manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Breg
  6. •
  7. Medical Equipment
  8. •
  9. Breg SP40180-000 User manual

Breg SP40180-000 User manual

INSTRUCTIONS FOR USE
E/U authorized representative
MDSS GmbH, Schiffgraben 41
D-30175 Hannover, Germany
PINNACLE CERVICAL COLLAR 180
MODEL #SP40180000
2885 Loker Ave East
Carlsbad, CA 92010 USA
Toll Free Tel: 1-800-321-0607
Local: +1-760-795-5440
Fax: +1-760-795-5295
www.breg.com
©2023 Breg, Inc. All rights reserved.
AW-1.03815 Rev C 06/23
COLLARÍN CERVICAL PINNACLE 180
INSTRUCCIONES DE USO
COLLET CERVICAL PINNACLE 180
MODE D'EMPLOI
PINNACLE HALSKRAUSE 180
GEBRAUCHSANWEISUNG
COLLARE CERVICALE PINNACLE 180
ISTRUZIONI PER L'USO
PINNACLE HALSKRAAG 180
GEBRUIKSAANWIJZING
PINNACLE ΑΥΧΕΝΙΚΟ ΚΟΛΑΡΟ 180
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
PINNACLE C 颈托 180
使用指南
ENGLISHENGLISH
BACK PANEL ADJUSTMENT
1. Prior to placement, adjust the
center strap on the back panel
to position the multipost discs
on either side of the patient’s
occipital bone.
BACK PANEL POSITIONING
2. Ensure patient’s head is in a
neutral position.
3. Slide back panel under
patient’s neck.
4. Ensure loop straps are positioned
between patient’s ears and
shoulders. The back panel should
be centered along the midline of
the back of the neck.
3 41 2
ESPAÑOL FRANÇAIS DEUTCH ITALIANO NEDERLANDS
POSITIONNEMENT DU BANDEAU
ARRIÈRE
1. Avant la pose, ajustez la sangle
centrale sur le bandeau arrière
pour positionner les disques
multipositions de chaque côté de
l'os occipital du patient.
POSITIONNEMENT DU BANDEAU
ARRIÈRE
2. Veillez à ce que la tête du patient
soit dans une position neutre.
3. Faites glisser le bandeau arrière
sous le cou du patient.
4. Veillez à ce que les boucles de
sangles soient positionnées entre
les oreilles et les épaules du patient.
Le bandeau arrière doit être centré
le long de la ligne médiane de
l’arrière du cou.
POSICIONAMIENTO DEL PANEL
TRASERO
1. Antes de colocar el collarín, ajuste la
correa central del panel trasero para
colocar los discos multiposición a
cada lado del hueso occipital del
paciente.
POSICIONAMIENTO DEL PANEL
TRASERO
2. Coloque la cabeza del paciente en
una posición neutra.
3. Deslice el panel trasero bajo el
cuello del paciente.
4. Asegúrese de que las correas de
bucle se ubiquen entre las orejas y
los hombros del paciente. El panel
trasero debe centrarse a lo largo de
la línea media de la parte posterior
del cuello.
POSIZIONAMENTO PANNELLO
POSTERIORE
1. Prima del posizionamento, regolare
la cinghia centrale sul pannello
posteriore per posizionare i dischi
multipost su entrambi i lati dell'osso
occipitale del paziente.
POSIZIONAMENTO PANNELLO
POSTERIORE
2. Assicurarsi che la testa del paziente
sia in posizione neutra.
3. Far scorrere il pannello posteriore
sotto il collo del paziente.
4. Assicurarsi che le cinghie ad anello
siano posizionate tra le orecchie e
le spalle del paziente. Il pannello
posteriore deve essere centrato
lungo la linea mediana della parte
posteriore del collo.
POSITIONIERUNG DES
RÜCKENTEILS
1. Schwerwiegende Vorfälle in
Bezug auf das Produkt sind Breg
und der zuständigen Behörde
des Mitgliedstaats, in dem der
Anwender und/oder Patient
ansässig ist, zu melden.
POSITIONIERUNG DES
RÜCKENTEILS
2. Stellen Sie sicher, dass sich der Kopf
des Patienten in der Neutralposition
befindet.
3. Das Rückenteil unter den Nacken
des Patienten schieben.
4. Stellen Sie dabei sicher, dass
die Schlaufengurte zwischen
den Ohren und Schultern des
Patienten positioniert sind.
DieRückenbandage sollte entlang
der Mittellinie des Nackens
zentriert sein.
POSITIONERING RUGPANEEL
1. Voorafgaand aan het aanbrengen
moet de middenband op het
rugpaneel worden aangepast
om de multiposteringschijven
aan weerszijden van het
achterhoofdsbeen van de patiënt
te positioneren.
POSITIONERING RUGPANEEL
2. Zorg ervoor dat het hoofd van de
patiënt zich in een neutrale positie
bevindt.
3. Schuif het rugpaneel onder de nek
van de patiënt.
4. Zorg ervoor dat de lusbandjes
tussen de oren en schouders van
de patiënt worden geplaatst.
Het rugpaneel moet gecentreerd
zijn langs de middellijn van de
achterkant van de nek.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ ΟΠΙΣΘΙΟΥ
ΤΜΗΜΑΤΟΣ
1. Πριν από την τοποθέτηση,
προσαρμόστε τον κεντρικό
ιμάντα στο οπίσθιο τμήμα για
να τοποθετήσετε τους δίσκους
πολλαπλών θέσεων σε κάθε
πλευρά του ινιακού οστού του
ασθενούς.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΟΠΙΣΘΙΟΥ
ΤΜΗΜΑΤΟΣ
2. Βεβαιωθείτε ότι το κεφάλι του
ασθενούς βρίσκεται σε ουδέτερη
θέση.
3. Σύρετε το οπίσθιο τμήμα κάτω
από το λαιμό του ασθενούς.
4. Βεβαιωθείτε ότι οι
αυτοκόλλητοι ιμάντες είναι
τοποθετημένοι ανάμεσα στα
αυτιά και τους ώμους του
ασθενούς. Το οπίσθιο τμήμα
πρέπει να είναι κεντραρισμένο
κατά μήκος της μέσης γραμμής
στο πίσω μέρος του λαιμού.
背板的调节
1. 放置之前,调整背板上的中间
带,将多点支撑盘定位至患者
枕骨两侧。
后板定位
2. 确保患者的头部处于中立
位置。
3. 将背板从患者颈部下方穿过。
4. 确保毛面带位于在患者的耳
朵和肩膀之间。 后板应沿后
颈中线居于中间位置。
1 2 3 4
中文
ENGLISH
FRONT COLLAR POSITIONING
5. Bend the back ends of the front
collar inward to conform to the
shape of the neck.
6. The front collar should start with
the chin piece in its lowest position.
7. Place the bottom of front collar
against the patient’s chest and align
sides with back panel loop straps.
5 6 7
LOWEST POSITION HIGHEST POSITION
ESPAÑOL FRANÇAIS DEUTCH ITALIANO NEDERLANDS
POSICIONAMIENTO DEL COLLARÍN
FRONTAL
5. Doble los extremos traseros del
collarín frontal hacia adentro para
ajustarse a la forma del cuello.
6. El collarín frontal debe empezar con
la pieza de la barbilla en su posición
más baja.
7. Coloque la parte inferior del collarín
frontal contra el pecho del paciente
y alinee los lados con las correas de
bucle del panel trasero.
POSITIONNEMENT DU COLLET
AVANT
5. Pliez les extrémités arrière du collet
avant vers l’intérieur pour suivre la
forme du cou.
6. Le collet avant devrait commencer
par la mentonnière à sa position la
plus basse.
7. Placez le bas du collet avant contre
la poitrine du patient et alignez les
côtés avec les boucles de sangle du
bandeau arrière.
POSITIONIERUNG DER KINNSTÜTZE
5. Die hinteren Enden der Kinnstütze
nach innen biegen, um sie an die
Halsform anzupassen.
6. Die Kinnstütze sollte mit der
Kinnauflage in der tiefsten Position
beginnen.
7. Den unteren Teil der Kinnstütze
gegen die Brust des Patienten
legen und die Seiten mit den
Schlaufengurten des Rückenteils
ausrichten.
POSIZIONAMENTO DEL COLLARE
ANTERIORE
5. Piegare le estremità posteriori del
collare anteriore verso l'interno per
conformarsi alla forma del collo.
6. Il collare anteriore dovrebbe iniziare
con il sottogola nella posizione più
bassa.
7. Posizionare la parte inferiore del
collare anteriore contro il torace
del paziente e allineare i lati con
le cinghie ad anello sul pannello
posteriore.
PLAATSING VAN DE VOORKRAAG
5. Buig de achterkant van de voorkant
van de kraag naar binnen, zodat
deze overeenkomt met de vorm
van de hals.
6. De voorkraag moet beginnen met
het kinstuk in de laagste positie.
7. Plaats de onderkant van de
voorkraag tegen de borst van de
patiënt en lijn de zijkanten uit met
de lusbandjes van het rugpaneel.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΜΠΡΟΣΤΙΝΟΥ
ΚΟΛΑΡΟΥ
5. Λυγίστε τις πίσω άκρες του
μπροστινού κολάρου προς τα
μέσα για να προσαρμοστεί στο
σχήμα του λαιμού.
6. Το μπροστινό κολάρο θα πρέπει
να ξεκινά με το υποσιάγωνο
στην χαμηλότερη θέση του.
7. Τοποθετήστε το κάτω μέρος
του μπροστινού κολάρου προς
το στήθος του ασθενούς και
ευθυγραμμίστε τα πλάγια με
τους αυτοκόλλητους ιμάντες
του οπίσθιου τμήματος.
前颈托定位
5. 将前颈托的后端向内侧压,以
贴合颈部的形状。
6. 佩戴前颈托之前,下颌件应位
于其最低位置。
7. 将前颈托的底部贴靠患者的
胸部放置,两侧与背板的毛
面带对齐。
5 6
LOWEST POSITION
7
HIGHEST POSITION
中文
ENGLISH
CHIN ADJUSTMENT
8. While holding the front collar in
position, pull out and rotate
the knob clockwise to raise the
chin piece until the patient’s chin
is supported and head is in a
neutral position.
9. Once adjustments have been made,
ensure the knob is secured into one
of the stop positions.
STRAP ATTACHMENT
10.Attach straps to the hook on the
sides of the front collar.
11. Ensure both straps have an equal
amount of tension and proper
alignment is maintained, resulting
in a snug and supported fit.
NOTE: Ensure that chin piece is not
pressing on patient’s throat. If it is,
adjust side panels of the front collar
so they are o the shoulders.
After application, readjust the
back panel center strap as needed
to achieve desired positioning of
multipost discs.
NOTE: Excess strap material can be
trimmed to desired length.
108 9 11
PULL OUT STOP POSITION
ESPAÑOL FRANÇAIS DEUTCH ITALIANO NEDERLANDS
AJUSTE DE LA BARBILLA
8. Mientras sostiene el collarín frontal
en posición, retire y gire la perilla
en sentido horario para elevar la
pieza de la barbilla hasta que la
barbilla del paciente esté apoyada
y la cabeza esté en una posición
neutra.
9. Una vez realizados los ajustes,
asegúrese de que la perilla esté
firme en una de las posiciones de
bloqueo.
FIJACIÓN DE LA CORREA
10.Fije las correas en el gancho a los
lados del collarín frontal.
11. Asegúrese de que ambas correas
tengan la misma tensión y que se
mantenga la alineación adecuada,
lo que dará lugar a un ajuste ceñido
y de apoyo.
NOTA: Asegúrese de que la pieza de
la barbilla no presione la garganta del
paciente. Si es así, ajuste los paneles
laterales del collarín frontal para que
queden fuera de los hombros.
Finalizada la colocación, vuelva a
ajustar la correa central del panel
trasero, según sea necesario, para
alcanzar la posición deseada de los
discos multiposición.
NOTA: El exceso de material de la
correa puede recortarse hasta la
longitud deseada.
RÉGLAGE DE LA MENTONNIÈRE
8. Tout en tenant le collet avant en
position, extrayez et faites tourner
le bouton dans le sens horaire pour
soulever la mentonnière jusqu’à
ce que le menton du patient soit
soutenu et que la tête soit dans une
position neutre.
9. Une fois les ajustements réalisés,
veillez à ce que le bouton soit
sécurisé dans l’une des positions
d’arrêt.
FIXATION DE LA SANGLE
10.Fixez les sangles sur le crochet sur
les côtés du collet avant.
11. Veillez à ce que les deux sangles
aient la même tension et qu’un
alignement correct soit maintenu,
pour obtenir un ajustement
confortable et stable.
REMARQUE : Veillez à ce que la
mentonnière n’appuie pas sur la gorge
du patient. Si c’est le cas, ajustez les
bandeaux latéraux du collet avant de
sorte qu’ils soient dégagés des épaules.
Après la pose, réajustez la sangle
centrale du bandeau arrière
selon les besoins pour obtenir le
positionnement souhaité des disques
multipositions.
REMARQUE : L'excédent de sangle
peut être coupé à la longueur
souhaitée.
KINNEINSTELLUNG
8. Kinnstütze in Position halten
und gleichzeitig den Knopf
herausziehen und im Uhrzeigersinn
drehen, um die Kinnauflage
anzuheben, bis das Kinn des
Patienten abgestützt und die
Neutralposition gewährleistet wird.
9. Sobald die Einstellungen
vorgenommen wurden, stellen Sie
sicher, dass der Knopf in einer der
Anschlagpositionen gesichert ist.
GURTBEFESTIGUNG
10.Gurte an den Haken an den Seiten
der Kinnstütze befestigen.
11. Stellen Sie sicher, dass beide Gurte
gleich stark gespannt sind und die
richtige Ausrichtung beibehalten
wird, sodass eine bequeme
und abgestützte Passform
gewährleistet ist.
HINWEIS: Stellen Sie sicher, dass die
Kinnauflage nicht auf den Rachen des
Patienten drückt. Sollte dies der Fall
sein, stellen Sie die Seitenteile der
Kinnstütze so ein, dass sie nicht mehr
auf den Schultern liegen.
Passen Sie nach dem Anlegen den
mittleren Gurt auf der Rückseite nach
Bedarf an, um die gewünschte Position
der Multipost-Scheiben zu erreichen.
HINWEIS: Überschüssiges Gurtmaterial
kann auf die gewünschte Länge
zugeschnitten werden.
REGOLAZIONE DEL MENTO
8. Tenendo il collare anteriore in
posizione, estrarre e ruotare la
manopola in senso orario per
sollevare il sottogola fino a quando
il mento del paziente è sostenuto e
la testa è in posizione neutra.
9. Dopo aver eettuato le regolazioni,
assicurarsi che la manopola sia
fissata in una delle posizioni di
arresto.
ATTACCO DELLA CINGHIA
10.Attaccare le cinghie al gancio ai lati
del collare anteriore.
11. Accertarsi che entrambe le cinghie
abbiano la stessa tensione e che sia
mantenuto il corretto allineamento,
garantendo una calzata aderente e
supportata.
NOTA: Assicurarsi che il sottogola non
prema sulla gola del paziente. In tal
caso, regolare i pannelli laterali del
collare anteriore in modo che siano
lontani dalle spalle.
Dopo l'applicazione, regolare
nuovamente la cinghia centrale del
pannello posteriore secondo necessità
per ottenere il posizionamento
desiderato dei dischi multipost.
NOTA: Il materiale eccedente della
cinghia può essere tagliato alla
lunghezza desiderata.
KIN-AANPASSING
8. Terwijl u de voorkraag in positie
houdt, trek de knop uit en draai
deze met de klok mee voor het
verhogen van het kinstuk tot de kin
van de patiënt wordt ondersteund
en het hoofd zich in een neutrale
positie bevindt.
9. Zodra de knop is aangepast, moet
de knop in een van de stopposities
worden vastgezet.
BEVESTIGING VAN HET BANDJE
10.Maak de bandjes vast aan de haak
aan de zijkanten van de voorkraag.
11. Zorg ervoor dat beide bandjes
een gelijke hoeveelheid spanning
hebben en de juiste uitlijning wordt
gehandhaafd, wat resulteert in een
knusse en ondersteunde pasvorm.
OPMERKING: Zorg ervoor dat het
kinstuk niet op de keel van de patiënt
drukt. Als dat het geval is, pas dan de
zijpanelen van de voorkraag aan zodat
ze zich niet meer op de schouders
bevinden.
Na het aanbrengen stelt u de
middenband op het rugpaneel opnieuw
in om de gewenste positie van de
multiposteringschijven te bereiken.
OPMERKING: Overtollig bandmateriaal
kan op de gewenste lengte worden
geknipt.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ ΥΠΟΣΙΑΓΩΝΟΥ
8. Ενώ κρατάτε στη θέση του το
μπροστινό κολάρο, τραβήξτε
προς τα έξω και περιστρέψτε
δεξιόστροφα το κουμπί για να
ανασηκώσετε το υποσιάγωνο
μέχρι να στηρίζει το πηγούνι
του ασθενούς και το κεφάλι να
βρίσκεται σε ουδέτερη θέση.
9. Όταν έχουν πραγματοποιηθεί οι
προσαρμογές, βεβαιωθείτε ότι
το κουμπί έχει ασφαλιστεί σε μία
από τις θέσεις διακοπής.
ΣΤΕΡΕΩΣΗ ΙΜΑΝΤΑ
10. Στερεώστε τους ιμάντες στο
άγκιστρο στα πλάγια του
μπροστινού κολάρου.
11. Βεβαιωθείτε ότι η τάνυση είναι
ίδια και στους δύο ιμάντες και ότι
διατηρείται σωστή ευθυγράμμιση,
το οποίο θα έχει ως αποτέλεσμα
μια άνετη και σταθερή εφαρμογή.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι το
υποσιάγωνο δεν πιέζει το λαιμό του
ασθενούς. Σε αντίθετη περίπτωση,
ρυθμίστε τα πλευρικά τμήματα του
μπροστινού κολάρου έτσι ώστε να
είναι μακριά από τους ώμους.
Μετά την εφαρμογή, προσαρμόστε
πάλι τον κεντρικό ιμάντα
του οπίσθιου τμήματος όπως
απαιτείται για την επίτευξη της
επιθυμητής τοποθέτησης των
δίσκων πολλαπλών θέσεων.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μπορείτε να κόψετε
τον πλεονάζοντα ιμάντα στο
επιθυμητό μήκος.
下颌调节
8. 在保持颈托前件位置不变的
同时,向外拉出并顺时针旋转
旋钮,以升起下颌件,直至患
者的下颌得到支撑且头部位
于中立位置。
9. 完成调节后,确保将旋钮锁定
在某个停止位。
粘扣带连接
10.将毛面带粘附于前颈托两侧
的钩面带。
11. 确保两侧的粘扣带具备同等
的张力且适当对齐,使颈部得
到舒适的支撑。
注:确保下颌件未对患者的喉
部造成挤压。 否则,调整前颈托
的侧面板使其脱离肩膀。
佩戴之后,根据需要重新调节背
板中间带,将多点支撑盘定位至
所需位置。
注:可裁剪过长的粘扣带材料
至所需长度。
108 9
PULL OUT STOP POSITION
11
中文
ENGLISH
WARNING: Carefully read fitting
instructions and warnings prior to use.
To ensure proper performance of the
collar, follow all instructions.
WARNING: If you experience or have
an increase in pain, swelling, skin
irritation, or any adverse reactions
while using this product, immediately
consult your licensed health care
professional.
WARNING: This device will not
prevent or reduce all injuries. Proper
rehabilitation and activity modification
are also an essential part of a safe
treatment program. Consult your
licensed health care professional
regarding safe and appropriate activity
level while wearing this device.
CAUTION: This device is oered for
sale by or on the order of a licensed
health care professional.
CAUTION: Follow application and care
process described in instructions.
CAUTION: For single patient use only.
CARE & WASHING INSTRUCTIONS
Hand wash pads in cold water with a
mild detergent, rinse and air dry.
If any serious incident has occurred in
relation to the device, report to Breg
and the competent authority of the
Member State in which the user and/
or patient is established.
WARNINGS
NEDERLANDSFRANÇAIS
WAARSCHUWING: Lees de montage-
instructies en waarschuwingen vóór
gebruik zorgvuldig door. Volg alle
aanwijzingen op om de juiste werking
van de brace te garanderen.
WAARSCHUWING: Als u tijdens
het gebruik van dit product pijn,
zwelling, huidirritatie of bijwerkingen
ondervindt, raadpleeg dan onmiddellijk
uw gelicentieerde medische
professional.
WAARSCHUWING: Dit product
voorkomt of vermindert niet alle
verwondingen. Juiste revalidatie en
aanpassingen van de activiteiten zijn
ook een belangrijk onderdeel van
een veilig behandelingsprogramma.
Raadpleeg uw gelicentieerde medische
professional met betrekking tot een
veilig en gepast activiteitsniveau
tijdens het dragen van dit product.
OPGELET: De federale wet beperkt dit
apparaat tot verkoop door of op bevel
van een gelicentieerde zorgverlener.
OPGELET: Volg het aanbreng- en
onderhoudsproces zoals beschreven in
de aanwijzingen.
OPGELET: Alleen voor gebruik door
één patiënt.
INSTRUCTIES VOOR VERZORGING
EN WASSEN
Was pads met de hand in koud water
met een licht wasmiddel, spoel ze af en
laat ze drogen door de lucht.
Indien zich een ernstig incident heeft
voorgedaan met betrekking tot het
apparaat, dient dit te worden gemeld
aan Breg en de bevoegde autoriteit
van de lidstaat waar de gebruiker en/
of de patiënt is gevestigd.
ITALIANODEUTSCHESPAÑOL
AVERTISSEMENT : Lisez attentivement
les instructions de pose et les
avertissements avant utilisation. Pour
assurer le bon fonctionnement du
collet, suivez toutes les instructions.
AVERTISSEMENT : Si vous éprouvez
une augmentation de la douleur ou
ressentez un gonflement, une irritation
cutanée ou toute autre réaction
indésirable lors de l’utilisation de ce
produit, consultez immédiatement
votre professionnel de la santé agréé.
AVERTISSEMENT : Ce dispositif
n’empêche, ni ne réduit toutes les
blessures. Une rééducation correcte
et la modification des activités sont
également une partie essentielle
d’un programme de soins ecaces
et sûrs. Consultez votre professionnel
de la santé agréé au sujet du niveau
d’activité sûr et approprié à maintenir
pendant le port de ce dispositif.
MISE EN GARDE : La loi fédérale limite
la vente de cet appareil par ou sur
ordonnance d’un professionnel de la
santé agréé.
MISE EN GARDE : Suivez la procédure
d’application et d’entretien décrite
dans les instructions.
MISE EN GARDE : Pour un seul patient
uniquement.
INSTRUCTIONS D’ENTRETIEN ET
DE LAVAGE
Lavez les rembourrages à la main dans
de l’eau froide avec un détergent doux,
rincez et laissez sécher à l'air libre.
Si un incident grave survient en
rapport avec le dispositif, signalez-le
à Breg et à l'autorité compétente
de l'État membre dans lequel
l'utilisateur ou le patient est situé.
WAARSCHUWINGEN
ADVERTENCIA: Lea detenidamente las
instrucciones y advertencia de ajuste
antes de su uso. Para garantizar las
prestaciones adecuadas del collarín,
siga todas las instrucciones.
ADVERTENCIA: Si experimenta
un incremento en la intensidad del
dolor, hinchazón, irritación de la
piel, o cualquier reacción adversa
mientras usa este producto, consulte
inmediatamente con un profesional de
atención médica autorizado.
ADVERTENCIA: Este dispositivo no
previene ni reduce todas las lesiones.
La rehabilitación adecuada y la
modificación de la actividad también
son parte esencial de un programa
de tratamiento seguro. Consulte con
un profesional de atención médica
autorizado respecto del nivel de
actividad seguro y adecuado mientras
usa este dispositivo.
PRECAUCIÓN: Este dispositivo se
ofrece a la venta por parte de un
profesional de la salud autorizado o
bajo la orden del mismo.
PRECAUCIÓN: Siga el proceso de
aplicación y cuidado descrito en las
instrucciones.
PRECAUCIÓN: Para usar con un solo
paciente.
INSTRUCCIONES DE CUIDADO
Y LIMPIEZA
Lave las almohadillas a mano con agua
fría y un detergente suave, enjuáguelas
y déjelas secar.
Si se ha producido algún incidente
serio en relación con este dispositivo,
informe a Breg y a la autoridad
competente del Estado miembro
donde reside el usuario o paciente.
ATTENZIONE: Leggere attentamente
le istruzioni e le avvertenze di
montaggio prima dell’utilizzo. Seguire
attentamente le istruzioni del tutore
per ottenere le prestazioni previste.
ATTENZIONE: In caso di presenza o
aumento di dolore, gonfiore, irritazione
cutanea o reazioni avverse durante
l'utilizzo di questo prodotto, consultare
immediatamente il proprio medico
curante.
ATTENZIONE: Questo dispositivo non
previene né riduce alcuna tipologia di
infortunio. Una corretta riabilitazione
e una modifica dell’attività motoria
costituiscono una parte essenziale di
un corretto programma di trattamento.
Consultare il proprio operatore
sanitario autorizzato sulla sicurezza
e il corretto livello di attività motoria
necessari quando indossa questo
dispositivo.
ATTENZIONE: Questo dispositivo
è venduto da personale sanitario
autorizzato o dietro loro indicazione.
ATTENZIONE: Seguire le procedure di
utilizzo e il processo di cura descritti
nelle istruzioni.
ATTENZIONE: Solo per uso singolo
paziente.
ISTRUZIONI PER LA CURA E IL
LAVAGGIO
Lavare a mano in acqua fredda con un
detergente non aggressivo, sciacquare
e fare asciugare all’aria.
Qualora durante l’uso del dispositivo
si verifichino incidenti gravi,
segnalarli tempestivamente a Breg
e all'autorità competente dello Stato
membro in cui l'utente e/o il paziente
risiede.
ACHTUNG: Vor der Nutzung der
Orthese die Anleitung zur korrekten
Anlegung und die Warnhinweise
sorgfältig lesen. Befolgen Sie
alle Anweisungen, um eine
ordnungsgemäße Funktionsweise der
Halskrause sicherzustellen.
ACHTUNG: Wenden Sie sich
umgehend an Ihren zugelassenen Arzt/
Therapeuten, falls bei der Anwendung
dieses Produkts vermehrte Schmerzen,
Schwellungen, Hautreizungen oder
andere ungewöhnliche Reaktionen
auftreten.
ACHTUNG: Diese Orthese verhindert
oder reduziert nicht alle möglichen
Verletzungen. Eine angemessene
Rehabilitation und Änderung der
Aktivitäten sind ebenfalls Bestandteil
eines sicheren Behandlungsprogramms.
Wenden Sie sich bezüglich eines
sicheren und angemessenen
Aktivitätsgrads während der
Anwendung dieser Vorrichtung an Ihren
qualifizierten Arzt/Therapeuten.
VORSICHT: Dieses Gerät darf nur an
einen zugelassenen Facharzt oder auf
dessen Anordnung verkauft werden.
VORSICHT: Befolgen Sie
das in den Anleitungen
beschriebenen Anwendungs- und
Behandlungsverfahren.
VORSICHT: Nur zum Gebrauch bei
einem Patienten.
PFLEGE- UND WASCHANLEITUNGEN
Von Hand in kaltem Wasser mit
einem milden Waschmittel waschen,
abspülen und an der Luft trocknen
lassen.
Schwerwiegende Vorfälle in Bezug
auf das Produkt sind Breg und der
zuständigen Behörde des Mitgliedstaats,
in dem der Anwender und/oder Patient
ansässig ist, zu melden.
AVERTISSEMENTSADVERTENCIAS WARNHINWEISE AVVERTENZE
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν από
τη χρήση, διαβάστε προσεκτικά
τις οδηγίες εφαρμογής και
τις προειδοποιήσεις. Για να
διασφαλιστεί η σωστή απόδοση
του νάρθηκα, ακολουθείτε όλες τις
οδηγίες.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Εάν
αισθανθείτε πόνο ή αύξηση του
πόνου, οίδημα, δερματικό ερεθισμό
ή οποιαδήποτε άλλη ανεπιθύμητη
ενέργεια κατά τη χρήση αυτού του
προϊόντος, συμβουλευτείτε αμέσως
πιστοποιημένο επαγγελματία
υγείας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτό το
ιατροτεχνολογικό προϊόν δεν
αποτρέπει ή μειώνει όλους τους
τραυματισμούς. Σημαντικό μέρος
ενός ασφαλούς προγράμματος
θεραπείας αποτελεί επίσης η
σωστή αποκατάσταση και η
τροποποίηση της δραστηριότητας.
Συμβουλευτείτε πιστοποιημένο
επαγγελματία υγείας αναφορικά με
το ασφαλές και κατάλληλο επίπεδο
δραστηριότητας ενώ φοράτε αυτό
το ιατροτεχνολογικό προϊόν.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτό το
ιατροτεχνολογικό προϊόν
προσφέρεται προς πώληση από
έναν πιστοποιημένο επαγγελματία
υγείας ή κατόπιν εντολής αυτού.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ακολουθήστε τη
διαδικασία εφαρμογής και
φροντίδας που περιγράφεται στις
οδηγίες.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Για χρήση σε έναν μόνο
ασθενή.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΦΡΟΝΤΙΔΑΣ &
ΠΛΥΣΙΜΑΤΟΣ
Πλύνετε στο χέρι με κρύο νερό με
ένα ήπιο απορρυπαντικό, ξεβγάλτε
και αφήστε να στεγνώσει στον
αέρα σε επίπεδη επιφάνεια.
Σε περίπτωση που συμβεί κάποιο
σοβαρό περιστατικό σε σχέση
με το ιατροτεχνολογικό προϊόν,
αναφέρετέ το στην Breg και
στην αρμόδια αρχή του Κράτους
Μέλους στο οποίο βρίσκεται ο
χρήστης και/η ο ασθενής.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
中文
警告:使用前请仔细阅读佩戴
指南和警告。 为确保此支具的
正常性能,请遵守所有说明。
警告:如果您在使用本产品时
出现疼痛、肿胀、皮肤过敏或任
何不良反应,或出现上述症状加
剧的情况,请立即咨询您的持照
医疗保健专业医师。
警告:此装置无法防止或减轻
所有伤害。 适当的康复和活动
调整也是安全治疗计划的重要
组成部分。 在佩戴此装置时,请
咨询您的持照医疗保健专业医
师,了解安全适当的活动量。
注意:本装置供持照医疗保健
专业医师出售或凭其医嘱购买。
注意:请按照指南中描述的使
用和护理流程操作。
注意:仅供患者个人使用。
护理和清洗指南
冷水加温和洗涤剂手洗,再冲洗
并平放以晾干。
如果发生了与装置有关的任何
严重事件,请向 Breg 以及用户
和/或患者所在会员国的主管部
门报告。
警告

Other Breg Medical Equipment manuals

Breg Pin Cam Walker User manual

Breg

Breg Pin Cam Walker User manual

Breg Quantum OA User manual

Breg

Breg Quantum OA User manual

Breg PostOp User manual

Breg

Breg PostOp User manual

Breg Quantum User manual

Breg

Breg Quantum User manual

Breg T Scope Premier User manual

Breg

Breg T Scope Premier User manual

Breg Polar Care Glacier User manual

Breg

Breg Polar Care Glacier User manual

Breg VPULSE User manual

Breg

Breg VPULSE User manual

Breg NINJA User manual

Breg

Breg NINJA User manual

Breg S.T.K. Shoulder Therapy Kit User manual

Breg

Breg S.T.K. Shoulder Therapy Kit User manual

Breg Polar Care 500 User manual

Breg

Breg Polar Care 500 User manual

Breg Dorsal Night Splint User manual

Breg

Breg Dorsal Night Splint User manual

Breg Polar Care 500 User manual

Breg

Breg Polar Care 500 User manual

Breg VPULSE User manual

Breg

Breg VPULSE User manual

Breg Softgait Walker User manual

Breg

Breg Softgait Walker User manual

Breg polar care cube User manual

Breg

Breg polar care cube User manual

Breg AFO Attachment User manual

Breg

Breg AFO Attachment User manual

Breg Freestyle OA Brace User manual

Breg

Breg Freestyle OA Brace User manual

Breg Softgait Air User manual

Breg

Breg Softgait Air User manual

Breg VPULSE User manual

Breg

Breg VPULSE User manual

Breg OA IMPULSE PUSH User manual

Breg

Breg OA IMPULSE PUSH User manual

Breg Tendon Strap User manual

Breg

Breg Tendon Strap User manual

Breg Deluxe Shoulder Slings and Immobilizers User manual

Breg

Breg Deluxe Shoulder Slings and Immobilizers User manual

Breg 100628-020 User manual

Breg

Breg 100628-020 User manual

Breg OA IMPULSE User manual

Breg

Breg OA IMPULSE User manual

Popular Medical Equipment manuals by other brands

GE Medical Systems LOGIQ ?200 Service manual

GE Medical Systems

GE Medical Systems LOGIQ ?200 Service manual

PMD RespiraSense RS Device Instructions for use

PMD

PMD RespiraSense RS Device Instructions for use

Zeiss Cinemizer user guide

Zeiss

Zeiss Cinemizer user guide

Omron Micro A-I-R U22 instruction manual

Omron

Omron Micro A-I-R U22 instruction manual

SYREBO SY-HRC11 user manual

SYREBO

SYREBO SY-HRC11 user manual

Aspen Medical Products Vista CTO quick start guide

Aspen Medical Products

Aspen Medical Products Vista CTO quick start guide

BiOptic Qsep Series Operation manual

BiOptic

BiOptic Qsep Series Operation manual

LINET Sprint 100 User manual and technical description

LINET

LINET Sprint 100 User manual and technical description

PRALUENT alirocumab Quick reference guide

PRALUENT

PRALUENT alirocumab Quick reference guide

Stryker Renaissance Series Operation manual

Stryker

Stryker Renaissance Series Operation manual

GlideScope Ranger user manual

GlideScope

GlideScope Ranger user manual

Arrow CVC Product quick guide

Arrow

Arrow CVC Product quick guide

biodex 058-820 Instructions for use

biodex

biodex 058-820 Instructions for use

Keeler Vantage Plus Instructions for use

Keeler

Keeler Vantage Plus Instructions for use

Kegel8 Ultra 20 Operator's manual

Kegel8

Kegel8 Ultra 20 Operator's manual

PiC DIAGNOSTIC CS 410 Instructions for use

PiC DIAGNOSTIC

PiC DIAGNOSTIC CS 410 Instructions for use

Masimo Radius-7 Operator's manual

Masimo

Masimo Radius-7 Operator's manual

Stimex 281000 quick guide

Stimex

Stimex 281000 quick guide

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.