manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. CALEFFI
  6. •
  7. Control Unit
  8. •
  9. CALEFFI 5360 Series User manual

CALEFFI 5360 Series User manual

www.caleffi.com
Riduttore di pressione
Pressure reducing valves
Druckminderer
Réducteur de pression
Reductor de presión
Redutora de pressão
Drukverminderaar
Редуктор давления
5360 - 5362 - 5365 - 5366 series
I
EN
DE
FR
ES
PT
NL
RU
58828.10
Funzione - Function - Funktion - Fonctionnement - Función -
Função - Werking - Функция
I riduttori di pressione sono dei dispositivi che, installati sulla rete
idrica privata, riducono la pressione in entrata dalla rete pubblica. Tale
pressione in ingresso, in genere, risulta troppo elevata e variabile per
un utilizzo corretto degli impianti domestici.
Pressure reducing valves are devices which, when installed on private
water systems, reduce the pressure entering from the public mains.
This incoming pressure is generally too high and variable for direct
application to domestic systems. These valves can be used to control
inlet pressure to hot water storage.
Druckminderer sind Einrichtungen, die u.a. in private
Wasserversorgungsnetze eingebaut werden. Sie mindern den
Eingangsdruck des Stadtversorgungsnetzes. Der Druck des
Stadtversorgungsnetzes ist generell zu hoch und zu schwankend für
den Gebrauch im Haushalt.
Les réducteurs de pression sont des appareils qui, installés sur une
installation d’eau privée, réduisent la pression à l’arrivée d’eau du réseau.
En général, la pression du réseau publique est trop élevée et variable pour
un bon usage des installations.
Los reductores de presión son dispositivos que, instalados sobre
redes hidráulicas privada, reducen la presión en la entrada de las
redes públicas, tal presión en la entrega, en general, resulta demasiada
elevada y variable para una utilización correcta de las instalaciones
domésticas.
As redutoras de pressão são dispositivos que, instalados na rede
de distribuição de água privada, reduzem a pressão na entrada da
rede pública. Geralmente, esta pressão na entrada é muito elevada e
variável para uma utilização correta das instalações hidrossanitárias.
Drukverminderaars worden op het waterleidingnet van de verbruikers
geïnstalleerd om de ingangsdruk van het openbare waterleidingnet
te reduceren. Deze ingangsdruk is doorgaans veel te hoog en
te veranderlijk om te kunnen worden gebruikt voor huishoudelijke
toestellen.
Редукторы давления являются устройствами, которые, будучи
установленными на частную сеть водоснабжения, снижают давление
на входе из наружной сети водоснабжения. Такое давление на входе,
как правило, оказывается слишком высоким и изменяющимся для
правильной эксплуатации бытовых систем.
1
Product range
53604. 1/2”
53605. 3/4”
53606. 1”
53607. 1 1/4”
53608. 1 1/2”
53624. 1/2”
53625. 3/4”
53626. 1”
53658. 1 1/2”
53659. 2” 536660 DN 65
Technical specifications
Materials
Body: 5360/5362 series: dezincification resistant alloy EN 1982 CC770S
5365/5366 series: bronze EN 1982 CB499K
Cover: 5360/5362 series: brass EN 12165 CW617N
5365/5366 series: brass EN 1982 CB753S
Control spindle: 5360/5362 series: dezincification resistant
alloy EN 12164 CW602N
5365/5366 series: EN 12164 CW614N
Moving parts: 5360/5362 series: dezincification resistant
alloy EN 12164 CW602N
5365/5366 series: EN 12164 CW614N
Diaphragm: NBR
Seals: EPDM
Filter and filter container: stainless steel EN 10088-2 (AISI 304)
Performance
Max upstream pressure: 5360–5365 series: 25 bar; 5366 series: 16 bar
Downstream pressure setting range: 0,5–6 bar
Factory setting: 3 bar
Max working temperature: 80°C
Pressure gauge scale: 5360/5362 series: 0–10 bar
5365/5366 series: 0–25 bar upstream, 0–10 bar downstream
Filter mesh size ∅: 5360/5362 series: 0,50 mm (1/2”–1”)
0,80 mm (1 1/4”, 1 1/2”)
5365/5366 series: 0,80 mm
Medium: water
Acoustic group:
I
(5360 / 5362 series)
According to: EN 1567 (5360 / 5365 series)
2
Riferimenti normativi - Reference standards - Referenz
Norm - Norme de référence - Homologación - Referências
normativas - Referentie norm - Соответствие
I riduttori di pressione sono rispondenti ai requisiti della norma europea
EN 1567.
The pressure reducing valves are in conformity with the requirements of
the European standard
EN 1567
.
Die Druckminderer sind gemäß der Europäischen Norm EN 1567 hergestellt.
Les réducteurs de pression sont répondant aux exigences de la norme
européenne EN 1567.
Los reductores de presión responden a la normativa europea EN 1567.
As redutoras de pressão estão em conformidade com os requisitos da
norma europeia EN 1567.
De drukverminderaars voldoen aan de vereisten van de nieuwe Europese
norm EN 1567.
Редукторы давления отвечают требованиям новых Европейских
Стандартов EN 1567.
Portate nominali - Nominal flow - Nenndurchfluß - Débits
nominaux - Caudal nominal - Caudais nominais - Nominaal
debiet - Номинальный расход
A fronte di una velocità media di 2 m/s, riportiamo le portate di acqua
relative ad ogni diametro secondo i requisiti della norma EN 1567.
Water flow rates are shown below for each reducer size for a
recommended average velocity of 2 m/s to Standard EN 1567.
Bei einer mittleren Geschwindigkeit von 2 m/s, geben wir für jeden
Durchmesser den Wasserdurchfluß nach EN 1567.
Pour une vitesse moyenne de 2 m/s, nous donnons les débits d’eau
relatifs à chaque diamètre selon la norme EN 1567.
Con una velocidad media de 2 m/s, indicamos el caudal de agua relativo a
cada diámetro según las condiciones de la norma EN 1567.
Para uma velocidade média de 2 m/s, apresentamos os caudais de água
relativos a cada diâmetro segundo os requisitos da norma EN 1567
.
Bij een gemiddelde snelheid van 2 m/s, worden de water debieten van iedere
diameter volgens de eisen van de EN 1567 norm hierna opgegeren.
Ниже приводятся величины расхода воды для каждого диаметра при
средней скорости 2 м/с согласно требованиям стандарта EN 1567.
Ø
Q (m3/h)
Q (l/min)
1/2”
1,27
21,16
3/4”
2,27
37,83
1”
3,6
60
1 1/4”
5,8
96,66
1 1/2”
9,1
151,66
2”
14
233,33
Installazione - Installation - Einbau - Installation -
Instalación - Instalação - Installatie - Установка
Il personale a cui è demandata l’installazione deve:
- garantire la migliore compatibilità del riduttore con ulteriori
impianti-strutture con cui lo stesso dovesse interagire o, in ogni
caso, venire logisticamente a contatto;
- valutare e riconoscere i possibili pericoli connessi all’uso
del prodotto, ivi comprese le perdite idriche, attraverso una
installazione logisticamente adeguata;
- per la misura della pressione a monte del riduttore, si consiglia di
installare valvole di intercettazione dotate di presa di pressione o altri
mezzi idonei.
The installer must:
- ensure the reducing valve is compatible with any other equipment in
the system it may interact with or come into contact with logistically;
- assess and acknowledge all hazards attendant on the use of the
product, including leaks, by installing the unit properly;
- install shut-off valves fitted with pressure ports or similar equipment
to measure the upstream pressure.
Das mit der Installation beauftragte Personal muss:
- die Kompatibilität des Druckminderers mit weiteren Anlagen-
Konstruktionen gewährleisten, mit denen es evtl. zusammenarbeitet
oder in jedem Fall logistisch in Kontakt kommen könnte;
- die möglichen Gefahren im Zusammenhang mit der Nutzung des
Produkts, einschließlich Wasserlecks, mithilfe einer logistisch
angemessenen Installation bewerten und erkennen;
- zur Messung des Drucks vor dem Druckminderer möglichst
Absperrventile mit Druckanschluss oder sonstige geeignete Mittel
einbauen.
Le personnel chargé de l’installation doit:
- assurer la meilleure compatibilité du réducteur avec d’autres
installations-structures avec lesquelles il pourrait interagir ou entrer
logistiquement en contact;
- évaluer et reconnaître tout danger possible lié à l’utilisation du
produit, y compris les fuites d’eau, à travers une installation
logistiquement adéquate;
- pour mesurer la pression en amont du réducteur, il est conseillé
d’installer des vannes d’arrêt équipées de prise de pression ou
d’autres dispositifs adéquats.
El personal encargado de la instalación debe:
- garantizar la máxima compatibilidad del reductor con las
instalaciones-estructuras con las que deba interactuar o entrar en
contacto logísticamente;
- evaluar y reconocer los posibles peligros vinculados al uso del
producto, incluidas las pérdidas hídricas, a través de una instalación
logísticamente adecuada;
- para la medición de la presión aguas arriba del reductor se
recomienda instalar válvulas de paso dotadas de toma de presión u
otros medios adecuados.
O pessoal responsável pela instalação deve:
- garantir a melhor compatibilidade da redutora com outras
instalações-estruturas com as quais tenha de interagir ou entre em
contacto de qualquer forma;
- avaliar e reconhecer os possíveis perigos associados ao uso do
produto, incluindo as perdas hídricas, através de uma instalação
logisticamente adequada;
- para a medição da pressão a montante do redutor, recomenda-se
instalar válvulas de interceção com tomada de pressão ou outros
meios adequados.
De personen die de installatie uitvoeren moeten:
- de best mogelijke compatibiliteit garanderen tussen de
drukverminderaar en de aanvullende installaties-structuren waarmee
deze moet samenwerken of, in ieder geval, vanuit een logistiek
standpunt in contact moet kunnen komen;
- de eventuele gevaren betreffende het gebruik van het product
evalueren en herkennen, waarbij inbegrepen eventuele lekkages,
d.m.v. een logistiek gezien geschikte installatie;
- voor de meting van de druk aan de bovenstroomse zijde van de
drukverminderaar, raden we aan afsluiters te installeren die beschikken
over een drukaansluiting of andere hiervoor geschikte middelen.
Персонал, которому поручен монтаж, должен:
- обеспечить максимальную совместимость редуктора с другими
системами и структурами, с которыми ему придется
взаимодействовать или, во всяком случае, технологически
контактировать;
- оценить и выявить возможные риски, связанные с эксплуатацией
изделия, включая утечки воды, и надлежащим образом учесть их при
выполнении монтажа.
- для измерения давления на входе редуктора рекомендуется
установить отсечные краны с фитингом отбора давления или иные
подходящие для этой цели устройства.
3
1)
Prima della installazione del riduttore di pressione, aprire tutti i
rubinetti di erogazione per pulire l’impianto ed espellere l’aria
rimasta nelle tubazioni
.
2) Installare le valvole di intercettazione a monte e valle per facilitare
le operazioni di manutenzione.
3)
Il riduttore di pressione può essere installato sia con tubazione
verticale che orizzontale. E’ tuttavia indispensabile che non sia capovolto.
4) Chiudere la valvola di intercettazione a valle.
5) Effettuare la taratura agendo sulla
ghiera premimolla, posta sotto il tappo
della
campana, con una chiave a brugola
10 mm
o cacciavite a taglio, in senso
orario per aumentare il valore di
taratura,
in senso antiorario per diminuirlo.
6) Leggere sul manometro il valore
desiderato. (I riduttori Caleffi hanno una
taratura di fabbrica di 3 bar).
1) Before installing the pressure reducer, open all the outlets to
flush the system and expel any air left in the pipework.
2) Install shut-off valves upstream and downstream to facilitate
maintenance operations.
3) The pressure reducer can be installed in either vertical or
horizontal pipework. However it must not be installed upside down.
4) Close the downstream shut-off valve.
5) Calibrate by means of the spring pressure regulating nut located
under the head cover, turning with a 10 mm exagonal Allen key
or flat faced screwdriver clockwise to increase the set value or
anticlockwise to reduce it.
6) Check the required pressure on the pressure gauge. (Caleffi
reducers come factory set at 3 bar).
1) Absperrorgane öffnen um die Anlage zu reinigen und die
restliche Luft aus den Leitungen entweichen zu lassen.
2)
Vor und hinter dem Druckminderer jeweils ein Absperrventil einbauen.
3) Der Druckminderer kann senkrecht und waagerecht eingebaut
werden. Es ist jedoch sehr wichtig dass er nicht „kopfüber“
eingebaut wird.
4) Das Absperrventil hinter dem Druckminderer schliessen.
5) Die Voreinstellung des Drucks wird mittels 10 mm
flachschraubenzieher Sechskantschlüssels durchgeführt. Dafür
wird die auf die Feder wirkende Einstellschraube unter der
Abdeckkappe zum Erhöhen des Drucks im Uhrzeigersinn oder
zum Absenken des Drucks gegen den Uhrzeigersinn gedreht.
6) Prüfen des eingestellten Werts mittels Manometer (werkseitige
Einstellung der Caleffi Druckminderer: 3 bar).
1) Avant le montage du réducteur de pression, ouvrir tous les robinets pour
nettoyer l’installation et évacuer l’air emprisonné dans les tubulures.
2) Monter les vannes d’arrêt amont et aval pour faciliter les
opérations d’entretiens.
3) Le réducteur de pression peut-être monté soit verticalement soit
horizontalement. Ne pas le monter tête en bas.
4) Fermer la vanne d’arrêt aval.
5) Effectuez le tarage à l’aide du collier pousse-ressort, placé sous le
bouchon de la cloche, à l’aide d’une clé de Allen de 10 mm
tournevis plat en
sens horaire pour augmenter le tarage et anti-horaire
pour le réduire.
6) Lisez la valeur voulue sur le manomètre. (Les réducteurs Caleffi
sont tarés en usine sur 3 bar).
1) Antes de la instalación del reductor de presión, abrir todos los
grifos de distribución para limpiar la instalación y expulsar el aire
presente en las tuberías.
2) Instalar la válvula de corte en la entrada y salida para facilitar la
operación de manutención.
3)
El reductor de presión puede ser instalado con tuberías verticales u
horizontales. Es sin embargo indispensable que no esté al revés.
4) Cerrar la válvula de corte de salida.
5) Efectúe el calibrado utilizando la virola prensamuelle, ubicada
debajo del tapón de la campana, con una llave Allen de 10 mm
destornillador plano en sentido horario para aumentar el valor de
calibrado, en sentido antihorario para disminuirlo.
6) Lea en el manómetro el valor deseado. (Los reductores Caleffi
presentan un calibrado de fábrica de 3 bar).
bar
0
2
4
10
8
6
4
1) Antes da instalação da redutora de pressão, devem abrir-se todas as
torneiras para limpar a instalação e expelir o ar que ainda existe na
tubagem.
2) Instalar válvulas de interceção a montante e a jusante para
facilitar as operações de manutenção.
3) As redutoras de pressão podem ser instaladas quer na posição
vertical quer na horizontal. Porém, nunca virada ao contrário.
4) Fechar a válvula de interceção a jusante.
5) Efetuar a regulação através do o orifício que se encontra por
cima da mola, utilizando uma chave hexagonal 10 mm ou uma
chave de fendas de corte, no sentido dos ponteiros dos relógio para
aumentar o valor de regulação e no sentido contrário para diminuir.
6) Verificar o valor de regulação no manómetro (As válvulas vêm
pré-reguladas de fábrica a uma pressão de 3 bar).
1) Alvorens over te gaan tot het installeren van de drukverminderaar,
moeten alle aftapkranen worden geopend om het systeem te
reinigen en de leidingen te ontluchten.
2) Installeer de boven- en benedenstroomse afsluiters, zodat
gemakkelijker onderhoud kan worden verricht.
3) De drukverminderaar kan zowel op verticale als op horizontale
leidingen worden gemonteerd. Belangrijk is dat de drukverminderaar
niet ondersteboven wordt geïnstalleerd.
4) Sluit de benedenstroomse afsluiter.
5) Draai met behulp van een 10 mm platte schroevendraaier
inbussleutel aan de stelknop onder de stop van de kap om de
drukwaarde in te stellen. Draai rechtsom (met de klok mee) om de
instelwaarde te verhogen en linksom om de instelwaarde te verlagen.
6) Lees de gewenste waarde op de manometer af. (De
drukverminderaars van Caleffi zijn in de fabriek ingesteld op een druk
van 3 bar).
1) Перед установкой редуктора давления откройте все подающие краны
для чистки системы и удаления воздуха, оставшегося в трубопроводах.
2) Установите вентили-отсекатели перед и после редуктора для облегчения
операций по техническому обслуживанию.
3) Редуктор давления может быть установлен как на вертикальном, так и
на горизонтальном трубопроводе. В любом случае, важно, чтобы он не
был перевернут вниз головой.
4) Перекройте вентиль-отсекатель после редуктора.
5) Произведите настройку, воздействуя на гайку, прижимающую пружину,
расположенную под заглушкой колокола, с помощью восьмигранного
торцевого ключа на 10 мм плocкaя oтверткa, вращая его по часовой
стрелке для увеличения значения настройки, против часовой стрелки –
для его уменьшения.
6) Прочитайте на манометре требуемое значение (Редукторы
фирмы Калеффи имеют заводскую настройку на 3 бара).
Consigli per l’installazione - Recommendations on installation
- Tipps für den Einbau - Recommendations pour l’installation
- Consejos para la instalación - Conselhos de instalação -
Aanbevelingen voor de installatie - Рекомендации по установке
5
Nel caso di installazione a monte di un accumulo di acqua calda, per
assorbire l’aumento di pressione causato dalla espansione dell’acqua si
consiglia di installare un vaso di espansione o altro mezzo idoneo. Nel
caso di installazione in edifici estesi, per limitare l’aumento di pressione
causato dalla espansione termica dell’acqua a seguito della variazione di
temperatura a valle del riduttore (nel caso di riduttore di primo e secondo
stadio, a valle di entrambi), adottare appositi accorgimenti tecnici, quali
ad esempio tenere una lunghezza ridotta di tubazione o inserire valvola di
espansione o altri mezzi idonei.
When installed upstream of a hot water tank, we recommend installing an
expansion vessel or similar equipment to absorb the increase in pressure
due to the thermal expansion of the water. When installed in large
buildings, adopt technical measures such as using short pipes or including
expansion valves and similar equipment to limit the increased pressure due
to the thermal expansion of the water caused by temperature changes
downstream of the reducing valve itself (or downstream of the first and
second stage reducing valves, if two are present).
Bei einer Installation vor einem Warmwasserspeicher sollte zum Absorbieren
des Druckanstiegs infolge der Wasserausdehnung ein Ausdehnungsgefäß
oder sonstiges geeignetes Mittel eingebaut werden. Bei einer Installation
in großen Gebäuden zur Begrenzung des Druckanstiegs infolge der
Wärmeausdehnung des Wassers aufgrund der Temperaturänderung nach
dem Druckminderer (bei Druckminderern der zweiten Stufe nach jedem der
beiden) entsprechende technische Maßnahmen treffen, z.B. die Rohrleitung
verkürzen oder ein Expansionsventil bzw. sonstige geeignete Mittel einfügen.
En cas d’installation en amont d’un accumulateur d’eau chaude, pour
absorber l’augmentation de pression causée par l’expansion de l’eau, il est
conseillé d’installer un vase d’expansion ou un autre dispositif adéquat.
En cas d’installation dans des bâtiments vastes, pour limiter l’augmentation
de pression causée par l’expansion thermique de l’eau suite à une variation
de température en aval du réducteur (en vas de réducteur de premier
et deuxième stade, en aval des deux), adopter des mesures techniques
spéciales comme par exemple garder une longueur réduite de tuyauterie ou
insérer une vanne d’expansion ou d’autres dispositifs adéquats.
Al fine di ridurre al minimo il rischio di cavitazione all’interno del riduttore,
che potrebbe provocare malfunzionamenti con rischio di erosione
nella zona di tenuta, vibrazioni e rumore, è fortemente consigliato fare
riferimento alle condizioni di lavoro riportate nel diagramma. A causa
di numerosi fattori e condizioni variabili sperimentate come: pressione
dell’impianto, temperatura, presenza di aria, portata e velocità, che
potrebbero influenzare il comportamento del riduttore di pressione; è
consigliabile che il rapporto tra la pressione di monte e quella di valle
sia idealmente tenuto entro il valore di 2:1 e non superiore a 3:1 (per
esempio, pressione di monte 10 bar, pressione di valle 5 bar, rapporto
di pressione = 10/5 = 2:1) In queste condizioni, il rischio di possibili
cavitazioni è ridotto al minimo, tuttavia ciò non esclude i possibili
effetti dovuti agli altri numerosi fattori presenti all’interno dell’impianto
durante il suo funzionamento. Se il rapporto di pressione supera il
limite indicato, la pressione di progetto dell’impianto o l’impiego di
un riduttore di pressione di primo stadio dovrebbero essere valutati
(per esempio, riduttore di pressione di primo stadio da 16 a 8 bar e
quindi il secondo stadio da 8 a 4 bar). Le tubazioni a monte e a valle
del riduttore di pressione devono essere staffate seguendo le istruzioni
del costruttore, le specifiche locali, al fine di evitare di creare e di
trasmettere vibrazioni e/o rumore nell’installazione.
6
Downstream set pressure (kPa)
2000
1600
1200
800
400
Cavitation
high risk
Normal working
conditions
Out of working
conditions
Upstream pressure (kPa)
100
200
400
600
800
1000
1200
Cavitation diagram
CALEFFI
010
CALEFFI
010
1st stage
PRV
expansion expansion
2nd stage
PRV
AB
En caso de instalación aguas arriba de un acumulador de agua caliente,
para absorber el aumento de presión causado por la expansión del agua,
se recomienda instalar un depósito de expansión u otro medio adecuado.
En caso de instalación en edificios extendidos, para limitar el aumento de
presión causado por la expansión térmica del agua como consecuencia de
la variación de temperatura aguas abajo del reductor (en caso de reductor
de primera y segunda etapa, aguas abajo de ambos), adoptar medidas
técnicas adecuadas; por ejemplo, mantener una longitud reducida de
tubería o insertar una válvula de expansión u otros medios adecuados.
Em caso de instalação a montante de uma acumulação de água quente,
para absorver o aumento de pressão causado pela expansão da água,
recomenda-se instalar um vaso de expansão ou outro meio adequado.
Em caso de instalação em edifícios extensos, para limitar o aumento de
pressão causado pela expansão térmica da água e após a variação de
temperatura a jusante da redutora (em caso de redutora de primeira e
segunda fase, a jusante de ambas), adotar as medidas técnicas adequadas
como, por exemplo, manter um comprimento reduzido de tubagem ou
inserir a válvula de expansão ou outros meios adequados.
Wanneer u het apparaat bovenstrooms installeert t.o.v. een warm
water reservoir, dient u, om de druktoename te absorberen gecreëerd
door het uitzetten van het water, een expansievat te installeren of een
ander geschikt product. Als het apparaat wordt geïnstalleerd in grote
gebouwen dient u, om de druktoename veroorzaakt door de thermische
uitzetting van het water, als gevolg van de temperatuurswijziging aan de
benedenstroomse zijde van de drukverminderaar (in het geval van een
drukverminderaar van eerste en tweede fase aan de benedenstroomse
zijde van beide) speciale technische maatregelen te treffen zoals bv. het
monteren van een kortere buis of het installeren van een expansievat of
andere geschikte producten.
В случае установки на входе накопителя горячей воды для, для нейтрализации
увеличения давления, вызываемого расширением воды, рекомендуется
устанавливать расширительный бак или иное подходящее для этой цели
устройство. При установке в зданиях большой протяженности для
ограничения увеличения давления, вызываемого тепловым расширением
воды в результате изменений температуры на выходе редуктора (в
случае двухступенчатого редуктора - на выходе обеих ступеней), следует
применить надлежащие технические решения, например, использовать
трубы уменьшенной длины или установить расширительный клапан или
иные подходящие для этой цели устройства.
To minimize the risk of cavitation within the valve that may result in
malfunctioning with erosion of valve sealing area, vibrations and noise, it
is highly recommended to refer to the working conditions represented in
the above diagram. Due to the numerous factors and variable conditions
experienced such as system pressure, water temperature, air presence, flow
rate and velocity, which may affect the behavior of the pressure reducing
valve, it is advisable that the pressure ratio between the upstream pressure
and the downstream set pressure is kept ideally to a value 2:1 and no greater
than a value of 3:1 (For example, upstream 1000 kPa, set pressure 500 kPa,
the pressure ratio = 1000/500 = 2:1). In these conditions, the possible risk of
cavitation and malfunctioning is minimised, however this does not exclude the
possible effects of the many other variables within the system under operating
conditions. If the pressure ratio exceeds the indicated limit, the system design
pressure or use of 1st stage pressure reducing valves shall be reviewed
(For example, 1st stage reducing pressure from 1600 to 800 kPa and then
2nd stage from 800 to 400 kPa). Pipework upstream and downstream
of the pressure reducing valve shall be supported in accordance with the
manufacturer’s instructions, any local authority requirements, to avoid the
creation and transfer of vibration and/or noise into the installation.
Um Kavitationsgefahr im Innern des Druckminderers zu reduzieren, was
Betriebsstörungen mit Erosionsgefahr im Dichtungsbereich, Vibrationen und
Lärm nach sich ziehen könnte, wird dringend empfohlen, die im Diagramm
angegebenen Betriebsbedingungen zu beachten. Aufgrund zahlreicher Faktoren
und variabler Bedingungen wie: Anlagendruck, Temperatur, Vorhandensein
von Luft, Durchflussmenge und Geschwindigkeit, die sich auf den Betrieb
des Druckminderers auswirken könnten, sollte das Verhältnis zwischen dem
eingangsseitigen und ausgangsseitigen Druck idealerweise bei 2:1 und nicht
höher als 3:1 gehalten werden (zum Beispiel eingangsseitiger Druck 10 bar,
ausgangsseitiger Druck 5 bar, Druckverhältnis = 10/5 = 2:1) Unter diesen
Bedingungen ist die Gefahr möglicher Kavitationen minimal, wenngleich dies
nicht die durch zahlreiche andere Faktoren im Innern der Anlage während des
Betriebs bedingten möglichen Auswirkungen ausschließt. Wenn das angegebene
Druckverhältnis überschritten wird, müssen der Bemessungsdruck der Anlage
oder die Verwendung eines Druckminderers der ersten Stufe geprüft werden
(zum Beispiel Druckminderer der ersten Stufe von 16 bis 8 bar und der
zweiten Stufe von 8 bis 4 bar). Die ein- und ausgangsseitigen Leitungen
des Druckminderers müssen gemäß den Herstellenanweisungen und lokalen
Vorschriften mit einer geeigneten Halterung angeschlossen werden, um die
Erzeugung und/oder Übertragung von Vibrationen und/oder Lärm in der Anlage
zu verhindern.
Pour réduire le plus possible le risque de cavitation à l’intérieur du réducteur,
ce qui pourrait entraîner un dysfonctionnement avec risque d’érosion sur la
zone d’étanchéité, de vibrations et de bruits, il est vivement conseillé de faire
référence aux conditions de travail indiquées sur le diagramme. Sachant que
de nombreux facteurs et certaines conditions variables vérifiées telles que :
pression du circuit, température, présence d’air, débit et vitesse, pourraient
influencer le comportement du réducteur de pression, il convient que le rapport
entre la pression en amont et en aval reste idéalement compris entre la valeur
2:1 et ne dépasse pas 3:1 (par exemple, pression en amont 10 bar, pression
en aval 5 bar, rapport de pression = 10/5 = 2:1). Dans ces conditions, le risque
de cavitation est extrêmement limité bien que certains effets soient possibles à
cause de nombreux facteurs présents dans le circuit durant le fonctionnement.
Si le rapport de pression dépasse la limite indiquée, prendre en considération
la pression de projet du circuit ou l’emploi d’un réducteur de pression de
premier stade (par exemple, réducteur de pression de premier stade de 16 à
8 bar et de 8 à 4 bar pour le deuxième stade). Les tuyaux en amont et en aval
du réducteur de pression doivent être fixés conformément aux instructions du
constructeur et aux normes locales afin d’éviter de créer et de transmettre des
vibrations et/ou des bruits à l’intérieur du circuit.
Para minimizar las posibilidades de cavitación dentro del reductor, que podría
causar fallos con riesgo de erosión en la zona de estanqueidad, vibraciones y
ruidos, se recomienda encarecidamente respetar las condiciones de trabajo
indicadas en el diagrama. A causa de los numerosos factores y variables que
pueden modificar el comportamiento del reductor (presión de la instalación,
temperatura, presencia de aire, caudal o velocidad), se recomienda cuidar
que la relación entre las presiones de entrada y salida se mantenga en torno
a 2:1 y no sea superior a 3:1 (por ejemplo, presión de entrada 10bar, presión
de salida 5 bar, relación de presión 10/5 = 2:1). En estas condiciones el
riesgo de cavitación es mínimo, aunque no se excluyen posibles fenómenos
debidos a los muchos otros factores que actúan en la instalación durante el
funcionamiento. Si la relación de presión supera el límite indicado, se deberá
evaluar la presión de diseño de la instalación o considerar el empleo de un
reductor de presión de primera etapa (por ejemplo, primera etapa de 16
a 8bar y segunda etapa de 8 a 4bar). Los tubos anteriores y posteriores
al reductor de presión deben fijarse de acuerdo con las instrucciones del
fabricante y las especificaciones locales para evitar que se produzcan y
transmitan vibraciones o ruido en la instalación.
Para minimizar o risco de cavitação no interior da redutora que poderia
provocar o mau funcionamento com risco de erosão na área de vedação e
ainda vibrações e ruído, recomenda-se vivamente consultar as condições de
trabalho representadas no diagrama. Devido a muitos fatores e condições
variáveis como pressão do sistema, temperatura da água, presença de ar,
caudal e velocidade, que poderiam influenciar o comportamento da redutora
de pressão, recomenda-se que a relação entre a pressão a montante e a
jusante seja idealmente mantida entre o valor de 2:1 e não superior a 3:1
(por exemplo, pressão a montante 10 bar, pressão a jusante 5 bar, relação
de pressão = 10/5 = 2:1). Nestas condições, o risco de possível cavitação é
reduzido ao mínimo, contudo isto não exclui os possíveis efeitos de muitas
7
Installazione in pozzetti
E’ sconsigliato installare i riduttori di pressione all’interno di
pozzetti principalmente per tre motivi:
- si rischia che il gelo possa danneggiare il riduttore
- si hanno difficoltà nelle operazioni di ispezione e manutenzione
- si hanno difficoltà nella lettura del manometro.
Colpi d’ariete
Questo è uno dei maggiori fattori di rotture dei riduttori di pressione.
Durante l’installazione in impianti “a rischio” è bene prevedere
l’uso di dispositivi specifici atti all’assorbimento dei colpi d’ariete.
Installation below ground
It is not advisable to install pressure reducers below ground, for
the following reasons:
- the reducer may be damaged by frost
-
there will be problems with the inspection and maintenance operations
- the pressure gauge will be difficult to read.
Water hammer
This is one of the main reasons for the failure of pressure reducers.
During the installation of “at risk” systems, specific appropriate
devices should be installed to absorb water hammer.
Installation in einem Schacht
Es ist nicht ratsam, die Druckminderer in einem Schacht einzubauen:
- Im Winter könnte Eis den Druckminderer beschädigen;
- Wartung und Inspektion sind sehr schwierig;
- Es ist fast unmöglich, das Manometer abzulesen.
Wasserschläge
Dies ist einer der häufigsten Gründe, dass Druckminderer beschädigt
werden. Für den Einbau in Umgebungen mit solchen anzunehmenden
Risiken
sind spezielle Einrichtungen für die Aufnahme von
Wasserschlägen vorzusehen.
outras variáveis presentes no sistema durante o seu funcionamento. Se a
relação de pressão exceder o limite indicado, a pressão de conceção do
sistema ou a utilização de uma redutora de pressão de primeira fase devem
ser avaliados (por exemplo, redutora de pressão de primeira fase de 16 a
8 bar e, posteriormente, de segunda fase de 8 a 4 bar). As tubagens
a montante e jusante da redutora de pressão devem ser fixadas em
conformidade com as instruções do fabricante e os requisitos locais, para
evitar a criação e transferência de vibrações e/ou ruído na instalação.
Om het risico op cavitatie in de drukverminderaar te verminderen,
waardoor werkingsproblemen kunnen ontstaan met gevaar voor erosie
in de dichtingszone, trillingen en lawaai, is het sterk aanbevolen om de
bedrijfscondities in het schema te raadplegen. Als gevolg van de talrijke
beproefde variabele factoren en condities zoals: druk van de installatie,
temperatuur, aanwezigheid van lucht, debiet en snelheid die het gedrag
van de drukverminderaar kunnen beïnvloeden, is het aanbevolen dat de
verhouding tussen de bovenstroomse en benedenstroomse druk tussen de
waarde 2:1 wordt gehouden en dat deze niet hoger is dan 3:1 (bijvoorbeeld,
bovenstroomse druk 10 bar, benedenstroomse druk 5 bar, drukverhouding
= 10/5 = 2:1) Onder deze omstandigheden is het risico op mogelijke cavitaties
tot een minimum teruggebracht, maar dit sluit niet uit dat er mogelijke
effecten zijn door talrijke andere factoren in de installatie tijdens de werking.
Neem de ontwerpdruk van de installatie of het gebruik van een eerste fase
drukverminderaar in beschouwing als de drukverhouding de aangegeven
limiet overschrijdt (bijvoorbeeld eerste fase drukverminderaar van 16 tot 8
bar en dus de tweede fase van 8 tot 4 bar). De boven- en benedenstroomse
leidingen van de drukverminderaar moeten worden bevestigd volgens de
aanwijzingen van de fabrikant en de plaatselijke specificaties om het ontstaan
en de overdracht van trillingen en/of lawaai in de installatie te voorkomen.
С целью сведения к минимуму риска образования внутри редуктора
кавитации, которая может привести к его неверной работе и вызвать эрозии
в зоне уплотнения, вибрации и шум, настоятельно рекомендуется соблюдать
условия работы, показанные на диаграмме. Вследствие многочисленных
факторов и переменных условий, таких как: давление в системе,
температура, наличие воздуха, расход и скорость, которые могут сказаться
на работе редуктора давления; рекомендуется, чтобы соотношение между
величинами давления на его входе и выходе в идеале составляло 2:1 и не
превышало 3:1 (например, давление на входе 10 бар, давление на выходе
5 бар, соотношение = 10/5 = 2:1). В таком случае риск образования кавитации
сводится к минимуму, тем не менее, это не исключает возможные эффекты,
которые могут быть вызваны многочисленными прочими факторами,
воздействующими на систему в ходе ее работы. Если соотношение между
величинами давления на входе и выходе редуктора превышает указанное
предельное значение, следует пересмотреть проектное давление в системе
или рассмотреть возможность установки редуктора первой ступени
(например, установить редуктор первой ступени со снижением давления с
16 бар до 8 бар и затем редуктор второй ступени со снижением давления с
8 бар до 4 бар). Трубы на входе и выходе редуктора давления должны быть
закреплены кронштейнами согласно указаниям изготовителя и местным
нормативам во избежание образования и передачи на другие компоненты
системы вибраций и/или шума.
8
Installation dans un regard
Il est déconseillé d’installer les réducteurs de pression à
l’intérieurd’un regard principalement pour les motifs suivants :
- le gel pourrait endommager le réducteur de pression
- les opérations d’entretien seraient plus difficiles
- ainsi que la lecture du manomètre.
Coup de bêlier
C’est un des facteurs majeurs de casse des réducteurs de
pression. Sur les installations “ à risque “, il est préférable de prévoir
un dispositif anti-bê
Instalación en arquetas
Es desaconsejable instalar los reductores de presión en el interior
de las arquetas principalmente per tres motivos:
- se arriesga que el hielo pueda dañar el reductor
-
se tienen dificultades en la operaciéon de inspección y mantenimiento
- se tienen dificultades en la lectura del manómetro.
Golpe de ariete
Esto es uno de losmayores factores de rotura de los reductores de
presión. Durante la instalación en instalaciones “con riesgo” es
bueno preveer el uso de dispositivos específicos anti golpes de
ariete.
Instalação no subsolo
É desaconselhável instalar redutoras no subsolo sobretudo pelos
seguintes três motivos:
- existe o risco do gelo danificar a redutora;
- dificulta as operações de inspeção e manutenção;
- dificulta a leitura do manómetro.
Golpe de aríete
Este é um dos maiores riscos de rutura das membranas das
redutoras de pressão. Durante a montagem em instalações “com
risco”, é aconselhável o uso de dispositivos específicos para
absorver os golpes de aríete.
Installatie in putjes
Om de volgende redenen wordt afgeraden de drukverminderaars in
putjes te installeren:
- vorst kan het toestel beschadigen
-
de drukverminderaar is moeilijk te inspecteren en te onderhouden
- de manometer is moeilijk af te lezen.
Waterslag
Waterslag is een van de belangrijkste oorzaken van het stukgaan
van drukverminderaars. Voor toepassingen in installaties waarbij
een verhoogde kans op beschadiging bestaat, verdient het
aanbeveling gebruik te maken van waterslagdempers die de
waterslag kunnen opvangen.
Установка в колодцах
Не рекомендуется устанавливать редукторы давления
внутри колодцев, главным образом, по трем причинам:
- из-за опасности замерзания, которое может повредить
редуктор
-
из-за сложностей при проведении операций ревизии и
технического обслуживания
- из-за сложностей при считывании показаний манометра.
Гидравлические удары
Это одна из самых крупных причин выхода из строя редукторов.
Во время установки систем, “подверженных риску”, рекомендуется
предусматривать применение особых устройств, способных
поглощать гидравлические удары.
9
10
2
5
4
Manutenzione - Maintenance - Wartung - Entretien -
Mantenimiento - Manutenção - Onderhoud -
Техническое
обслуживание
La verifica e la manutenzione del riduttore devono essere effettuate secondo
quanto stabilito dalla norma EN 806-5 o in accordo alle norme applicabili.
Il riduttore, installato, messo in servizio e manutenuto correttamente è
comunque soggetto alla normale usura con specifico riguardo alle parti
interne dello stesso, con il rischio di perdite idrauliche e malfunzionamenti.
Si consiglia pertanto di verificare la sua normale funzionalità ed eseguire la
manutenzione e pulizia della cartuccia in ogni caso ogni 12 mesi.
Per la pulizia, il controllo o la sostituzione dell’intera cartuccia, occorre:
1 Intercettare il riduttore.
2
Svitare la ghiera premimolla fino
a togliere la tensione alla molla stessa.
3 Smontare la campana.
4Estrarre la cartuccia con l’aiuto di due cacciaviti.
5
L’intera cartuccia, dopo l’ispezione e l’eventuale pulizia, può essere
rimontata oppure sostituita utilizzando la cartuccia di ricambio.
6 Ritarare il riduttore.
The reducing valve must be checked and serviced in compliance with the
provisions of EN 806-5 and other applicable regulations.
Even when installed, commissioned and serviced properly, the reducing valve’s
internal components are subject to normal wear and tear, which may result in
leaks and other malfunctions. We advise that you check that it is in good
working order and service and clean the cartridge at least every 12 months.
For cleaning, inspection or replacement of the entire cartridge:
1 Isolate the reducer.
2Unscrew the spring pressure regulating nut to release the spring tension.
3 Remove the head cover.
4Extract the cartridge using two screwdrivers.
5After inspection and cleaning if necessary, the complete cartridge
can be refitted or replaced using a spare cartridge.
6 Recalibrate the reducer.
Die Überprüfung und Wartung des Druckminderers muss nach Vorgaben der
EN 806-5 oder entsprechend den geltenden Normen ausgeführt werden.
Der korrekt installierte, in Betrieb genommene und gewartete Druckminderer
unterliegt, insbesondere an seinen Innenteilen, einem normalen Verschleiß, was
das Risiko von hydraulischen Leckagen und Funktionsstörungen zur Folge hat.
Darum sollte in jedem Fall alle 12 Monate sein einwandfreier Betrieb überprüft
und die Reinigung und Wartung der Kartusche vorgenommen werden.
Vorgehensweise zur Wartung, Reinigung oder Ersatz der gesamten Kartusche
1 Absperren des Druckminderers.
2Herausschrauben der Druckeinstellschraube um die Feder zu entlasten.
3 Entfernen der Abdeckhaube.
4Das Oberteil mit zwei Schraubenziehern herausziehen.
5Nach Wartung und Reinigung kann das Oberteil, oder falls nötig ein
Ersatzoberteil, wieder eingesetzt werden.
6 Den Druckminderer wieder einstellen.
La vérification et l’entretien du réducteur doivent être effectués selon les
dispositions prévues par la norme EN 806-5 ou conformément aux
règlementations applicables.
Le réducteur, installé, mis en service et entretenu correctement est tout de
même soumis à une usure normale notamment au niveau de ses pièces
internes, avec un risque de fuites d’eau et de mauvais fonctionnement. Il est
par conséquent conseillé de vérifier son bon fonctionnement et de procéder à
l’entretien et au nettoyage de la cartouche au moins tous les 12 mois.
Pour nettoyer, contrôler ou remplacer toute la cartouche vous devez :
1 Arrêter le réducteur.
2Dévisser le collier presse-ressort jusqu’à ce que le ressort soit détendu.
3 Démonter la cloche.
4Sortir la cartouche à l’aide de deux tournevis.
5Vous pouvez remonter toute la cartouche, après l’inspection et le
nettoyage éventuel, ou la remplacer par une cartouche de rechange.
6 Re-tarez le réducteur.
La verificación y el mantenimiento del reductor deben efectuarse según la
norma EN 806-5 y demás normas aplicables.
El reductor, aun si se ha instalado, puesto en servicio y mantenido
correctamente, está sujeto al desgaste normal de las partes internas, con
riesgo de pérdidas hidráulicas y defectos de funcionamiento. Se aconseja
verificar el funcionamiento normal y realizar el mantenimiento y la limpieza del
cartucho cada 12 meses.
Para la limpieza, control o cambio del cartucho, es necesario:
1 Cortar el reductor.
2Desenroscar la virola prensamuelle hasta quitar la tensión al mismo muelle.
3 Desmontar la campana.
4Extraer el cartucho utilizando dos destornilladores.
5El cartucho, después de la inspección y eventual limpieza se puede
volver a montar o cambiar utilizando el cartucho de repuesto.
6 Calibrar nuevamente el reductor.
A verificação e a manutenção do redutor devem ser efetuadas conforme as
disposições da norma EN 806-5 ou de acordo com as normas aplicáveis.
A redutora instalada, colocada em funcionamento e mantida corretamente está
de qualquer forma sujeita a um desgaste normal, principalmente nas partes
internas da mesma, com risco de perdas hidráulicas e avarias. Assim,
recomenda-se verificar o seu funcionamento normal e efetuar a manutenção e
limpeza do cartucho a cada 12 meses.
Para limpeza, controlo ou a substituição do cartucho, deve-se:
1 Isolar a redutora fechando as válvulas de interceção.
2Desaparafusar a tampa de regulação de forma a tirar a força da mola.
3 Tirar a tampa.
4Extrair o cartucho com a ajuda de duas chaves de fendas.
5O cartucho depois de inspecionado e eventualmente limpo pode ser
recolocado ou substituído por outro.
6 Voltar a regular a redutora.
De controle en het onderhoud van de drukverminderaar moeten worden
uitgevoerd volgens hetgeen is vastgesteld door de norm EN 806-5, of volgens
de toepasbare normen.
De drukverminderaar die is geïnstalleerd, in bedrijf is gesteld en correct wordt
onderhouden is hoe dan ook onderhevig aan een normale slijtage, in het
bijzonder van de interne delen ervan, met het risico van hydraulische lekkage
en niet correcte werking. We raden u daarom aan de normale werking ervan in
ieder geval elke 12 maanden te controleren, zoals ook het onderhoud uit te
voeren en de reiniging van de patroon.
Ga als volgt te werk bij het reinigen, controleren of vervangen van het patroon:
1 Sluit de afsluiters van de leidingen die op de drukverminderaar zijn aangesloten.
2Draai de stelknop los totdat er geen spanning meer op de veer zelf staat.
3 Demonteer de kap.
4Verwijder de patroon met behulp van twee schroevendraaiers.
5De patroon kan na controle en eventuele reiniging in zijn geheel opnieuw
gemonteerd of vervangen worden door een ander exemplaar.
6 Stel de drukverminderaar opnieuw in.
11
Проверка и техобслуживание редуктора должны выполняться
согласно положениям стандарта EN 806-5 или в соответствии с другими
применимыми стандартами.
Даже в случае надлежащего выполнения установки, ввода в эксплуатацию
и техобслуживания редуктора он подвержен нормальному износу (в
особенности это относится к его внутренним частям), создающему риск
утечек воды и неисправностей. Поэтому рекомендуется проверять его
исправность и выполнять чистку и техобслуживание картриджа как
минимум каждые 12 месяцев.
Для чистки, проверки или замены всего картриджа необходимо:
1 Отсечь редуктор.
2Открутить гайку, прижимающую пружину, до ослабления пружины.
3 Снять колокол.
4Извлечь картридж с помощью двух отверток.
5Весь картридж, после ревизии и возможной чистки, может б
ыть z зановоустановленилизамененспомощьюзапасногокартриджа.
6 Заново настроить редуктор.
Anomalie funzionali - Troubleshooting - Betriebsstörungen -
Disfonctionnements - Anomalías de funcionamento - Anomalias
de funcionamento - Storingen - Неисправности в работе системы
Spesso si addebitano erroneamente al riduttore di pressione alcune anomalie
che, in genere, sono dovute alla mancanza di determinati accorgimenti
impiantistici. I casi più frequenti sono:
1. Incremento della pressione a valle del riduttore in presenza di un boiler
Questo problema è dovuto al surriscaldamento dell’acqua provocato dal
boiler. La pressione non riesce a “sfogare” in quanto trova il riduttore
giustamente chiuso.
La soluzione è costituita dall’installazione di un vaso d’espansione (tra il
riduttore ed il boiler) che “assorbe” l’incremento di pressione (vedi schema).
2. Il riduttore non mantiene il valore di taratura
Nella maggioranza dei casi questo problema deriva dalla presenza di
impurità che si posano sulla sede di tenuta provocando trafilamenti e
conseguenti incrementi di pressione a valle.
La soluzione è costituita preventivamente dall’installazione di un filtro a
monte del riduttore e successivamente dalla manutenzione e pulizia della
cartuccia estraibile (vedi voce manutenzione).
Some faults, which are usually due to the lack of suitable system safeguards,
are sometimes incorrectly attributed to pressure reducers. The most frequent
cases are:
1. Increased pressure downstream of the reducer when a water heater
is installed
This problem is due to the overheating of the water caused by the water
heater.
The pressure cannot “leak”, as the reducer is properly closed.
The solution is to install an expansion vessel (between the reducer and the
water heater) to “absorb” the pressure increase (see scheme).
2. The reducer does not maintain the set value
In the majority of cases, this problem arises from the presence of impurities
on the seat seal causing leakage and consequent increases in the pressure
downstream. The solution consists of the preventive installation of a filter
upstream of the reducer and subsequently of maintenance and cleaning of
the removable cartridge (see maintenance).
Einige Störungen werden fälschlicherweise dem Druckminderer zugeschrieben,
obwohl sie durch mangelnde Sicherheitsvorkehrungen im System verursacht
werden. Zu den häufigsten Fällen zählen:
1. Steigender Ausgangsdruck aus dem Druckminderer, wenn ein
Wasserboiler installiert wurde
Dieses Problem tritt auf, wenn die Wassertemperatur im Warmwasserbereiter
zu
hoch ist. Der Druck kann nicht entweichen, da der Druckminderer fest
geschlossen ist.
Zur Abwendung dieses Problems muss ein Ausdehnungsgefäß zwischen
Druckminderer und Warmwasserbereiter eingebaut werden, der den
steigenden Druck aufnimmt (Ausgangsdruck).
2. Der Druckminderer hält den eingestellten Wert nicht
In den meisten Fällen basiert dieses Problem auf Verunreinigungen am
Ventilsitz, wodurch Undichtigkeiten und ein steigender Ausggangsdruck
entstehen. Zur Lösung wird der Einbau eines vorgeschalteten Filters
empfohlen sowie eine anschließende, regelmäßige Reinigung und Wartung
der Kartusche (siehe Wartung).
On attribue souvent au réducteur de pression certaines anomalies qui, en général,
sont dues à des problèmes d’installation. Les cas les plus fréquents sont :
1. Augmentation de la pression aval du réducteur en présence d’un
ballon d’eau chaude.
Ceproblèmeestduà unesurchauffe del’eau provoquéepar leballon. La pression
n’arrive pas à “s’échapper” vue qu’elle trouve le réducteur justement fermé.
La solution consiste à installer un vase d’expansion (entre le réducteur et
le ballon) qui absorbera l’augmentation de pression (voir chapître entretien).
2. Le réducteur ne maintient pas la valeur de tarage.
Dans la majorité des cas, ce problème est du à la présence d’impuretés
qui se dépose sur le siège d’étanchéité provoquant ainsi des fuites et
donc des augmentations de pression aval. Il est conseillé de faire
l’ebtretien et le nettoyage de la cartouche extractible (voir chapître
entretien).
12
11
Frecuentemente se cargan erróneamente al reductor de presión algunas
anomalías que, en general, son debidas a la falta de determinados detalles de
instalación. Los casos más frecuentes son:
1. Incremento de la presión de entrada del reductor en presencia de un
acumulador.
Este problema es debido al sobre calentamiento del agua provocado por
el calentador. La presión no llega a “desahogar” porque encuentra el
reductor cerrado.
La solución es la instalación de un vaso de expansión (detrás del reductor
y del acumulador) que “absorbe” el incremento de presión.
(véase el esquema).
2. El reductor no mantiene el valor de tarado.
En la mayoría de los casos este problema deriva de la presencia de
impurezas que se posan sobre el asiento de cierre provocando perdidas
y en consecuencias incrementos de presíon en la salida. Se aconseja de
ejecutar el mantenimiento y limpieza del cartucho extraible (ver capitulo
mantenimiento).
Frequentemente, atribuem-se à redutora de pressão algumas anomalias que,
em geral, se devem à falta de alguns cuidados na instalação. Os casos mais
frequentes são:
1. O aumento de pressão a jusante da redutora na presença de um
termoacumulador
Este problema deve-se ao aquecimento da água provocada pelo
termoacumulador. A água não se consegue “expandir” quando encontra a
redutora fechada, ou seja quando não há consumo de água.
A solução está na instalação de um vaso de expansão (entre a
redutora e o termoacumulador) que “absorve” o aumento de pressão
(ver esquema).
2. A redutora não mantém o valor regulado
Na maioria dos casos este problema deve-se à presença de impurezas que
se depositam sobre a sede de vedação, provocando pequenas passagens
água, e o aumento consequente de pressão a jusante.
Aconselha-se a efetuar a manutenção e limpeza do cartucho substituível (ver
instruções).
Sommige storingen die doorgaans samenhangen met onvolkomenheden in de
installatie zelf, worden vaak onterecht toegeschreven aan de drukverminderaar.
De meest voorkomende problemen zijn de volgende:
1. Druktoename aan de benedenstroomse zijde van de
drukverminderaar in aanwezigheid van een boiler.
Dit probleem wordt veroorzaakt doordat de boiler voor te heet water zorgt.
De druk kan niet ontsnappen, omdat de drukverminderaar, zoals het
hoort,
is gesloten.
Het probleem kan worden verholpen door tussen de drukverminderaar en
de boiler een expansievat te installeren, dat de druktoename opvangt.
2. Het reduceerventiel handhaaft de instelwaarde niet.
Meestal hangt dit probleem samen met de aanwezigheid van
verontreinigingen. Deze verontreinigingen hechten zich op de klepzitting
en veroorzaken lekkage, waardoor benedenstrooms de druk toeneemt.
Het is aanbevolen onderhoud en schoonmaak van het uitneembare
patroon uit te voeren (zie onderhoud).
Функциональные сбои
Зачастую на счет редуктора давления ошибочно списывают некоторые
сбои, которые, как правило, вызваны недостатком определенных
предохранительных мер по системам. Наиболее часто встречающимися
случаями являются:
1. Увеличение давления после редуктора при наличии
водоподогревателя
Данная проблема вызвана перегревом воды, спровоцированным
водоподогревателем. Давлению не удается “сбрасываться”, поскольку
оно встречает препятствие на пути правильно перекрытого редуктора.
Решение заключается в установке расширительного бака (между
редуктором и водоподогревателем), который “поглощает” увеличение
давления (см. схему).
2. Редуктор не сохраняет значение настройки
В большинстве случаев данная проблема возникает из-за наличия
загрязняющих частиц, которые оседают на уплотнителе седла клапана,
вызывая утечку и последующие увеличения давления после редуктора.
Решение заключается в установке, на первом этапе, фильтра перед
редуктором, а затем, в техническом обслуживании и чистке съемного
картриджа (см. пункт техническое обслуживание).
13
L’installazione del riduttore di pressione deve essere eseguita da parte di
personale qualificato in accordo con le vigenti normative.
Se il riduttore di pressione non è installato, messo in servizio e mantenuto
correttamente secondo le istruzioni contenute in questo manuale, può non
funzionare correttamente e causare danni a cose e/o persone.
Assicurarsi che tutta la raccorderia di collegamento sia a tenuta idraulica.
Nella realizzazione delle connessioni idrauliche, prestare attenzione a non
sovrasollecitare meccanicamente la raccorderia di collegamento al riduttore.
Nel tempo si possono produrre rotture con perdite idrauliche a danno di cose
e/o persone.
In caso di acqua molto aggressiva, deve esserci predisposizione al trattamento
dell’acqua prima del suo ingresso nel riduttore, secondo la normativa vigente.
In caso contrario esso può venire danneggiato e non funzionare correttamente.
Lasciare il presente manuale ad uso e servizio dell’utente
The installation of of pressure reducing valves should only be carried out by
qualified personnel in accordance with current legislation.
If the pressure reducer is not installed, commissioned and maintained properly
in accordance with the instructions contained in this manual, it may not operate
correctly, and may cause damage to objects and/or people.
Make sure that all the connections are water-tight.
When making the water connections, take care not to over-tighten the
connections to the reducer. Otherwise, in time, failure could arise with water
loss causing damage to objects and/or people.
In the case of highly aggressive water, arrangements must be made to treat the
water before it enters the reducer, in accordance with current legislation.
Otherwise, the reducer may be damaged and not function correctly.
Leave this manual as a reference guide for the user
Die Installation des Druckminderers muß von qualifizierten Personen, unter
Beachtung der gültigen Normen, durchgeführt werden.
Bei unsachgemäßem Einbau und unsachgemäßer Handhabung sowie nicht
korrektem Vorgehen gemäß diesem Handbuch kann der Druckminderer nicht
einwandfrei funktionieren und sogar Sachschäden und Personenschäden
verursachen.
Vergewissern Sie sich nach Einbau, ob alle Anschlussteile auch dicht sind.
Während man die hydraulischen Anschlüsse installiert, darauf achten, dass
man die Anschlussarmaturen nicht am Druckminderer mechanisch überspannt.
Mit der Zeit können sich dadurch Haarrisse bilden. Die daraus resultierenden
Wasserverluste führen eventuell zu Sachschäden und Personenschäden.
Im Fall, dass das Wasser an dem Ort wo der Druckminderer eingebaut werden
soll, sehr aggressiv ist, muss man eine Wasseraufbereitungsanlage vor dem
Druckminderer einbauen, gemäß den örtlichen Vorschriften.
Andernfalls treten Beschädigungen auf und einwandfreie Funktion kann nicht
erreicht werden.
Diese Anleitung ist dem Benutzer Auszuhändigen
Le réducteur de pression doit être monté par du personnel qualifié
conformément aux normes en vigueur.
Si le réducteur de pression n’est pas installé, mis en service et entretenu
correctement selon les instructions contenues dans ce manuel, il peut ne pas
fonctionner correctement et causer des dommages aux choses et/ou aux
personnes.
S’assurer de l’étanchéité de tous les raccordements.
Dans la réalisation des connections hydrauliques, prêter attention à ne pas
serrer de façon excessive les raccords sur le réducteur. Cela pourrait
provoquer avec le temps des ruptures et donc des fuites.
En cas d’eau très agressive, prévoir l’installation de dispositif de traitement de
l’eau avant le réducteur selon les normes en vigueurs. Sans un tel dispositif le
réducteur pourrait être endommagé et ne pas fonctionner correctement.
Laisser ce manuel à disposition de l’utilisateur
Sicurezza - Safety - Sicherheit - Sécurité
-
Seguridad - Segurança - Veiligheid -
Безопасность
14
La instalación de las válvulas de zona debe ser efectuada por parte de personal
cualificado de acuerdo con la normativa vigente.
Si el reductor de presión no es instalado, puesto en servicio y mantenido
correctamente según las instrucciones contenidas en este manual, puede no
funcionar correctamente y causar daños a cosas y a personas.
Asegúrese que todas las recorrerías conectadas sean para utilización
hidráulica.
Durante la realización de las conexiones hidráulicas, preste atención a no
sobreesforzar mecánicamente el roscado del cuerpo de la válvula. Con el
tiempo se puede provocar roturas con perdidas hidráulicas con daños a cosas
y a personas.
En caso de agua muy agresiva, debe preveerse tratamiento del agua antes de
su entrada en el reductor, según la normativa vigente. En caso contrario esto
puede perjudicarlo y no funcionar cerrectamente.
Entregar este manual al usuario
A montagem da redutora de pressão deve ser feita por pessoal qualificado e
de acordo com as normas em vigor.
Se a redutora de pressão não for instalada, colocada em funcionamento e
mantida corretamente segundo as instruções contidas neste manual, poderá
não funcionar de modo correto e causar dano a pessoas e bens.
É necessário assegurar-se de que todos os adaptadores de ligação tenham
vedação hidráulica.
Na realização das ligações hidráulicas, ter o cuidado para não forçar
mecanicamente a parte roscada. Com o tempo poderão ocorrer rupturas com
fugas de água, situação passível de provocar danos materiais e/ou pessoais.
Em caso de água muito agressiva, deve realizar-se o tratamento da água
antes desta entrar na redutora, caso contrário poderão ocorrer danos e a
válvula poderá não funcionar corretamente.
Este manual deve ficar à disposição do utilizador
Drukverminderaar moeten door een bevoegde installateur geïnstalleerd worden,
overeenkomstig de nationale wetgeving en/of de plaatselijke richtlijnen.
Indien de drukverminderaar niet volgens de aanwijzingen in deze handleiding
wordt geïnstalleerd, in gebruik wordt genomen of wordt onderhouden, dan
bestaat de kans dat het niet goed functioneert en kan letsel en/of schade
ontstaan. Controleer of alle aansluitingen waterdicht zijn.
Let er bij het aanbrengen van hydraulische verbindingen op dat de aansluitingen
op de drukverminderaar niet te zwaar mechanisch worden belast. In de loop
der tijd kunnen breuken en lekkage ontstaan. Dit kan letsel en/of schade tot
gevolg hebben.
Zeer agressief water moet volgens de geldende normen worden behandeld,
alvorens het door de drukverminderaar mag worden gevoerd. Gebeurt dat niet,
dan kan het reduceerventiel beschadigd raken en niet meer goed functioneren.
Laat deze handleiding ter beschikking van de gebruiker
Установка редуктора давления должна выполняться
квалифицированным персоналом в соответствии с действующими
нормами.
Если редуктор давления не установлен, не пущен в эксплуатацию
и неправильно обслуживается, в соответствии с инструкциями,
содержащимися в данном пособии, он не сможет работать должным
образом и будет наносить ущерб приборам и/или персоналу.
Убедитесь, что все соединительные фитинги гидравлически
герметичны.
При выполнении гидравлических соединений, уделите внимание
на отсутствие механического перевозбуждения соединительных
фитингов с редуктором. С течением времени в этих местах могут
возникнуть трещины с гидравлическими утечками, которые причинят
ущерб оборудованию и /или людям.
В случае очень агрессивной воды, должны быть предусмотрены меры
по водоподготовке до ее поступления к редуктору, в соответствии с
действующей нормой. В противном случае, последний может быть
поврежден и не будет работать должным образом.
Данные инструкции Должны нахоДиться
в распоряжении пользователя
15
16

Other manuals for 5360 Series

1

This manual suits for next models

24

Other CALEFFI Control Unit manuals

CALEFFI QuickSetter+ 132 Series User manual

CALEFFI

CALEFFI QuickSetter+ 132 Series User manual

CALEFFI 5261 Series User manual

CALEFFI

CALEFFI 5261 Series User manual

CALEFFI QuickSetter+ 132 Series User manual

CALEFFI

CALEFFI QuickSetter+ 132 Series User manual

CALEFFI 521352A Guide

CALEFFI

CALEFFI 521352A Guide

CALEFFI 535H Series User guide

CALEFFI

CALEFFI 535H Series User guide

CALEFFI 5213 Series User manual

CALEFFI

CALEFFI 5213 Series User manual

CALEFFI MixCal 521 Series Guide

CALEFFI

CALEFFI MixCal 521 Series Guide

CALEFFI LEGIOMIX 6000 series Guide

CALEFFI

CALEFFI LEGIOMIX 6000 series Guide

CALEFFI AIR190013 User manual

CALEFFI

CALEFFI AIR190013 User manual

CALEFFI 573 Series User guide

CALEFFI

CALEFFI 573 Series User guide

CALEFFI 630 Series User manual

CALEFFI

CALEFFI 630 Series User manual

CALEFFI AutoFill 5350 Series User guide

CALEFFI

CALEFFI AutoFill 5350 Series User guide

CALEFFI 5201 Series User manual

CALEFFI

CALEFFI 5201 Series User manual

CALEFFI 573 Series User manual

CALEFFI

CALEFFI 573 Series User manual

CALEFFI 574 series User manual

CALEFFI

CALEFFI 574 series User manual

CALEFFI 642 Series User manual

CALEFFI

CALEFFI 642 Series User manual

CALEFFI DISCAL 551 Series User manual

CALEFFI

CALEFFI DISCAL 551 Series User manual

CALEFFI LEGIOMIX 600094A Guide

CALEFFI

CALEFFI LEGIOMIX 600094A Guide

CALEFFI 528 Series User manual

CALEFFI

CALEFFI 528 Series User manual

CALEFFI Z-one ZVR10 Series User manual

CALEFFI

CALEFFI Z-one ZVR10 Series User manual

CALEFFI PresCal Compact 533H Series User manual

CALEFFI

CALEFFI PresCal Compact 533H Series User manual

CALEFFI 523160A Guide

CALEFFI

CALEFFI 523160A Guide

CALEFFI 2527 Series User manual

CALEFFI

CALEFFI 2527 Series User manual

CALEFFI 309 Series User manual

CALEFFI

CALEFFI 309 Series User manual

Popular Control Unit manuals by other brands

dji datalink 3 quick start guide

dji

dji datalink 3 quick start guide

Espressif Systems ESP32-S3-MINI-1 user manual

Espressif Systems

Espressif Systems ESP32-S3-MINI-1 user manual

TECO Foxtrot C-WG-0503S Basic documentation

TECO

TECO Foxtrot C-WG-0503S Basic documentation

Pickering 40-534 user manual

Pickering

Pickering 40-534 user manual

SWISS SOLAR PV installation manual

SWISS SOLAR

SWISS SOLAR PV installation manual

Advantech ADAM-6051 manual

Advantech

Advantech ADAM-6051 manual

Quectel SC206E Series Hardware design

Quectel

Quectel SC206E Series Hardware design

Hi-Link HLK-LD2410 manual

Hi-Link

Hi-Link HLK-LD2410 manual

Vimar BY-ALARM PLUS 0K03800 quick start guide

Vimar

Vimar BY-ALARM PLUS 0K03800 quick start guide

MSA SM5000 instruction manual

MSA

MSA SM5000 instruction manual

M-system R7M-EC8B instruction manual

M-system

M-system R7M-EC8B instruction manual

Emerson Fisher OS2 instruction manual

Emerson

Emerson Fisher OS2 instruction manual

Altec Lansing 1783 SIGNAL PROCESSING manual

Altec Lansing

Altec Lansing 1783 SIGNAL PROCESSING manual

Homematic IP HmIP-SK15 operating manual

Homematic IP

Homematic IP HmIP-SK15 operating manual

Stübbe MV 309 Series operating manual

Stübbe

Stübbe MV 309 Series operating manual

rada Meynell V8/3 product manual

rada

rada Meynell V8/3 product manual

ActronAir CL01-2W Operation manual

ActronAir

ActronAir CL01-2W Operation manual

M-system R7M-DAC16D instruction manual

M-system

M-system R7M-DAC16D instruction manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.