-
sprödung der O-Ringe.
• Stopfen entfernen und das Ölab-
lauf-Rohr montieren (siehe
Abb. 2).
Während der Einlaufzeit der
Gleitringdichtung (ca. 250
Stunden) kann eine erhöhte
Leckölmenge austreten.
3.4 Antrieb
Gefahr!
Haare, Hände oder Kleidung
können von Riementrieb oder
Kupplung erfasst werden!
Schwere Verletzungen möglich.
Kupplungsbereich unbedingt mit
einer trennenden Abdeckung
sichern (Riemen- bzw.
Kupplungsschutz)!
Bei Arbeiten am Riementrieb:
Gefahr!
Motor abschalten und Motor-
Sicherungen entfernen!


Stopfen
Plug
Bouchon
Ölablauf-Rohr
Oil drain pipe
Tube de drainage
Abb. 2 Ölablauf-Rohr an der Wellenab-
dichtung montieren
ab Verdichter 4H.2(Y) / W4HA
Fig. 2 Mounting of the oil drain pipe at the
shaft seal from compressor
4H.2(Y) / W4HA on
Fig. 2 Montage du tube de drainage à la gar-
niture d’étanchéité, à partir de com-
presseur 4H.2(Y) / W4HA
7
3.4.1 Keilriemenantrieb
Bei Einsatz von Motoren mit über
30 kW Leistungsbedarf ist nur
Kupplungsantrieb zugelassen.
• Keilriemenantrieb erfordert einen
stabilen Grundrahmen.
• Riemenscheiben müssen festsitzen
und fluchten (siehe Abbildung 3).
• Nur Keilriemen verwenden, die
• gleichlang sind mit kalibrierten
Längen oder als Satz sowie
• vorgeschriebene Qualität und
• vorgeschiebene Abmessungen
haben.
• Profil und Längen siehe Prospek-
te KP-520, KP-620 und KP-670.
• Riemen-Vorspannung so einstellen,
dass bei mittiger Belastung des
oberen Riementrums mit 5 kg fol-
gende Eindrücktiefen eingehalten
werden (ca.-Werte bezogen auf
Standard-Riemenlängen):
2-Zylinder 9 .. 11 mm
4-Zylinder bis 4 N.2 11 .. 12 mm
4-Zylinder bis 4 G.2 15 .. 17 mm
6-Zylinder 13 .. 15 mm
• Riemen-Vorspannung nach Einlauf-
zeit nochmals kontrollieren.
Achtung!
Vorspannung nicht überhöhen!
Gefahr von Lager- und Wellen-
schädigung an Verdichter und
Motor.
!
!
3.4.1 V-Belt drive
When motors with more than 30 kW
power consumption are used opera-
tion is only permitted with coupling.
• V-belt operation requires a solid
base frame.
• The belt pulleys must be firmly
seated and fixed. They must be
correctly aligned (see figure 3).
• Only use V-belts
• of the same length: calibrated
length or in a set,
• with the prescribed quality and
• with prescribed dimensions.
• For length and profile see
prospects KP-520, KP-620 and
KP-625.
• The belt tension should be such
that with a load of 5 kg at the cen-
tre of the upper belt section the fol-
lowing depths of deflection are
maintained (approx. values based
on standard belt lengths):
2-cylinder 9 .. 11 mm
4-cylinder up to 4 N.2 11 .. 12 mm
4-cylinder up to 4 G.2 15 .. 17 mm
6-cylinder 13 .. 15 mm
• The belt tension must be checked
again after a running-in period.
Attention!
Do not exceed belt tension!
Risk of bearing and shaft dama-
ge at the compressor and motor.
!
!
3.4.1 Entrainement par courroies
Pour les moteurs d'une puissance néces-
saire supérieure à 30 kW, seul l'entraîne-
ment par accouplement est autorisé.
• L'entraînement par courroies nécessite
un cadre de base stable.
• Les poulies d'entraînement doivent
être fixées fermement et alignées cor-
rectement (voir figure 3).
• N'utiliser que des courroies trapézoïda-
les
• de même longueur: longueurs cali-
brées ou d'un même jeu, ainsi que
• de qualité et
• de dimensions prescrites.
• Longueurs et profile voir prospectus
KP-520, KP-620 et KP-625.
• La tension initiale des courroies doit
être réglée de manière à ce que pour
une charge de 5 kg appliquée au
milieu du brin de courroie supérieur,
les profondeurs d'enfoncement suivan-
tes soient respectées (valeurs approxi-
matives pour des longueurs de cour-
roie standard):
2 cylindres 9 .. 11 mm
4 cylindres jusqu’à 4 N.2 11 .. 12 mm
4 cylindres jusqu’à 4 G.2 15 .. 17 mm
6 cylindres 13 .. 15 mm
• Recontrôler la ten
sion initiale des cour-
roies après un certain temps.
Attention !
Ne pas excéder la tension initiale !
Risque de dégât sur les paliers et
sur le vilebrequin du compresseur et
du moteur.
!
!
KB-520-6
Abb. 3 Riemenscheiben ausrichten
Fig. 3 Aligning the belt pulleys
Fig. 3 Alignement des poulies d'entraînement
Abb. 4 Riemen-Vorspannung überprüfen
Fig. 4 Checking belt tension
Fig. 4 Contrôle de la tension initiale des courroies
8KB-520-6
3.4.2 Direct drive by coupling
Permitted couplings
Only designs of coupling may be
used, with flexible transmission ele-
ments, which can compensate for
slight axial displacements, without
themselves exerting any axial force.
Further information and special as-
sembling instructions see also Tech-
nical Information KT-160.
Direct motor mounting by means of
coupling housing
In the following description the cou-
plings
• KK211, KK411, KK420, KK620
and KK630 are designated Type I
• KK215, KK415, KK425 and
KK625 are designated Type II.
1) Carefully clean the fitting sur-
faces on compressor, motor and
coupling housing.
2) Fixing the coupling housing onto
the compressor (figure 5)
Compressors 2T.2(Y) .. 4N.2(Y)
(W2TA .. W4NA):
Fit the coupling housing (with ac-
cess opening at the side) and fix
with four hexagon screws M12 in
the threads provided.
Compressors 4H.2(Y) .. 6F.2(Y)
(W4HA .. W6FA):
Remove the hexagon screws from
the compressor shown in fig. 5.
Replace these with the threaded
bolts provided. Screw the bolts in
up to the root of the threads.
Tighten them by means of hexagon
nuts.
Subsequently fit the coupling hous-
ing (with the access opening at the
3.4.2 Entrainement direct par
accouplement
Accouplements admissibles
Ne sont autorisés que les accouplements
avec des éléments intermédiaires élasti-
ques qui peuvent rattraper de faibles dé-
calages axiaux sans pour autant exercer
eux-mêmes des forces axiales. Pour plus
d’informations et d’indications sur le mon-
tage voir aussi Information Technique KT-
160.
Monter le moteur directement avec
cage d'accouplement
Ci-dessous, les accouplements
• KK211, KK411, KK420, KK620 et
KK630 sont regroupés sous la dé-
signation type I,
•
KK215, KK415, KK425 et KK625 sont
regroupés sous la désignation type II.
1) Nettoyer soigneusement les surfa-
ces de contact du compresseur, du
moteur et de la cage d'accouplement.
2) Fixer de la cage d'accouplement au
compresseur (figure 5)
Compresseurs 2T.2(Y) .. 4N.2(Y)
(W2TA .. W4NA):
Fixer la cage d'accouplement (ouverture
d'accès sur le côté) avec 4 vis à tête
hexagonale M12 dans les trous tarau-
dés prévus à cet effet.
Compresseurs 4H.2(Y) .. 6F.2(Y)
(W4HA .. W6FA):
Retirer les vis à tête hexagonale indi-
quées sur fig. 5. Remplacer les par les
goujons livrés avec. Visser les goujons
jusqu'en bout de filetage. Serrer les à
l'aide d'écrous six pans.
Mettre ensuite la cage d'accouplement
en place (ouverture d'accès sur le
côté, évidement pour vanne d'aspi-
3.4.2 Direktantrieb durch
Kupplung
Zulässige Kupplungen
Nur Bauarten mit elastischen Zwi-
schen-Elementen verwenden, die ge-
ringe Verschiebungen in Axialrichtung
ausgleichen können, jedoch selbst
keine Axialkraft ausüben. Weitere
Information und besondere Montage-
hinweise siehe auch Technische Infor-
mation KT-160.
Motor direkt anbauen mittels
Kupplungsgehäuse
Im Folgenden werden die Kupplungen
• KK211, KK411, KK420, KK620
und KK630 als Typ I,
• KK215, KK415, KK425 und
KK625 als Typ II bezeichnet.
1) Passflächen an Verdichter, Motor
und Kupplungsgehäuse sorgfältig
reinigen.
2) Kupplungsgehäuse am
Verdichter befestigen (Abb. 5)
Verdichter 2T.2(Y) .. 4N.2(Y)
(W2TA .. W4NA):
Kupplungsgehäuse (Montage-Öff-
nungen seitlich) mit vier Sechskant-
schrauben M12 über die vorhande-
nen Gewindelöcher festschrauben.
Verdichter 4H.2(Y) .. 6F.2(Y)
(W4HA .. W6FA):
Am Verdichter die in Abb. 5
gekennzeichneten Sechskant-
Schrauben entfernen. Durch die
beigefügten Gewindebolzen er-
setzen. Bolzen bis zum Gewinde-
grund eindrehen und mit Sechs-
kantmuttern festziehen.
Anschließend Kupplungsgehäuse
aufschieben (Montageöffnungen
Abb. 5 Befestigungspositionen für
Kupplungsgehäuse
Fig. 5 Fixing positions for coupling
housing
Fig. 5 Points de fixation pour la cage
d'accouplement.
2T.2(Y) / 2N.2(Y)
W2TA / W2NA
4H.2(Y) .. 6F.2(Y)
W4HA .. W6FA
4T.2(Y) .. 4N.2(Y)
W4TA .. W4NA
9KB-520-6
seitlich, Aussparung für Saugab-
sperrventil oben). Gleichmäßig mit
Sechskantmuttern befestigen.
Warnung!
Verdichter steht unter Druck!
Bei unsachgemäßen Eingriffen
sind schwere Verletzungen mög-
lich.
Verdichter auf drucklosen
Zustand bringen!
Schutzbrille tragen!
3) Kupplung montieren
Typ I: Kupplungshälfte für die Ver-
dichterseite fest auf der Welle mon-
tieren. Das motorseitige Element
(einschl. Passfeder) lose auf die
Motor-Welle schieben.
Typ II: Beide Kupplungshälften fest
auf Verdichter- und Motorwelle
montieren.
4) Motor befestigen
Typ I + II: Motor einschließlich vor-
montierter Kupplung unter Beach-
tung der Kupplungsposition mit
dem Kupplungsgehäuse zusam-
men fügen und verschrauben.
Bei Typ I anschließend die lose
Kupplungshälfte (Motorseite) in die
richtige Position bringen (Abstand
zwischen Kupplungsscheiben
2 .. 3 mm) und mit der Welle fest
verschrauben.
Achtung!
Die Befestigungselemente der
beiden Kupplungshälften müs-
sen fest angezogen sein, damit
sie sich im Betrieb nicht lockern.
!
!
!
side and the recess for the suction
shut off valve at the top) and fix this
evenly with hexagon nuts.
Warning!
Compressor is under pressure!
In case of inproper handling
serious injuries are possible.
Release the pressure in the
compressor!
Wear safety goggles!
3) Mounting the coupling
Type I: fit the coupling half for the
compressor firmly onto the shaft.
Slide the motor side element (in-
cluding key) loosely onto the motor
shaft.
Type II: fit both coupling halves
firmly onto the compressor and
motor shafts.
4) Fixing the motor
Type I and II: fit the motor, inclu-
ding the premounted coupling, to
the coupling housing observing the
position of the coupling and screw
together.
With type I subsequently bring the
motor side coupling half into the
correct position (gap between
coupling halves 2 .. 3 mm) and
screw firmly to the shaft.
Attention!
The fixing elements of both the
coupling halves must be firmly
tightened to prevent loosening
during operation.
!
!
!
ration en haut) et fixer uniformément
avec des écrous six pans.
Avertissement !
Compresseur est sous pression !
Lors des interventions non-adé-
quates graves blessures sont pos-
sible.
Retirer la pression sur le compres-
seur !
Porter des lunettes de protection !
3) Monter l'accouplement
Type I: Monter fermement sur l'arbre
la moitié de l'accouplement côté com-
presseur. Glisser librement sur l'arbre
moteur l'élément côté moteur (y com-
pris la clavette).
Type II: Monter fermement les deux
moitiés d'accouplement sur l'arbre
compresseur et l'arbre moteur.
4) Fixer le moteur
Types I et II: Assembler et visser la
cage d'accouplement avec le moteur
équipé de l'accouplement en faisant
attention à la position de l'accouple-
ment.
Pour type I, amener ensuite la moitié
d'accouplement libre (côté moteur) en
postion (distance entres disques d'ac-
couplement 2 .. 3 mm) et la fixer fer-
mement sur l'arbre.
Attention !
Les éléments de fixation des deux
moitiés d'accouplement doivent être
serrés fermement afin d'éviter tout
desserrage durant le fonctionnement.
!
!
!
Abb. 6 Motor-Verdichter-Satz mit
Kupplungsgehäuse (Typ I)
Fig. 6 Motor-compressor set with
coupling housing (type I)
2 . . 3 m m
41 2 3
Fig. 6 Unité moteur-compresseur avec cage
d'accouplement (type I).
1 Verbindungsschienen (bei Bedarf)
Connection rails (if required)
Rails de fixation (si nécessaire)
2 Kupplung
Coupling
Accouplement
3 Kupplungsgehäuse
Coupling housing
Elément flasqué
4 Schwingungsdämpfer (bei Bedarf)
Vibration damper (if required)
Amortisseur (si nécessaire)
10 KB-520-6
Verdichter und Motor auf Grund-
rahmen ausrichten
• Diese Ausführung erfordert einen
stabilen Grundrahmen mit solider
Auflage und Befestigung auf dem
Fundament.
• Motor- und Verdichterwelle müssen
exakt aufeinander ausgerichtet
sein. Für den Höhenausgleich eig-
nen sich nur stabile Unterlagen
(z. B. Stahlklötze, Bleche).
• Zulässige Abweichungen von
BITZER-Kupplungen bei Mitten-
versatz und Luftspalt zwischen den
Kupplungshälften (min. 4 Mess-
Positionen am Scheibenumfang):
Mittenversatz..........max. 0,15 mm
Luftspalt..................max. 0,25 mm
Achtung!
Schlecht ausgerichtete Kupplun-
gen bewirken vorzeitigen Ausfall
der Kupplung sowie Schäden an
Lagern und Wellenabdichtung.
Motorwelle und Verdichterwelle
sehr sorgfältig ausrichten!
Achtung!
Die Befestigungselemente der
beiden Kupplungsteile müssen
fest angezogen werden, damit
sie sich im Betrieb nicht lockern!
!
!
!
!
Aligning compressor and motor on
base frame
• This design requires a solid base
frame with strong supporting sur-
faces well fixed to the foundation.
• The motor and compressor must
be exactly aligned with respect to
each other. Only rigid elements are
suitable for height compensation
(e.g. steel blocks, shims).
• Permissible deviation of BITZER
couplings, with displacement on the
axis and variations in the air gap
between the coupling halves (mea-
sured at a minimum of 4 points on
the outer circumference):
Axis displacement....max. 0.15 mm
Air gap....................max. 0.25 mm
Attention!
Faulty alignement causes pre-
mature failure of the coupling
and damage to bearings and the
shaft seal.
Align motor shaft and com-
pressor shaft very carefully!
Attention!
The fixing elements of both the
coupling halves must be firmly
tightened to prevent loosening
during operation!
!
!
!
!
Aligner compresseur et moteur sur
cadre de base
• Ce type de montage exige un cadre de
base stable avec un appui et une fixa-
tion solides sur la semelle.
• Les arbres du moteur et du compres-
seur doivent être rigoureusement ali-
gnés. N'utiliser que des cales stables
(par ex. plots en acier, tôles) pour com-
penser les différences de niveau.
• Différences admissibles pour les
accouplements BITZER en cas de
déport central et jeu admissible entre
les deux moitiés d'accouplement (au
minimum 4 points de mesure sur le
pourtour du disque):
Déport central ........max. 0,15 mm
Jeu ........................max. 0,25 mm
Attention !
Un alignement imparfait provoque
une détérioration prématurée de
l'accouplement ainsi que des dé-
fauts aux paliers et à la garniture
d'étanchéité.
Veuillez aligner soigneusement les
arbres du moteur et du compres-
seur !
Attention !
Les éléments de fixation des deux
paliers d'accouplement doivent être
serrés fermement afin d'éviter tout
desserrage durant le fonctionnement !
!
!
!
!
Abb. 7 Motor-Verdichter-Satz
auf Grundrahmen
Fig. 7 Motor-compressor set
on base frame
m a x . 0 , 2 5 m m
31 2
Fig. 7 Unité moteur-compresseur sur cadre
de base
1 Stabiler Grundrahmen
Sturdy base frame
Chasis commun stable
2 Kupplung
Coupling
Accouplement
3 Unterlagen (bei Bedarf)
Shims (if required)
Cales d’épaisseur (si nécessaire)
11KB-520-6
3.5 Rohrleitungen anschließen
Warnung!
Verdichter steht unter Überdruck
durch Schutzgas.
Verletzungen von Haut und
Augen möglich.
Bei Arbeiten am Verdichter
Schutzbrille tragen!
Anschlüsse nicht öffnen, bevor
Überdruck abgelassen ist.
Achtung!
Lufteintritt unbedingt vermeiden!
Absperrventile bis zum Evakuie-
ren geschlossen halten.
Rohr-Anschlüsse
Die Rohr-Anschlüsse sind so ausge-
führt, dass Rohre in den gängigen
Millimeter- und Zoll-Abmessungen
verwendet werden können. Löt-An-
schlüsse haben gestufte Durchmes-
ser. Je nach Abmessung wird das
Rohr mehr oder weniger tief eintau-
chen. Im Bedarfsfall kann das Buch-
senende mit dem größeren Durch-
messer auch abgesägt werden.
Achtung!
Ventile nicht überhitzen!
Während und nach dem Löten
Ventilkörper kühlen!
Maximale Löttemperatur 700°C.
!
!
!
!
!
3.5 Pipeline connections
Warning!
Compressor is under pressure
with holding charge.
Injury of skin and eyes possible.
Wear safety goggles while work-
ing on compressor.
Do not open connections before
pressure has been released.
Attention!
Absolutely avoid penetration
of air!
The shut-off valves should
remain closed until evacuating.
Pipe connections
The pipe connections are designed to
accept tubes with standard millimetre
or inch dimensions. Solder connec-
tions have stepped diameters. Ac-
cording to the size the tube can be
pushed more or less into the fitting. If
not required the end with the largest
diameter can be cut off.
Attention!
Do not overheat the valves!
Cool valve body while and after
brazing!
Max. brazing temperature
700°C.
!
!
!
!
!
3.5 Raccordements de tuyauterie
Avertissement !
Le compresseur est sous pression
avec gaz de protection.
Blessures de la peau et des yeux
possibles.
Lors de travaux sur le compresseur,
porter des lunettes de protection !
Ne pas ouvrir les raccords avant
d'avoir évacué la surpression.
Attention !
Eviter absolument l'introduction
d'air !
Maintenir les vannes d'arrêt fermées
jusqu'à la mise sous vide.
Raccordements de tuyauterie
Les raccordements sont exécutés de
façon à ce que les tubes usuels en milli-
mètres et en pouces puissent être utili-
sés. Les raccords à braser ont plusieurs
diamètres successifs. Suivant la section,
le tube sera inséré plus ou moins profon-
dément. Si nécessaire, l'extrémité avec le
plus grand diamètre peut être sciée.
Attention !
Ne pas surchauffer les vannes !
Refroidir les corps de vanne lors du
brasage et après !
Température de brasage maximale
700°C.
!
!
!
!
!
Abb. 8 Absperrventil mit Rotalock-
Verschraubung
Fig. 8 Shut-off valve with Rotalock
adaptor
Fig. 8 Vanne d’arrêt avec raccord à visser
Rotalock
V o r R o h r a n s c h l u s s V e r s c h l u s s b l e c h e n t f e r n e n !
R e m o v e b l a n k i n g p l a t e b e f o r e t u b e c o n n e c t i o n !
R e t i r e r l a t ô l e d e f e r m e t u r e a v a n t r a c c o r d e r l e t u b e !
!!
D u r c h m e s s e r g e s t u f t
S t e p p e d d i a m e t e r s
P l u s i e u r s d i a m è t r e s
s u c c e s s i f s
12 KB-520-6
Pipelines
Only use tubes and components
which are
• clean and dry inside (free from
slag, swarf, rust, and phosphate
coatings) and
• which are delivered with an air tight
seal.
Attention!
Do not overheat the valves!
Plants with longer pipe lines or if
it is soldered without protection
gas: Install cleaning suction side
filter (mesh size < 25 μm).
Attention!
Compressor damage possible!
Generously sized high quality fil-
ter driers must be used to
ensure a high degree of dehy-
dration and to maintain the
chemical stability of the system
(molecular sieves with specially
adjusted pore sice).
3.6 Start unloading (SU) and
Capacity control (CR)
The upper parts of the valves are
delivered separately packed to avoid
transport damage. These valve parts
must be fitted in place of the sealing
flanges before the compressor is
evacuated.
Warning!
Compressor is under pressure
by holding charge!
Severe injuries possible.
Release the pressure in the
compressor!
Wear safety goggles!
To avoid mistakes the cylinder head
and the valve flange are marked with
a coding "SU" resp. "CR". A pin in the
flange surface only allows the correct
assembly. See figure 9.
!
!
!
!
!
Tuyauteries
D'une manière générale, on ne doit utiliser
que des tubes et des composants
• propres et secs à l'intérieur (pas de
calamine, de copeaux métalliques, de
dépôts de rouille et de phosphates) et
• qui sont livrés hermétiquement clos.
Attention !
Monter un filtre de nettoyage (maille
< 25 µm) à l'aspiration, dans les
installations avec de longues tuyau-
teries ou quand le brasage est réa-
lisé sans gaz inerte.
Attention !
Dégâts sur le compresseur possi-
bles !
Utiliser des filtres déshydrateurs lar-
gement dimensionnés et de qualité
appropriée (tamis moléculaire avec
taille des pores adaptée) afin d'as-
surer le haut niveau de dessiccation
requis et la stabilité chimique du cir-
cuit.
3.6 Démarrage à vide (SU) et
Régulation de puissance (CR)
Les parties supérieures des vannes sont
livrées séparément afin d'éviter des
détériorations durant le transport; elles
doivent être montées avant la mise sous
vide. Pour cela, il faut remplacer la bride
d'obturation par la partie supérieure de la
vanne.
Avertissement !
Compresseur est sous pression
par gaz de protection !
Graves blessures possibles.
Retirer la pression sur le compres-
seur !
Porter des lunettes de protection !
Pour éviter les confusions, la tête de
cylindre et la bride de la vanne sont iden-
tifiées avec un indice "SU" ou plutôt "CR".
Une goupille de positionnement logée
dans la bride assure un assemblage cor-
rect. Voir figure 9.
!
!
!
!
!
Rohrleitungen
Grundsätzlich nur Rohrleitungen und
Anlagen-Komponenten verwenden, die
• innen sauber und trocken sind (frei
von Zunder, Metallspänen, Rost-
und Phosphatschichten) und
• luftdicht verschlossen angeliefert
werden.
Achtung!
Ventile nicht überhitzen!
Bei Anlagen mit längeren Rohr-
leitungen oder wenn ohne
Schutzgas gelötet wird: Saug-
seitigen Reinigungsfilter einbau-
en (Filterfeinheit < 25 μm).
Achtung!
Verdichterschaden möglich!
Im Hinblick auf hohen Trock-
nungsgrad und zur chemischen
Stabilisierung des Kreislaufs
müssen reichlich dimensionierte
Filtertrockner geeigneter Qualität
verwendet werden (Molekular-
Siebe mit speziell angepasster
Porengröße).
3.6 Anlaufentlastung (SU) und
Leistungsregelung (CR)
Die Ventil-Oberteile werden zum
Schutz gegen Transportschäden als
Beipack geliefert. Sie müssen vor
dem Evakuieren montiert werden.
Dazu den Blindflansch gegen das
Oberteil wechseln.
Warnung!
Verdichter steht unter Druck
durch Schutzgas!
Schwere Verletzungen möglich.
Verdichter auf drucklosen
Zustand bringen!
Schutzbrille tragen!
Um Verwechslungen zu vermeiden,
sind Zylinderkopf und Ventilflansch
gekenzeichnet "SU" bzw. "CR". Ein
Pass-Stift in der Flanschfläche erlaubt
nur die richtige Positionierung. Siehe
hierzu Abbildung 9.
!
!
!
!
!
13KB-520-6
Anlaufentlastung SU
• optional für alle Typen
• Nachrüsten erfordert Austausch
des Zylinderkopfs
Lieferumfang enthält Druckgas-Über-
hitzungsschutz. Montage siehe Kapi-
tel 4.2.
Bei Anlaufentlastung wird ein Rück-
schlagventil in der Druckgasleitung
erforderlich.
Leistungsregelung CR
• optional:
4T.2(Y) / W4TA .. 4G.2(Y) / W4GA:
50%
6H.2(Y) / W6HA .. 6F.2(Y) / W6FA:
1x: 66%, 2x: 33/66% Restleistung
• Nachrüsten erfordert Austausch
des Zylinderkopfs
Weitere Erläuterungen siehe Techn.
Informationen KT-100 und KT-110.
Start unloading SU
• Option for all types
• Retrofit requires exchange of the
cylinder head
Extent of delivery includes the dis-
charge gas temperature protection.
For mounting see chapter 4.2.
With start unloading a check valve is
required in the discharge line.
Capacity control CR
• Option:
4T.2(Y) / W4TA .. 4G.2(Y) / W4GA:
50%
6H.2(Y) / W6HA .. 6F.2(Y) / W6FA:
1x: 66%, 2x: 33/66% residual capacity
• Retrofit requires exchange of the
cylinder head
For further explications see Technical
Informations KT-100 and KT-110.
Démarrage à vide SU
• Option pour tous les types
•
En cas de montage ultérieur une échan-
ge du tête de culasse est nécessaire.
La protection contre la surchauffe des
gaz au refoulement est part de l’étendue
de la fourniture. Montage voir chap. 4.2.
En cas de démarrage à vide, il est néces-
saire de placer un clapet de retenue dans
la conduite de refoulement.
Régulation de puissance CR
• Option:
4T.2(Y) / W4TA .. 4G.2(Y) / W4GA:
50%
6H.2(Y) / W6HA .. 6F.2(Y) / W6FA:
1x: 66%, 2x: 33/66% puissance résiduelle
•
En cas de montage ultérieur une échan-
ge du tête de culasse est nécessaire.
Pour plus d'explications, voir Informations
Techniques KT-100 et KT-110.
Abb. 9 Anlaufentlastung / Leistungs-
regulierung
Fig. 9 Start unloading / capacity control Fig. 9 Démarrage à vide / Régulation de puis-
sance
SU
CR
SU
CR
Anlaufentlastung
Start Unloading
Démarrage à vide
"SU"
Leistungsregelung
Capacity Control
Régulation de
puissance
"CR"
14 KB-520-6
A 1 0 x 8 x 3 6 D I N 6 8 8 5
P a s s f e d e r
P a r a l l e l k e y
C l a v e t t e p a r a l l è l e
M 2 2 x 1 , 5
3 8 " - 1 8 N P T F
1 0
6 / 7
1 2
7 1 6 " - 2 0 U N F
7 1 6 " - 2 0 U N F
1 1
D L S L
5 / 8 / 8 *
1 4 " - 1 8 N P T F
Ø 1 3
2 ( H P )
1 8 " - 2 7 N P T F
1 8 " - 2 7 N P T F
3 ( L P )
1 ( H P )
1 8 " - 2 7 N P T F
1 3
G 1 2 ' '
1 6
M 2 0 x 1 , 5
Anschlüsse Connections Raccords
M 2 0 X 1 , 5
6
1 0
3 8 " - 1 8 N P T F
1 6
3 8 ' ' - 1 8 N P T F
S LD L
M 2 6 x 1 , 5
7
9 b
9 a
1 2 " - 1 4 N P T F
3 4 " - 1 4 N P T F
1 2
7 1 6 " - 2 0 U N F
7 1 6 " - 2 0 U N F
1 1
1 8 " - 2 7 N P T F
1 ( H P )
1 8 " - 2 7 N P T F
1 8 " - 2 7 N P T F
2 ( H P )
3 ( L P )
Ø 1 8
1 3
G 3 4 ' ' 1 4 " - 1 8 N P T F
P a s s f e d e r
P a r a l l e l k e y
C l a v e t t e p a r a l l è l e
A 8 x 7 x 4 5
1 4 " - 1 8 N P T F
5 / 8 * 8
S L
M 2 2 x 1 , 5
7 1 6 " - 2 0 U N F
1 2
1 2 " - 1 4 N P T F
7 1 6 " - 2 0 U N F
1 1
9 b
3 8 " - 1 8 N P T F
1 0
6 / 7
1 2 x 1 2 x 5 2
N a s e n k e i l
G i b - h e a d e d k e y
C l a v e t t e à t a l o n
Ø 1 3
1 ( H P )
1 8 " - 2 7 N P T F
1 8 " - 2 7 N P T F
2 ( H P ) 3 ( L P )
1 8 " - 2 7 N P T F
1 3
G 1 2 ' '
1 6
M 2 0 x 1 , 5
D L
5 / 8 / 8 *
1 4 " - 1 8 N P T F 1 2 " - 1 4 N P T F
9 a
2T.2(Y) / 2N.2(Y)
W2TA / W2NA
4T.2(Y) .. 4N.2(Y)
W4TA .. W4NA
4H.2(Y) .. 4G.2(Y)
W4HA(L) .. W4GA(L)
15KB-520-6
Anschlüsse (Forts.) Connections (cont.) Raccords (suite)
D L
3 8 " - 1 8 N P T F
1 0
S L
M 2 6 x 1 , 5
7
1 4 " - 1 8 N P T F
3 4 " - 1 4 N P T F
9 b
9 a
1 2 " - 1 4 N P T F
7 1 6 " - 2 0 U N F
7 1 6 " - 2 0 U N F
1 2
1 1
Ø 1 8
3 ( L P )
2 ( H P )
1 8 " - 2 7 N P T F1 8 " - 2 7 N P T F
1 8 " - 2 7 N P T F
1 ( H P ) 1 3
G 3 4 ' ' 1 4 " - 1 8 N P T F
5 / 8 * 8 6
3 8 " - 1 8 N P T F
M 2 0 x 1 , 5
1 6
P a s s f e d e r
P a r a l l e l k e y
C l a v e t t e p a r a l l è l e
A 8 x 7 x 4 5
6H.2(Y) .. 6F.2(Y)
W6HA(L) .. W6FA(L)
Anschluss-Positionen
1 Hochdruck-Anschluss (HP)
2 Druckgas-Temperaturfühler (HP)
3 Niederdruck-Anschluss (LP)
5 Öleinfüll-Stopfen
6 Ölablass (Magnetschraube)
7 Ölfilter
8 Ölrückführung (Ölabscheider)
(nur für 2T.2(Y) .. 6F.2(Y))
8*Ölrückführung bei NH3
mit unlöslichem Öl
(nur für W2TA .. W6FA(L))
9 Öl- und Gasausgleich
(Parallelbetrieb)
10 Ölsumpfheizung
11 Öldruck-Anschluss +
12 Öldruck-Anschluss –
13 Kühlwasser-Anschluss
(nur für W2TA .. W6FA(L))
16 Anschluss für Öldifferenzdruck-
Schalter “Delta-P”
(nur für 2T.2(Y) .. 6F.2(Y))
Ölddifferenzruckschalter-Anschluss
(16): siehe beiliegende Beschreibung.
Connection positions
1 High pressure connection (HP)
2 Discharge gas temp. sensor (HP)
3 Low pressure connection (LP)
5 Oil fill plug
6 Oil drain (magnetic screw)
7 Oil filter
8 Oil return (oil separator)
(only for 2T.2(Y) .. 6F.2(Y))
8*Oil return with NH3and
insoluble oil
(only for W2TA .. W6FA(L))
9 Oil and gas equalizing
(parallel operation)
10 Crankcase heater
11 Oil pressure +
12 Oil pressure –
13 Cooling water connection
(only for W2TA .. W6FA(L))
16 Connection for differential oil pressure
switch “Delta P”
(only for 2T.2(Y) .. 6F.2(Y))
Connection of differential oil pressure
switch (16): see description attached.
Position des raccords
1 Raccord de haute pression (HP)
2 Sonde de température du gaz au
refoulement (HP)
3 Raccord de basse pression (LP)
5 Bouchon pour le remplissage d’huile
6Vidange d’huile (vis magnétique)
7 Filtre à huile
8 Retour d’huile (séparateur d’huile)
(seulement pour 2T.2(Y) .. 6F.2(Y))
8*Retour d’huile au NH3avec
de l’huile insoluble
(seulement pour W2TA .. W6FA(L))
9 Egalisation d’huile et de gaz
(fonctionnement en parallèle)
10 Résitance de carter
11 Raccord de la pression d’huile +
12 Raccord de la pression d’huile –
13 Raccord pour l’eau de refoulement
(seulement pour W2TA .. W6FA(L))
16 Raccord pour pressostat différentiel
d’huile “Delta-P”
(seulement pour 2T.2(Y) .. 6F.2(Y))
Raccord pour pressostat différentiel d’hui-
le (16): voir la description qui est jointe.
16 KB-520-6
4 Electrical connection
4.1 General recommendations
The electrical accessory is in accor-
dance with the EC Low Voltage
Directive 73/23/EEC (CE 96).
The electrical installation is to be car-
ried out according to the wiring dia-
gram. Observe the safety standards
EN 60204, EN 60335 and national
safety regulations.
For the dimensions of the motor con-
tactors, cables and fuses :
Attention!
Maximum operating current or
max. power consumption of the
motor should be the base.
Contactor selection:
according to operational cate-
gory AC3.
• Voltage and frequency data on the
name plate should be compared to
the electrical supply data. The
motor may only be connected when
these coincide.
• Wire the motor terminals according
to the indications on the terminal
box cover.
!
!
4 Raccordement électrique
4.1 Indications générales
Les accessoires électriques correspon-
dent à la Directive CE Basse Tension
73/23/CEE (CE 96).
Réaliser l’exécution de l’installation élec-
trique conformément au schéma de prin-
cipe. Respecter en les normes de sécuri-
té EN 60204, EN 60335 et les prescrip-
tions de sécurité locales.
Pour le dimensionnement des contac-
teurs de moteur, des câbles d'alimen-
tation et des fusibles,
Attention !
Le courant de service maximal resp.
la puissance absorbée max. de
moteur sont à prendre en considé-
ration.
Selection des contacteurs:
d’après catégorie d’utilisation AC3.
• Comparer les indications de tension et
de fréquence sur la plaque signaléti-
que avec les données du réseau. Le
moteur ne peut être raccordé que s'il y
a concordance.
• Raccorder les bornes du moteur con-
formément aux instructions se trouvant
sur le couvercle de la boîte de raccor-
dement.
!
!
4 Elektrischer Anschluss
4.1 Allgemeine Hinweise
Das elektrische Zubehör entspricht
der EU-Niederspannungsrichtlinie
73/23/EWG (CE 96).
Elektrische Anschlüsse gemäß
Prinzipschaltbild ausführen.
Sicherheitsnormen EN 60204,
EN 60335 und nationale Schutz-
bestimmungen berücksichtigen.
Bei der Dimensionierung von Motor-
schützen, Zuleitungen und Sicherun-
gen:
Achtung!
Maximalen Betriebsstrom bzw.
maximale Leistungsaufnahme
des Motors zugrunde legen.
Schützauslegung:
nach Gebrauchskategorie AC3.
• Spannungs- und Frequenzangaben
auf dem Typschild mit den Daten
des Stromnetzes vergleichen. Der
Motor darf nur bei Übereinstimmung
angeschlossen werden.
• Motorklemmen gemäß Anweisung
auf dem Deckel des Anschluss-
kastens anschließen.
!
!
L
N
1 2
1 4
1 1
R e l a i s m a x
2 , 5 A 2 5 0 V
3 0 0 V A
R e s e t
S t e u e r s t r o m
C o n t r o l c i r c u i t
C i r c u i t d e c o m m a n d e
B 1
B 2
2 1
1
S U
S U
2
S E - B 2
Abb. 10 Druckgas-Temperaturfühler
bei Anlaufentlastung
Fig. 10 Discharge gas temperature
sensor with start unloading
Fig. 10 Sonde de température du gaz au
refoulement avec SU
Légende
1 Sonde de température du gaz de refou-
lement
2 Tête de culasse du démarrage à vide
Legend
1 Discharge gas temperature sensor
2 Start unloading cylinder head
Legende
1 Druckgastemperatur-Fühler
2 Anlaufentlastungs-Zylinderkopf
17
Achtung!
Gefahr von Motorschäden!
Vertauschte Anordnung der
elektrischen Anschlüsse führt
bei Y/Δ-Schaltung zu Kurz-
schluss. Bei PW-Motoren führt
dies zu gegenläufigen oder im
Phasenwinkel verschobenen
Drehfeldern und dadurch zu
Blockierung.
Anschlüsse korrekt ausführen!
4.2 Schutz-Einrichtungen
Motor-Schutzeinrichtung
nach Vorschrift des Motorherstellers
bzw. den Richtlinien zum Schutz von
Antriebsmotoren ausführen.
Druckgas-Temperaturfühler
Sonderzubehör,
kann nachgerüstet werden
• Die Schutz-Einrichtung besteht aus
einem Fühlerelement mit Kabel-
anschluss und dem elektronischen
Schutzgerät INT69VS (Beipack).
• Das Fühlerelement am HP-An-
schluss 2 installieren (s. Seiten 14 /
15).
• Bei Verdichtern mit integrierter
Anlaufentlastung muss der Fühler
im Anlaufentlastungs-Zylinderkopf
eingebaut werden (siehe Abb. 10).
• Das Schutzgerät INT69VS – vor-
zugsweise – im Schaltschrank
unterbringen.
Achtung!
Fehlfunktion und Schädigung
der Schutzeinrichtung durch
Induktion möglich!
Für die Verbindungsleitung zwi-
schen INT-Gerät (Klemmen 1/2)
und Fühlerelement nur abge-
schirmte oder verdrillte Kabel
benutzen!
Achtung!
Ausfall der Schutzeinrichtung
möglich!
Klemmen 1/2, B1/B2 am INT-
Gerät und der Kabelanschluss
des Fühlerelements dürfen nicht
mit Steuer- oder Betriebsspan-
nung in Berührung kommen!
!
!
!
!
!
!
Attention!
Danger of motor damage!
Interchanged wiring results with
Y/Δstarting to a short circuit.
With PW motors it results to
opposing or displaced phase
fields. This leads to locked rotor
conditions.
Mount connections correctly!
4.2 Protection devices
Motor protection device
must be fitted in accordance with the
motor manufacturer’s specifications
and the guidelines for the protection
of drive motors.
Discharge gas temperature sensor
special accessory, can be retrofitted
• The protection device consists of
a sensor element with cable con-
nection and the electronic protec-
tion device INT69VS (packed sepa-
rately).
• The sensor element should be fit-
ted to the HP connection 2 (see
pages 14 / 15).
• For compressors with integrated
start unloading, the sensor must be
fitted into the start unloading cylin-
der head (see figure 10).
• The protection device INT69VS
should preferably be installed in the
switch board.
Attention!
Malfunction and damage to pro-
tection device by induction pos-
sible!
Only screened or twisted pair
cables must be used for the con-
necting between the INT device
(terminals 1/2) and the sensor!
Attention!
Break-down of the protection
device possible!
Terminals 1/2 and B1/B2 of the
INT device and the sensor
cables must not come into con-
tact with the control or supply
voltages!
!
!
!
!
!
!
Attention !
Danger de défauts des moteurs !
Une inversion des raccordements
électriques en mode étoile-triangle
provoque un court-circuit. Sur les
moteurs part-winding, elle engendre
des champs tournants en opposition
ou décalés dans l'angle de phase et
aboutit à un blocage.
Réaliser correctement les raccorde-
ments !
4.2 Dispositifs de protection
Dispositif de protection du moteur
a prévoir en conformité avec les prescrip-
tions du constructeur de moteur resp. les
directives relatives à la protection des
moteurs d'entraînement.
Sonde de température du gaz au
refoulement
Accessoire particulier,
peut être monté ultérieurement
• Le dispositif de protection est constitué
d'une sonde avec son câble de raccor-
dement et de l'appareil de protection
électronique INT69VS (fourni séparé-
ment).
• Installer la sonde sur le raccord HP 2
(voir pages 14 / 15).
• Pour les compresseurs avec démarra-
ge à vide intégré, la sonde doit être
moutée dans la tête de culasse du
démarrage à vide (voir figure 10).
• L'appareil de protection INT69VS est
monté – de préférence – dans l'armo-
ire électrique.
Attention !
Risque de fonction d’erreurs et de
dégât sur le disposif de protection
par induction !
Pour la liaison entre l'appareil
(bornes 1/2) et la sonde, n'utiliser
que du câble blindé ou torsadé !
Attention !
Possibilité de défaillance du disposif
de protection !
Les bornes 1/2, B1/B2 sur l'appareil
INT ainsi que le raccord du câble de
la sonde n'osent pas entrer en
contact avec la tension de comman-
de ou celle du réseau !
!
!
!
!
!
!
KB-520-6
18 KB-520-6
Differential oil pressure switch
For electrical connections and recom-
mendations regarding function testing,
see wiring diagram and description
included.
When using the electronic OMS-
System the connections should be
made according to Technical Informa-
tion KT-170.
Pressure limiters (HP & LP)
are necessary in order to limit the
operating range of the compressor to
avoid inadmissible operating condi-
tions. For connection positions see
pages 14 / 15.
By no means pressure limiters may
be connected to the service connec-
tion of the shut-off valve!
Crankcase heater
ensures the lubricity of the oil even
after long standstill periods. It pre-
vents increased refrigerant solution in
the oil and therefore a reduction of
viscosity.
The crankcase heater must be ener-
gized during standstill for
• outdoor installation of the compres-
sor
• long shut-off periods
• high refrigerant charge
• danger of refrigerant condensation
into the compressor
The electrical connection must be
routed via an NC contact of the motor
contactor in order to ensure that the
heating only functions when the com-
pressor is shut off. Refer also to wiring
diagram.
For connection position see page 14 /
15.
Interrupteur de pression différentielle
d’huile
Pour le raccordement électrique et le con-
trôle du bon fonctionnement, se réfèrer au
schéma de principe et à la description qui
est jointe.
En cas d'emploi du système électronique
OMS, le raccordement est à exécuter
conformément à l’Information Technique
KT-170.
Limiteurs de pression (HP + LP)
sont nécessaires pour délimiter la plage
de fonctionnement du compresseur de
façon à ce que des conditions de fonc-
tionnement inadmissibles soient exclues.
Position des raccords, voir pages 14 / 15.
Ne raccorder, en aucun cas, les limiteurs
de pression au raccord de service de la
vanne d’arrêt !
Résistance de carter
garantit le pouvoir lubrifiant de l'huile,
même après des longues périodes
stationnaires. Elle permet d'éviter un enri-
chissement de l'huile en fluide frigorigène
et par conséquent, une baisse de la vis-
cosité.
La résistance de carter doit etre utliser
durand des périodes stationaires
• en cas d’installation extérieure du com-
presseur
• en cas de longues périodes d’immobli-
sation
• en cas de haute charge de fluide frigo-
rigène
• et en cas de risque de condensation
de fluide frigorigène dans le compres-
seur
Le raccordement électrique doit passer
par un contact au repos (NF) du contac-
teur du moteur afin de s'assurer que la
résistance est uniquement en service
quand le compresseur est à l'arrêt. Voir
également le schéma de principe.
Position de raccord voir page 14 / 15.
Öldifferenzdruck-Schalter
Elektrischer Anschluss sowie Hin-
weise zur Funktionsprüfung siehe
Prinzipschaltbild und beiliegende
Be
schreibung.
Bei Einsatz des elektronischen OMS-
Systems gemäß Technischer Infor-
mation KT-170 anschließen.
Druck-Wächter (HP + LP)
sind erforderlich, um den Einsatzbe-
reich des Verdichters so abzusichern,
dass keine unzulässigen Betriebs-
bedingungen auftreten können.
Anschluss-Position siehe Seiten
14 / 15.
Druck-Wächter keinesfalls am
Service-Anschluss des Absperrventils
anschließen!
Ölsumpfheizung
gewährleistet die Schmierfähigkeit
des Öls auch nach längeren Still-
standszeiten. Sie verhindert stärkere
Kältemittel-Anreicherung im Öl und
damit Viskositätsminderung.
Die Ölsumpfheizung muss im Still-
stand des Verdichters betrieben wer-
den bei
• Außen-Aufstellung des Verdichters
• langen Stillstandszeiten
• großer Kältemittel-Füllmenge
• Gefahr von Kältemittel-
Kondensation in den Verdichter
Der elektrische Anschluss muss über
einen Öffnerkontakt am Motorschütz
geführt werden, um sicherzustellen,
dass die Heizung nur bei Stillstand
des Verdichters in Funktion ist. Siehe
auch Prinzipschaltbild.
Anschluss-Position siehe Seite 14 /
15.
19
5 In Betrieb nehmen
Der Verdichter ist ab Werk sorgfältig
getrocknet, auf Dichtheit geprüft und
mit Schutzgas (N2) befüllt.
Achtung!
Druckfestigkeit und Dichtheit der
gesamten Anlage bevorzugt mit
getrockneten Stickstoff (N2) prü-
fen.
Bei Verwendung von getrockne-
ter Luft Verdichter (Ölabscheider
und Ölkühler) nicht einbeziehen
– Absperrventile unbedingt
geschlossen halten.
Gefahr!
Verdichter darf keinesfalls mit
Sauerstoff oder anderen techni-
schen Gasen abgepresst wer-
den!
Warnung!
Dem Prüfmedium (N2oder Luft)
keinesfalls Kältemittel beimi-
schen – z. B. als Leck-Indikator.
Kritische Verschiebung der
Kältemittel-Zündgrenze bei
Überdruck möglich!
Umweltbelastung bei Leckage
und beim Abblasen!
5.1 Druckfestigkeit prüfen
Kältekreislauf (Baugruppe)
entsprechend EN 378-2 prüfen (oder
gültigen äquivalenten Sicher-
heitsnormen). Der Verdichter wurde
bereits im Werk einer Prüfung auf
Druckfestigkeit unterzogen. Eine
Dichtheitsprüfung (5.2) ist deshalb
ausreichend.
Wenn dennoch die gesamte Baugrup-
pe auf Druckfestigkeit geprüft wird:
Gefahr!
Prüfdruck des Verdichters darf
die maximal zulässigen Drücke
nicht überschreiten, die auf dem
Typschild genannt sind!
Bei Bedarf Absperrventile
geschlossen halten!
!
!
!
5 Commissioning
The compressor is already thoroughly
dehydrated, tested for leaks and
under pressure with holding charge
(N2).
Attention!
Test the strength pressure and
the tightness of the entire plant
preferably with dry nitrogen (N2).
Compressor (oil separator and
oil cooler) must not be included
when using dried air – keep the
shut-off valves closed.
Danger!
By no means the compressor
may be pressure tested with
oxygen or other industrtial
gases!
Warning!
Never add refrigerant to the test
gas (N2or air) – e. g. as leak
indicator.
Critical shift of the refrigerant
ignition limit with high pressure
possible!
Environmental pollution with
leakage or when deflating!
5.1 Strength pressure test
Evaluate the refrigerant circuit (as-
sembly) according to EN 378-2 (or
valid equivalent safety standards). The
compressor had been already tested
in the factory for strength pressure.
Therefore a tightness test (5.2) is suf-
ficient.
However, if the whole assembly is test-
ed for strength pressure:
Danger!
Test pressure may not exceed
the maximum operating pres-
sures indicated on the name
plate!
If necessary leave the shut-off
valves closed!
!
!
!
5 Mise en Service
Le compresseur est soigneusement
séché en usine, son étanchéité est
contrôlée et il est rempli avec un gaz de
protection (N2).
Attention !
Essayer la résistance à la pression
et l'étanchéité de toute l’installation
préféremment avec l'azote sec (N2).
Compresseur (séparateur d’huile et
réfroidisseur d’huile) doivent être
exclus quand l'air sec est vitilisé –
maintenir les vannes d’arrêt fer-
mées.
Danger !
Ne faire, en aucun cas, les essais
de pression sur le compresseur
avec de l'oxygène ou tout autre gaz
technique !
Avertissement !
Ne jamais ajouter fluide frigorigène
au gaz d'essai (N2ou air) – par ex.
comme indicateur de fuite.
Décalage critique de la limite d’in-
flammabilité du fluide frigorigène
possible, en cas de surpression !
Pollution de l'environnement en
cas de fuite ou d’évacuation du
système !
5.1 Essayer la résistance à la pression
Essayer le circuit frigorifique (groupe as-
semblé) correspondant à EN 378-2 (ou
normes de sécurité équivalentes, qui sont
valables). Le compresseur était déjà
essayé à l'usine sur son résistance à la
pression. Par ça un essai d'étanchéité
(5.2) est suffisiant.
En cas d'essayer néanmoins la résistance
à la pression du tout le groupe assemblé:
Danger !
Le timbrage ne doit pas excéder
les pressions de service maximales
qui sont marquées sur la plaque
d'identité !
En cas utile laisser les vannes
d'arrêt fermées !
!
!
!
KB-520-6
20 KB-520-6
5.2 Tightness test
Evaluate tightness of the entire refrig-
erant circuit (assembly) or parts of it –
according to EN 378-2 (or valid equiv-
alent safety standards) by using pre-
ferably an overpressure of dry nitro-
gen.
Danger!
Test pressures and safety refer-
ences see chapter 5.1.
5.3 Evacuation
Energize the crankcase heater.
Open all shut-off valves and solenoid
valves. Evacuate the entire system
including compressor using a vacuum
pump connected to the high and low
pressure sides.
When the pump is switched off a
"standing vacuum" of less than
1.5 mbar must be maintained.
If necessary repeat this procedure
several times.
Attention!
Do not start compressor under
vacuum.
Mechanical damages possible.
Charge refrigerant first!
!
!
5.2 Essayer l'étanchéité
Essayer tout le circuit frigorifique (groupe
assemblé) ou des parties –
conformément à EN 378-2 (ou normes de
sécurité équivalentes, qui sont valables).
Utiliser préféremment une surpression
avec de l'azote séché.
Danger !
Timbrages et indications de sécurité
voir chapitre 5.1.
5.3 Tirage à vide
Mettre la résistance de carter en service.
Ouvrir les vannes d'isolement et les
vannes magnétiques existantes. Procéder
à la mise sous vide de l'ensemble du
système, y compris le compresseur, à
l'aspiration et au refoulement.
Un "vide stable" inférieur à 1,5 mbar doit
se maintenir après l'arrêt de la pompe à
vide.
En cas utile répéter plusieurs fois la
procédure.
Attention !
Ne pas démarrer le compresseur
sous vide.
Des défauts mécaniques sont pos-
sibles.
Procéder d'abord au remplissage de
fluide frigorigène !
!
!
5.2 Dichtheit prüfen
Kältekreislauf (Baugruppe) als Gan-
zes oder in Teilen auf Dichtheit prüfen
– entsprechend EN 378-2 (oder gülti-
gen äquivalenten Sicherheitsnormen).
Dazu vorzugssweise mit getrockne-
tem Stickstoff einen Überdruck erzeu-
gen.
Gefahr!
Prüfdrücke und Sicherheits-
hinweise siehe Kapitel 5.1.
5.3 Evakuieren
Ölsumpfheizung einschalten.
Vorhandene Absperr- und Magnet-
ventile öffnen. Das gesamte System
einschließlich Verdichter auf Saug-
und Hochdruckseite mit Vakuumpum-
pe evakuieren.
Bei abgesperrter Pumpenleistung
muss ein "stehendes Vakuum" kleiner
als 1,5 mbar erreicht werden.
Wenn nötig Vorgang mehrfach wieder-
holen.
Achtung!
Verdichter nicht im Vakuum star-
ten!
Mechanische Schäden möglich.
Zuerst mit Kältemittel befüllen!
!
!

Other manuals for 2T.2 Series

1

This manual suits for next models

16

Other Bitzer Air Compressor manuals

Bitzer HS.85 series User manual

Bitzer

Bitzer HS.85 series User manual

Bitzer OCTAGON SL Series User manual

Bitzer

Bitzer OCTAGON SL Series User manual

Bitzer ECH209Y User manual

Bitzer

Bitzer ECH209Y User manual

Bitzer Orbit 6 Series User manual

Bitzer

Bitzer Orbit 6 Series User manual

Bitzer OSK/N7441-EX User manual

Bitzer

Bitzer OSK/N7441-EX User manual

Bitzer 2Q-4.2Y Manual

Bitzer

Bitzer 2Q-4.2Y Manual

Bitzer 2MTE-4K User manual

Bitzer

Bitzer 2MTE-4K User manual

Bitzer HS.85 series Instructions for use

Bitzer

Bitzer HS.85 series Instructions for use

Bitzer OSK8551-K Instructions for use

Bitzer

Bitzer OSK8551-K Instructions for use

Bitzer F400 User manual

Bitzer

Bitzer F400 User manual

Bitzer 2DES-3.F1Y Technical specifications

Bitzer

Bitzer 2DES-3.F1Y Technical specifications

Bitzer HS.64 series User manual

Bitzer

Bitzer HS.64 series User manual

Bitzer 2DES-3.F1Y Manual

Bitzer

Bitzer 2DES-3.F1Y Manual

Bitzer CSH6553-35Y User manual

Bitzer

Bitzer CSH6553-35Y User manual

Bitzer 4PTEU-6LK Manual

Bitzer

Bitzer 4PTEU-6LK Manual

Bitzer HS 53 Instructions for use

Bitzer

Bitzer HS 53 Instructions for use

Bitzer ECOLINE User manual

Bitzer

Bitzer ECOLINE User manual

Bitzer F400 Technical specifications

Bitzer

Bitzer F400 Technical specifications

Bitzer HS.74 series Technical specifications

Bitzer

Bitzer HS.74 series Technical specifications

Bitzer OCTAGON Series User manual

Bitzer

Bitzer OCTAGON Series User manual

Bitzer KT-420-4 Instruction Manual

Bitzer

Bitzer KT-420-4 Instruction Manual

Bitzer Orbit 6 Series User manual

Bitzer

Bitzer Orbit 6 Series User manual

Bitzer CSH Series User manual

Bitzer

Bitzer CSH Series User manual

Bitzer ECOLINE User manual

Bitzer

Bitzer ECOLINE User manual

Popular Air Compressor manuals by other brands

Atlas Copco GA 160 VSD Instruction book

Atlas Copco

Atlas Copco GA 160 VSD Instruction book

Grizzly G8297 instruction manual

Grizzly

Grizzly G8297 instruction manual

SNOWJOE SUNJOE 24V-AJC-CT-RM Operator's manual

SNOWJOE

SNOWJOE SUNJOE 24V-AJC-CT-RM Operator's manual

Parkside PKO 270 A3 Operation and safety notes

Parkside

Parkside PKO 270 A3 Operation and safety notes

Ingersoll-Rand SS3 Owner’s Manual with Parts Lists

Ingersoll-Rand

Ingersoll-Rand SS3 Owner’s Manual with Parts Lists

Boss Industries INFINITY 35 product manual

Boss Industries

Boss Industries INFINITY 35 product manual

Bort BLK-251N manual

Bort

Bort BLK-251N manual

Truper COMP-12S manual

Truper

Truper COMP-12S manual

EKOM DK50 2V/110 user manual

EKOM

EKOM DK50 2V/110 user manual

Porter-Cable JOB BOSS C3550 instruction manual

Porter-Cable

Porter-Cable JOB BOSS C3550 instruction manual

SALKI 83002020 instruction manual

SALKI

SALKI 83002020 instruction manual

WORKZONE TITANIUM PREMIUM HC520 user manual

WORKZONE TITANIUM

WORKZONE TITANIUM PREMIUM HC520 user manual

Kobalt TOPS - Thermal Overload Protection System Operator's manual

Kobalt

Kobalt TOPS - Thermal Overload Protection System Operator's manual

Campbell Hausfeld CE5003 Operating instructions and parts manual

Campbell Hausfeld

Campbell Hausfeld CE5003 Operating instructions and parts manual

Keiser 1031 Replacement guide

Keiser

Keiser 1031 Replacement guide

Absolute OF-S90 oilfree manual

Absolute

Absolute OF-S90 oilfree manual

Porter-Cable CF1540 instruction manual

Porter-Cable

Porter-Cable CF1540 instruction manual

Metabo Basic 250-24 W OF Original operating instructions

Metabo

Metabo Basic 250-24 W OF Original operating instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.