manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. CAME
  6. •
  7. Door Opening System
  8. •
  9. CAME VER Series User manual

CAME VER Series User manual

Documentazione
Tecnica
S90
rev. 0.9
02/2003
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
119ES90
V600E
CANCELLI AUTOMATICI
SERIE VER |
VER SERIES
|
SÉRIE VER |
BAUREIHE VER
|
SERIE VER
T RG58
2x1,5
2x1 6x1,5
230V~
3x1,5
4x1
2x1
RX
TX
Automazione con sistema a traino per porte basculanti e sezionali
Automatic traction system for overhead and sectional doors
Automatisme avec systéme "a traction" pour portes basculantes et sectionnels
Schubantriebssistem für Schwing-und Sektionaltore
Automatización con sistema "por arrastre" para puertas basculantes y seccionales
Impianto tipo -
Standard installation -
Installation type
- Standard Montage -
Instalaciòn tipo
1
2 3
4
5
56
11
910 7 8
1. Gruppo VER
2. Quadro comando in-
corporato
3. Ricevitore radio
4. Pulsantiera da interno
5. Fotocellule di sicu-
rezza
6. Costola a raggi infra-
rossi
7. Braccio di trasmissione
8. Dispositivo di sblocco
9. Antenna
10. Lampeggiatore
11. Selettore a chiave
1. VER unit
2. Incorporated control
panel
3. Radio receiver
4. Internalpushbuttonarray
5. Safety photocells
6. Infrared rib
7. Transmission arm
8. Release mechanism
9. Antenna
10. Flashing light
11. Key-operated selector
switch
1. Groupe VER
2. Armoire de commande
incorporée
3. Récepteur radio
4. Poussoirs internes
5. Photocellules de
sécurité
6. Profil de sécurité à
rajons infrarouges
7. Bras de transmission
8. Dispositif de déblo-
cage
9. Antenne
10. Clignotant
11. Sélecteur à clé
1. VER-Antriebsmotor
2. Intergrierte motor-
steuerung
3. Funkempfänger
4. Schalteinheit für Innen-
montage
5. Lichtschanken
6. Infrarot Sicherheitsleiste
7. Antriebsarm
8. Entriegelungssjstem
9. Antenne
10. Blinkleuche
11. Schlüsselschalter
1. Conjunto VER
2. Cuadro de mando
incorporado
3. Radiorreceptor
4. Botonera interior
5. Fotocélulas de segu-
ridad
6. Protector por infra-
rrojos
7. Brazo de transmisión
8. Dispositivo de des-
bloqueo
9. Antena
10. Lámpara intermitente
11. Selector a llave
2
Caracteristics
Descrizione generale:
- Automazione a traino per porte basculanti e sezionali;
- Progettato e costruito interamente dalla CAME Cancelli Automatici
S.p.A., risponde alle vigenti norme di sicurezza;
- Grado di protezione IP 40;
- Garantito 24 mesi salvo manomissioni.
Versioni:
V600E
Motoriduttore 24V (D.C.) con controllo a Encoder e con quadro
comando incorporato; alimentazione a 230V a.c. con frequenza
50÷60Hz; potenza motore 130W max e forza di trazione fino a 500N;
Guide di traino:
V0671 - V0674
Gruppo guida con catena L = 3,02 m (V0674 = guida in due metà da
assemblare a 3,02 m);
- per porte basculanti a contrappesi fino a 2,40 m di altezza
- per porte basculanti a molle fino a 2,25 m di altezza
- per porte sezionali*fino a 2,20 m di altezza
V0672
Gruppo guida con catena L = 3,52 m;
- per porte basculanti a molle fino a 2,75 m di altezza
- per porte sezionali* fino a 2,70 m di altezza
V0673
Gruppo guida con catena L = 4,02 m;
- per porte basculanti a molle fino a 3,25 m di altezza
- per porte sezionali* fino a 3,20 m di altezza
V0675 - V0678
Gruppo guida con cinghia L = 3,02 m (V0678 = guida in due metà da
assemblare a 3,02 m);
- per porte basculanti a contrappesi fino a 2,40 m di altezza
- per porte basculanti a molle fino a 2,25 m di altezza
- per porte sezionali* fino a 2,20 m di altezza
V0676
Gruppo guida con cinghia L = 3,52 m;
- per porte basculanti a molle fino a 2,75 m di altezza
- per porte sezionali* fino a 2,70 m di altezza
V0677
Gruppo guida con cinghia L = 4,02 m;
- per porte basculanti a molle fino a 3,25 m di altezza
- per porte sezionali* fino a 3,20 m di altezza
* vedi pagina 5
Accessori di completamento:
V201
Braccio adattatore di trasmissione per porte basculanti a contrappeso
(sostituisce quella in dotazione), vedi pag.7;
Accessori opzionali:
V0670
Scheda collegamento batterie d'emergenza, completa di supporto per
2 batterie (12V-1,2Ah -
ESCLUSE
);
V121
Dispositivo di sblocco a cordino e rinvio per il collegamento alla serra-
tura;
V122
Braccio di trasmissione maggiorato per portoni sezionali, vedi pag.6;
Caratteristiche tecniche:
- Motoriduttore alimentato a 24V in corrente continua (d.c.); cassa del
riduttore in alluminio pressofuso al cui interno opera un sistema di riduzio-
ne irreversibile a vite senza fine e corona elicoidale. La lubrificazione è a
grasso fluido permanente.
- Contenitore automazione in ABS con coperchio provvisto di finestra per
lampada di illuminazione diffusa dell'ambiente. Il gruppo è montato e soste-
nuto dalla guida di trascinamento.
- Quadro elettrico di comando incorporato.
- Finecorsa a gestione elettronica (Encoder);
- Guida di trascinamento in lamiera zincata profilata a freddo; terminale
anteriore di tensionamento e di fissaggio alla parete; terminale posteriore in
ABS di innesto e sostegno gruppo motore. La guida incorpora il disposi-
tivo di sblocco d'emergenza e l'aggancio del braccio di trasmissione; nella
guida sono previste delle forature per eventuali attacchi delle staffe supple-
mentari.
- Sistema di traino a catena o a cinghia.
Attenzione! Controllate che le apparecchiature di comando, di sicurezza e gli
accessori siano originali CAME; ciò garantisce e rende l'impianto di facile
esecuzione e manutenzione.
ITALIANO
Caratteristiche
General description:
- Automatic traction system for overhead and sectional doors;
- Designed and built entirety by CAME Cancelli automatici S.p.A., in full
compliance with current safety standards;
- IP 40 protecting rating;
- Guaranteed for 24 months, unless tampered with by unauthorized
personnel.
Versions:
V600E
Encoder controlled 24V (D.C.) gearmotor with built-in control panel;
230V AC power with 50÷60Hz frequency; 130W max. motor power and
up to 500N in traction power.
Sliding rails:
V0671 - V0674
Rail unit with chain L = 3,02 m (V0674 = rail unit in two halves to
assemble at 3.02 m);
- for counterweighted overhead doors up to 2,40 m height
- for spring-balanced overhead doors up to 2,25 m height
- for sectional doors* up to 2,20 m height
V0672
Rail unit with chain L = 3,52 m;
- for spring-balanced overhead doors up to 2,75 m height
- for sectional doors* up to 2,70 m height
V0673
Rail unit with chain L = 4,02 m;
- for spring-balanced overhead doors up to 3,25 m height
- for sectional doors* up to 3,20 m height
V0675 - V0678
Rail unit with belt L = 3,02 m (V0678 = rail unit in two halves to
assemble at 3.02 m);
- for counterweighted overhead doors up to 2,40 m height
- for spring-balanced overhead doors up to 2,25 m height
- for sectional doors* up to 2,20 m height
V0676
Rail unit with belt L = 3,52 m;
- for spring-balanced overhead doors up to 2,75 m height
- for sectional doors* up to 2,70 m height
V0677
Rail unit with belt L = 4,02 m;
- for spring-balanced overhead doors up to 3,25 m height
- for sectional doors* up to 3,20 m height
* see page 5
Accessori di completamento:
V201
Transmission adapter arm for counterweighted overhead doors (it
substitutes the arm supplied), see pg. 7;
Optional accessories:
V0670
Emergency battery connection card with support for 2 batteries (12V-
1,2Ah
- ESCLUSE
);
V121
Cable release device and transmission for connection to the lock;
V122
Improved transmissionarm for sectional gates, see pg. 6;
Technical specifications:
- 24V DC gear motor; reduction gear unit housed in a die-cast aluminium
casing. The unit features an irreversible reduction gear with worm screw
and helicoidal. Permanently lubricated with liquid grease.
- ABS automation container and cover with window for lamp to illuminate
the area. The unit is mounted on and supported by the sliding rail.
- Built-in electric control panel.
- Electronically run (Encoder) end-stop;
- Galvanised cold-formed plate sliding rail; front tensioning and fastening
wall terminal; ABS back motor unit support and connector terminal. The rail
has a built-in emergency release device and the transmission arm’s hook;
the rail has holes for possible connection of additional brackets.
- Chain or belt sliding system.
Attention! to insure easy installation and conformance with current safety,
norms, we raccomend installation of CAME safety and control accessories.
ENGLISH
3
Allgemeine merkmaleCaractéristiques
Description génèralés:
- Automatisme avec sistéme "a traction" pour portes basculantes et sec-
tionnels.
- Il a été entièrement concu et construit par la Société CAME Cancelli
Automatici S.p.A., conformément aux normes de sécurité en vigueur;
- Degré de protection IP 40.
- Il est garanti 24 mois sauf en cas d'altérations.
Versioni:
V600E
Motoréducteur 24V (D.C.) avec contrôle par encodeur et tableau de
commande incorporé; alimentation en 230V a.c. avec fréquence 50÷60Hz;
puissance du moteur 130W max. et force de traction jusqu’à 500N;
Guides de traction:
V0671 - V0674
Groupe guide avec chaîne L = 3,02 m (V0674 = groupe guide en deux
moitiés à assembler à 3,02 m);
- pour portes basculantes à contrepoids jusqu’à 2,40 m de haut
- pour portes basculantes à ressorts jusqu’à 2,25 m de haut
- pour portes sectionnelles*
jusqu’à
2,20 m de haut
V0672
Groupe guide avec chaîne L = 3,52 m;
- pour portes basculantes à ressorts jusqu’à 2,75 m de haut
- pour portes sectionnelles*
jusqu’à
2,70 m de haut
V0673
Groupe guide avec chaîne L = 4,02 m;
- pour portes basculantes à ressorts jusqu’à 3,25 m de haut
- pour portes sectionnelles*
jusqu’à
3,20 m de haut
V0675 - V0678
Groupe guide avec courroie L = 3,02 m (V0678 = groupe guide en deux
moitiés à assembler à 3,02 m);
- pour portes basculantes à contrepoids jusqu’à 2,40 m de haut
- pour portes basculantes à ressorts jusqu’à 2,25 m de haut
- pour portes sectionnelles*
jusqu’à
2,20 m de haut
V0676
Groupe guide avec courroie L = 3,52 m;
- pour portes basculantes à ressorts jusqu’à 2,75 m de haut
- pour portes sectionnelles*
jusqu’à
2,70 m de haut
V0677
Groupe guide avec courroie L = 4,02 m;
- pour portes basculantes à ressorts jusqu’à 3,25 m de haut
- pour portes sectionnelles*
jusqu’à
3,20 m de haut
* voir page 5
Accessoires complémentaires:
V201
Bras adaptateur de transmission pour portes basculantes à contrepoids
(remplace celui fourni de série), voir page 7;
Accessoires en option:
V0670
Carte de branchement batteries d’urgence avec support pour 2 batteries
(12V-1,2 Ah –
NON COMPRISES
);
V121
Dispositif de déblocage et de renvoi à cordon pour le branchement à la
serrure;
V122
Bras de transmission plus grand pour portes sectionnelles, voir p. 6;
Caractéristiquestechniques:
-Motoréducteuralimentéen24Ven courantcontinu(d.c.);coffreduréducteurréalisé
enaluminiummoulésouspression.Al'intérieuragi'unsystèmederéductionirréversible
àvissansfinet couronnehélicoidale.Lubrificationpermanentepar graissefluide.
-Boîtierautomatisme enABSaveccouverclemunid’unefenêtrepourlamped’éclairage
diffusedulocal. Legroupe estmontéet soutenupar leguided’entraînement.
-Tableauélectriquedecommandeincorporé.
-Findecourseàgestionélectronique(Encoder);
- Guide d’entraînement en tôle zinguée profilée à froid; élément terminal avant de
tension et de fixation au mur; élément terminal arrière de raccord et de soutien du
groupedumoteurenABS. Leguidecomprendle dispositifdedéblocaged’urgenceet
d’accrochagedubrasdetransmission;destrous ontétéprévusdansleguidepour les
raccordséventuelsdesbridessupplémentaires.
-Systèmedetraction parchaîneou parcourroie.
Attention!Vérifiezquel'appareillagedecommande,desécuritéetlesaccessoiressont
desproduitsoriginauxCAMEafindegarantirl'installationetd'enfaciliterlemontage
etl'entretien.
FRANÇAIS
Beschreibung:
- Schubantriebssistem für Kipptoren und Sektionaltoren.
- Vollständig von der CAME Cancelli Automatici S.p.A. gemäß geltender
Sicherheilsnormen entwickelt und hergestellt.
- Schutzklasse IP 40;
- Garantie: 24 Monate, vorbehaltlich unsachgemäßer Handhabung und
Montage.
Ausführungen:
V600E
Getriebemotor24V (Gleichstrom) mit Encoder-Kontrolle undeingebauter
Schalttafel;Speisung 230V WS mit Frequenz 50-60 Hz; max. Motorleistung
130W und Zugkraft bis zu 500N;
Antriebsgehäuse:
V0671 - V0674
Steuergruppe mit Kette L = 3.02 m (V0674 = Steuergruppe in zwei Hälf-
ten auf 3.02 m zusammenzusetzen);
- für Gegengewicht-Kipptoren bis zu einer Höhe von 2.40 m
- für Ausgleichsfeder-Kipptoren bis zu einer Höhe von 2.25 m
- für Sektionaltoren*
bis
zu einer Höhe von 2,20 m
V0672
Steuergruppe mit Kette L = 3.52 m;
- für Ausgleichsfeder-Kipptoren bis zu einer Höhe von 2.75 m
- für Sektionaltoren*
bis
zu einer Höhe von 2,70 m
V0673
Steuergruppe mit Kette L = 4.02 m;
- für Ausgleichsfeder-Kipptoren bis zu einer Höhe von 3.25 m
- für Sektionaltoren*
bis
zu einer Höhe von 3,20 m
V0675 - V0678
Steuergruppe mit Riemen L = 3.02 m (V0678 = Steuergruppe in zwei
Hälften auf 3.02 m zusammenzusetzen);
- für Gegengewicht-Kipptoren bis zu einer Höhe von 2.40 m
- für Ausgleichsfeder-Kipptoren bis zu einer Höhe von 2.25 m
- für Sektionaltoren*
bis
zu einer Höhe von 2,20 m
V0676
Steuergruppe mit Riemen L = 3.52 m;
- für Ausgleichsfeder-Kipptoren bis zu einer Höhe von 2.75 m
- für Sektionaltoren* zu einer Höhe von 2,70 m
V0677
Steuergruppe mit Riemen L = 4.02 m;
- für Ausgleichsfeder-Kipptoren bis zu einer Höhe von 3.25 m
- für Sektionaltoren*
bis
zu einer Höhe von 3,20 m
* siehe Seite 5
Zusätzliche Zubehörteile:
V201
Anpassungs-Antriebsarm für Gegengewicht-Kipptoren (ersetzt den zur
Ausstattung gehörenden Arm), siehe Seite 7;
Optionale Zubehörteile:
V0670
Anschlußkarte für Notbatterien mit Halterung für 2 Batterien (12V-1,2Ah
–
AUSGESCHLOSSEN);
V121
Entsperrvorrichtung mit Schnur und Umlenkung zur Verbindung mit
dem Schloß;
V122
Übergroßer Antriebsarm für Sektionaltoren, siehe Seite 6;
Technische Eigenschaften:
- In Gleichstrom (d.c.) bei 24V gespeister Getriebemotor; Untersetzungsgetriebe in
Aluminium-druckgußgehäuse. Irreversibles Schnecken/
Schrägzahnraduntersetzungsgetriebe.DauerschmierungmirreisflüssigemSchmiermittel.
-Kastenfürdie AutomatikinABSmit einemmiteinemFenster versehenenDeckelfür
die Lampe zur Beleuchtung der Umgebung. Die Gruppe ist montiert und durch den
Verbindungsträgerabgestützt.
-EingebauteSchalttafel.
-EndanschlagmitelektronischerÜberwachung(Encoder)
-Verbindungsträgeraus kaltgeformtenZinkblech; vorderesEndstück zumSpannen
undzurWandbefestigung;hinteres EndstückinABS zurKupplungundHalterung der
Motorgruppe.Inder Steuergruppe istdieNotentsperrvorrichtung unddie Kupplung
desAntriebsarmseingebaut;in derSteuergruppesind Bohrungenfürdieeventuellen
AnschlüssevonzusätzlichenBügelnvorgesehen.
ZugsystemdurchKetteoderRiemen
Achtung! Wir empfehlen original CAME-Schalt- und -Sicherheitsvorrichtungen mit
entsprechendem Zubehör zu montieren, um die einwandfreie Montage und die
problemloseWartungderAnlagezugewährleisten.
DEUTSCH
4
Caracteristicas
CARATTERISTICHE TECNICHE MOTORIDUTTORE //
GEARMOTOR TECNICHAL CARACTERISTICS
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES MOTORÉDUCTEUR //
GETRIEBEMOTOR TECNISCHEDATEN
// CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS MOTORREDUCTOR
Descripción generales:
- Automatización con sistema "por arrastre" para puertas basculantes
y seccionales.
- Diseñado y fabricado enteramente por CAME Cancelli Automatici
S.p.A., cumple con las normas de seguridad vigentes.
- Grado de protección IP 40.
- Garantizado 24 meses, salvo manipulaciones.
Versiones:
V600E
Motorreductor 24V (D.C.) con control por Encoder y con cuadro de
mando incorporado; alimentación a 230V c.a. con frecuencia 50÷60Hz;
potencia motor 130W máx. y fuerza de tracción hasta 500N;
Guías de empuje:
V0671 - V0674
Grupo de guía con cadena L = 3,02 m (V0674 = grupo de guía en dos
mitades a ensamblar a 3,02 m);
- para puertas basculantes por contrapesos hasta 2,40 m de altura
- para puertas baculantes por resorte hasta 2,25 m de altura
- para puertas seccionales*hasta 2,20 m de altura
V0672
Grupo de guía con cadena L = 3,52 m;
- para puertas baculantes por resorte hasta 2,75 m de altura
- para puertas seccionales* hasta 2,70 m de altura
V0673
Grupo de guía con cadena L = 4,02 m;
- para puertas baculantes por resorte hasta 3,25 m de altura
- para puertas seccionales* hasta 3,20 m de altura
V0675 - V0678
Grupo de guía con correa L = 3,02 m (V0678 = grupo de guía en dos
mitades a ensamblar a 3,02 m);
- para puertas basculantes por contrapesos hasta 2,40 m de altura
- para puertas baculantes por resorte hasta 2,25 m de altura
- para puertas seccionales* hasta 2,20 m de altura
V0676
Grupo de guía con correa L = 3,52 m;
- para puertas baculantes por resorte hasta 2,75 m de altura
- para puertas seccionales* hasta 2,70 m de altura
V0677
Grupo de guía con correa L = 4,02 m;
- para puertas baculantes por resorte hasta 3,25 m de altura
- para puertas seccionales* hasta 3,20 m de altura
* véase página 5
ESPAÑOL
Accesorios de completamiento:
V201
Brazo adaptador de transmisión para puertas basculantes por
contrapesos (sustituye la de serie), véase pág.7;
Accesorios opcionales:
V0670
Tarjeta de conexión baterías de emergencia, completa con soporte
para 2 baterías (12V-1,2Ah
- EXCLUIDAS
);
V121
Dispositivo de desbloqueo con cable y transmisión para la conexión a
la cerradura;
V122
Brazo de transmisión extragrande para puertas seccionales, véase
pág.6;
Características técnicas:
- Motorreductor alimentado a 24V en corriente continua (c.c.); caja del
reductor de aluminio fundido. En su interior obra un sistema de
reducción irreversible por tornillo sin fin y corona hellcoidal. La
lubricación es permanente, por grasa fluida.
- Contenedor de automatización en ABS con tapa dotada de ventana con
lámpara de alumbrado difuso del ambiente. El grupo está montado y
sostenido por la guía de arrastre.
- Cuadro eléctrico de mando incorporado.
- Final de carrera de gestión electrónica (Encoder);
- Guía de arrastre en chapa galvanizada perfilada en frío; terminal anterior
de tensado y de fijación en la pared; terminal posterior en ABS de
acoplamiento y sostén del grupo motor. La guía incorpora el dispositivo de
desbloqueo de emergencia y el enganche del brazo de transmisión; en la
guía se prevén perforaciones para eventuales enganches de abrazaderas
suplementarias.
- Sistema de empuje por cadena o por correa.
Atención! Comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los
acesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita el uso y
mantenimiento del aparato.
erottudirotoM oseP enoizatnemilA erotomotnemibrossA xamaznetoP orovalidaznettimretnI enoizartidazroF aidemàticoleV
rotomraeG thgieW ylppuSrewoP noitprosbarotoM rewopxaM elcycytuD ecrofnoitcarT deepsegarevA
ruetcudérotoM sdioP noitatnemilA ruetomnoitprosbA xamecnassiuP liavartedecnettimretnI noitcartedecroF enneyomessetiV
rotomebeirteG thciweG gnunnapszteN emhanfuamotS-rotoM gnutsieLxaM reuadtlahcsniE tfarkguZ segsttinhcshcruD
rotcuderrotoM oseP nóicatnemilA rotomnóicrosbA xamaicnetoP ojabartedaicnetimretnI ertsarraedazreuF aidemdadicoleV
E006V gK7,5 .c.aV032 xamA6 W031 %05 N005 nim/m6
5
MISURE D'INGOMBRO //
EXTERNAL DIMENSIONS
// MEASURES D'ENCOMBRENT //
ABMESSUNGEN
// DIMENSIONES
ESEMPI DI APPLICAZIONE //
EXAMPLES OF APPLICATIONS
// EXEMPLES ES D'APPLICATIONS //
INSTALLATIONSBEISPIELE
// EJEMPLOS DE APLICACIONES
USE ONLY 250V FUSES
NL
* Per altezze superiori a tale valore, prevedere dei tiranti o staffe supplementari
For heights exceding 540 mm., it is necessary to use additional brackets or struts
Pour des hauteurs superieures a cette valeur, prevoir des tirants ou des etriers supplementaires
Bei Höhen, die obiges Maß überschreiten zusätzliche Schubstangen oder Bügel montieren
Para las alturas mayores que esta medida, se deben utilizar unos tirantes o soportes adicionales
PRESA ESPINA DI ALIMENTAZIONE //
POWER SUPPLY PLUG AND OUTLET
// PRISE ET FICHE D'ALIMENTATION //
STECK KONTAKTE FÜR BETRIEBSSPANNUNG
//PRENSA YENCHUFE DE ALIMENTACIÓN
400 212
140 18
Uscita cavi
Cable exit
Sortie cables
Netzkabeleingang
Salida de los cables
540 max*
PORTA BASCULANTE A MOLLE, tipo a corsa verticale
debordante e a totale rientranza
SPRING-BALANCEDOVERHEAD DOOR,springbalanced,vertical
stroke outward and totally inward entry type
PORTE BASCULANTE Á RESSORTS, type à course verticale
débordante et à retrait totale
AUSGLEICHSFEDER-KIPPTOREN,Heraustragende-
Vertikalbewegung und völlig Ausparung Typ
PUERTA BASCULANTE POR RESORTE, tipo a recorrido vertical
desbordante y a entrada total
B
C
PORTA BASCULANTE A CONTRAPPESI, tipo a corsa verticale
debordante e a parziale rientranza
COUNTERWEIGHTEDOVERHEADDOOR,verticalstrokeoutwardand
partially inward entry type
PORTE BASCULANTE Á CONTREPOIDS, type à course verticale
débordante et à retrait partielle
GEGENGEWICHT-KIPPTOREN,Heraustragende-Vertikalbewegung
und partial Ausparung Typ
PUERTA BASCULANTE POR CONTRAPESOS, tipo a recorrido
vertical desbordante y a entrada parcial
H
A
B
H
A
C
H
H - 100mm
H
PORTASEZIONALE
SECTIONALDOOR
PORTESECTIONNELLE
SEKTIONALTOR
PUERTASECCIONAL
a singola guida
single sliding rail
à une seule guide
EinzelVerbindungsträger
a guía individual
a doppia guida
double sliding rail
à double guide
DoppelVerbindungsträger
a guía doble
6
MONTAGGIO DEL GRUPPO //
UNIT ASSEMBLY
// MONTAGE DU GROUPE //
MONTAGE DER GRUPPE
// MONTAJE DEL GRUPO
M6x20
M6
V122
Battuta superiore della porta
Upper edge of door
Point de fermeture supérieur de la porte
Obere Torkante
Punto de contacto superior de la puerta
30 ÷ 60 cm
==
Palo-molla
Spring-bar
Barre du ressort
Federbügel
Barra-resorte
20 á 30 mm
Palo-molla
Spring-bar
Barre du ressort
Federbügel
Barra-resorte
Fig./Abb. 1
ITALIANO
PREDISPOSIZIONE
GUIDA DI TRASMISSIONE
-Fissare la staffa sulter-
minaleanterioredellaguida
ditrasmissioneconlevitiin
dotazione;
FISSAGGIO GUIDA DI
TRASMISSIONE
- Fissare la guida di tra-
smissione nel seguente
modo:
a) per porte sezionali
tipoC(vedirif.pag.5),fis-
sarelastaffadirettamente
soprailpalo-molla(figura
1), usando tasselli e viti
adeguati;seladistanzafra
ilpalo-mollaelabattutasu-
perioredelportoneècom-
presa tra 30 e 60 cm,
applicareil braccioV122
(consultareladocumenta-
zionetecnicaallegataal-
l'accessorio);
ENGLISH
PREARRANGEMENT OF
TRANSMISSION RAIL
-Fastenthebrackettothe
transmissionguide’sfront
terminalwiththescrews
provided;
TRANSMISSION RAIL
FASTENING
-Fastenthetransmission
railinthefollowingmanner:
a) for sectional doors
C-type(seeref.p.5), fas-
ten the bracket directly
over the spring-release
coilingshaftusingadequate
dowelsandscrews;ifthe
distancebetweenthecoil-
ingshaftandthegate’sup-
perledge is between 30
and60cm,applytheV122
arm (read the technical
documentationprovided
withtheaccessory);
FRANÇAIS
PRÉPARATION GUIDE
DE TRANSMISSION
-Fixerlabridesurl’élément
terminalavantduguidede
transmissionaveclesvis
fourniesdesérie;
FIXATION GUIDE DE
TRANSMISSION
-Fixerleguidede trans-
missiondelafaçonsuivan-
te:
a) pour portes section-
nelletypeC(voirréf.page
5), fixer la bride directe-
mentau-dessusdel’axeà
ressort,àl’aidedechevilles
etdevisappropriées;ap-
pliquerlebrasV122sila
distanceentrel’axeàres-
sortetlabutéesupérieure
duportailestcompriseen-
tre30et60cm(consulter
ladocumentationtechnique
jointeàl’accessoire);
DEUTSCH
VORBEREITUNGS DER
ANTRIEBSGRUPPE
-MitdenzurAusstattung
gehörendenSchraubenden
Bügelam vorderen End-
stückderAntriebsgruppe
befestigen;
BEFESTIGUNG DER
ANTRIEBSGRUPPE
-DieAntriebsgruppeistwie
folgtzubefestigen:
a) für Sektionaltoren
TypC(sieheS.5)denBü-
gel direkt an der Wand
oberhalb der mit einer
Sprungfederumwickelten
Welle befestigen. Dazu
sindangemesseneDübel
undSchraubenzubenut-
zen; falls der Abstand
zwischender Welle und
demoberenToranschlag
zwischen 30 und 60 cm
liegt, ist der Arm V122
anzubringen.(dietechni-
schedemZubehörteilan-
liegendetechnischeDoku-
mentationzuRateziehen);
ESPAÑOL
PREDISPOSICIÓN GUÍA
DE TRANSMISIÓN
-Fijarlaabrazaderaenel
terminalanteriordelaguía
detransmisiónconlostor-
nillosdeserie;
FIJACIÓN GUÍA DE
TRANSMISIÓN
-Fijar laguíade transmi-
sióndelasiguientemane-
ra:
a)parapuertas seccio-
naltipoC(véaseref.pág.
5),fijarlaabrazaderadirec-
tamentearribadelabarra-
resorte,usandotarugosy
tornillosadecuados; sila
distanciaentrelabarra-re-
sorteyelpuntodecontac-
tosuperiordelapuertaestá
comprendidaentre30y60
cm,aplicarelbrazoV122
(consultarladocumenta-
cióntécnica anexaalac-
cesorio);
7
==
10 ÷ 20 mm
Fig./Abb. 2
b) per porte basculan-
titipoA-B(vedirif.pag.5),
verificareilpuntomassimo
di scorrimento dell'anta
(fig.2)e fissare di conse-
guenzainaltezzalastaffa
convitiorivettiadeguati.
N.B.:perportebasculantia
contrappesidebordanti,bi-
sognautilizzareilbraccio
adattatoreV201(consulta-
reladocumentazionetec-
nicaallegataall'accesso-
rio).
b)forA-B-type overhead
doors(seeref.p.5),veri-
fythemaximumdoorslid-
ingpoint(fig.2)andconse-
quentlyfastenthebracket
on high with adequate
screwsorrivets.
N.B.:forcounterweighted
overheaddoors,partialen-
try, it is necessarytouse
theadapterarmV201(read
thetechnicaldocumenta-
tionprovidedwiththeac-
cessory).
b) pour portes bascu-
lantestype A-B (voirréf.
page5),contrôlerlepoint
maximumdecoulissement
delaporte(fig.2) et fixer
proportionnellementlabri-
deenhauteuravecdesvis
oudesrivetsappropriés.
N.B.:utiliserlebrasd'adap-
tationV201pourportebas-
culanteácontrepoids,dé-
bordante,(consulterlado-
cumentationjointeàl’ac-
cessoire).
b) für Kipptoren Typ A-
B(sieheS.5)denmaxima-
lenGleitpunktdesTorflü-
gels(Abb.2)feststellenund
autderdementsprechen-
denHöhedenBügelmitan-
gemessenenSchrauben
oderNietenbefestigen.
Bittebeachten:FürGegen-
gewichtstorwirdderPaß-
armV201benötigt(diedie
Zubehörteil anliegende
technischeDokumentation
zuRateziehen).
b) para puertas bascu-
lantestipoA-B(véaseref.
pág.5), verificarelpunto
máximodedeslizamiento
delapuerta(fig.2)ydecon-
secuenciafijarlaalturade
laabrazaderacontornillos
oremachesapropiados.
Nota:parapuertabasculan-
teacontrapesodeentrada
parcial,hayqueutilizarel
brazoadaptadorV201(con-
sultarladocumentación
técnicaanexaalacceso-
rio).
V201
H = 2.4 m max.
8
Ø7
M6x14
M6x14
M6
Livella
Level
Niveau à bulle
im Wasser
Nivel
-Sollevareedisporreoriz-
zontalmentelaguidaperri-
levareladistanzadalsof-
fitto;diconseguenza,fissa-
realterminaleposteriore
dellaguidagliangolariop-
purelestaffedifissaggioin
dotazione(tagliandol'even-
tualeeccedenza).N.B.nel-
la guida di trasmissione
sonopredisposti3foriø7
per ulteriori fissaggi nel
casosidesideririnforzare
ilgruppo.
-Sollevareefissarelagui-
daditrasmissionealsoffit-
tolivellandola.
-Predisporrelatracciaper
icollegamentielettrici.
-Raiseandset theguide
horizontallytoestablishthe
distancefromtheceiling;
thenfastentheanglesec-
tionsorfasteningbrackets
provided(cuttingoffanyex-
cesspart)totherail’sback
terminal.N.B.thetransmis-
sion guide has three ø7
holesforfurtherfastening
shoulditprovenecessary
toreinforcetheunit.
-Lift,levelandfixtherailto
theceiling.
- Prepare the chase for
electricwiring.
-Souleveretdisposerle
guidehorizontalementpour
releverladistancedupla-
fond,fixerensuitelescor-
nièresoulesbridesdefixa-
tionfournies desérie(en
coupantlapartieentrop
éventuelle)àl’élémentter-
minalarrièreduguide.
N.B.:3trousø7sontpré-
vusdansleguidedetrans-
missionpourfixerd’autres
élémentsafinderenforcer
legroupe.
-Soulever,fixeretniveler
laguidedetransmissionan
plafond.
-Prévoirlaplacepourles
branchementsélectriques;
ZurFeststellungdesDek-
kenabstands,dieAntriebs-
schieneanhebenundhori-
zontalanbringen;amhinte-
renEndstückdieWinkel-
profileoderdiezurAusstat-
tunggehörendenBefesti-
gungsbügel(denüberste-
hendenTeileventuellab-
schneiden)befestigen.N.B.
ZureventuellenVerstär-
kungder Gruppesindam
Verbindungsträger3Löcher
ø7fürweitereBefestigun-
genvorgesehen.
-DieAntriebsschienean-
hebenundrechtwinkligzur
WandanderDeckebefe-
stigen.
-DenElektrokabelkanal
vorbereiten.
-Levantarycolocar hori-
zontalmentelaguíapara
detectarladistanciahasta
eltecho;deconsecuencia
fijaralterminalposteriorde
laguíalosangularesolas
abrazaderasdefijaciónde
serie (cortando la parte
eventualmenteexcedente).
Nota:enlaguíadetrans-
misiónhay3agujerosø7
paraotrasfijacionesenel
casosedeseereforzarel
grupo.
-Levanteelriel,niveleloy
fijealtecho.
-Predisponerlashuellas
paralasconexioneseléc-
tricas.
9
30˚
FISSAGGIO LEVE DI
TRAINO
-Fissarecentralmenteil
braccioditrasmissioneal
traversosuperiore della
portacon i rivetti in dota-
zione(oeventualiviti);
-Montarelamanopola di
sblocco avvitandola sul
nottolinodelgrupposbloc-
copremontatoefissarla
nellaposizioneconsigliata
conilcontrodado;
-Spostareilpattinodiscor-
rimentoeagganciarloal
bracciodi trasmissione,
previosmontaggiodellavite
premontata.
N.B.:nelcasodiutilizzodel
braccioadattatore(V201)
agganciareilcarrelloalpat-
tinodiscorrimento.
SLIDING LEVER
FASTENING
-Centrallyfixthetransmis-
sionarmtothedoor’sup-
percrosspiecewiththeriv-
etsprovided (orpossible
screws);
-Mounttheunlockinghan-
dlebyscrewingittothepre-
assembledunlockingunit’s
revolvingplugandfastenit
intherecommendedposi-
tionwiththelocknut;
-Move theslidingrunner
andhookittothetransmis-
sionarmafterremovingthe
presetscrew.
N.B.: if the adapter arm
(V201)is used, hook the
carriagetotheslidingrun-
ner.
FIXATION LEVIERS DE
TRACTION
-Fixerlebrasdetransmis-
sionaucentredelatraver-
sesupérieuredela porte
avecles rivetsfournisde
série(ouviséventuelles);
-Monterlapoignéededé-
blocageenlavissantsurle
mentonnetdu groupede
déblocagepré-montéetla
fixerdanslapositioncon-
seillée avec le contre-
écrou;
-Déplacerlepatindecou-
lissementetl’accrocherau
brasdetransmission,après
avoirdémonté la vispré-
montée;
N.B.:accrocherlechariot
aupatindecoulissements’il
faututiliserlebrasadapta-
teur(V201).
BEFESTIGUNG DER
ZUGHEBEL
-Amoberen Querträger
desToresdenZughebelmit
denbeiliegendenNietenin
derMittebefestigen(oder
eventuelleSchrauben);
-DenEntsperrgriffmontie-
renundandenSperrzahn
dervorhermontiertenEnt-
sperrgruppeanschrauben
undanschließendmitder
Gegenmutterinderemp-
fohlenenStellungbefesti-
gen.
-DieGleitbackeverschie-
benundnachvorherigem
Abbaudervormontierten
SchraubeandenAntriebs-
armeinhaken.
N.B.BeiGebrauchdesAn-
passungsarms(V201),den
WagenandieGleitbacke
haken.
FIJACIÓN DE LAS
PALANCAS DE EMPUJE
-Fijarcentralmenteelbra-
zodetransmisióneneltra-
vesañosuperiordelapuer-
ta con los remaches de
serie(oposiblestornillos);
-Montar la manecilla de
desbloqueoenroscándola
enelpestillodelgrupode
desbloqueopremontadoy
fijarlaenlaposiciónacon-
sejadaconlacontratuerca;
-Desplazarelpatíndedes-
lizamientoyengancharloen
elbrazo de transmisión,
desmontandopreviamente
eltornilloyamontado.
Nota:cuandoseusaelbra-
zoadaptador (V201) en-
gancharelcarroalpatínde
deslizamiento.
10
ø3,9x13
CAME
V121
ø6,3x45
SBLOCCO DEL
MOTORIDUTTORE
- Agire sulla manopola
ruotandolacomeillustrato;
ilriagganciodellosblocco
avverràautomaticamente
allaprimamanovra,ripor-
tandolamanopolanellapo-
sizioneiniziale.
-Sepresenteildispositivo
disbloccoacordinoV121
(perilmontaggioconsulta-
reladocumentazionetec-
nicaallegataall'accesso-
rio),perbloccareesbloc-
careilmotoriduttoreruota-
relamanigliacomeillustra-
to.
GEARMOTOR
UNLOCKING
-Turnthehandle asillus-
trated;therehookingofthe
releasewilltakeplaceau-
tomaticallyatthefirstma-
noeuvre, re-setting the
handleintheoriginalposi-
tion.
-If there is aV121 cable
releasedevice(readthe
technicaldocumentation
accompanyingtheacces-
soryforassemblyinstruc-
tions),turn thehandleas
illustratedtolockandthe
gearmotor.
DÉBLOCAGE DU
MOTORÉDUCTEUR
-Agirsurlapoignéeenla
tournantcommeindiquésur
lafigure;ledispositifdedé-
blocage se raccrochera
automatiquementàlapre-
mièremanœuvreenremet-
tantlapoignéedanssapo-
sitionpremière.
-Tournerlapoignéecomme
indiquésur lafigurepour
bloqueretdébloquerlemo-
toréducteursiledispositif
de déblocage à cordon
V121estprévu(consulter
ladocumentationtechnique
jointeàl’accessoirepourle
montage).
INSTALLAZIONE DEL
MOTORIDUTTORE
-Togliere ilcoperchiodel
contenitoreautomazione,
agendosullaviteø3,9x13;
-Fissareilmotoriduttoresul
terminaleposterioredella
guidaditrainonellaposizio-
nedesiderataconletreviti
ø6,3x45indotazione;
ENTSPERRUNG DES
GETRIEBEMOTORS
-DenGriffwiedargestellt
drehen;die Entsperrung
klinktbeidererstenBetäti-
gungerneuteinundbringt
denGriffinAusgangsstel-
lungzurück.
-BeieinerEntsperrvorrich-
tungmitSchnurV121(für
dieMontagediedemZube-
hörteilanliegendetechni-
scheDokumentation zu
Rateziehen),istzurSper-
rungundEntsperrungdes
Getriebemotorsder Griff
wiedargestelltzudrehen
DESBLOQUEO DEL
MOTORREDUCTOR
-Girarlamanecillacomo
semuestraenlailustración;
elreenganchedeldesblo-
queoseefectuaráautomá-
ticamente en la primera
maniobra,volviendoapo-
nerlamanecillaenlaposi-
cióninicial.
-Sielpresentedispositivo
dedesbloqueoconcable
V121(paraelmontajecon-
sultarladocumenticóntéc-
nicaanexaalaccesorio),
para bloquear y desblo-
quearelmotorreductorgi-
rar la manilla como se
muestraenlailustración.
GEARMOTOR
INSTALLATION
-Removetheautomation
container cover
byunscrewingtheø3.9x13
screw;
-Fastenthegearmotorto
theslidingrail’sbacktermi-
nalinthedesiredposition
with the three ø6.3x45
screwsprovided;
INSTALLATION DU
MOTORÉDUCTEUR
-Enlever lecouvercledu
boîtierdel’automatismeen
agissantsurlavisø3,9x13;
-Fixerlemotoréducteursur
l’élémentterminalarrièredu
guidedetractiondanslapo-
sitiondésiréeaveclestrois
visø6,3x45fourniesdesé-
rie.
INSTALLATION DES
GETRIEBEMOTORS
-DurchEinwirken autdie
Schraube ø3.9x13 den
Deckel vom Kasten der
Automatikentfernen.
-DenGetriebemotorsam
vorderen Endstück des
Verbindungsträgersmitden
dreibeiliegendenSchrau-
benø6.3 x45 an derge-
wünschtenStellebefesti-
gen.
INSTALACIÓN DEL
MOTORREDUCTOR
-Quitarla tapadelconte-
nedordeautomatización,
destornillandolostornillos
ø3,9x13;
-Fijarelmotorreductoren
elterminalposteriordela
guíadeempujeenlaposi-
cióndeseadaconlostres
tornillosdeserieø6,3x45;
11
La scheda va alimentata mediante presa di alimentazione con
tensione di 230V (a.c.) ed è protetta in ingresso con fusibile di
linea da 1.6A. I dispositivi di comando sono a bassa tensione e
protetti con fusibile da 315mA. La potenza complessiva degli
accessori a 24V, protetti da fusibile a 3.15A, non deve superare
i 40W.
Tempo di lavoro fisso 80 secondi.
Sicurezza
Le fotocellule possono essere collegate e predisposte per:
-
Riapertura
infase di chiusura (2-C1), le fotocellule rilevando un
ostacolo durante la fase di chiusura della porta, provocano
l'inversione di marcia fino alla completa apertura;
-
Stoptotale
(1-2),arrestodellaportabasculanteconl'esclusione
del ciclo di chiusura automatica; per riprendere il movimento
bisogna agire sulla pulsantiera o sul radiocomando;
-
Test funzionamento fotocellule
. Ad ogni comando di apertura e
chiusuradell’anta,lacentralinaverifical'efficienzadellefotocellule
(vedi pag. 18).
-
Dispositivo amperometrico
: vedi NOTA, pag 13.
Altre funzioni
-
Chiusura automatica.
Il temporizzatore di chiusura automatica
siautoalimenta a fine-tempocorsa in apertura.Il tempo prefissa-
to regolabile, è comunque subordinato dall'intervento di even-
tuali accessori di sicurezza e si esclude dopo un intervento di
"stop" o in mancanza di energia elettrica;
-
Rilevazione ostacolo
. A motore fermo (porta chiusa, aperta o
dopouncomandodistoptotale),impediscequalsiasimovimento
se i dispositivi di sicurezza (es. fotocellule) rilevano un ostacolo;
-
Funzione a "uomo presente"
. Funzionamento della porta man-
tenendo premuto il pulsante (esclude la funzione del
radiocomando);
-
Prelampeggio.
Dopo un comando di apertura o di chiusura, il
lampeggiatorecollegato su10-E, lampeggiaper 5secondi prima
di iniziare la manovra;
-
Tipo di comando
:
- «apre-stop-chiude-stop» per pulsante e/o trasmettitore;
- «apre-chiude-inversione» per pulsante e/o trasmettitore;
- «solo apre» per pulsante e/o trasmettitore.
Accessori collegati
-
Lampada di cortesia
(24V-25W). Lampada che illumina la zona
dimanovra, dopoun comandodi apertura,rimane accesa perun
tempo fisso di 2 minuti e 30 secondi.
Accessori opzionali
-
Lampada di cortesia
(24V-25W), collegata ai morsetti 10-E3.
-
Lampeggiatore
dimovimento (25W max.), collegato ai morsetti
10-E;
-
Lampada
di segnalazione "porta aperta", collegata su 10-5;
-
Elettroblocco
(24V-15W max.), collegato su 10-S;
-
Scheda V0670 per alimentazione mediante batterie
che, in
caso di mancanza di energia elettrica, interviene automatica-
mente. Al ripristino della tensione di linea, provvede alla ricarica
delle batterie stesse;
-
Scheda radiofrequenza AF
(vedi tabella pag. 24) per comando
a distanza.
Regolazioni
- Trimmer TCA = Regolazione tempo chiusura automatica;
- Trimmer SENS = Regolazione della sensibilità amperometrica.
Importante: dopo aver dato tensione all'impianto, la 1amanovra
è sempre in apertura. Durante questa fase non è possibile
chiudere la porta, è possibile richiuderla dopo la completa
manovra di apertura.
Attenzione! Prima di intervenire all’interno dell’appa-
recchiatura, togliere la tensione di linea e scollegare le
batterie (se inserite).
DESCRIZIONE TECNICA SCHEDA COMANDO ZL55E ITALIANO
The card is powered with a 230V (AC) power outlet and its input
is protected with a 1.6A line fuse. Control systems are powered
by low voltage and protected by a 315mA fuse. The total power
consumptionof24Vaccessories(whichareprotectedbya3.15A
fuse) must not exceed 40W.
Fixed operating time of 80 sec.
Safety
Photocells can be connected to obtain:
-
Re-opening
during the closing cycle (2-C1), the photocells on
detectinganobstaclewhileclosingthedoor,causethemovement
direction to be reversed until opening is complete;
-
Totalstop
(1-2), stopof thegarage-type door withthe exclusion
oftheautomaticclosingcycle.Toresumethe movement,usethe
pushbutton or the radio control;
-
Photocell function test
. The control unit will now check the
safety system every time an opening or closing command is
given (see pag. 18).
-
Amperometric safety device
: see NOTE, pag. 13
Other functions
-
Automatic closing.
The automatic closing timer is automatically
activated at the end of the opening cycle. The preset, adjustable
automaticclosingtimeisautomaticallyinterruptedbytheactivation
of any safety system, and is deactivated after a STOP command
or in case of power failure;
-
Obstacle detection
. When the motor is stopped (gate is closed,
open or half-open after an emergency stop command), the
transmitter and the control pushbutton will be deactivated if an
obstacle is detected by one of the safety devices (for example,
the photocells);
-
"Operator present" function
. Gate operates only when the
pushbutton is held down (the radio remote control system is
deactivated);
-
Pre-flashing.
Afteranopeningorclosingcommand,theflascher
connectedtothe10-Eflashesfor5secondsbeforebeginningthe
procedure;
-
Type of command
:
- «open-stop-close-stop» for pushbutton and radio transmitter;
- «open-close» for pushbutton and radio transmitter;
- «open only» for pushbutton and radio transmitter.
Accessories connected
-
Courtesy Light
(24V-25W). A light that illuminates the
manoeuvringzone; afteran openingcommand, thelight remains
on for a fixed time of 2 minutes and 30 seconds.
Optional accessories
-
Courtesy Light
(24V-25W), connect it to terminal blocks W-E;
-
Flashing signal light
when gate is in motion (24V-25W max.),
connect it to terminal blocks 10-E;
- "Door open"
signal light
, connect it to terminal blocks 10-5;
-
Electric lock
(24V-15W max.), connect it to 10-S;
-
V0670boardcardforemergencybattery.
whichisautomatically
connected in case of power failure; battery is recharged when
line power is restored;
-
AF radiofrequency board
(see table on pg. 24) for remote
control.
Adjustments
- Trimmer TCA = adjustment automatic closing time;
- TrimmerSENS = adjustment sensitivityof amperometric safety
system.
Important: after powering up the system, the 1st movement is
always theopeningmanoeuvre.During this stage it is not possible
to close the door. It is possible to re-close it after the door
completes the opening manoeuvre.
Caution! Shut off the mains power and disconnect the
batteries before servicing the inside of the unit.
TECHNICAL DESCRIPTION ZL55E CONTROL PANEL ENGLISH
12
Die Karte wird durch eine Speisesteckdose mit Spannung von
230 (Wechselstrom) gespeist und ist in Eingang durch eine
Leitungssicherungvon1.6Ageschützt.DieSteuerungenerfolgen
mit Niederspannung und geschützen enie 315mA-Sicherung.
DieGesamtleistungdesdurcheine3.15-A-Sicherunggeschützten
24-V-Zubehörs darf 40W nicht überschreiten.
Festgelegte Laufzeit von 80 Sek.
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für folgende Funktionen
angeschlossen bzw. vorbereitet werden:
-
Wiederöffnen
beim Schließen (2-C1), die Lichtschranken
erfassen beim Schließen der Torflügel ein Hindernis und lösen
die Umkehrung der Laufrichtung bis zum vollständigen Öffnen
aus;
-
Totalstop
(1-2), sofortiger Stillstand des Tores mit Ausschluß
eventueller Schließautomatik: Fortsetzung des Torlaufs über
Drucktaster- bzw. Funksendersteuerung;
-
Test für das funktionieren der lichtschranken
. Dadurch besteht
die Möglichkeit, die Leistungsfáhigkeit der Sicherheits-
vorrichtungen nach jeder Öffnungs-und Schließsteuerung zu
überprüfen (siehe Seite 19).
-
Amperemetrische Vorrichtung
: siehe HINWEIS, Seite 13
Andere Funktionen
-
Schließautomatik.
DerSchließautomatik-Zeischalterspeistsich
beim Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbst. Die voreingestellte
Zeit ist auf jeden Fall immer dem Eingriff eventueller Sicherh-
eitsvorrichtungen untergeordnet und schließt sich nach einem
“Stop”-Eingriff bzw. bei Stromausfall selbst aus;
-
Hinderniserfassung
.BeistillstehendemMotor(Torgeschlossen,
geöffnet oder durch eine Totalstop-Steuerung halb geöffnet)
wirdbeidurchdieSicherheitsvorrichtungen(z.B.:Lichtschranken)
erfaßtem Hindernis jede Sender- oder Drucktasterfunktion
annulliert;
-
Funktion"BedienungvomSteuerpult"
.Torbetrieb durch Druck-
tasterbetätigung (Funkfernsteuerung ausgeschlossen);
-
Vorblinken.
Nachdem der Befehl zum Öffnen oder Schließen
gegeben worden ist, blinkt das Blinklicht, das an 10-E
angeschlossen ist, zunächst 5 Sekunden, bevor das Manöver
beginnt;
-
Steuerart
:
- «Öffnen-stop-Schließen-stop» für Drucktaster- und
Funksendersteuerart;
-«Öffnen-Schließen»fürDrucktaster-undFunksendersteuerart;
- «nur Öffnen» für Drucktaster- und Funksendersteuerart.
Angeschlossenes Zubehör
-
Torbeleuchtung
(24V-25W). Nachdem der Befehl zum Öffnen
des Tors gegeben worden ist, bleibt das Licht, das den
Manöverbereich am Tor beleuchtet, für eine vorgegebene Zeit
von 3 Minuten und 30 Sekunden eingeschaltet.
Extrazubehör
-
Torbeleuchtung
(24V-25W), mit den Klemmen 10-E3;
-
Blinkleuchte
(24V-25W max.), mit den Klemmen 10-E;
-
Anzeigeleuchte für "Tor öffen
", mit den Klemmen 10-5;
-
Elektrische Verriegelung
(24V-15W max.), mit den Klemmen
10-S;
-
Steckplatine V0670 für Stromversorgung über Notbatterie,
die
sichbeiStromausfall automatischzuschaltet unddieBatterie bei
erneuter Netz-Stromversorgung wieder auflädt;
-
Funkfrequenzkarte AF
(siehe Tabelle Seite 24) für
Fernsteuerung.
Einstellungen
- Trimmer TCA = Zeiteinstellung Schließautomatik;
- Trimmer SENS = Einstellung der amperemetrischen.
Wichtig:
NachVersorgung der Anlage mit Spannung, erfolgt die
1° Betätigung immer beim Öffnen.Während dieser Phase kann
dasTor nicht geschlossen werden.Es kann ausschließlich nach
einemkompletten Öffnungsvorgangerneut geschlossen werden.
TECHNISCHE BESCHREIBUNG GRUNDPLATINE ZL55E DEUTSCH
La carte doit être alimentée à l'aide d'une prise d'alimentation
avec une tension de 230V (a.c.). Elle est protégée à l'entrée par
un fusible de 1.6A. Les dispositifs de commande sont à basse
tension et protégés avec un fusible de 315mA. La puissance
totaledes accessoires en 24V, protégés parun fusible de 3,15A,
ne doit pas dépasser 40W.
Temps de fonctionnement fixe de 80 secondes.
Sécurité
Ilestpossibledebrancherdesphotocellulesetdelesprogrammer
pour:
-
Réouverture
en phase de fermeture (2-C1), en détectant un
obstacledurantlaphasefermeturedesvantaux,lesphotocellules
provoquent l'inversion de marche jusq'à la ouverture compléte;
-
Stop total
(1-2), arrêt du portail et désactivation d'un éventuel
cycle de fermeture automatique; pour activer de nouveau le
mouvement, il faut agir sur les boutons-poussoirs ou sur la
radiocommande;
-
Test fonctionnement photocellules
. Cela permet au boítier de
vérifier le bon fonctionnement des despositifs de securité aprés
chaque commande d'ouverture ou de fermeture (voir pag. 18).
-
Dispositif ampèremétrique
: voir REMARQUE, pag. 13
Autres fonctions
-
Fermeture automatique.
Le temporisateur de fermeture
automatique est autoalimenté à la fin du temps de la course en
ouverture. Le temps réglable est programmé, cependant, il est
subordonné à l’intervention d’éventuels accessoires de sécurité
et il est exclu après une intervention de “stop” ou en cas de
coupure de courant;
-
Détectiond'obstacle
.Quandle moteurest arrêté(portail fermé,
ouvert ou semi-ouvert, cette position est obtenue avec une
commande de stop total), annule toute fonction de l’émetteur ou
du bouton-poussoir en cas d’obstacle détecté par les dispositifs
de sécurité (ex. Photocellules) ;
-
Fonction "homme mort"
. Fonctionnement du portail en
maintenant appuyé le bouton-poussoir (exclut la fonction de la
radiocommande);
-
Pré-clignotement.
Après une commande d’ouverture ou de
fermeture, le clignotant branché sur 10-E, clignote pendant 5
secondes avant de commencer la manoeuvre;
-
Type de commande
:
- «ouverte-stop-fermée-stop» pour bouton-poussoir et/ou
émetteur radio;
- «ouverte-fermée» pour bouton-poussoir et/ou émetteur radio;
- «seulement ouverte» pour bouton-poussoir et/ou émetteur
radio.
Accessoires branchés
-
Lampe passagge
(24V-25W). Lampe qui illumine la zone de
manoeuvre,aprèsunecommanded'ouvertureelleresteallumée
pour une durée fixe 2 minutes et 30 secondes.
Accessoires en option
-
Lampe passegge
(24V-25W), la brancher aux bornes 10-E3;
-
Clignotantdemouvement
(24V-25Wmax.),brancherauxbornes
10-E;
-
Lampe
de signalisation "portail ouvert", brancher aux bornes
10-5;
-
Serrure électrique
(24V-15W max), brancher aux bornes 10-S;
-
Carte V0670 pour l'alimentation par batterie
intervenant
automatiquement en cas d'absence d'énergie électrique, au
rétablissement de la tension de ligne, la carte procède au
rechargement de la batterie;
-
Carte radiofréquence à AF
(voir tableau page 24) pour la
commande à distance.
Réglages
- Trimmer TCA = Réglage temps de fermeture automatique;
- Trimmer SENS = Réglage sensibilité ampèremétrique.
Important: la 1ère manœuvre est toujours en ouverture après
avoir donné du courant à l’installation. Il est impossible de
refermer la porte durant cette phase car il faut attendre que la
manœuvre d’ouverture soit terminée.
Attention! Avant d'intervenir à l'intérieur de
l'appareillage, couper la tension de ligne et débrancher les
batteries (si branchées).
DESCRIPTION TECHNIQUE CARTE DE COMMANDE ZL55E FRANÇAIS
Achtung! Das Gerät vor Eingriffen im inneren
spannungsfrei schalter und die Stromzufuhr mittels
Batterien (falls zugeschaltet) unterbrechen.
13
La tarjeta se debe alimentar mediante toma de alimentación con
tensión de 230V (c.a.) y está protegida a la entrada con fusible
de línea de 1.6A. Los dispositivos de mando son a baja tensión
y està protegidos por fusible a 315mA. La potencia total de los
accesorios a 24V, protegidos por fusible a 3.15A, no debe
superar los 40W.
Tiempo de trabajo fijo a 80 seg.
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar conectadas y predispuestas para:
-
Reapertura
enla fase de cierre (2-C1), las fotocélulas detectan
un obstáculo durante la cierre de la hojas, causando la inversión
del movimiento hasta que se abre totalmente;
-
Parada total
(1-2), parada de la puerta excluyendo el posible
ciclo de cierre automático; para reactivar el movimiento es
preciso actuar en el teclado o en el mando a distancia;
-
Testfuncionamientofotocelulas
.Permitealacentralcomprobar
la eficiencia en los dispositivos de seguridad después de cada
comando de apertura y cierre (véase pág. 19).
-
Dispositivo amperométrico
: mirar NOTA, pag. 13
Otras funciones
-
Cierre automático.
El temporizador de cierre automático se
autoalimenta en fin-de-tiempo carrera en fase de apertura. El
tiempo prefijado regulable, sin embargo, está subordinado a la
intervención de posibles accesorios de seguridad y se excluye
después de una intervención de parada o en caso de falta de
energía eléctrica;
-
Detección obstáculo
. Con el motor parado (puerta cerrada,
abierta o en posición semi-abierta obtenida a través de un
comando de stop total), anula cualquier función del transmisor o
delbotón en caso de obstáculo detectadopor los dispositivos de
seguridad (por ejemplo: fotocélulas);
-
Función a "hombre presente"
. Funcionamiento de la puerta
manteniendo pulsada la tecla (excluye la función del mando a
distancia);
-
Preintermitencia.
Después de un mando de apertura o cierre,
la lámpara intermitente conectada en 10-E, parpadea por 5
segundos antes de comenzar la manibra;
-
Tipo di mando
:
- «apertura-parada-cierre-parada» para tecla y/o trasmisor de
radio;
- «apertura-parada» para tecla y/o trasmisor de radio;
- «sólo apertura» para tecla y/o trasmisor de radio;
Accesorios conectados
-
Lámpara de cortesía
(24V-25W). Lámpara que ilumina la zona
de maniobra; tras un mando de apertura permanece encendida
por 2 minutos y 30 segundos.
Accesorios opcionales
-
Lámparadecortesía
(24V-25W),conéctelaalosbornes10-E3;
-
Lámparaintermitentedemovimiento
(24V-25Wmax.),conéctela
a los bornes 10-E;
-
Lámpara de señal
de "puerta abierta", conéctela a los bornes
10-5;
-
Electrocerradura
(24V-15W max.), conéctela a los bornes 10-
S;
-
Tarjeta V0670 para la alimentación mediante batería,
que en
caso de falta de energía eléctrica, interviene automáticamente;
una vez conectada de nuevo la tensión de línea, se ocupa de
cargar la batería misma;
-
Tarjeta de radiofrecuencia AF
(véase tabla pág. 24) para el
mando a distancia.
Regulación
- Trimmer TCA = Regulación tiempo cierre automático;
- Trimmer SENS = Regulación sensibilidad amperimétrica.
Importante:despuésdehaberdadotensiónalequipo,laprimera
maniobraes siempre de apertura.Duranteesta fase no se puede
cerrar la puerta, es posible cerrarla después de una maniobra
completa de apertura.
¡Atención! Antes de actuar dentro del aparado, quitar
la tensión de línea y desecnectar las baterías (si estuvieran
conectadas).
DESCRIPCIÓN TÉCNICA TARJETA DE MANDO ZL55E ESPAÑOL
a)
b)
NOTA // NOTE // REMARQUE // HINWEIS // NOTA
b) l'inversione di marcia
se in fase di chiusura.
Attenzione: nel caso b,
dopo 3 rilevamenti
d'ostacolo consecutivi,
l'anta si ferma in apertu-
raevieneesclusalachiu-
sura automatica; per ri-
prendere il movimento
bisogna agire sulla pul-
santiera o sul radioco-
mando.
b)ifintheclosurephase,
themovementofthedoor
is reversed.
N.B.:Insituation(b),ifan
obstacleisdetectedthree
times,thedoorwingstops
during aperture, and au-
tomatic closure is
disactivated.
Use the keyboard or the
radio transmitter to
resumemovementofthe
bar.
b) si en phase de ferme-
ture, l'inversion du mou-
vement.
Attention: dans le case
b), après 3détections
d'obstacleconsécutives,
la vantail s'arrête en
ouvertureet lafermeture
automatique est exclue.
Pour reprendre le mou-
vement,ilfautagirsurles
boutons-poussoirs ou
sur la radiocommande,
b) in der Schließphase
die Bewegungsumkehr
(Sicherheitsrücklauf).
Achtung:ImFallb)bleibt
der Flügel nach 3 hinter-
einandererfolgten
Hinderniserfassungen
offen und die Schließ-
automatik wird ausg-
eschaltet.
Die Wideraufnahme des
Normalbetriebes erfolgt
mittels Tasten- bzw.
Funksteuerung.
b) en fase de cierre la
inversión de la marcha.
¡Atención!: En el caso
b), despus de 3 detec-
cionesde obstaculo con-
secutivas, la puerta se
para en apertura y se
excluyeelcierreautoma-
tico; para reactivar el
movimiento se debe ac-
tuar en el teclado o en el
mando a distancia.
ITALIANO
Il dispositivo ampero-
metrico, in presenza di
ostacolo, provoca:
a) l'arresto dell'anta du-
rante la fase di apertura
con successiva chiusu-
ra automatica (se attiva-
ta);
ENGLISH
In the presence of an
obstacle, the ampero-
metric device:
a) completely stops the
door during opening
and subsequently clos-
es it automatically (if ac-
tivated);
FRANÇAIS
En présence d’un obs-
tacle, le dispositif am-
pèremétrique provo-
que:
a) l’arrêt de la porte du-
rant la phase d’ouvertu-
re suivi de la fermeture
automatique (si elle est
activée);
DEUTSCH
Die Stromvorrichtung
löst bei Vorliegen eines
Hindernisses folgendes
aus:
a) Anhalten des Torflü-
gels während des Öff-
nens mit anschließen-
dem automatischen
Schließen (falls akti-
viert).
ESPAÑOL
El dispositivo ampero-
métrico, en presencia de
obstáculos, provoca:
a) la parada de la puer-
ta durante la apertura
con el sucesivo cierre
automático (si está acti-
vado);
14
QUADRO COMANDO //
CONTROL PANEL
// ARMOIRE DE COMMANDE //
SCHALTTAFEL
// CUADRO DE MANDO
T.C.A.
ZL55E
SENS.
FUS. MOTORE 8A
2
1 345678910
ON
FUS.
ACC. 3,15A
FUS. CENTR. 315mA
CH1
APRE CHIUDE
AP / CH
AF
0V
230V
0
17
26
VERDE - GREEN - VERT - GRÜN - VERDE
ROSSO - RED - ROUGE - ROT - ROJO
BIANCO - WHITE - BLANC - WEIß - BLANCO
MARRONE - BROWN - MARRON - BRAUN - CASTAÑO
MARRONE - BROWN - MARRON - BRAUN - CASTÀÑO
VERDE/GIALLO - GREEN/YELLOW - VERT/JAUNE
GRÜN/GELB - VERDE/AMARILLO
BIANCO - WHITE - BLANC - WEIß - BLANCO
AZZURRO - BLUE - BLEU - BLAU - AZUL
ROSSO - RED - ROUGE - ROT - ROJO
VERDE - GREEN - VERT - GRÜN - VERDE
34V26V17V 0V MN+E -
7
3
5
910 11 12 13
1516
17
4
18 19
6
8
14
2
1
15
QUADRO COMANDO //
CONTROL PANEL
// ARMOIRE DE COMMANDE //
SCHALTTAFEL
// CUADRO DE MANDO
Principali componenti
1- Spina di alimentazione 230V
2 - Fusibile di linea 1,6A
3 - Locazione per batterie di emergenza
4 - Motoriduttore
5 - Trasformatore
6 - Morsettiera collegamento trasformatore
7 - Fusibile motore 8A
8 - Morsettiera collegamento motoriduttore ed encoder
9 - Led segnalazione
10 - Pulsanti di memorizzazione codice radio e programmazio-
ne dei finecorsa
11 - Trimmer regolazione tempo chiusura automatica
12 - Trimmer regolazione della sensibilità amperometrica
13 - Pulsante di memorizzazione encoder + apertura e
chiusura della porta
14 - Selettore funzioni a 10 dip (pag. 20)
15 - Lampada di cortesia
16 - Fusibile accessori 3,15A
17 - Fusibile centralina 315mA
18 - Morsettiera di collegamento accessori e comandi
19 - Innesto scheda radiofrequenza "AF"
ITALIANO Main compoments
1- 230V electric plug
2 - Line fuse, 1,6A
3 - Location for emergency batteries
4 - Gearmotor
5 - Transformer
6 - Transformer connection terminal board
7 - Motor fuse, 8A
8 - Gearmotor and encoder connection terminal board
9 - Signal LED
10 - Radio code and limit switch programming memorisation
buttons
11 - Trimmer TCA: automatic closing time adjustment
12 - Trimmer SENS: amperometric sensitivity adjustment
13 - Encoder memorisation button + gate opening and closing
14 - 10-dip function switch (pag. 20)
15 - Courtesy Light
16 - Accessoires fuse, 3,15A
17 - Central control unit fuse, 315mA
18 - Accessory and control connection terminal board
19 - "AF" radiofrequency board socket
ENGLISH
Principaux composants
1- Fiche d'alimentation 230V
2 - Fusible de ligne 1,6A
3 - Logement pour les batteries d'urgence
4 - Motoreducteur
5 - Transformateur
6 - Plaque à bornes de branchement transformateur
7 - Fusible moteur 8A
8 - Plaque à bornes de branchement motoréducteur et
encoder
9 - Led de signalisation
10 - Boutons de mémorisation code radio et programmation
des interrupteurs de fin de course
11 - Trimmer TCA: réglage temps de fermeture auomatique
12 - Trimmer SENS: réglage sensibilité ampèremétrique
13 - Bouton de mémorisation encoder + ouverture et fermeture
de la porte
14 - Selecteur de fonctions à 10 interrupteurs (pag. 20)
15 - Lampe passagge
16 - Fusible accessoires 3,15A
17 - Fusible boîtier 315mA
18 - Plaque à bornes de branchement des accessoires et des
commandes
19 - Branchement carte radiofréquence "AF"
FRANÇAIS Hauptkomponenten
1 - Speisestecker 230V
2 - 1,6A-Sicherung Leitungs
3 - Raum für Notbatterien
4 - Getribemotor
5 - Transformator
6 - Anschlußklemmenbrett Transformator
7 - 8A-Sicherung Motor
8 - Anschlußklemmenbrett Getriebemotor und Encoder
9 - LED Kontrolleuchte zur Anzeige
10 - Speichertasten Funkcodes und
Endschalterprogrammierung
11 - Trimmer TCA: Einstellung der Schließautomatik
12 - Trimmer SENS: Einstellung der amperemetrischen
13 - Drucktaste zur Speicherung von Encoder + Türöffnungs-
und Türschließung
14 - Wählschalter für Funktionen mit 10 Dip (pag. 20)
15 - Torbeleuchtung
16 - 3,15A-Sicherung Zubehör
17 - 315mA-Sicherung Schaltkasten
18 - Anschlußklemmenbrett Zubehörteile und Steuerungen
19 - Einschalten Funkfrequenzkarte "AF"
DEUTSCH
Principales Componentes
1 - Enchufe de alimentación 230V
2 - Fusible de línea 1,6A
3 - Ubicación para baterías de emergencia
4 - Motorreductor
5 - Transformador
6 - Placa de bornes para conexión del transformador
7 - Fusible motor 8A
8 - Placa de bornes para conexión del motorreductor y encoder
9 - Led de señal
10 - Pulsadores de memorización del código radio y programación de
los finales de carrera
11 - Trimmer TCA: regulación tiempo ciere automático
12 - Trimmer SENS: regulación sensibilidad amperimétrica
13 - Botón de memorización encoder + apertura y cierre de la puerta
14 - Selector de fonciones con 10 dip (pag. 20)
15 - Lámpara de cortesía
16 - Fusible accesorios 3,15A
17 - Fusible para central 315mA
18 - Placa de bornes de conexión accesorios y mandos
19 - Conexión tarjeta radiofrecuencia "AF"
ESPAÑOL
16
Motore 24V (d.c.)
24 (d.c.) motor
Moteur 24V (d.c.)
Motor 24V (Gleichstrom)
Motor 24V (d.c.)
Alimentazioni accessori (max 40W)
- 24V (A.C.) con alimentazione a 230V (A.C.)
- 24V (D.C.) con alimentazione a 24V (D.C.)
Powering accessories (max 40W)
- 24V (A.C.) with power supply at 230V (A.C.)
- 24V (D.C.) with power supply at 24V (A.C.)
Alimentation accessoires (max 40W)
- 24V (a.c.) avec alimentation en 230V (a.c.)
- 24V (d.c.) avec alimentation en 24V (d.c.)
Zubehörspeisung (max 40W)
- 24V (Wechselstrom) bei Stromversorgung 230V (Wechselstrom)
- 24V (Gleichstrom) bei Stromversorgung 24V (Gleichstrom)
Alimentación accesorios (max 40W)
- 24V (a.c.) con alimentación 230V (a.c.)
- 24V (d.c.) con alimentación 24V (d.c.)
Uscita 24V in movimento (es.lampeggiatore 25W)
24V output in motion (e.g. flashing light)
Sortie 24V en mouvement (ex. branchement clignotant)
Ausgang 24V in Bewegung (z.B. Blinker-Anschluß)
Salida de 24V en movimento (p.ej. conexión lámpara intermitente)
Lampada di cortesia 24V - 25W max.
24V - 25W max. courtesy light
Lampe de passagge 24V - 25W max.
Torbeleuchtung 24V - 25W max.
Lámpara de cortesía 24V - 25W max.
Collegamento elettroblocco 24V (a.c.) 15W max.
Connection for electric blocking system: 24V (a.c.) 15W max.
Connexion du bloc de fermeture électrique 24V (c.a.) 15W max.
Elektro-Schließsperre Anschluß 24V (Wechselstrom) 15W max.
Conexión electrobloqueo 24V (a.c.) 15W max.
10
E
M
N
10
11
10
E3
10
S
+
-
MN+E-10 11 E E3 TS S 1 2 3 5 7 C1
COLLEGAMENTI ELETTRICI //
ELECTRICAL CONNECTIONS
// BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES //
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
// CONEXIONES ELÉCTRICAS
17
Lampada spia porta aperta 24V - 3W max.
24V - 3W max. door-open signal lamp
Lampe-témoin "portail ouvert" 24V - 3W max.
Kontrollampe "Tor geöffnet" 24V - 3W max.
Làmpara indicadora 24V - 3W max. "puerta abierta"
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Bouton-poussoir arrêt (N.F.)
Stop-Taste (Ruhekontakt)
Pulsador de stop (N.C.)
Pulsante di apertura (N.O.)
Pushbutton opens (N.O.)
Bouton-poussoir de ouverture (N.O.)
Taste (Arbeitskontakt) für Öffnung
Pulsador de apertura (N.O.)
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
Contact (N.C.) for «re-aperture during closure»
Contact (N.F.) de «réouverture pendant la fermeture»
Kontakt (Ruhekontakt) Wiederöffnen beim Schliessen
Contacto (N.C.) para la apertura en la fase de cierre
Pulsante per comandi (N.O.) vedi selezione sul dip n° 2 o pulsante di chiusura
nel funzionamento a "uomo presente" dip n° 6 in ON.
Pushbutton for commands (N.O.) see selection on dip switch No. 2 or closing
pushbutton in "operation present" operation, dip switch No. 6 in ON position.
Bouton pour les commandes (N.O.) voir sélection sur le microinterrupteur n°2
ou bouton de fermeture lors du fonctionement "homme mort",
microinterrupteur n°6 sur ON.
Drucktaste für Steuerungen (N.O.) siehe Wahl auf Dip N° 2 oder Veschlußdrucktaste
bei Betrieb "Bedienung vom Steuerpult" Dip N° 6 auf ON.
Pulsador para mandos (N.O.) véase selección en el dip n° 2 o pulsador de cierre
en el funcionamiento en modo "hombre presente" dip n° 6 en ON.
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
10
5
2
7
1
2
2
C1










2
3



N.B. Tutti i contatti e
pulsanti normalmente
chiusi (N.C.) non usati
devonoesseredisinseriti
mediante dip-switch o
cortocircuitati.
N.B. All normally closed
(N.C.) contacts and but-
tonsnotusedshouldbedis-
connectedwitha dipswitch
or short-circuited.
N.B.Tous les contacts et
les boutons normale-
mentfermés(N.C.) qui ne
sont pas utilisés doivent
être déconnectés à l’aide
del’interrupteurà bascu-
le ou court-circuités.
N.B. Alle gewöhnlich ge-
schlossenen (N.C.) nicht
benutzten Kontakte und
Drucktastenmüssendurch
dip-switch ausgeschaltet
werdenoderkurzgeschlos-
sensein.
Nota: todos los contac-
tos y pulsadores normal-
mente cerrados (N.C.)
que no se usan deben
ser desconectados me-
diante dip-switch o cor-
tocircuitados.
18
ITALIANO
Consenteallacentralinadiverificarel'efficenzadeidispositivi
di sicurezza (fotocellule) dopo ogni comando di apertura o di
chiusura.Un eventuale anomalia dellefotocellulevieneiden-
tificata con un lampeggio del led sul quadro comando, di
conseguenza annulla qualsiasi funzione del radiocomando e
del pulsante.
Collegamento elettrico per il funzionamento del test di sicu-
rezza.
I trasmettitori e i ricevitori delle fotocellule della serie DOC
devono essere collegati nel seguente modo:
- iltrasmettitoredellafotocellulacollegatosuimorsettiTS-10,
mentre il ricevitore collegato sui morsetti 10-11 (vedi FIG.1).
Per le fotocellule della serie DIR, i collegamenti devono
essere eseguiti nel seguente modo:
- il morsetto 2 della fotocellula del trasmettitore collegato al
morsetto TS della scheda ZL55E;
- i morsetti 10-2 del ricevitore collegati ai morsetti 10-2 della
scheda ZL55E;
- le fotocellule devono essere collegate tra loro utilizzando i
morsetti TX (vedi FIG.2).
Selezionare il dip 9 in ON per attivare il funzionamento del
test.
FIG. 2
ABB. 2
FIG. 1
ABB. 1
«DOC»
«DIR» 10 11 E E3 TS S 1 2 3 5 7 C1
FUSIBILE 200mA
TX 2
TX 2
10 2 TX C
-
+-
NC
+-
N.O.
N.C.
C.
10 11 E E3 TS S 1 2 3 5 7 C1
+
-
+
-
TEST FUNZIONAMENTO FOTOCELLULE //
PHOTOCELL FUNCTION TEST
//TEST FONCTIONNEMENT PHOTOCELLULES //
TEST FÜR DAS FUNKTIONIEREN DER LICHTSCHRANKEN
//TEST FUNCIONAMIENTO FOTOCELULAS
ENGLISH
Thecontrol unit will now check thesafetysystem(photocells)
every time an opening or closing command is given. If a
photocell malfunctions, a LED will flash on the control panel,
and the radio transmitter and the control pushbutton will be
deactivated.
Electrical connections required for safety test function.
PhotocellseriesDOC,lampsandsensorsmustbeconnected
as follows:
-connectthephotocellsensoracrossterminalsTS-10.Connect
the photocell lamp across terminals 10-11 (see FIG.1).
ForDIRseriesphotocells,theconnectionsshouldbemadeas
follows:
-terminal 2 of the photocell transmitter connected to terminal
TS of the ZL55E board;
-terminal 10-2 of the receiver connected to terminals 10-2 of
the ZL55E board;
-thephotocellsshouldbeconnectedtogether usingterminals
TX (see FIG.2)
-movedipswitch9toON,whichwillactivatethetestfunction.
FRANÇAIS
Cela permet au boîtier de vérifier le bon fonctionnement des
dispositifsdesécurité(photocellules)apréschaquecommande
d'ouverture ou de fermeture. Les éventuelles anomalies des
photocellulessontsignaléesparunclignotementdelaledsur
l'armoire de commande, et la conséquente annulation de
toute fonction de l'émetteur et du bouton-poussoir.
Branchement électrique pour le fonctionnement du test de
sécurité.
Les émetteurs et lesrécepteurs des photocellules série DOC
doivent être branchés de la manière suivante:
-l'émmetteur de la photocellule sur le bornes TS-10, celui du
récepteur sur les bornes 10-11 (voir FIG.1).
Pour les photocellules de la sèrie DIR, les branchements
doivent être effectués de la façon suivante:
-brancher la borne 2 de l'émetteur de la photocellules à la
borne TS de la carte ZL55E;
-brancherlesbornes10-2durécepteurauxbornes10-2dela
carte ZL55E;
-brancher les photocellules entre elles en utilisant les bornes
TX (voir FIG.2).
Mettre le dip-switch 9 sur ON pour activer le fonctionnement
du test.
19
DEUTSCH
Dadurch besteht die Möglichkeit, die Leistungsfähigkeit der
Sicherheitsvorrichtungen (Lichtschranken) nach jeder
Öffnungs- und Schließsteuerung zu überprüfen.
Bei eventuell auftretenden Betriebsstörungen der
Lichtschranken leuchtet die entsprechende LED auf dem
Steuergerät auf und jede Funksender- und Drucktaster-
Funktion wird automatisch annulliert.
Elektrischer Anschluß für die Sicherheitstest-Funktion.
Die Sender und Empfänger der Lichtschranken DOC
folgendermaßen anschließen:
-Lichtschrankensender auf den KlemmenTS-10, Empfänger
auf den Klemmen 10-11 (siehe Abbildung 1).
Die Anschlüsse der Fotozellen der Baureihe DIR bitte
folgendermaßen durchführen:
-Schließen Sie die Klemme 2 des Senders der Fotozelle an
die Klemme TS der ZL55E karte an;
-Schließen Sie die Klemmen 10 und 2 des Empfängers an
die Klemmen 10 und 2 der ZL55E karte an;
-Die einzelnen Fotozellen müssen mithilfe der Klemmen TX
(siehe Abbildung 2) miteinander verbunden werden.
Dip-Switch 9 zur Aktivierung der Sicherheitstest-Funktion auf
ON stellen.
ESPAÑOL
Permitealacentralcomprobarlaeficienciaenlosdispositivos
de seguridad (fotocélulas) después de cada comando de
apertura y cierre. Una posible anomalía de las fotocélulas se
indica a través de una luz parpadeante del LED en el cuadro
de mando y, por lo tanto, se anula cualquier función del
transmisor y de la tecla.
Conexión eléctrica para el funcionamiento de las pruebas de
seguridad.
Los transmisores y los receptores de las fotocélulas serie
DOC deben estar conectados de la siguiente manera:
-eltransmisor delafotocélulaconectadoa losbornesTS-10,
el receptor a los bornes 10-11 (ver FIG.1).
Paralasfotocélulasdela serie DIR,las conexiones se tienen
que realizar de la forma siguiente:
-elborne2deltransmisordelafotocélulasseconectaalborne
TS de la tarjeta base;
-elbornes10-2delreceptorseconectanalosbornes10-2de
la tarjeta base;
-las fotocélulas se han de conectar utilizando los bornes TX
(ver FIG.2).
Seleccionar el dip 9 en ON para activar el funcionamiento de
la prueba.
20
T.C.A.
ZL55E
SENS.
FUS. MOTORE 8A
2
1 345678910
ON
FUS.
ACC. 3,15A
FUS. CENTR. 630mA
CH1
APRE CHIUDE
AP / CH
AF
2
1 345678910
ON
SELEZIONI FUNZIONI //
SELECTION OF FUNCTIONS
// SÉLECTION FONCTIONS //
FUNKTIONSWAHL
// SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
ON
OFF
ITALIANO
1 ON Chiusura automatica attivata;
2 ON "Apre-stop-chiude-stop” con pulsante (2-7) e
radiocomando (scheda AF inserita) attivato;
2 OFF "Apre-chiude” con pulsante (2-7) e radiocomando
(scheda AF inserita) attivato;
3 ON "Solo apre” con radiocomando (scheda AF inserita)
attivato;
4 ON "Prelampeggio in apertura e chiusura attivato; dopo
un comando di apertura o di chiusura, il lampeggiatore
collegato su 10-E, lampeggia per 5 secondi prima di iniziare
la manovra
5 ON Rilevazione dell'ostacolo con motore a finecorsa
attivato; a motore fermo (porta chiusa, aperta o dopo un
comando di stop totale), impedisce qualsiasi movimento se
i dispositivi di sicurezza (es. fotocellule) rilevano un ostaco-
lo;
6 ON "Uomopresente"attivato,funzionamentodellaporta
mantenendo premuto costantemente il pulsante, pulsante
collegato su (2-3) per l'apertura e (2-7) per la chiusura,
esclude la funzione del radiocomando;
7 OFF Riapertura in fase di chiusura attivato; inserire il
dispositivo di sicurezza (2-C1) le fotocellule rilevando un
ostacolo durante la fase di chiusura della porta, provocano
l'inversione di marcia fino alla completa apertura;
8 ON Programmazione finecorsa attivato; abilita la proce-
dura per la taratura dei finecorsa di apertura e chiusura;
9 ON Test funzionamento fotocellule attivato; ad ogni co-
mando di apertura e chiusura della porta basculante, la
centralina verifica l'efficienza delle fotocellule;
10 Non utilizzato, tenere il dip in posizione di «OFF»;
ENGLISH
1 ON Automatic closure activated;
2 ON "Open-stop-close-stop” with pushbutton (2-7) and
radio control (AF board inserted) activated;
2 OFF "Open-close” with pushbutton (2-7) and radio control
(AF board inserted) activated;
3 ON "Onlyopening”withpushbutton(2-7)andradiocontrol
(AF board inserted) activated;
4 ON Pre-flashing in opening and closing activated; After
anopeningorclosingcommand,theflascherconnectedtothe
10-E flashes for 5 seconds before beginning the procedure;
5 ON Obstacle detection device with motor of limit position
activated;whenthemotorisstopped(gateisclosed,openor
half-openafteranemergencystopcommand),thetransmitter
and the control pushbutton will be deactivated if an obstacle
is detected by one of the safety devices (for example, the
photocells);
6 ON "Operator present" activated, operation of the gate
by keeping constantly pressed the pushbutton connected to
(2-3) for opening (2-7) closing (the radio remote control
system is deactivated);
7 OFF Re-opening in closing phase activated; connect the
safety device on terminal (2-C1) the photocells on detecting
an obstacle while closing the door, cause the movement
direction to be reversed until opening is complete;
8 ON End-stop programming is activated; it enables the
procedure for the calibration of the opening and closing end-
stop;
9 ON Photocell function test activated; the control unit will
nowcheckthesafetysystemeverytimeanopeningorclosing
command is given;
10 Not used, keep the dip in position «OFF»;
FRANÇAIS
1 ON Fermeture automatique activée;
2 ON "Ouvre-stop-ferme-stop” avec bouton (2-7) et
commande-radio (carte AF insérée) activée;
2 OFF "Ouvre-ferme”avecbouton(2-7)etcommande-radio
(carte AF insérée) activée;
3 ON "Seulement ouverture” avec bouton (2-7) et
commande-radio (carte AF insérée) activée;
4 ON Pré-clignotement en ouverture et de fermeture
activée; après une commande d’ouverture ou de fermeture,
le clignotant branché sur 10-E, clignote pendant 5 secondes
avant de commencer la manoeuvre;
5 ON Dispositif de détection de présence avec moteur en
fin de course activée; quand le moteur est arrêté (portail
fermé, ouvert ou semi-ouvert, cette position est obtenue
avec une commande de stop total), annule toute fonction de
l’émetteur ou du bouton-poussoir en cas d’obstacle détecté
par les dispositifs de sécurité (ex. Photocellules) ;
6 ON "Homme mort" activée, fonctionnement du portail
en maintenant appuyé constamment sur le bouton-poussoir,
le bouton branché sur (2-3) pour l'ouverture et (2-7) pour la
fermeture (exclut la fonction de la radiocommande);
7 OFF Réouvertureenphasedefermetureactivée;brancher
le dispositif de sécurité aux bornes (2-C1) en détectant un
obstacle durant la phase fermeture des vantaux, les
photocellules provoquent l'inversion de marche jusqu'à la
ouverture compléte;
8 ON Programmation fin de course activée; active la
procédure pour le réglage des interrupteurs de fin de course
d'ouverture et de fermeture;
9 ON Test fonctionnement photocellules activée; cela
permet au boítier de vérifier le bon fonctionnement des
despositifs de securité aprés chaque commande d'ouverture
ou de fermeture;
10 Pasutilisé, garder le commutateuràbascule«OFF»;
Dip-switch 10 vie
10-way dip-switch
Dip-switch 10 voies
Zehnweg-Dip-Switch
Dip-switch 10 vías

Other manuals for VER Series

4

This manual suits for next models

1

Other CAME Door Opening System manuals

CAME SIPA07 User manual

CAME

CAME SIPA07 User manual

CAME 803XA-0320 User manual

CAME

CAME 803XA-0320 User manual

CAME MI1010 User manual

CAME

CAME MI1010 User manual

CAME RLB User manual

CAME

CAME RLB User manual

CAME FLUO-SL Setup guide

CAME

CAME FLUO-SL Setup guide

CAME FLUO-SW Setup guide

CAME

CAME FLUO-SW Setup guide

CAME C-BX User manual

CAME

CAME C-BX User manual

CAME Ferni Series User manual

CAME

CAME Ferni Series User manual

CAME A4364 User manual

CAME

CAME A4364 User manual

CAME 801XC-0100 User manual

CAME

CAME 801XC-0100 User manual

CAME TWIN User manual

CAME

CAME TWIN User manual

CAME F1000 User manual

CAME

CAME F1000 User manual

CAME FLY Series User manual

CAME

CAME FLY Series User manual

CAME 818XC-0015 User manual

CAME

CAME 818XC-0015 User manual

CAME V700 User manual

CAME

CAME V700 User manual

CAME FA01467M4A User manual

CAME

CAME FA01467M4A User manual

CAME 803XA-0390 User manual

CAME

CAME 803XA-0390 User manual

CAME A4365 User manual

CAME

CAME A4365 User manual

CAME V700E User manual

CAME

CAME V700E User manual

CAME A 5024 User manual

CAME

CAME A 5024 User manual

CAME 806LA-0010 User manual

CAME

CAME 806LA-0010 User manual

CAME C Series User manual

CAME

CAME C Series User manual

CAME PB2100 User manual

CAME

CAME PB2100 User manual

CAME MR8204 User manual

CAME

CAME MR8204 User manual

Popular Door Opening System manuals by other brands

Crown 405DC-EC General Installation, Operation and Maintenance Instructions

Crown

Crown 405DC-EC General Installation, Operation and Maintenance Instructions

Stanley QED300 manual

Stanley

Stanley QED300 manual

Record K 32 Z user manual

Record

Record K 32 Z user manual

G-U BKS B-7441 Series installation instructions

G-U

G-U BKS B-7441 Series installation instructions

Hard Head 013213 operating instructions

Hard Head

Hard Head 013213 operating instructions

Mobotix MX-Door2-INT-ON-PW Quick install

Mobotix

Mobotix MX-Door2-INT-ON-PW Quick install

CornellCookson SDCL-5045 Installation instructions and operation manual

CornellCookson

CornellCookson SDCL-5045 Installation instructions and operation manual

FAAC 950 BM user guide

FAAC

FAAC 950 BM user guide

Falcon RM70 installation instructions

Falcon

Falcon RM70 installation instructions

Dormakaba TS93 Series installation instructions

Dormakaba

Dormakaba TS93 Series installation instructions

Beninca TO.GO quick start guide

Beninca

Beninca TO.GO quick start guide

Altronix TROVE T1KE34DV installation guide

Altronix

Altronix TROVE T1KE34DV installation guide

Keller LD350 Field assembly  instructions

Keller

Keller LD350 Field assembly instructions

GATEXPERT GK-E Series user manual

GATEXPERT

GATEXPERT GK-E Series user manual

FAAC S2500I CERNIERA manual

FAAC

FAAC S2500I CERNIERA manual

HAUTAU ATRIUM HS Mounting

HAUTAU

HAUTAU ATRIUM HS Mounting

Assa Abloy NORTON RIXSON 6332 installation instructions

Assa Abloy

Assa Abloy NORTON RIXSON 6332 installation instructions

Aritech ACA 001 Mounting instructions

Aritech

Aritech ACA 001 Mounting instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.