DOMENA HYGIAFLOR User manual

- 1 - Instructions
Nettoyeur vapeur
Dampfreiniger
Steam Cleaner HYGIA

- 2 -
CONSIGNES DE SECURITE
Lors de l’utilisation de l’appareil, des précautions élémentaires sont à prendre, comme indiqué
ci-dessous :
– Lisez attentivement le mode d’emploi avant d’utiliser l’appareil.
– Cet appareil est prévu pour un usage domestique uniquement. Toute autre utilisation annule
la garantie.
– Avant de brancher l’appareil, vérifiez que le voltage de votre installation correspond à celui
inscrit sur la plaquette signalétique.
–
Utilisez obligatoirement une prise de courant comportant
une prise de terre, ceci pour votre sécurité.
–Ne jamais mettre, ni retirer la fiche dans la prise avec des
mains mouillées.
– Evitez de brancher plusieurs appareils de grande puissance sur la même prise de courant.
– Ne jamais débrancher l’appareil en tirant sur le cordon d’alimentation mais sur la fiche.
– Veillez à ce que le cordon d’alimentation ne touche pas des surfaces chaudes ou des arêtes
tranchantes.
–
Garder l’appareil et son cordon d’alimentation hors de
portée des enfants de moins de 8 ans.
–Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés d’au moins
8 ans et par des personnes ayant des capacités physiques,
sensorielles ou mentales réduites ou dénuées d’expérience ou
de connaissance, s’ils (si elles) sont correctement surveillé(es
ou si des instructions relatives à l’utilisation de l’appareil en
toute sécurité leur ont été données et si les risques encourus
ont été appréhendés.
–Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.
–Ne pas laisser l’appareil sans surveillance lorsqu’il est
branché.
–Ne pas manipuler l’appareil avec les mains mouillées.
Vous venez de faire l’acquisition d’un nettoyeur vapeur “HYGIAFLOR“ DOMENA, félicitations !
Le nettoyage avec “HYGIAFLOR“ est économique et 100% écologique car il désinfecte,
dégraisse, désincruste… élimine tous types d’impuretés, sans aucun détergent ni produit
chimique et avec 20 fois moins d’eau que lors d’un nettoyage traditionnel.

- 3 -
– Ne brancher l’appareil que sur une prise avec mise à la
terre répondant aux prescriptions de sécurité électrique
actuellement en vigueur. Dans le cas où une rallonge
serait nécessaire, utiliser une rallonge avec prise de terre
incorporée et d’une intensité nominale suffisante pour
supporter l’alimentation de l’appareil. Nous conseillons
d’utiliser des produits portant la marque NF.
–Le nettoyage et l’entretien de l’appareil ne doivent pas être
effectués par des enfants, sauf s’ils ont plus de 8 ans et sont
surveillés.
– Ne plongez jamais votre appareil, même partiellement, dans l’eau ou un autre liquide.
– Ne touchez pas les surfaces chaudes.
– Si vous remplissez le réservoir installé dans son logement, débranchez impérativement
l’appareil.
– Ne posez pas le nettoyeur dans les escaliers ou dans des endroits où il y a risque de chute
ou qui manquent de stabilité.
– N’entreposez pas votre appareil à l’extérieur ou dans un endroit où il y a risque de gel.
– Tout appareil hors d’usage doit être rendu définitivement inutilisable avant de le jeter.
Coupez pour cela le cordon électrique.
–Il est recommandé d’examiner régulièrement l’appareil.
Pour éviter tout danger, ne pas utiliser l’appareil si le cordon
d’alimentation, le cordon vapeur, la fiche électrique ou
l’appareil est endommagé mais l’apporter à un professionnel
d’un Centre Service Agréé pour contrôle et/ou réparation.
–Toute intervention effectuée par une personne non autorisée annule la validité de la garantie.
La vapeur produite est très chaude et peut provoquer des brûlures graves.
CONSEILS IMPORTANTS
- Ne demandez jamais de vapeur quand le réservoir est vide, vous risquez d’endommager
la pompe.
- N’ajoutez jamais à l’eau des additifs à base d’alcool ou d’essence de parfum, eau de
Cologne … ni de produits d’entretien ou autres détergents ou détachants.
- Ne dirigez pas le jet de vapeur en direction d’une personne ou d’un animal. La vapeur
produite est très chaude et peut provoquer des brûlures graves.
- Ne dirigez pas le jet de vapeur sur les branchements, les équipements et appareils
électriques y compris l’appareil de nettoyage.
- Ne changez pas d’accessoires quand il y a émission de vapeur.
- N’utilisez que les accessoires DOMENA.

- 4 -
Congratulations on purchasing this Domena HYGIAFLOR steam cleaner !
Steam cleaning offers an economical and 100 % ecological cleaning method because it
requires 20 times less water than normal cleaning, and no detergent nor chemical is required.
IMPORTANT ADVICE
When using the machine, the following basic precautions should be taken :
–Carefully read the instructions before using the appliance for the first time.
–This appliance is intended for domestic use only. Use for any other purpose annuls the
warranty.
–Always place your appliance on a level floor, do not place it on a sloping surface or on
stairs. When moving the appliance, make sure that the iron is secured to its rest with the
locking strap.
–Before connecting your iron to the mains, make sure that your mains voltage corresponds to
the voltage indicated on the rating plate.
– You must use a mains supply which has an earth connection,
for your own safety.
–When unplugging the machine, pull the plug, not the cable.
–Make sure that the power cable does not touch any hot surfaces.
–Never plug in nor unplug if your hands are wet.
–Great care must be taken when ironing in the presence of
children.
–Do not leave the iron unattended while it is switched on.
–Keep the iron and its cord out of reach of children less than
8 years of age when it is energized or cooling down.
–This appliance can be used by children aged from 8 years
and above and persons with reduced physical, sensory or
mental capabilities or lack of experience and knowledge if
they have been given supervision or instruction concerning
use of the appliance in a safe way and understand the
hazards involved. Children shall not play with the appliance.
Cleaning and user maintenance shall not be made by
children without supervision

- 5 -
–To avoid a circuit overload, do not operate another high wattage appliance on the same circuit.
–If an extension lead is absolutely necessary, a 10 amp cable should be used. Ensure no one
can trip over or unplug the extension lead. It must be fitted with an earth connection.
–Use a mains supply which has an earth connection, for your own safety.
–If you fill the water tank without removing it from its compartment in the appliance, it is
essential to unplug the appliance fi rst.
–Do not leave the appliance on stairways or other unstable areas where it might be knocked over.
–Do not store the appliance out of doors orwhere there is a risk of frost.
–Any appliance that is no longer usable must be neutralised before being thrown away :
cut off the power lead. For any repair, take your machine to a registered aftersales service
centre, so that the repair will be in accordance with the standards indicated in this instruction
book.
–
The appliance must not be cleaned or maintained by children,
unless they are more than 8 years old and supervised by an
adult.
–Never immerse the machine in water or other liquids, not even partially.
–Do not touch the hot surfaces.
–Do not use the appliance if it is damaged, if it leaks, or if
the power cable is damaged. To avoid any risk of electric
shocks, do not dismantle your iron. Contact your nearest
After Sales Service dealer for servicing or repair.
–For any repair, contact an approved registered after-sales service centre, so that the repair
will be in accordance with the standards indicated in this instruction book.
–Any repair done by an unauthorised person would cancel the warranty.
–Once out of order, every appliance must be made unusable before being thrown away. To
this aim, the power cord must be cut.
The steam generated is extremely hot and could cause serious burns.
IMPORTANT
- Never call for steam when the water tank is empty ; you run the risk of damaging the pump.
- Never add alcohol-based products (perfumes, eau de cologne, etc) to the water.
- Do not use cleaning products or other detergents or stain removers.
- Do not point the jet of steam at an animal or person. The steam is extremely hot and could
cause serious burns.
- Do not point the jet of steam in the direction of any electrical plugs or equipment, including
the cleaning appliance itself.
- Do not change the attachments whilst the appliance is emitting steam.
- Use only DOMENA accessories.

- 6 -
Mit dem Kauf des Dampfreinigers HYGIAFLOR der Marke DOMENA leisten auch Sie einen
Beitrag zum Wohle unserer Umwelt.
Der Dampfreiniger HYGIAFLOR, das Multitalent zum gründlichen und porentiefen Reinigen,
zum Entfetten und Entfernen von Rückständen und Unreinheiten, zum Dämpfen gegen
Kesselstein. 100% umweltfreundlich, ohne Chemie.
ALLGEMEINE SICHERHEITSEMPFEHLUNGEN
• Dieses Gerät ist ausschließlich für den häuslichen Gebrauch bestimmt. Jegliche andere
Benutzung setzt die Garantie außer Kraft. Verwenden Sie das Gerät nicht zu einem anderen
Zweck als zu dem, für den es bestimmt ist.
• Folgen Sie unbedingt den Nutzungsempfehlungen dieser Bedienungsanleitung.
• Lassen Sie das Gerät und das Netzkabel außerhalb der
Reichweite von Kindern unter 8 Jahren.
• Die Benutzung dieses Geräts durch Kinder unter 8 Jahren
ist verboten.
• Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber
sowievonPersonenmitverringertenphysischen,sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung
und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder
bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen
wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstehen.
• Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen,
dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
• Reinigung und Benutzerwartung dürfen nicht von Kindern
ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
• Das Gerät niemals unbeaufsichtigt lassen, wenn es an Strom
angeschlossen ist.
• Niemals das Verpackungsmaterial (Plastiktüten, Styropor,…) in Reichweite von Kindern
lassen - es stellt eine potenzielle Gefahr dar.
• Tauchen Sie das Gerät nie in Wasser oder jegliche andere Flüssigkeit ein.
• Niemals das Gerät mit nassen Händen anfassen oder
handhaben.

- 7 -
• Schließen Sie das Gerät nur an eine Steckdose an, die die Sicherheitsvorschriften erfüllt und
über eine Erdung verfügt.
• Stellen Sie sicher, dass die Spannung des Stromkreises mit
der auf der Hinweisplakette des Gerätes übereinstimmt.
• Falls ein Verlängerungskabel nötig ist, muss es über eine
eingebaute Erdung verfügen und eine ausreichende
nominale Stromstärke haben, um die Stromzufuhr zu
verkraften. Wir empfehlen Ihnen, Produkte mit dem Zeichen
NF zu verwenden.
• Stellen Sie vor jedem Gebrauch sicher, dass das Netzkabel in einwandfreiem Zustand ist.
• Ziehen Sie nicht am Kabel oder am Gerät selbst, um es auszuschalten.
• Setzen Sie das Gerät nicht den Wetterbedingungen aus (Frost, Regen, Sonne,..)
• Im Fall einer Panne oder eines schlechten Betriebs ist es gefährlich, zu versuchen, das Gerät
selbst zu reparieren. Geben Sie es einem Fachmann oder nehmen Sie Kontakt mit dem
Zentralkundendienst von DOMENA auf (Kontaktdaten siehe unter „Garantiebedingungen“).
Das Gleiche gilt, wenn das Netzkabel ersetzt werden sollte.
BESONDERE SICHERHEITSEMPFEHLUNGEN
• Die heißen Flächen niemals berühren.
• Wenn der Tank beim Nachfüllen von Wasser nicht aus dem Apparat genommen wird, muß
der Stecker herausgezogen werden.
• Den Reiniger nicht auf Treppenstufen oder dort hinstellen, wo er nicht stabil steht oder die
Gefahr eines Umfallens besteht.
• Den Reiniger vor Witterungseinflüssen geschützt aufbewahren.
WICHTIGE HINWEISE
• Nie bei leerem Wasserbehälter die Dampftaste betätigen da dies zur Beschädigung der
Pumpe führen kann.
• Nie dem Wasser Zusatzstoffe auf Alkoholbasis oder Parfumextrakte, Kölnisch Wasser usw.
zufügen, auch keine Reinigungsprodukte oder Fleckenentferner.
• Den Dampfstrahl nicht auf Tiere oder Menschen richten. Der ausströmende Wasserdampf ist
sehr heiß und kann zu schweren Verbrennungen führen.
• Den Dampfstrahl nicht auf elektrische Anschlüsse, Installationen und Geräte richten, auch
nicht auf den Reiniger.
• Wechseln Sie das Zubehör während der Dampfabgabe nicht aus.
• Nur Zubehörteile von DOMENA verwenden.
Der ausströmende Wasserdampf ist sehr heiß und kann schwere Verbrennungen
verursachen.

- 8 -
DESCRIPTION
DESCRIPTION DE L’APPAREIL
1. Poignée de transport rabattable
2. Couvercle du réservoir
3. Réservoir amovible avec logement
pour la cassette anticalcaire
4. Connecteur protégé par porte
rabattable (possibilité d’adapter un fer
à repasser optionnel)
5. Roulettes sphériques
6. Tableau de bord
7. Cordon électrique
8. Bouton Marche-Arrêt sous la base du
nettoyeur
9. Pétales pour le rangement des
accessoires
TABLEAU DE BORD
10. Témoin lumineux de mise sous
tension et de chauffe du générateur
11. ANTI-CALC : témoin de changement
de la cassette anticalcaire
12. AUTO-STOP : témoin de mise en
veille automatique de l’appareil
ACCESSOIRES DE LIAISON
A. Gaine de liaison
1) Flexible vapeur
2) Poignée pistolet
3) Connecteur Electricité/Vapeur
4) Bouton de verrouillage du
connecteur
5) Bouton Marche/Arrêt vapeur
6) Bouton de sélection du débit
vapeur
7) Voyants lumineux indicateurs du
débit vapeur sélectionné
B. Coude de raccordement pour brosses
1
2
3
4
5
9
8
7
6
10
11
12
2
3
4 567
A
1
B
PRECAUTIONS D’EMPLOI
• La force de la vapeur ou ses qualités peuvent : décoller, décaper, décolorer, déformer ou
faire fondre le support à nettoyer.
• Contrôlez toujours la résistance à la chaleur et à l’humidité des matériaux à nettoyer en
faisant un essai préalable sur une surface cachée.
• Les exemples dessinés dans la rubrique “Applications” du mode d’emploi ne sont donnés
qu’à titre indicatif et ne sont pas exhaustifs.
• Domena décline toute responsabilité pour des dommages sur les choses, les animaux ou les
personnes dus à une utilisation mal appropriée de la vapeur.

- 9 -
DESCRIPTION
KEY TO CONTROLS
1. Carrying handle can be lifted down
2. Water tank cover
3. Detachable water tank in which the anti-scale
cartridge is inserted.
4. Connector is protected by a door that can be
shut down (Facility to connect an optional
iron)
5. 4 spherical wheels
6. Control panel
7. Electric cable
8. ON/OFF switch under the base of the appliance
9. Accessories are stored away inside the two
petals
CONTROL PANEL
10. «On/Off» indicator light and steam
generator pilot light
11. ANTI-CALC : Change cartridge light
12. AUTO-STOP : AUTO-STOP on light
INTERMEDIARY ACCESSORIES
A. Main hose
1) flexible steam hose
2) pistol handle
3) electricity/steam connector
4) connector lock switch
5) On/off steam switch
6) Steam output selection button
7) Steam output selection indicator light
B. Curved connector for brush attachments
WICHTIGE TEILE
BESCHREIBUNG DES GERÄTS
1. Herunterklappbarer Transportgriff
2. Deckel des Behälters
3. Abnehmbarer Wassertank mit Gehäuse für Antikalk-
Kartusche
4. Herunterklappbare Tür für den Schutz des
Verbindungsstücks (Anschluß für Profi-Bügeleisen als
Sonderzubehör)
5. Vier Kugelrollen
6. Bedienpanel
7. Stromkabel
8. Ein/Aus-Schalter unter dem Gerätesockel
9. Verstauen des Zubehörs in die „Blumenblätter“
BEDIENPANEL
10. Betriebs- und Temperatur-Kontrolllampe des
Dampferzeugers
11. ANTI-CALC : Kontrolllampe für das Auswechseln der
Kartusche
12. AUTO-STOP : Elektronische Sicherheitsabschaltung
nach10 Min. Nichtbenutzung
VERBINDUNGSZUBEHÖR
A.Verbindungsschlauch
1) Dampfschlauch
2) Griffstück
3) Anschlussstück Strom/ Dampf
4) Verriegelungsschalter des Anschlussstücks
5) Dampf- Ein/Aus-Schalter
6) Taste zur Auswahl der Dampfmenge
7) Kontrollleuchten für die ausgewählte
Dampfmenge
B. Verbindungsstück zum Anschluss der Bürsten
PRECAUTIONS
• Steam or steam pressure may : loosen,
detach, discolour, deform or melt the
surface to be cleaned.
• Always check heat and humidity
resistance of the material to be cleaned
by carrying out a preliminary test on a
hidden surface.
• The illustrations provided in the
«applications» section are intended as
examples only and are by no means
comprehensive.
• Domena cannot be held responsible for
any damage to material, animals, or
persons due to improper use of steam.
BENUTZUNGS-
VORSCHRIFTEN
• Die Stärke des Dampfstrahls (Dampfmenge) oder seine
Hitze (Temperatur) können auf der zu reinigenden
Unterlage oder Fläche Schaden anrichten. Aufgrund der
hohen Temperatur oder zu großer Dampfmenge können
sich Klebstoffe lösen, Lacke und Farben abbeizen,
entfärben, entwachsen, verformen oder schmelzen.
• Wenn Sie nicht sicher sind, dass das zu behandelnde
Material mit der Hitze oder Dampfmenge ohne Schaden
gereinigt werden kann, prüfen Sie an einer versteckten
Stelle das entsprechende Material. Die Beispiele im
Abschnitt „Anwendungen“ können Ihnen hier Hinweise
geben, sind jedoch nicht grundsätzlich und auf alles
anwendbar.
• DOMENA übernimmt keine Verantwortung für Schäden,
die an Materialien, Gegenständen oder Personen auf
Grund einer falschen Anwendung des Dampfreinigers
entstehen können.

- 10 -
MISE EN PLACE DES
ACCESSOIRES
1. Connectez la gaine de liaison à la base de
l’appareil jusqu’au “clic” de verrouillage.
2. Les accessoires s’installent sur la poignée
pistolet ou sur un ou deux tubes prolongateurs.
Attention : avec la brosse rectangulaire ou
triangulaire, il faut intercaler le coude de
raccordement.
INSTALLATION DU COUDE DE
RACCORDEMENT SUR UNE BROSSE
3. placez le bouton de verrouillage de la brosse en
position 1
4. engagez le coude de raccordement
5. tournez-le vers la droite en appuyant pour qu’il
se place dans son logement
6. redressez le coude de raccordement pour le
placer dans l’axe
7. poussez le bouton de verrouillage pour le placer
en
– position 2 = coude de raccordement fixe
– position 3 = coude de raccordement mobile
Procédez en sens inverse pour retirer le coude de
raccordement.
8. MISE EN PLACE DE LA LINGETTE SUR LA
BROSSE RECTANGULAIRE
Appuyez sur le bout de la pince pour l’ouvrir et
engager la chiffonnette.
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
4
5
66
77
88
3
4
7
89
5 6
1
2
3
1
2
3
1
2
3
ACCESSOIRES
1. Tubes prolongateurs
2. Clip position parking
3. Grande brosse rectangulaire
4. Brosse triangulaire
5. Buse à jet concentré
6. Porte-brossettes avec un jeu de
4brossettes
7. Raclette à vitres
8. Chiffonnette triangulaire
9. Lingette rectangulaire

- 11 -
ANSCHLIESSEN DER
ZUBEHÖRTEILE
1. Den Verbindungsschlauch unten am Apparat
anschließen, bis Sie ein “Klick” hören.
2. Die Zubehörteile werden auf dem Griffstück oder an
einem oder zwei Verlängerungsrohren angebracht.
Achtung: Bei Benutzung der rechteckigen oder
dreieckigen Bürste muss das Verbindungsstück
dazwischen angebracht werden.
ANBRINGEN DES VERBINDUNGSSTÜCKS AN
EINER BÜRSTE
3. Den Verriegelungsknopf der Bürste auf „1“ stellen,
4. das Verbindungsstück einstecken
5. es unter leichtem Druck nach rechts drehen,
damit es korrekt einrastet
6. das Verbindungsstück nach oben drehen, damit es
gerade steht
7. den Verriegelungsschalter in folgende Einstellungen
schieben
– Stellung 2 = Verbindungsstück fest
– Stellung 3 = Verbindungsstück beweglich
Um das Verbindungsstück zu lösen, gehen Sie in
umgekehrter Reihenfolge vor.
8. ANBRINGEN DES WISCHLAPPENS AUF DIE
RECHTECKIGE BÜRSTE
Auf das eine Ende der Klemme drücken, um sie zu
öffnen und den Wischlappen leicht einklemmen zu
können.
HOW TO USE
ACCESSORIES
1. Attach main hose to connection point : a click
indicates that it is locked in position.
2. The accessories may be attached to the pistol
handle or to an extension tube.
NB : when using the rectangular or triangular
brush, remember to first insert the curved
connector.
ATTACHING THE CURVED CONNECTOR TO
A BRUSH
3. Move the locking switch to position 1.
4. Insert the curved connector.
5. Turn it to the right and press it into the brush.
6. Straighten up the curved connector as shown.
7. Move the locking switch to position 2 = fixed
position or position 3 = swivel position.
To release the connector reverse this
procedure.
8. ATTACHING CLOTH TO THE
RECTANGULAR BRUSH
Press down on end of clamp ; secure cloth under
clamp ; release clamp.
ACCESSORIES
1. Extension tubes
2. Standing position clip
3. Large rectangular brush
4. Triangular brush
5. Concentrated steam jet nozzle
6. Brush holder with 4 brushes
7. Window wiper
8. Triangular cleaning cloth
9. Rectangular cleaning cloth
ZUBEHÖR
1. Verlängerungsrohre
2. Clip für das senkrechte Verstauen des
Rohres
3. Große rechteckige Bürste
4. Dreiecks-Bürste
5. Düse für konzentrierten Strahl
6. Verstauteil für die 4 kleinen Bürsten
7. Fensterwischer
8. Frottee-Tuch für Dreiecksbürste
9. Rechteckiges Bodentuch

- 12 -
MISE EN PLACE DE LA
CASSETTE ANTICALCAIRE
10. Sortez le réservoir de son logement en le tirant vers
vous.
11. Enlevez le couvercle du réservoir.
12. Retirez la cassette anticalcaire de son enveloppe.
Placez la cassette dans le logement prévu au fond du
réservoir d’eau vide.
Pour obtenir de la vapeur, la cassette anticalcaire doit
obligatoirement être positionnée dans le réservoir.
10
15
11
12
13
14
TYPES D’EAU A UTILISER
Eaux acceptées : l’eau du robinet, l’eau déminéralisée ou
distillée du commerce.
Eaux non autorisées : l’eau de pluie, l’eau de récupération
du réfrigérateur ou congélateur, l’eau du sèche-linge, l’eau
parfumée, l’eau fournie par votre adoucisseur si celui-ci
fait appel à des sels régénérants (incompatibilité avec le
système anticalcaire CAPT).
NOTE
Afin d’assurer la longévité de votre
appareil et de prolonger la durée de vie
de la cassette anticalcaire, nous vous
conseillons d’utiliser un mélange d’eau
déminéralisée et d’eau du robinet.
REMPLISSAGE DU
RÉSERVOIR
13. Remplissez d’eau le réservoir au maximum.
14. Replacez le couvercle du réservoir d’eau.
15. Replacez le réservoir en le poussant bien au fond de
son logement.
REMPLISSAGE EN COURS D’UTILISATION
• Le réservoir étant amovible, il peut se remplir sous le
robinet à tout moment pendant le nettoyage. Il n’est pas
nécessaire de débrancher votre appareil.
ATTENTION
- Avant la première utilisation, faire tremper la
cassette anticalcaire dans le réservoir pendant
15 minutes environ.
- Ne jamais remplir le réservoir avec de l’eau
chaude.
- Ne jamais ajouter à l’eau des produits à base
d’alcool ou d’essence (parfum, eau de Cologne,
essence de lavande, etc.).

- 13 -
EINSETZEN DER
KALKFILTER-
KARTUSCHE
10. Nehmen Sie den Deckel vom Wasserbehälter ab.
11. Kalkfilter-Kartusche aus ihrer Feuchtigkeits-
schutzhülle nehmen und in die vorgesehene Öffnung
setzen.
Die Kalkfilter-Kartusche muss im Wassertank gut
eingesetzt werden, damit Dampf erzeugt werden kann.
INSERTING THE
ANTI-SCALE
CARTRIDGE
10. Remove the reservoir cover.
11. Remove the anti-scale cartridge from the
bag. Place it firmly into the water reservoir.
To obtain steam, the anti-scale cartridge must
be inserted into the water tank.
WASSERQUALITÄT
Verwendet werden darf: Leitungswasser, destilliertes
Wasser für Bügelgeräte oder eine Mischung daraus.
Nicht verwendet werden darf: Regenwasser,
Kondenswasser vom Wäschetrockner, Abtauwasser
vom Kühlschrank oder ähnlichen Geräten, Wasser, das
von Ihrem Enthärter geliefert wird, falls dieser mit
Regenerierungssalzen arbeitet (diese sind mit dem
CAPT-System unvereinbar).
TYPES OF WATE
R
You can use:
tap water, distilled water for irons.
Do not use: Rain water, water from the
fridge, water from condenser tumble drier,
water from any evaporator appliance, water
supplied by your water softener if it indicates
that the regenerating salts need replacing
(incompatibility with the CAPT system).
WICHTIG
Um die Lebensdauer Ihres Gerätes zu
sichern und auch die Antikalk-Kartusche
(z.B. bei sehr hartem Wasser) zu schonen,
verwenden Sie eine Mischung aus
destilliertem und Leitungs-Wasser.
NOTE
In order to ensure long life to your
appliance, and prolong the lifetime of
the anti-scale cartridge, we advise you
to mix tap and demineralised water.
WICHTIG
- Vor der ersten Inbetriebnahme muss die
Kalkfilter-Kartusche mind. 15 Min. im
Wassertank gewässert werden!
- Füllen Sie den Wassertank nie mit warmem
Wasser.
- Dem Wasser nie alkoholhaltige Mittel
oder Essenzen (Parfum, Kölnisch Wasser,
Lavendelessenz usw.) beifügen.
FÜLLEN DES
WASSERTANKS
13. Den Wassertank füllen.
14. Setzen Sie den Deckel des Wasserbehälters
wieder auf.
15. Den Wassertank wieder fest in sein Gehäuse
drücken.
FILLING THE WATER
TANK
13. Fill the reservoir.
14. Replace the tank cap.
15. Replace the reservoir by pushing it right
into its housing.
NACHFÜLLEN DES TANKS WÄHREND DES
REINIGENS
• Der Tank kann auch während des Reinigens
nachgefüllt werden. Dabei ist es nicht nötig, das
Gerät auszuschalten.
REFILLING WITH WATER WHILST
CLEANING
• You can refill the reservoir during cleaning.
You do not need to unplug the appliance, and
can immediately recommence cleaning.
CAUTION
- Before first use, leave the anti-scale
cartridge to soak in the water reservoir for
about 15minutes.
- Never fill the reservoir with hot water
- Never add products containing alcohol
or essences (perfume, eau de Cologne,
lavender essence…) to the water.

- 14 -
Bip Bip
A
B
C
16
17
18
19
20
21
22
MISE EN SERVICE
16. Branchez le câble d’alimentation sur le secteur.
Pour assurer votre propre sécurité, vérifiez que
votre prise comporte une fiche de terre.
17. Appuyez sur le bouton Marche/Arrêt.
18. Le témoin de mise sous tension clignote pour
indiquer la mise sous tension de l’appareil.
19. L’appareil est prêt lorsque le voyant de mise sous
tension est fixe et un signal sonore indique qu’il
est prêt à diffuser de la vapeur.
20. Utilisez le bouton Marche/Arrêt vapeur placé sur
la poignée pistolet pour demander de la vapeur.
Le voyant vapeur est allumé.
NOTE
La vapeur peut être assez longue à arriver
- à la première utilisation,
- à chaque remplissage du réservoir,
- à chaque changement de cassette
anticalcaire pour amorcer le système vapeur
NOTE
Le témoin lumineux de mise sous tension a
deux fonctions:
- Voyant fixe : l’appareil est prêt
- Voyant clignotant : l’appareil n’est pas
fonctionnel. Aucune émission de vapeur.
CHOIX DU DEBIT VAPEUR
21. A chaque mise en service de l’appareil, le débit vapeur moyen est
sélectionné par défaut. Pour modifier ce choix, pressez la touche
choix débit vapeur.
22. La sélection du débit vapeur est modifiée
A) 1 voyant vert allumé : mini
B) 2 voyants verts allumés : moyen
C) 3 voyants verts allumés : maxi
Dosez le débit vapeur en fonction de l’utilisation du nettoyeur. Aidez-
vous des exemples d’applications pour faire le meilleur choix.

- 15 -
INBETRIEBNAHME
16. Das Anschlusskabel in die Steckdose stecken.
Zu Ihrer eigenen Sicherheit darauf achten, dass
die Steckdose geerdet ist.
17. Drücken Sie den Knopf “Ein/Aus”.
18. Die Betriebs-Kontrolllampe blinkt.
19. Das Gerät ist betriebsbereit, wenn die Betriebs-
Kontrolllampe dauernd leuchtet. Gleichzeitig
ertönt ein Tonsignal.
20. Drücken Sie den Dampf- Ein/Aus-Schalter auf
dem Griffstück, um Dampf zu erhalten. Die
Dampf-Kontrolllampe leuchtet auf.
GETTING STARTED
16. Plug the power cable into an earthed socket.
17. Press the On/Off button.
18. The power on light flashes to indicate that the
appliance is connected to the mains.
19. The appliance is ready when the power on light
is permanently on and when an audible signal
sounds to indicate that the appliance is ready to
supply steam.
20. Press the “on/off” button on the pistol handle to
ask for steam. The steam pilot light is on.
WICHTIG
Es dauert etwas, bis Dampf erzeugt wird:
- bei der ersten Inbetriebnahme
- beim Nachfüllen des Wassertanks
- bei jedem Austauschen der Kalkfilter-
Kartusche.
CAUTION
It may take some time until steam comes
out:
- the appliance is used for the first time
- the water tank is refilled
- the anti-scale cartridge has just been
changed.
WICHTIG
Die Betriebs-Kontrolllampe hat zwei
Funktionen:
- «Blinken»: Das Gerät ist noch nicht
betriebsbereit oder funktioniert nicht.
- «Dauernd leuchten»: Das Gerät ist
betriebsbereit.
CAUTION
The on/off pilot light has two functions:
- if pilot light is permanently on: the
appliance is ready.
- if pilot light flashes: the appliance is not
functional. No steam emission.
WAHL DER
DAMPFMENGE
21. Bei jeder Inbetriebnahme des Geräts wird
automatisch die Dampfmenge “mittel”
ausgewählt. Um diese Auswahl zu ändern,
drücken Sie die Taste “Wahl der Dampfmenge”.
22. Die produzierte Dampfmenge hängt von der
Anzahl der leuchtenden Kontrollleuchten ab:
A) 1 leuchtende grüne Kontrollleuchte: mini
B) 2 leuchtende grüne Kontrollleuchten: mittel
C) 3 leuchtende grüne Kontrollleuchten: maxi
Für jede Anwendung dosieren Sie Dampfabgabe.
Jede Position entspricht mehreren Anwendungs-
möglichkeiten. Nehmen Sie zum richtigen
Einstellen die Benutzungsvorschriften zu Hilfe.
CHOICE OF STEAM
SETTING
21. The medium steam output is selected
automatically each time the unit is turned on.
To change this selection, press the steam
output selection button.
22. Steam output selection:
A) 1 green indicator light on: minimum
B) 2 green indicator lights on: medium
C) 3 green indicator lights on: maximum
You may choose the steam output level for each
cleaning situation. Each position corresponds to
several applications. The table will help you to
choose the right position.

- 16 -
23
24
Système de sécurité électronique
“AUTO-STOP”
• En cas d’oubli du nettoyeur en chauffe ou si vous n’utilisez pas
la vapeur pendant 10 minutes, le système de sécurité stoppe
automatiquement la chauffe de l’appareil.
23. TÉMOIN DE MISE EN VEILLE AUTOMATIQUE DE
L’APPAREIL
• Lorsque le système AUTO-STOP s’est enclenché, le voyant “AUTO-
STOP” s’allume pour confirmer la mise en arrêt de l’appareil. Toutes
les 10secondes, un bip sonore indique que l’appareil est en veille.
• Appuyez une fois sur le bouton Marche/Arrêt vapeur pour annuler
l’AUTO-STOP. Le voyant “AUTO-STOP” s’éteint et l’appareil se remet
en chauffe.
• Attendez que le voyant de mise sous tension soit allumé fixe pour
que l’appareil soit à nouveau prêt. Le signal sonore vous indique
qu’il est prêt à diffuser de la vapeur. Appuyez à nouveau sur le
bouton Marche/Arrêt vapeur (le voyant sur la poignée s’allume) pour
obtenir de la vapeur.
Système électronique “CAPT”
Le système électronique “CAPT” contrôle l’efficacité de la cassette
anticalcaire en mesurant en permanence l’absence de minéraux dans
l’eau filtrée par la cassette. Ce système permet de supprimer tous les
risques d’entartrage.
24. TÉMOIN LUMINEUX DE CHANGEMENT DE LA CASSETTE
ANTICALCAIRE
A) Lorsque la cassette anticalcaire devient moins efficace, le système
“CAPT” se déclenche. Le voyant “ANTI-CALC” clignote en alternance
avec le voyant de mise sous tension pour vous indiquer que la
cassette doit être changée.
B) Si la cassette anticalcaire n’est pas changée et après un court temps
de nettoyage, le système “CAPT” stoppe de lui-même l’émission de
vapeur.
Pour retrouver de la vapeur, il faut changer la cassette anticalcaire ou
utiliser de l’eau déminéralisée. Après avoir changé la cassette, arrêtez
et remettez votre appareil en marche. Attendez que le voyant de mise
sous tension soit allumé fixe pour que l’appareil soit à nouveau prêt.
Le signal sonore vous indique qu’il est prêt à diffuser de la vapeur.
NOTE
La vapeur peut être assez longue à arriver
après le changement de la cassette.

- 17 -
AUTO-STOP (Elektronische
Sicherheitsabschaltung)
• Wenn der Dampfreiniger längere Zeit (10 Min.)
nicht benutzt worden ist oder wenn Sie die
Dampftaste längere Zeit nicht gedrückt haben,
schaltet die Sicherheitsvorrichtung die elektrische
Stromversorgung des Geräts automatisch ab.
23. AUTOSTOP-KONTROLLLAMPE
• Wenn der AutoStop ausgelöst wurde, leuchtet die
AutoStop-Kontrolllampe auf und zeigt, dass das
Gerät außer Betrieb ist. Alle 10 Sekunden ertönt
ein Tonsignal, um zu zeigen, dass das Gerät in
„Stand-by“ ist.
• Drücken Sie 1 x auf die Ein/Aus-Taste, damit das
Gerät aus der Autostop-Funktion kommt. Die
AutoStop-Kontrolllampe erlischt und das Gerät
beginnt wieder aufzuheizen.
• Warten Sie, bis die Betriebs-Kontrolllampe wieder
dauernd leuchtet. Ein Tonsignal zeigt, dass das
Gerät wieder betriebsbereit ist. Um Dampf zu
bekommen, drücken Sie erneut auf die Ein/Aus-
Taste ( die Kontrollleuchte am Griff leuchtet auf).
AUTO-STOP (Electronic
safety system)
• After a certain period or if you don’t press the
steam button for 10 minutes, the safety system
will automatically cut the power supply to the
appliance.
23. AUTOMATIC SLEEP MODE PILOT LIGHT
• When the AUTO-STOP system has been
released,the AUTO STOP pilot light turns on,
which confirms that the appliance has turned off.
• An audible signal regularly sounds to indicate
that the appliance has gone into sleep mode.
• Press once the On/off steam switch to cancel
the AUTO-STOP function. The “AUTO-STOP” pilot
light turns off and the appliance starts heating
again.
• Wait until the On/Off pilot light is permanently
on, indicating that the appliance is ready for
use again. An audible signal indicates that the
appliance is ready to supply steam again. To
obtain steam, press again the On/off steam
switch (the pilot light on the handle will turn on).
CAPT Protect System
Das elektronische CAPT-System kontrolliert den
Zustand der Kalkfilter-Kartusche, indem es fortlaufend
die Anteile an Mineral-Elementen in dem mit der
Kartusche gefilterten Wasser misst. Das CAPT-System
vermeidet so jegliche Verkalkung.
24. KONTROLLLEUCHTEN FÜR DAS
AUSTAUSCHEN DER KALKFILTER-KARTUSCHE
A) Wenn die Kalkfilter-Kartusche an Wirksamkeit
verliert, schaltet sich das CAPT-System ein. Die
Kontrolllampe „ANTI-CALC“ leuchtet auf und die
Betriebs-Kontrolllampe blinkt und zeigt, dass die
Kartusche gewechselt werden muss.
B) Wenn die Kalkfilter-Kartusche nicht ausgetauscht
wird,unterbricht das CAPT-System selbsttätig den
Dampfaustritt.
Um wieder Dampf zu erhalten, muss zwingend die
Kalkfilter-Kartusche ausgetauscht werden. Nach
dem Austauschen der Kartusche schalten Sie Ihr
Gerät aus und dann wieder ein, um die normalen
Benutzungsbedingungen wieder zu erlangen (die
Betriebs-Kontrolllampe muss dauernd leuchten).
CAPT “ANTI-CALC”-System
The electronic “CAPT” system measures the
effectiveness of the antiscale cartridge by
constantly monitoring the scale content of the
filtered water. The “CAPT” system therefore
eliminates any risk of scaling.
24. CHANGE CARTRIDGE PILOT LIGHT
A) When the anti-scale cartridge begins losing its
effectiveness, the CAPT system is activated. The
«ANTI-CALC» pilot light flashes in turn with the On/
off pilot light to show that the cartridge must be
changed soon.
B) If the anti-scale cartridge is not changed, the
CAPT system itself stops the production of steam
after a certain amount of cleaning time.
To produce steam again, either the anti-scale
cartridge must be changed or distilled water must
be used. After changing the cartridge, the unit must
be turned off and on again in order to recreate
normal operating conditions.
WICHTIG
Sofort nach dem Einsetzen einer neuen
Antikalk-Kartusche kann es etwas länger
dauern, bis der Dampf kommt.
CAUTION
It may take some time until steam comes
out again when the cartridge has been
replaced.

- 18 -
APPLICATIONS
GRANDE BROSSE RECTANGULAIRE
Débit vapeur MOYEN
• Sols lisses :
- Lingette rectangulaire fixée aux 4 coins :
Pour nettoyer les sols très sales, passez la brosse
directement sur le sol sans forcer sur les poils puis
essuyez avec la lingette.
Lorsque l’un des côtés de la lingette est sale,
retournez-la.
Attention : la vapeur décape les sols cirés.
• Tapis et moquettes :
- Lingette rectangulaire fixée aux 4 coins pour
l’entretien courant.
- Lingette fixée aux 2 coins pour les sols plus sales :
Passez la brosse en la tirant vers vous (la vapeur
décroche la saleté et les poils de la brosse
l’entraînent vers la surface).
Poussez la brosse dans l’autre sens avec la
chiffonnette pour récupérer les saletés.
Avant l’entretien à la vapeur, l’utilisation de l’aspirateur
permet la récupération des poussières les plus lourdes.
RACLETTE À VITRES Débit vapeur MINI
Utilisez l’accessoire spécialement équipé d’une
raclette :
- vaporisez une large surface vitrée,
- passez la raclette du haut vers le bas pour nettoyer.
Conseil : Essuyez l’eau et les saletés accumulées sur la
raclette avant chaque passage.
En hiver, préchauffez la vitre en passant le jet vapeur à
environ 10 cm.
RECOMMANDATIONS
Avant chaque utilisation, vaporisez quelques secondes (débit de vapeur maxi) pour chasser l’eau de
condensation qui pourrait stationner dans la gaine de liaison.

- 19 -
BENUTZUNGS-
VORSCHRIFTEN
GROßE RECHTECKIGE BÜRSTE
Dampfmenge „mittel“
Die große Bürste ist für die Reinigung von Böden
bestimmt.
• Glatte Böden (Fliesen oder Steinböden).
- Zum Reinigen von Böden klemmen Sie das große
Putztuch (Bodentuch) doppellagig auf die Bürste.
Reinigen Sie mit der großen Bürste so wie Sie es
gewohnt sind, Ihren Boden zu reinigen.
- Wenn eine Seite des Tuches verschmutzt ist,
nehmen Sie es ab (Achtung! Hitze beachten!) und
falten es neu, so dass Sie mit dem gleichen Tuch
weiterreinigen können.
Achtung: Parkettböden können nur dann mit Dampf
gereinigt werden, wenn es sich um hartversiegelte
Böden handelt.
• Teppichböden (Auslegeware und Spannteppiche)
Achtung: Prüfen Sie die Farbechtheit Ihres
Teppichbodens an verdeckter Stelle.
- Bei grober Verschmutzung saugen Sie den
Teppichboden wie gewohnt ab, um den groben
Schmutz aufzunehmen.
- Gehen Sie mit der großen Bürste und doppelt
gefaltetem Tuch (Bodentuch) über Ihren
Teppichboden ohne körperlichen Druck. Ziehen Sie
die Bürste einfach zu sich hin.
- Die gleiche Vorgehensweise wenden Sie an bei
aufgelegten Teppichen und Brücken.
APPLICATIONS
LARGE RECTANGULAR BRUSH
Steam setting MEDIUM
• For smooth surfaces
- Cloth should be fixed to the 4 corners:
To clean very dirty floors apply the brush directly
to the floor without exerting pressure on the
bristles : then wipe with the cloth.
When one side of the cloth is dirty, turn it inside
out.
NB : steam may mark polished floors.
• Carpets and Fitted Carpets
The cloth should be fixed at the 4 corners for
normal care.
For dirty or very dirty surfaces the cloth should
be fixed at the 2 upper corners. Clean by drawing
the brush towards you (the steam loosens the
dirt, and the bristles of the brush bring it to the
surface). Now remove the dirt by pushing the
cloth over the area.
NB : before or after steam cleaning, a vacuum
cleaner may be used to collect heavier dust.
WINDOW WIPER Steam setting MINI
Use the special accessory fitted with the flexible
wiper blade. Spray steam over a wide area of glass,
and then clean by moving the scraper from top to
bottom.
It is recommended that you remove accumulated
water and dirt before each operation.
In cold weather preheat your window by steaming
approximately 10 cm away from the glass.
FENSTERREINIGER Dampfmenge „mini“
- Schalten Sie den Dampf ein und reinigen Sie Ihre
Fensterfläche.
- Drehen Sie den Fensterreiniger herum und ziehen
Sie den gelösten Schmutz und die Feuchtigkeit von
oben nach unten ab.
- Evtl. ist es vorteilhaft, ein Tuch unter das Fenster zu
legen, um zu verhindern, dass Schmutzflecken oder
Feuchtigkeit auf die Fensterbank oder den Boden
tropfen.
Im Winter heizen Sie das Fenster erst einmal auf mit
einen Dampfstoß in ca. 10 cm Entfernung zum Fenster.
WICHTIGE HINWEISE
Vor jeder Benutzung drücken Sie auf die Dampftaste
(in maximaler Dampfeinstellung), um das
Kondenswasser, das sich gegebenenfalls noch im
Dampfschlauch befindet , heraus zu spucken.
PLEASE NOTE
Before each use, ask for steam for a few seconds at
the maximum steam setting to remove any water
condensation which may be located in the main
hose.

- 20 -
1
2
3
PETITE BROSSE TRIANGULAIRE Débit vapeur
MOYEN ou MINI suivant le degré de saleté
Elle s’utilise comme la grande brosse rectangulaire
équipée de la chiffonnette mais adaptée pour :
– l’entretien des petites surfaces,
– le défroissage vertical des tissus,
– le nettoyage des petites surfaces vitrées.
BUSE À JET CONCENTRÉ Débit vapeur MAXI
L’accessoire est utilisé pour :
- nettoyer ou dépoussiérer les endroits difficiles
d’accès,
- nettoyer grâce à la force du jet, des saletés formant
de taches rebelles,
- dégivrer les appareils réfrigérants.
Kit brossettes
- Les brossettes s’appliquent sur la buse à jet
concentré. Elles unissent à la vapeur une action
abrasive très efficace.
Attention : la température de la vapeur à la sortie de
la buse est très chaude.
Table of contents
Languages:
Other DOMENA Steam Cleaner manuals

DOMENA
DOMENA SC100 User manual

DOMENA
DOMENA Xm5 ecofibres User manual

DOMENA
DOMENA SC120 User manual

DOMENA
DOMENA Actisurf AS 50 User manual

DOMENA
DOMENA ecofibres CS6 User manual

DOMENA
DOMENA 13 User manual

DOMENA
DOMENA Actisurf AS 40 User manual

DOMENA
DOMENA ECOFLOR User manual

DOMENA
DOMENA Portable steam cleaner User manual