Bosch PTL 1 User manual

Bedienungsanleitung
Operating instructions
Instructions d’utilisation
Instrucciones de servicio
Manual de instruções
Istruzioni d’uso
Gebruiksaanwijzing
Betjeningsvejledning
Bruksanvisning
Brukerveiledningen
Käyttöohje
Οδηγία χειρισµού
Kullan∂m k∂lavuzu
Deutsch
English
Français
Español
Português
Italiano
Nederlands
Dansk
Svenska
Norsk
Suomi
Eλληvικά
Türkçe
* Des idées en action.
PTL 1
www.homeelectric.de


1
2
3
4
5
6
7
8
9

Deutsch–1
1 609 929 984 • (04.03) T
Angaben gelten für Nennspannungen [U] 230/240 V.
Bei niedrigeren Spannungen und in länderspezifischen
Ausführungen können diese Angaben variieren.
Bitte die Bestellnummer Ihres Gerätes beachten, die
Handelsbezeichnungen einzelner Geräte können vari-
ieren.
Bitte klappen Sie die Ausklappseite mit der Darstellung
des Gerätes auf, und lassen Sie diese Seite aufge-
klappt, während Sie die Bedienungsanleitung lesen.
Die Nummerierung der Geräteelemente bezieht sich
auf die Darstellung des Gerätes auf der Grafikseite.
1
Dampfschild
2
Wasserstandsanzeige
3
Gummi-Schwallschutz
4
Tankdeckel mit integriertem Sicherheitsventil
5
Geräte-Griff
6
Ein-Aus-Schalter
7
Schlauchanschluss
8
Bajonettverschluss
9
Sicherheitssperre
Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör gehört teil-
weise nicht zum Lieferumfang.
Gefahrloses Arbeiten mit dem Ge-
rät ist nur möglich, wenn Sie die
Bedienungsanleitung und die Si-
cherheitshinweise vollständig le-
sen und die darin enthaltenen An-
weisungen strikt befolgen.
Das Arbeiten mit heißem Dampf
kann zu schweren Verbrühungen
führen!
Dampf nicht auf den eigenen Kör-
per oder auf andere Personen und
nicht auf Tiere richten!
Verbrühungsgefahr!
Keine Arbeiten
direkt über dem Kopf durchführen.
Schutzhandschuhe tragen!
Dampf kann aus dem Gerät ent-
weichen.
■
Geräte, die im Freien verwendet werden, über ei-
nen Fehlerstrom(FI)-Schutzschalter mit maximal
30 mA Auslösestrom anschließen. Das Gerät nicht
bei Regen oder Nässe verwenden.
■
Vor jeder Benutzung Gerät, Kabel und Stecker
überprüfen. Werden Schäden festgestellt, das Ge-
rät nicht weiter benutzen. Reparatur nur von einem
Fachmann durchführen lassen. Gerät nie selbst öff-
nen.
■
Wird bei der Arbeit das Netzkabel beschädigt oder
durchtrennt, Kabel nicht berühren und sofort den
Netzstecker ziehen. Gerät niemals mit beschädig-
tem Kabel benutzen.
■
In Arbeitspausen, bei Nichtgebrauch und vor allen
Arbeiten am Gerät (z.B. Wechseln der Arbeits-
werkzeuge, Wartung, Reinigung, Einstellungen)
Netzstecker ziehen.
■
Gerät nie ohne Wasserfüllung einschalten!
■
Gerät nie in Flüssigkeiten eintauchen.
■
Gerät nur mit Leitungswasser füllen.
Niemals brennbare, giftige, ätzende oder andere
Flüssigkeiten beimischen.
■
Maximale Füllmenge (2,4 l) nicht überschreiten.
■
Vor dem Tapetenlösen Schalter und Steckdosen
an den Wänden wasser- und dampfdicht abde-
cken.
■
Das Gerät darf nur an ein ordnungsgemäß geerde-
tes Stromnetz angeschlossen werden. Steckdose
und Verlängerungskabel müssen einen funktions-
fähigen Schutzleiter besitzen.
■
Vor jedem Gebrauch Kabel vollständig abwickeln.
Bei Verwendung eines Verlängerungskabels: Der
Kabelquerschnitt muss mindestens 3 x 1 mm
2
be-
tragen.
■
Tank- und Bajonettverschlüsse vor Inbetriebnahme
fest schließen (siehe
Vor der Inbetriebnahme
).
Gerätekennwerte
Tapetenlöser PTL 1
Bestellnummer 0 603 315 1..
Nennaufnahmeleistung 1800–2000 W
Aufheizzeit 5–10 min
Füllmenge max. 2,4 l
Arbeitszeit pro Füllung ca. 45 min
Gewicht ohne Netzkabel ca. 1,9 kg
Schlauchlänge 3 m
Schutzklasse /
I
Geräteelemente
Zu Ihrer Sicherheit

Deutsch–2
1 609 929 984 • (04.03) T
■
Verbrühungsgefahr!
Tank- und Bajonettver-
schlüsse während des Betriebs
niemals
öffnen.
Vor dem Öffnen
der Tank- und Bajonettver-
schlüsse: Gerät ausschalten, Stecker ziehen und
Gerät sowie restliches Wasser abkühlen lassen.
Dann erst Tank- oder Bajonettverschlüsse öffnen
(siehe
Wasser ein- oder nachfüllen
).
■
Beim Arbeiten stets für einen sicheren Stand sor-
gen.
■
Gerät nur am Handgriff tragen. Nicht am Kabel
oder Schlauch ziehen.
■
Schlauch nicht überdehnen und nicht knicken.
■
Gerät sicher und standfest auf dem ebenen Fußbo-
den aufstellen. Gerät nicht umstoßen.
■
Verbrühungsgefahr!
Sollte das Gerät umfallen,
gelangt heißes Wasser in den Schlauch und kann
am Schlauchende austreten.
Gerät sofort ausschalten, Netzstecker ziehen, ab-
kühlen lassen und erst dann Schlauch entleeren.
■
Dampfschild
nur
am Griff anfassen.
■
Während des Arbeitens andere Personen vom Ar-
beitsbereich fern halten!
■
Gerät im eingeschalteten Zustand niemals unbe-
aufsichtigt lassen.
■
Niemals Kindern die Benutzung des Gerätes ge-
statten.
■
Keine Veränderungen oder Umbauten am Gerät
vornehmen.
■
Bosch kann nur dann eine einwandfreie Funktion
des Gerätes zusichern, wenn das für dieses Gerät
vorgesehene Original-Zubehör verwendet wird.
Der
Gummi-Schwallschutz
3
am Einfüllstutzen des
Tanks dient als Rückschlagventil, um bei unsachge-
mäßem plötzlichen Öffnen des Tankdeckels Dampf
sowie überkochendes Wasser zurückzuhalten.
Ein
Sicherheitsventil
im Tankdeckel lässt bei zu star-
kem Überdruck im Tank (z.B. durch einen abgeknick-
ten Schlauch) Dampf nach außen entweichen.
Ein zusätzliches
Überdruckventil
im Gerät lässt bei
Überdruck im Tank ebenfalls Dampf in den Zwischen-
raum zwischen Tankwand und Gehäuseschale ent-
weichen. Das sich bildende Kondenswasser kann
nach unten aus dem Gehäuse austreten.
Tank- und Bajonettverschlüsse während des Betriebs
niemals
öffnen.
Verbrühungsgefahr!
Der in der Heizung integrierte
Überhitzungsschutz
schaltet das Heizelement ab, wenn nicht rechtzeitig
Wasser nachgefüllt wird. Das Gerät ist noch einge-
schaltet, die rote Betriebsanzeige im Ein-Aus-Schalter
6
leuchtet. Weiteres Vorgehen siehe
Wasser ein- oder
nachfüllen
.
Griff des Dampfschildes montieren
Den Griff des Dampfschildes mit den Kreuzschlitz-
schrauben am Dampfschild
1
festschrauben.
Schlauch und Dampfschild anschließen
Die Sicherheitssperre
9
im Uhrzeigersinn nach oben
drehen.
Den Bajonettverschluss
8
des Schlauches in den
Schlauchanschluss
7
des Gerätes stecken und im
Uhrzeigersinn hineindrehen.
Die rote Markierung muss mit der Ge-
rätenut fluchten.
Sicherheitssperre
9
loslassen.
Dampfschild
1
oder Strahldüse am freien Schlauch-
ende aufstecken, bis der Bajonettverschluss sichtbar
einrastet.
☞
Darauf achten, dass die Tank- und Bajonett-
verschlüsse fest verschlossen sind.
Tank- und Bajonettverschlüsse während des Be-
triebs
niemals
öffnen.
Sicherheitseinrichtungen
Vor der Inbetriebnahme
8
7
9

Deutsch–3
1 609 929 984 • (04.03) T
Gerät nur mit Leitungswasser füllen.
Niemals brennbare, giftige, ätzende oder andere
Flüssigkeiten (z.B. Reinigungsmittel) beimi-
schen.
Wasser einfüllen
☞
Beim Einfüllen darauf achten, dass das Gitter
über dem Gummi-Schwallschutz 3 durch Ein-
füllgegenstände nicht eingedrückt wird.
Wasser nachfüllen
Vorsicht beim Lösen des
Tankdeckels.
Verbrühungsgefahr!
Vorgehensweise:
Gerät ausschalten.
Stecker ziehen.
Mindestens
eine Minute warten.
Erst dann den Tank öffnen:
– Tankdeckel leicht gegen den Uhrzeigersinn bis
zum 1. Anschlag (Stellung
2.
) aufdrehen.
–
Abdampfen lassen
, bis kein Dampf mehr austritt.
Tankdeckel hinunterdrücken.
– Weiter nach links bis zur Stellung
3.
drehen und
abheben.
Wasser bis zur
Maximum-Mar-
kierung
der Wasserstandsanzei-
ge
2
einfüllen. Wird warmes Was-
ser eingefüllt, verkürzt sich die
Aufheizzeit.
Tank nach dem Einfüllen fest verschließen:
Tankdeckel einsetzen (Stellung
3.
), hinunterdrücken
und im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag festdrehen.
Den korrekt verschlossenen Tankdeckel zeigt die fol-
gende Abbildung (Stellung
1.
).
Bei längeren Arbeitszeiten:
Die
Minimum-Markierung
des Wasserstandsanzei-
gers
2
beachten und rechtzeitig Wasser nachfüllen.
Wasser ein- oder nachfüllen
3

Deutsch–4
1 609 929 984 • (04.03) T
Netzspannung beachten!
Die Spannung der Stromquelle muss mit den Angaben
auf dem Typenschild des Gerätes übereinstimmen.
Mit 230 V gekennzeichnete Geräte können auch an
220 V betrieben werden.
Vor
Inbetriebnahme prüfen, ob
– Wasser eingefüllt ist,
– der Tank gut verschlossen ist.
Gerät an die Steckdose anschließen.
Gerät einschalten. Die rote Betriebsanzeige im Ein-
Aus-Schalter
6
leuchtet auf.
Während der Aufheizphase kann etwas heißes Wasser
aus dem Dampfschild auslaufen. Das Dampfschild auf
einem Eimer ablegen, um auslaufendes Wasser aufzu-
fangen.
■
Gerät im eingeschalteten Zustand niemals unbe-
aufsichtigt lassen.
Nach einigen Minuten tritt Dampf aus.
Das Gerät ist einsatzbereit.
Das Gerät darf nur zum Lösen von Tapeten be-
nutzt werden.
Vorbereitungen
■
Vor dem Tapetenlösen Schalter und Steckdosen
an den Wänden wasser- und dampfdicht abde-
cken.
Mehrmals gestrichene oder wasserfeste Tapeten las-
sen sich nur schwer entfernen. Solche Tapeten mit ei-
ner Stachelwalze perforieren, damit der Dampf auf die
Kleisterschicht einwirken kann.
Bei Vinylschaumtapeten gegebenenfalls zunächst die
obere Vinylschicht abziehen, dann erst mit dem Tape-
tenlöser arbeiten.
Tapeten lösen
■Dampfschild nur am Griff anfassen.
Am besten von der Zimmerdecke zum Fußboden ar-
beiten.
Dampfschild auf die Tapete aufsetzen. Je nach Art von
Tapete und Untergrund nach ca. 10 Sekunden das
Dampfschild abnehmen und die Tapete abziehen oder
abschaben. Während des Abschabens das Dampf-
schild wieder auf die Tapete aufsetzen.
Zum Tapetenlösen in Ecken oder Nischen die Strahl-
düse (Zubehör) verwenden.
Zum Wechsel des Zubehörs Gerät ausschalten und
Stecker ziehen. Warten, bis kein Dampf mehr austritt
und das Gerät abgekühlt ist. Erst dann die Strahldüse
am freien Schlauchende aufstecken. Dazu auch die
Sicherheitshinweise im Abschnitt Wasser ein- oder
nachfüllen beachten.
Beim Arbeiten an der Decke kann heißes Kondens-
wasser vom Dampfschild tropfen. Vorsicht beim Ab-
heben des Dampfschildes!
Verbrühungsgefahr!
Keine Arbeiten direkt über dem Kopf
durchführen.
Sollte das Gerät umfal-
len, gelangt heißes Was-
ser in den Schlauch und
kann am Schlauchende
austreten.
Das Gerät sofort aus-
schalten, den Netzstecker ziehen, abkühlen lassen
und erst dann den Schlauch entleeren.
Die Minimum-Markierung des Wasserstandsanzei-
gers 2beachten und rechtzeitig Wasser nachfüllen
(siehe Wasser ein- oder nachfüllen).
Bei Arbeitsunterbrechungen das Gerät ausschalten
und den Stecker ziehen. Das Dampfschild auf einem
Eimer ablegen, um auslaufendes Wasser aufzufangen.
Inbetriebnahme
Arbeitshinweise

Deutsch–5
1 609 929 984 • (04.03) T
Das Gerät ausschalten und den Stecker ziehen.
Gerät und restliches Wasser abkühlen lassen.
Dann den Tankdeckel und anschließend die Bajonett-
verschlüsse öffnen.
Dazu am Schlauchanschluss 7die Sicherheitssperre 9
im Uhrzeigersinn nach oben drehen und den Bajonett-
verschluss gegen den Uhrzeigersinn drehend abzie-
hen.
Das Gerät über den Schlauchanschluss entleeren und
austrocknen lassen. Dazu den Tankdeckel zum
Druckausgleich öffnen.
Den Arbeitsraum gründlich lüften, da-
mit der Untergrund trocknen kann.
Aufbewahrung
Dampfschild, Schlauch und Kabel können platzsparend
am Gerät untergebracht werden (siehe Klappseite).
Das Gerät an einem frostfreien Ort aufbewahren.
Gerät und Zubehör so aufbewahren, dass es für Kin-
der nicht zugänglich ist.
Allgemein
Bei Störungen während des Arbeitens (z.B. kein
Dampfaustritt am Schlauchende infolge eines abge-
knickten oder abgequetschten Schlauches) immer
zuerst das Gerät ausschalten, den Netzstecker ziehen
und abkühlen lassen. Dann den Tankdeckel (siehe
Wasser ein- oder nachfüllen) und danach die Bajo-
nettverschlüsse öffnen.
Nie zuerst die Bajonettverschlüsse öffnen! Verbrü-
hungsgefahr!
Das Gerät schaltet in Intervallen aus und wie-
der ein
Ursache:
Der Überhitzungsschutz spricht an.
Abhilfe:
– Das Gerät ausschalten und den Stecker ziehen.
Abkühlen lassen.
– Ist der Tank leer (siehe Minimum-Markierung
der Wasserstandsanzeige 2), Wasser nachfüllen
(siehe Wasser ein- oder nachfüllen).
– Ist noch Wasser im Tank, kann das Aus- und Ein-
schalten durch Kalkablagerungen auf der Heiz-
platte ausgelöst worden sein.
Gerät entkalken (siehe Wartung und Reinigung).
■Vor allen Arbeiten am Gerät Netzstecker ziehen.
■Gerät stets sauber halten, um gut und sicher zu ar-
beiten.
Entkalken
Niemals brennbare, giftige, ätzende oder andere
Flüssigkeiten beimischen!
Das Gerät bei Bedarf entkalken, je nach Wasserhärte
und Häufigkeit des Gebrauchs.
Handelsübliche Entkalkungsmittel, bevorzugt Zitro-
nensäure verwenden. Dosierungs- und Anwendungs-
hinweise des Entkalkungsmittel-Herstellers beachten!
Das Gerät ausschalten und den Stecker ziehen.
Die Entkalkungs-Lösung einfüllen. Ein halber Liter
Lösung reicht zum Entkalken aus.
Den Schlauch abnehmen und das Gerät einschalten.
Die Entkalkungs-Lösung ca. 5 Minuten kochen lassen.
Das Gerät ausschalten und den Stecker ziehen. Die
Lösung noch ca. 10 Minuten einwirken lassen.
Das Gerät und die restliche Lösung abkühlen lassen.
Das Gerät ausleeren, mit klarem Wasser nachspülen
und austrocknen lassen.
Zur Vermeidung von Unfällen
– Gerät niemals mit beschädigtem Kabel benutzen.
– Gerät niemals selbst öffnen.
Sollte das Gerät trotz sorgfältiger Herstell- und Prüf-
verfahren einmal ausfallen, ist die Reparatur von einer
autorisierten Kundendienststelle für Bosch-Elektro-
werkzeuge ausführen zu lassen.
Bei allen Rückfragen und Ersatzteilbestellungen bitte
unbedingt die 10-stellige Bestellnummer laut Typen-
schild des Gerätes angeben.
Arbeitsende
Störungen
9
7
Wartung und Reinigung

Deutsch–6
1 609 929 984 • (04.03) T
Dampfschild . . . . . . . . . 2 609 390 282
Schlauch. . . . . . . . . . . . 2 609 390 283
Strahldüse. . . . . . . . . . . 2 609 390 284
Ersatz-Tankdeckel. . . . . 1 609 203 343
Ersatz-Dichtscheibe . . . 1 609 203 339
Rohstoffrückgewinnung statt Müllentsorgung
Gerät, Zubehör und Verpackung sollten einer umwelt-
gerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Diese Anleitung ist aus chlorfrei gefertigtem Recycling-
Papier hergestellt.
Zum sortenreinen Recycling sind Kunststoffteile ge-
kennzeichnet.
In Deutschland können nicht mehr gebrauchsfähige
Geräte zum Recycling beim Handel abgegeben oder
(ausreichend frankiert) direkt eingeschickt werden an:
Recyclingzentrum Elektrowerkzeuge
Osteroder Landstr. 3
37589 Kalefeld
Explosionszeichnungen und Informationen zu Ersatz-
teilen finden Sie unter: www.bosch-pt.com.
www.powertool-portal.de, das Internetportal für
Heimwerker und Gartenfreunde
www.dha.de, das komplette Service-Angebot der
Deutschen Heimwerker Akademie
Deutschland
Robert Bosch GmbH
Servicezentrum Elektrowerkzeuge
Zur Luhne 2
37589 Kalefeld
✆Service:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 80/3 35 54 99
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . + 49 (0) 55 53/20 22 37
✆Kundenberater: . . . . . . . . . . . . . 01 80/3 33 57 99
Österreich
ABE Service GmbH
Jochen-Rindt-Straße 1
1232 Wien
✆Service:. . . . . . . . . . . . . . . . . . +43 (0)1/61 03 80
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +43 (0)1/61 03 84 91
✆Kundenberater: . . . . . . . . +43 (0)1/7 97 22 30 66
E-Mail: [email protected]
Schweiz
✆Service:. . . . . . . . . . . . . . . . . +41 (0)1/847 16 16
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +41 (0)1/847 16 57
✆Kundenberater . . . . . . . . . . . . . . 0 800 55 11 55
Änderungen vorbehalten
Zubehör/Ersatzteile
Umweltschutz
Service und Kundenberater

English–1
1 609 929 984 • (04.03) T
The specifications apply for the rated voltage of [U]
230/240 V. For lower voltages and with models for
specific countries, the specifications can vary.
Please observe the order number of your machine.
The trade names of the individual machines may vary.
Please open the foldout page with the illustration of the
tool and leave it open while you read these operating
instructions.
The numbering of the machine elements refers to the
illustration of the machine on the graphic page.
1Steam shield
2Water level indicator
3Rubber surge protector
4Tank cap with built-in safety valve
5Handle
6On/Off switch
7Hose connection
8Bayonet connection
9Safety lock
Not all the accessories illustrated or described are in-
cluded in standard delivery.
Working safely with this machine is
possible only when the operating
and safety information are read
completely and the instructions
contained therein are strictly fol-
lowed.
Working with hot steam can lead to
severe scalding!
Do not direct steam at your own
body, at other persons or at ani-
mals!
Danger of scalding! Never work di-
rectly above your head.
Wear protective gloves!
Steam can escape from the unit.
■Connect machines that are used in the open via a
residual current device (RCD) with an actuating
current of 30 mA maximum. Do not operate the
machine in rain or moisture.
■Before each use of the machine, check the cable
and plug. If damage is detected, do not use the
machine. Have repairs performed only by a quali-
fied technician. Never open the machine yourself.
■If the cable is damaged or cut through while work-
ing, do not touch the cable but immediately pull the
mains plug. Never use the machine with a dam-
aged cable.
■During pauses in the work, when not in use or dur-
ing work on the machine itself (e.g., changing of
the working tools, repairs, cleaning, adjustment),
pull the mains plug.
■Never switch on the unit without filling with water.
■Never submerge the unit in fluids.
■Fill the unit only with tap water.
Never mix combustible, poisonous, caustic or oth-
er liquids with the filling.
■Do not exceed the maximum filling capacity (2.4 l).
■Before removing wallpaper, cover the switches and
sockets on the walls so that they are water and
steam tight.
■The machine may be connected only to a properly
earthed power system. The socket and extension
cable must have a functional protective conductor.
■Befor each use, completely unwind the cable.
When using an extension cable: The cable cross
section should be at least 3 x 1 mm2.
■Tightly close the tank and the bayonet connections
before putting into operation (see Before Use).
Product Specifications
Wallpaper Remover PTL 1
Order number 0 603 315 1..
Rated input power 1800–2000 W
Warm-up time 5–10 min
Filling capacity 2.4 l max.
Working time per filling approx. 45 min
Weight without mains cable approx. 1.9 kg
Hose length 3 m
Protection class / I
Product Elements
For Your Safety

English–2
1 609 929 984 • (04.03) T
■Danger of scalding! Never open the tank and the
bayonet connections during operation.
Before opening the tank and the bayonet con-
nections, switch off the unit, pull the mains plug
and allow the unit as well as the remaining water to
cool. Only then open the tank or the bayonet con-
nections (see Filling or Refilling with Water).
■Always provide for a secure stance when working.
■Carry the unit only with the handle. Do not pull on
the cable or the hose.
■Do not stretch or kink the hose.
■Place the unit in a secure and stable manner on a
level floor. Do not overturn the unit.
■Danger of scalding! In case the unit falls over,
hot water enters the hose and can run out the end
of the hose.
Switch off the unit immediatly, pull the mains plug,
allow to cool and only then empty the hose.
■Take hold of the steam shield only by the handle.
■While working, keep other persons out of the work-
ing area!
■Never leave the unit unattended when switched on.
■Never allow children to use the machine.
■Do not make alterations or connect attachments to
the unit.
■Bosch is able to ensure flawless functioning of the
machine only if the original accessories intended
for it are used.
The Rubber Surge Protector 3in the filler opening of
the tank serves as a check valve to hold back steam
or boiling water when the tank cap is suddenly opened
in an improper manner.
The Safety Valve in the tank cap allows steam to es-
cape from the tank when the pressure is too high (e.g.,
when the hose is kinked).
An additional Overpressure Valve in the unit allow
steam to escape into the intermediate space between
the tank wall and outer housing when the pressure is
excessive. The condense water that results can run
out of the housing at the bottom.
Never open the tank and the bayonet connections
during operation. Danger of scalding!
The Overheating Protection built into the heating el-
ement switches the heating element off when water is
not refilled in time. The unit is still switched on and the
red indicator in the On/Off switch 6lights. For further
procedures, see Filling or Refilling with Water.
Mounting the Handle of the Steam Shield
Screw the handle to the steam shield 1with the Phillips
head screws.
Connecting the Steam Shield and the Hose
Turn the safety lock 9upward in the clockwise direc-
tion.
Insert the bayonet connector 8of the hose in the hose
connection 7of the unit and twist in the clockwise di-
rection.
The red marking must be aligned with
the groove on the unit.
Release the safety lock 9.
Insert the steam shield 1or the steam nozzle onto the
free end of the hose until the bayonet connector can
be seen to latch.
☞Take care that the tank and bayonet connec-
tion are securely fastened.
Never open the tank and the bayonet connec-
tions during operation.
Safety Devices
Before Use
8
7
9

English–3
1 609 929 984 • (04.03) T
Fill the unit with tap water only.
Never mix combustible, poisonous, caustic or
other liquids (e.g. cleaning agent) with the filling.
Filling with Water
☞When filling, take care that the grid over the
rubber surge protector 3 is not pressed in by
the filling container.
Refilling with Water
Take care when loosening the
tank cap.
Danger of scalding!
Procedure:
Switch off the unit.
Pull the mains plug.
Wait at least one minute.
Only then open the tank:
– Turn the tank cap lightly counter clockwise to the
first stop (position 2.).
–Allow steam to escape until no more steam is
emitted.
Press down tank cap.
– Continue to turn counter clockwise to position 3.
and remove.
Fill with water to the maximum
marking on the water level indi-
cator 2. If the unit is filled with
warm water, the heating time is
shortened.
Close the tank securely after filling:
Place on the tank cap (position 3.), press down and
tighten clockwise to the stop.
A correctly close tank cap is shown in the following il-
lustration position 1.).
When working for longer periods:
Pay attention to the minimum marking on the water
level indicator 2and refill with water in time.
Filling or Refilling with Water
3

English–4
1 609 929 984 • (04.03) T
Ensure that the mains voltage is correct!
The voltage of the power source must agree with the
value given on the nameplate of the machine. Ma-
chines designated for 230 V can also be operated with
220 V.
Before use, check that:
– The unit is filled with water
– The tank is properly closed
Connect the unit to the mains socket.
Switch on the unit. The red indicator lamp in the
On/Off switch 6lights.
During the warm-up time, some amount of hot water
can run out of the steam shield. Place the steam
shield in a bucket to catch the water that runs out.
■Never leave the unit unattended when switched on.
After a few minutes, steam is emitted.
The unit is ready for use.
The unit can be used only for the removal of wall-
paper.
Preparations
■Before removing wallpaper, cover the switches and
sockets so that they are water and steam tight.
Wallpaper that has been painted over several times or
waterproof wallpaper is difficult to remove. Perforate
such wallpaper with a spiked roller so that the steam
can reach and act on the paste layer.
For vinyl foam wallpaper, it may be necessary to first
pull off the vinyl layer and then work with the wallpaper
remover.
Removing Wallpaper
■Take hold of the steam shield only by the handle.
It is best to work from the ceiling to the floor.
Place the steam shield on the wallpaper. After about
10 seconds depending on the type of wallpaper and
the background, remove the steam shield and pull or
scrape off the wallpaper. During the scraping, place
the steam shield again on the wallpaper.
For removing wallpaper in corners or recesses, use the
steam nozzle (accessory).
To change the accessory, switch off the unit and pull
the plug.Wait until steam no longer emerges and the
unit has cooled. Then place the steam nozzle on the
free end of the hose. Also observe the safety notes in
the Section Filling or Refilling with Water.
When working on the ceiling, hot condense water can
drip from the steam shield. Be careful when lifting the
steam shield!
Danger of scalding!
Do not work directly overhead.
In case the unit falls over,
hot water enters the
hose and can run out the
end of the hose.
Switch off the unit imme-
diatly, pull the mains
plug, allow to cool and only then empty the hose.
Pay attention to the minimum marking on the water
level indicator 2and refill with water in time (see Filling
or Refilling with Water).
For interruptions in the work, switch off the unit and
pull the plug. Place the steam shield in a bucket to
catch water that runs out.
Putting into Operation
Working Instructions

English–5
1 609 929 984 • (04.03) T
Switch off the unit and pull the plug from the wall sock-
et.
Allow the unit and the remaining water to cool.
Open the tank cap first and then the bayonet connec-
tions.
For this purpose, turn the safety lock 9on the hose
connection 7upward in the clockwise direction and
the bayonet connector in the counter clockwise direc-
tion and pull out.
Empty the unit via the hose connection and allow to
dry. Open the tank cap to equalise pressure.
Ventilate the room thoroughly so that
the background can dry out.
Storage
The steam shield, hose and cable can be stored on the
unit in a space saving manner (see folded page).
Store the unit in a frost-free place.
Store the unit and accessories such that they are not
accessible to children.
General
For malfunctions while working (e.g., no steam emerg-
es as a result of a kinked or pinched hose), always
switch off the unit first, pull the mains plug and allow to
cool. Then open the tank cap (see Filling or Refilling
with Water) and only then open the bayonet connec-
tor.
Never open the bayonet connector first! Danger of
scalding!
The unit switches off and on again at intervals
Cause:
The overheating protector is activated.
Corrective action:
– Switch off the unit and pull the mains plug.
Allow to cool.
– If the tank is empty (see minimum markering on
the level indicator 2), refill with water (see Filling or
Refilling with Water).
– If there is still water in the tank, the switching off
and on can have been caused by calcium depos-
its on the heating plate.
Decalcify the unit (see Maintenance and Clean-
ing).
■Before any work on the machine itself, pull the
mains plug.
■Always keep the machine clean so that it functions
properly and accurately.
Decalcifying
Never mix combustible, poisonous, caustic or
other liquids with the filling.
Decalcify the unit as necessary depending on the
hardness of the water and frequency of use.
Use commercially available decalcifying agent prefera-
bly with a citric acid basis. Observe the amount and in-
struction for use of the manufacturer of the decalcify-
ing agent!
Switch off the unit and pull the plug from the wall sock-
et.
Fill with the decalcifying agent. A half litre of solution is
adequate for decalcifying.
Remove the hose and switch on.
Allow the decalcifying solution to boil for approx. five
minutes.
Switch off the unit and pull the plug. Allow the solution
to act for approx. 10 minutes.
Allow the unit and the remaining solution to cool.
Empty the unit, rinse with clear water and allow the unit
to dry out.
In order to avoid accidents
– Never use the machine with a damaged cable.
– Never open the machine yourself.
Work Completion
Malfunctions
9
7Maintenance and Cleaning

English–6
1 609 929 984 • (04.03) T
WARNING
This machine must be earthed.
Important instructions for connecting a new
3-pin plug.
The wires in the cable are coloured according to the
following code:
Do not connect the blue or brown wire to the earth ter-
minal of the plug.
Important: If the plug on the cable of this machine
must be replaced, dispose of the old plug to prevent
misuse.
If the machine should fail despite the care taken in
manufacture and testing, repair should be carried out
by an authorised customer services agent for Bosch
power-tools.
For all correspondence and spare parts orders, always
include the 10-digit order number of the machine.
Steam shield . . . . . . . . . 2 609 390 282
Hose . . . . . . . . . . . . . . . 2 609 390 283
Steam nozzle . . . . . . . . 2 609 390 284
Replacement
tank cap . . . . . . . . . . . . 1 609 203 343
Replacement
sealing disc . . . . . . . . . . 1 609 203 339
Recycle raw materials instead of
disposing as waste.
The machine, accessories and pack-
aging should be submitted for envi-
ronment-friendly recycling.
These instructions are printed on recycled paper man-
ufactured without chlorine.
The plastic components are labelled for categorised
recycling.
Exploded views and information on spare parts can be
found under: www.bosch-pt.com.
Great Britain
Robert Bosch Ltd. (B.S.C.)
P.O. Box 98
Broadwater Park
North Orbital Road
Denham-Uxbridge
Middlesex UB 9 5HJ
✆Service . . . . . . . . . . . . . . +44 (0) 18 95/83 87 82
✆Advice line. . . . . . . . . . . . +44 (0) 18 95/83 87 91
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +44 (0) 18 95/83 87 89
Ireland
Beaver Distribution Ltd.
Greenhills Road
Tallaght-Dublin 24
✆Service . . . . . . . . . . . . . . . . + 353 (0)1/414 9400
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . + 353 (0)1/459 8030
Australia
Robert Bosch Australia L.t.d.
RBAU/SBT2
1555 Centre Road
P.O. Box 66 Clayton
3168 Clayton/Victoria
✆. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +61 (0)1/800 804 777
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +61 (0)1/800 819 520
www.bosch.com.au
E-Mail: [email protected]
New Zealand
Robert Bosch Limited
14-16 Constellation Drive
Mairangi Bay
Auckland
New Zealand
✆. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +64 (0)9/47 86 158
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +64 (0)9/47 82 914
Specifications subject to change without notice
Accessories/Replacement Parts
earth = green/yellow
live = brown
strain relief
To be fitted
by qualified
professionals only
neutral = blue
Environmental Protection
Service and Customer Advice

Français–1
1 609 929 984 • (04.03) T
Ces indications sont valables pour des tensions nomi-
nales de [U] 230/240 V. Ces indications peuvent varier
pour des tensions plus basses ainsi que pour des ver-
sions spécifiques à certains pays.
Faire attention au numéro de référence de la machine.
Les désignations commerciales des différentes machi-
nes peuvent varier.
Dépliez le volet sur lequel l’appareil est représenté de
manière graphique. Laissez le volet déplié pendant la
lecture de la présente notice d’instructions.
La numérotation des éléments de l’appareil se rappor-
te aux figures représentant l’appareil sur la page des
graphiques.
1Plaque à vapeur
2Indicateur de niveau d’eau dans le réservoir
3Protection anti-éclaboussure, en caoutchouc
4Couvercle du réservoir avec soupape de
sécurité intégrée
5Poignée de l’appareil
6Interrupteur Marche/Arrêt
7Raccord du tuyau souple
8Fermetures à baïonnette
9Clapet de sécurité (coupure de l’arrivée d’eau)
Les accessoires reproduits ou décrits ne sont pas tous
compris dans les fournitures.
Pour travailler sans risque avec cet
appareil, lire intégralement au préa-
lable les instructions de service et
les remarques concernant la sécuri-
té. Respecter scrupuleusement les
indications et les consignes qui y
sont données.
Le travail avec de la vapeur d’eau à
haute température peut provoquer
de sévères brûlures !
Ne jamais diriger le jet de vapeur
vers soi, vers une tierce personne
ou vers un animal.
Danger de brûlures ! Ne jamais tra-
vailler la tête à la verticale de la plaque à
vapeur.
Porter des gants de protection.
De la vapeur peut s’échapper de cet
appareil.
■Brancher les appareils qui sont utilisés à l’extérieur
sur un disjoncteur différentiel avec un courant de
déclenchement maximal de 30 mA. Ne pas utiliser
l’appareil par temps de pluie ni dans un endroit hu-
mide.
■Avant chaque utilisation, vérifier l’état de l’appareil,
celui de son cordon et de sa fiche d’alimentation.
Ne jamais utiliser un appareil ou un cordon d’ali-
mentation endommagé. Les réparations ne doivent
être confiées qu’à un spécialiste. Ne jamais ouvrir
soi-même l’appareil.
■Si le câble d’alimentation électrique est endomma-
gé ou rompu pendant le travail, ne pas y toucher.
Retirer immédiatement la fiche du câble d’alimen-
tation de la prise électrique. Ne jamais utiliser un
appareil dont le câble d’alimentation est endom-
magé.
■Retirer la fiche du câble d’alimentation de l’appareil
de la prise électrique à chaque interruption de tra-
vail, dès que l’appareil n’est plus utilisé ainsi
qu’avant toute intervention sur l’appareil lui-même
(p.ex. changement d’outil, maintenance, nettoya-
ge, réglage).
■Ne jamais mettre la machine sous tension sans
avoir vérifié le niveau de remplissage du réservoir !
■Ne jamais plonger la machine dans un liquide.
■Ne remplir l’appareil qu’avec de l’eau du robinet.
Ne jamais faire de mélange avec des liquides in-
flammables, toxiques, irritant ou avec tout autre
produit.
■Ne pas remplir le réservoir d’eau au-delà de sa ca-
pacité (2,4 l).
■Avant de commencer de décoller la tapisserie avec
cet appareil, protéger les interrupteurs et les prises
électriques en les recouvrant d’un papier adhésif
étanche et résistant à la vapeur.
Caractéristiques techniques
Décolleur de tapisseries PTL 1
Référence 0 603 315 1..
Puissance absorbée 1800–2000 W
Temps de chauffe 5–10 min
Capacité du réservoir d’eau max. 2,4 l
Autonomie (réservoir plein) env. 45 min
Poids sans cordon
d’alimentation, env. 1,9 kg
Longueur du tuyau souple 3 m
Catégorie de protection / I
Eléments de l’appareil
Pour votre sécurité

Français–2
1 609 929 984 • (04.03) T
■Ne connecter l’appareil que sur un réseau correc-
tement mis à la terre. La prise et le câble de rallon-
ge doivent être munis d’un conducteur de protec-
tion en parfait état.
■Avant toute mise en oeuvre de l’appareil : débo-
biner toute la longueur du cordon d’alimentation. Si
une rallonge électrique est également utilisée : La
section des fils conducteurs de cette rallonge doit
être au moins égale à 3 x 1 mm2.
■Toujours refermer le réservoir et le systèm de fer-
meture à baïonnette avant de mettre l’appareil en
service (cf. le paragraphe Avant la mise en service).
■Danger de brûlures ! Ne jamais ouvrir le rése-
rvoir et le système de fermeture à baïonnette tant
que l’appareil est en fonctionnement.
Avant l’ouverture du réservoir et du système de
fermeture à baïonnette: toujours débrancher l’ap-
pareil (retirer la fiche d’alimentation de la prise élec-
trique) et laisser refroidir l’eau restant encore dans
le réservoir. N’ouvrir le réservoir et le système de
fermeture à baïonnette qu’après avoir effective-
ment attendu le temps nécessaire (cf. le paragra-
phe Remplissage ou réapprovisionnement en eau
du réservoir).
■Serrer la pièce à travailler à l’aide d’un dispositif de
fixation.
■Toujours porter cet appareil par l’intermédiaire de
sa poignée. Ne jamais tirer ni sur le cordon d’ali-
mentation ni sur le tuyau souple.
■Ne pas tendre trop fortement le tuyau flexible et ne
pas le plier.
■Toujours poser le corps de l’appareil sur un sol plan
et stable. Ne jamais le renverser.
■Danger de brûlures ! Si le corps de l’appareil est
renversé, de l’eau bouillante peut pénétrer dans le
tuyau souple et être ensuite expulsée par l’autre
extrémité.
Devant cette situation, il convient de couper immé-
diatement l’alimentation électrique de l’appareil et
de laisser l’appareil et l’eau refroidir. Aprés avoir at-
tendu suffisamment longtemps, vider l’eau retenue
dans le tuyau souple.
■Ne saisir la plaque à vapeur que par sa poignée.
■Aucune personne hormis l’utilisateur lui-même ne
doit évoluer dans le rayon d’action de l’appareil
lorsque l’appareil est en fonctionnement!
■Ne jamais laisser l’appareil sous tension sans sur-
veillance.
■Ne jamais laisser des enfants utiliser cet appareil.
■Ne pas effectuer de modifications ni de change-
ments dans la conception de l’appareil.
■Bosch ne peut garantir un fonctionnement impec-
cable que si les accessoires Bosch d’origine pré-
vus pour cet appareil sont utilisés.
La protection en caoutchouc 3montée sur la tubu-
lure de remplissage du réservoir sert de vanne anti-re-
tour. Lorsque le réservoir est ouvert un peu trop bruta-
lement, il prévient les projections de vapeur et les
éclaboussures d’eau bouillantes.
Une soupape de sécurité montée dans le couvercle
du réservoir laisse la vapeur sortir du réservoir en cas de
surpression (lorsque le flexible est plié, par exemple).
Une autre soupape anti-surpression montée dans
l’appareil permet de laisser la vapeur excédentaire
s’échapper dans l’espace existant entre la paroi du rése-
rvoir et l’enveloppe de l’appareil. L’eau de condensation
qui se forme peut s’échapper par le bas de l’enveloppe.
Ne jamais ouvrir le réservoir et le systèm de fermeture
à baïonnette tant que l’appareil est en fonctionnement.
Danger de brûlures !
Le dispositif anti-surchauffe intégré coupe l’alimenta-
tion de la résistance électrique si le réservoir n’est pas
rempli à temps. La machine reste sous tension mais la
lampe témoin de fonctionnement (rouge) intégrée à l’in-
terrupteur Marche/Arrêt 6est alors allumée. Procéder
ensuite comme indiqué dans le paragraphe Remplissa-
ge ou réapprovisionnement en eau du réservoir.
Montage de la poignée de la plaque à vapeur
Fixer la poignée sur la plaque à vapeur 1au moyen de
vis à têtes à empreinte cruciforme.
Raccord du tuyau souple et de la plaque à
vapeur
Tourner le clapet de sécurité 9dans le sens des
aiguilles d’une montre, vers le haut.
Engager le raccord à baïonnette 8du flexible sur le
raccord 7de l’appareil. Visser dans le sens des
aiguilles d’une montre.
Dispositifs de sécurité
Avant la mise en service
8
7
9

Français–3
1 609 929 984 • (04.03) T
Le repère rouge doit être aligné avec la
rainure de l’appareil.
Relâcher le clapet de sécurité 9.
Enficher la plaque à vapeur 1ou la buse sur l’extrémité
libre du flexible jusqu’à ce que le dispositif de fermetu-
re à baïonnette se soit visiblement enclenché.
☞Bien s’assurer que chacun des dispositifs de
fermeture à baïonnette sont effectivement
enclenchés.
Ne jamais ouvrir le réservoir et le systèm de fer-
meture à baïonette tant que l’appareil est en fonc-
tionnement.
Ne jamais verser que de l’eau du robinet dans le
réservoir.
Ne jamais y ajouter de liquide inflammable, toxi-
que, irritant ou autre.
Premier remplissage en eau du réservoir
☞Lors du remplissage du réservoir, veiller à ce
que la grille de la protection anti-éclaboussu-
re 3 ne soit pas enfoncée (par le bec verseur
d’un arrosoir, par exemple).
Nouveau remplissage en eau du réservoir
Attention lors de l’ouverture
du couvercle du réservoir.
Danger de brûlures !
Procédure à suivre :
Eteindre la machine.
Extraire la fiche d’alimentation
hors de la prise électrique.
Attendre au moins une minute.
Ne retirer le couvercle du réservoir qu’après
avoir laissé s’écouler cette minute :
– Dévisser légèrement le couvercle dans le sens en-
verse des aiguilles d’une montre jusqu’à atteindre
la première butée (position 2.).
–Laisser la vapeur s’échapper du reservoir.
Lorsque la vapeur a cessé de s’échapper, enfon-
cer le couvercle.
– Continuer alors à dévisser le couvercle jusqu’à at-
teindre la position 3. Dans cette position, le cou-
vercle peut être aisément retiré.
Remplir le réservoir jusqu’à la
marque indiquant le niveau d’eau
maxi (cf. l’indicateur de remplis-
sage 2.). Le fait de verser de l’eau
chaude raccourcit d’autant le
temps de pré-chauffage de l’ap-
pareil.
Après avoir procédé au remplissage ou au
réapprovisionnement en eau, ne pas oublier de
bien refermer le réservoir :
Remettre le couvercle en position (position 3.). L’en-
foncer puis le visser dans le sens des aiguilles d’une
montre jusqu’à sa mise en butée.
Une fois bien refermé, le couvercle du réservoir est
dans la position suivante (position 1.).
Remplissage ou réapprovisionne-
ment en eau du réservoir
3

Français–4
1 609 929 984 • (04.03) T
Lors de sessions de travail prolongées :
Surveiller que le niveau d’eau dans le réservoir ne de-
sende pas sous le niveau de la marque indiquant le
volume d’eau mini (cf. l’indicateur de remplissage 2).
Réapprovisionner en eau suffisamment à temps.
Tenir compte de la tension du secteur !
La tension de la source de courant doit correspondre
aux indications figurant sur la plaque signalétique de
l’appareil. Les appareils fonctionnant sous 230 V peu-
vent également être utilisés sous 220 V.
Avant de mettre la machine en marche vérifier :
– que le réservoir est plein,
– que le réservoir est bien fermé.
Raccorder la machine à la prise électrique secteur.
Commuter l’interrupteur Marche/Arrêt 6sur la position
« Marche ». Le témoin lumineux rouge monté intégré à
l’interrupteur 6s’allume.
Pendant la phase de chauffage, il peut arriver qu’un
peu d’eau chaude s’échappe de la plaque. Pour éviter
toute fuite intempestive, poser alors simplement la pla-
que au-dessus ou dans un seau.
■Ne jamais laisser l’appareil sous tension sans sur-
veillance.
Après quelques minutes de chauffe, la vapeur se met
à sortir de la plaque.
La machine est dès lors prête à travailler.
N’utiliser cette machine que pour décoller des
tapisseries.
Préliminaires
■Avant de commencer de décoller la tapisserie avec
cet appareil, protéger les interrupteurs et les prises
électriques en les recouvrant d’un papier adhésif
étanche et résistant à la vapeur.
Les tapisseries ayant déjà reçu plusieurs couches de
peintures ainsi que les tapisseries imperméables sont
souvent plus difficiles à décoller. Avant de tenter de
décoller de telles tapisseries à la vapeur, lascérer les
en surfaces au moyen d’un cutter afin que la vapeur
parvienne jusqu’à la couche de colle.
Pour décoller les tapisseries en mousse vinyle à la va-
peur, commencer d’abord par arracher la couche su-
périeure en mousse de vinyle.
Décollage des tapisseries
■Ne saisir la plaque à vapeur que par sa poignée.
De préférence, travailler du plafond vers le plancher.
Appliquer la plaque contre la tapisserie. Après environ
10 secondes et en fonction du type de tapisserie et de
la nature du support sur laquelle elle a été appliquée,
décoller ou gratter la tapisserie. Pendant le grattage,
réappliquer la plaque sur la surface en cours.
Pour décoller dans les coins et recoins d’une pièce, uti-
liser la buse à vapeur (cf. programme d’accessoires).
Pour changer d’accessoire, mettre l’interrupteur sur la
position « Arrêt » puis tirer la fiche d’alimentation de la
machine hors de la prise électrique. Patienter jusqu’à
ce qu’aucune vapeur ne sorte plus de l’appareil et que
l’appareil se soit refroidi. Après quoi seulement, mettre
la buse à vapeur en place à l’extrémité libre du tuyau
souple. Prendre également en compte les consignes
de sécurité définies dans le paragraphe Remplissage
ou réapprovisionnement en eau du réservoir.
Lors du travail sur les plafonds, il peut arriver que de
l’eau de condensation très chaude goutte de la pla-
que. Etre aussi vigilant lors du retournement de la pla-
que et de son retour à hauteur normale.
Danger de brûlures !
Ne jamais travailler la tête à la verticale
de la plaque à vapeur.
Si le corps de l’appareil
est renversé, de l’eau
bouillante peut pénétrer
dans le tuyau souple et
être ensuite expulsée par
l’autre extrémité.
Devant cette situation, il convient de couper immédia-
tement l’alimentation électrique de l’appareil et de lais-
ser l’appareil et l’eau refroidir. Aprés avoir attendu suf-
fisamment longtemps, vider l’eau retenue dans le
tuyau souple.
Surveiller que le niveau d’eau dans le réservoir ne de-
sende pas sous le niveau de la marque indiquant le
volume d’eau mini (cf. l’indicateur de remplissage 2).
Réapprovisionner en eau suffisamment à temps (cf. le
paragraphe Remplissage ou réapprovisionnement en
eau du réservoir).
Pendant les arrêts de travail (pauses), commuter l’in-
terrupteur sur la position « Arrêt » et tirer la fiche d’ali-
mentation hors de la fiche électrique. Poser la plaque
sur ou dans un seau afin de récupérer l’eau qui va s’en
échapper.
Mise en service
Instructions d’utilisation

Français–5
1 609 929 984 • (04.03) T
Mettre l’interrupteur sur la position « Arrêt » puis tirer la
fiche d’alimentation de la machine hors de la prise
électrique.
Attendre que la machine et que l’eau qu’elle contient
encore refroidissent.
Ouvrir ensuite le couvercle du réservoir puis les ferme-
tures à baïonnette.
Pour ce faire, tourner le clapet de sécurité 9dans le
sens des aiguilles d’une montre (vers le haut) puis dé-
visser le dispositif de fermeture à baïonnette (rotation
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre).
Vider l’appareil de l’eau qu’il contient par le raccord du
flexible. Pour ce faire, ouvrir le couvercle du réservoir
(équilibre des pressions).
Aérer la pièce dans laquelle on a tra-
vaillé afin que le support de la tapisserie
puisse sécher.
Rangement de la machine
La plaque de vapeur, le tuyau flexible et le câble élec-
trique peuvent être rangés dans la machine elle-mê-
me. L’ensemble n’occupe alors plus qu’un espace mi-
nimum (cf. le volet rabattant).
Entreposer la machine dans un endroit à l’abri du gel.
Ranger la machine et ses accessoires de façon à ce
que les enfants ne puissent y avoir accès.
Généralités
Face à un dérangement se produisant pendant une
séance de travail (absence de tout jet de vapeur suite
à un pliage ou à un écrasement du flexible), tou-
jours couper l’alimentation de l’appareil (extraire la fi-
che du cordon hors de la prise électrique) et de laisser
l’appareil refroidir. Après quoi, ouvrir d’abord le cou-
vercle du réservoir (cf. le paragraphe Remplissage ou
réapprovisionnement en eau du réservoir) et ensuit
seulement les fermetures à baïonnette.
Ne jamais ouvrir les fermetures à baïonnette en pre-
mier. Danger de brûlures !
L’appareil se met de lui-même en et hors mar-
che à intervalles réguliers
Cause:
Le dispositif anti-surchauffe s’enclenche.
Remède:
– Mettre l’appareil hors tension et extraire la fiche du
cordon d’alimentation hors de la prise électrique.
Laisser l’appareil et l’eau qu’il contient refroidir.
– Si le réservoir est vide (cf. la marque de niveau
d’eau mini de l’indicateur de remplissage 2),
réapprovisionner en eau (cf. le paragraphe Remplis-
sage ou réapprovisionnement en eau du réservoir).
– Si le réservoir contient encore suffisamment d’eau,
cela signifie que cce dèrangement est probable-
ment provoqué par un dépôt de tartre sur la résis-
tance chauffante de l’appareil (cf. le paragraphe
Maintenace et nettoyage).
■Avant toute intervention sur l’appareil, toujours re-
tirer la fiche du câble d’alimentation de la prise
électrique.
■Pour obtenir un travail satisfaisant et sûr, toujours
maintenir cet appareil en parfait état de propreté.
Détartrage
Ne jamais verser de liquide inflammable, toxique,
irritant ou autre dans le réservoir !
Procéder au détartrage la machine lorsque cela de-
vient nécessaire (cela dépend de la dureté de l’eau et
de la fréquence d’utilisation).
Utiliser les produits de détartrage que l’on trouve cou-
ramment dans le commerce. De préférence, ceux à
base d’acide citrique. Tenir compte des instructions
de dosage et des recommandations d’emploi du fabri-
cant du produit mis en oeuvre !
Mettre l’interrupteur sur la position « Arrêt » puis tirer la
fiche d’alimentation de la machine hors de la prise
électrique.
Verser la solution de détartrage dans le réservoir. Un
demi-litre de solution de détartrage suffit.
Arrêt du travail
9
7
Dérangements
Maintenance et nettoyage
Table of contents
Languages:
Other Bosch Steam Cleaner manuals