CAME VER KIT User manual

1
Documentazione
Tecnica
35
rev. 3.3
01/2001
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
119E35
VER
CANCELLI AUTOMATICI
1. Gruppo VER
2. Quadro comando
incorporato
Accessori
3. Ricevitore radio
4. Pulsantiera da
interno
5. Fotocellule di
sicurezza
6. Costola a raggi
infrarossi
7. Braccio adattatore
8. Dispositivo di
sblocco
9. Lampeggiatore
10. Antenna
11. Selettore a chiave
1. VER unit
2. Incorporated control
panel
Accessories
3. Radio receiver
4. Internal pushbutton
array
5. Safety photocells
6. Infrared rib
7. Adaptor arm
8. Release mechanism
9. Flashing light
10. Antenna
11. Key-operated selector
switch
1. Groupe VER
2. Armoire de
commande
incorporée
Accessoires
3. Récepteur radio
4. Poussoirs internes
5. Photocellules de
sécurité
6. Profil de sécurité à
rajons infrarouges
7. Bras adaptateur
8. Dispositif de
déblocage
9. Clignotant
10. Antenne
11. Sélecteur à clé
1. VER-Antriebsmotor
2. Intergrierte
motorsteuerung
Zubehör
3. Funkempfänger
4. Schalteinheit für
Innenmontage
5. Lichtschanken
6. Infrarot
Sicherheitsleiste
7. Adapterarm
8. Entriegelungssjstem
9. Blinkleuche
10. Antenne
11. Schlüsselschalter
1. Conjunto VER
2. Cuadro de
mando
incorporado
Accesorios
3. Radiorreceptor
4. Botonera interior
5. Fotocélulas de
seguridad
6. Protector por
infrarrojos
7. Brazo adaptador
8. Dispositivo de
desbloqueo
9. Lámpara intermitente
10. Antena
11. Selector a llave
Automazione con sistema a traino per porte basculanti e sezionali
Automatic traction system for overhead and sectional doors
Automatisme avec sistéme "a traction" pour portes basculantes et sectionnels
Schubantriebssistem für Schwing-und Sektionaltore
Automatización con sistema "por arrastre" para puertas basculantes y seccionales
Impianti tipo -
Standard installations -
Installation type
- Standard Montage -
Instalaciòn tipo

2
CARATTERISTICHE GENERALI -
GENERAL SPECIFICATIONS
- CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALÉS
ALLGEMEINES DATEN
- CARACTERÍSTICAS GENERALES
CARATTERISTICHE TECNICHE -
TECNICHAL CARACTERISTICS
- CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
TECNISCHE DATEN
- CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Progettato e costruito in-
teramente dalla CAME
S.p.A. e rispondente alle
vigenti norme di sicurez-
za (UNI 8612).
Garantito 12 mesi salvo
manomissioni.
LIMITI D'IMPIEGO:
Motoriduttori con quadro
comando incorporato,
adatti a motorizzare por-
toni sezionali (fig. A,
pag 4), porte basculanti a
molle (fig. B, pag 4) fino a
2,70 m. di altezza, e porte
basculanti a contrappesi
(fig. C, pag 4) fino a 2,50
m. di altezza; vedere la
voce “ACCESSORI DI
COMPLETAMENTO” (pag 4) per
eventuali adattamenti.
ACCESSORI DI COMAN-
DO E SICUREZZA:
è consigliabile installare
le apparecchiature di co-
mando e di sicurezza
CAME con relativi acces-
sori rendendo l’impianto
di facile esecuzione e ri-
spondente alle vigenti
norme di sicurezza.
Designed and built entirety
by CAME S.p.A. in full
compliance with current
safety standards (UNI
8612).
Guaranteed for 12 months
unless tampered with.
OPERATING LIMITS:
Gearmotor with built-in
control panel, suitable for
sectional doors (fig. A,
page 4), spring-batanced
overhead doors (fig. B,
page 4) up to 2, 70 m. door
height and over-head doors
with counterweight balanc-
ing (fig. C, page 4) up to
2,50 m. door height.
See “
ACCESSOIRES
SUPPLIED
”
(page 4) if adaptation is
necessary.
CONTROL AND SAFETY
ACCESSORIES:
we recommend the installa-
tion of CAME control and
safety equipment and the
relative accessories; this
facilitates installation and
ensures compliance with
current safety standards.
Il a été entièrement conçu
et construit par CAME
S.p.A., conformément aux
normes de sécurité en
vigueur (NFP 25.362).
Il est garanti 12 mois sa
uf en cas d’altérations.
LIMITES D'EMPLOI:
Motoréducteurs avec ar-
moire de commande in-
corporée sont indi-qués
pour déplacer des portes
sectionnelles (fig. A,
page 4), portes basculan-
tes à ressorts (fig. B,
page 4) jusqu’à 2,70 m.
de hauteur de la porte et
des portes basculantes à
rail vertical (fig. C,
page 4) jusqu’à 2,50 m.
de hauteur de la porte.
voirie paragraphe “ACCES-
SOIRES COMPLEMENTAIRES”
(page 4) pour d’éventuel-
les adaptations.
ACCESSOIRES DE COM-
MANDE ET DE SECU-
RITE:
il est conseillé d’installer
les appareils de com-
mande et de sécurité
CAME avec les accessoi-
res corre-spondants, ce
qui rend l’installation
plus facile et conforme
aux normes de sécurité
en vigueur.
Vollständig von der CAME
S.p.A. gemäß geltender
Sicherheilsnormen (UNI
8612) entwickelt und
hergestellt. Ein Jahr Garan-
tie unter Varbehalt des Miß-
brauchs.
ANWENDUNGSGEBIET:
Getriebe Motoren mit inte-
griertem Sieuergerät, zum
Antrieb von Sektionaltoren
(Abb. A, Seite 4)
Federschwingtoren (Abb. B,
Seite 4) bis auf 2,70 m. Tor-
höhe und Schwingtoren mit
Gegengewicht (Abb. C,
Seite 4) bis auf 2,50 m. Tor-
höhe; siehe Abschnitt
“
ZUBEHOR
” (Seite 4) fur
eventuelle Anpassun-gen.
STEUERGERÄTE UND
SICHERHEITS VOR-RICH-
TUNGEN:
Es empfiehlt sich CAME
Steuergeräte und Sicher-
heitsvorrichtungen mit dem
betreffenden Zubehör zu
montieren; dadurch wird
eine einwandfreie Mantage
der Anlage und Einhaltung
dergeltenden Sicherheits-
normen gewährleistet.
Diseñado y fabricado en-
teramente por CAME
S.p.A., cumpliendo con
las normas de seguridad
(UNI 8612) vigentes.
Garantizado 12 meses
salvo manipulaciones.
LIMITES DE USO:
Motorreductores con cua-
dro de mando incorpora-
da, adecuados para mo-
torizar puertas
seccionales (fig A, pág 4)
basculantes a muelle
(fig A, pág 4) hasta 2,70
m. de la altura y para
puerta basculante por
contrapesos (fig A,
pág 4) hasta 2,50 m. de
la altura; véase el párrafo
“ACCESORIOS DE
COMPLETACION” (pág 4) para
las adaptaciones even-
tuales.
ACCESORIOS DE
MANDO Y SEGURIDAD:
es aconsejable instalar
los equipos de mando y
seguridad de CAME junio
can sus accesorios, a fin
de que la instalación sea
de fácil ejecución y cum-
pla con las vigentes nor-
mas de seguridad.
MOTORIDUTTORE
GEAR MOTOR
MOTORÉDUCTEUR
GETRIEBEMOTOR
MOTORREDUCTOR
PESO
WEIGHT
POIDS
GEWICHT
PESO
ALIMENTAZIONE
POWER SUPPLY
ALIMENTATION
STROMVERSORGUNG
ALIMENTACIÓN
ASSORBIMENTO
CURRENT DRAW
ABSORPTION
STROMAUFNAHME
ABSORBENCIA
GRADO DI
PROTEZIONE
PROTECTION
RATING
DEGRÉDE
PROTECTION
SCHUTZGRAD
GRADO DE
PROTECCION
POTENZA MOTORE
MOTOR POWER
PUISSANCE MOTEUR
MOTORLEISTUNG
POTENCIA MOTOR
INTERMITTTENZA
LAVORO
DUTY
CYCLE
INTERMITTENCE
TRAVAIL
EINSCHALT_
DAUER
INTERMITENCIA
TRABAJO
FORZA
DI TRAZIONE
TRACTION
ORCE
FORCE
DE TRACTION
ZUGKRAFT
FUERZA
DE ARRASTRE
VELOCITA'
MEDIA
AVERAGE
SPEED
VITESSE
MOYENNE
DURCHSCHNITTS_
GESCHWINDIGKEIT
VELOCIDAD
MEDIA
V 200 Kg. 19 230V a.c. 6 A max. IP 40 150 W 50 % 600 N 5 m/min.

3
* Per altezze superiori a tale valore, prevedere dei tiranti o staffe supplementari
For heights exceding 540 mm., it is necessary to use additional brackets or struts
Pour des hauteurs superieures a cette valeur, prevoir des tirants ou des etriers supplementaires
Bei Höhen, die obiges Maßüberschreiten zusätzliche Schubstangen oder Bügel montieren
Para las alturas mayores que esta medida, se deben utilizar unos tirantes o soportes adicionales
MISURE D'INGOMBRO -
EXTERNAL DIMENSIONS
- MEASURES D'ENCOMBRENT -
ABMESSUNGEN
- DIMENSIONES
2
DESCRIZIONE TECNICA-
TECHNICAL DESCRIPTION
- DESCRIPTION TECHNIQUE
TECHNISCHE BESCHREIBUNG
- DÉSCRIPCION TÉCNICA
- Motore alimentato a
24V d.c.
- cassa del riduttore in
alluminio pressofuso.
All’interno opera un si-
stema di riduzione
irreversibile a vite senza
fine e corona elicoidale.
La lubrificazione èa
grasso fluido permanen-
te.
- quadro elettrico e lam-
pada di illuminazione
ambiente incorporati.
- gruppo montato su una
base guida in lamiera
zincata.
- coperchio in materiale
plastico con rifrangente
per illuminazione am-
biente.
- gruppo finecorsa con 2
microinterruttori.
- n. 3 guide per lo scorri-
mento della catena, n. 5
staffe e n. 2 staffe di
giunzione in lamiera
zincata.
- 24V d.c. motor
- reduction gear unit
housed in a die-cast alu-
minium casing. The unit
features an irreversible re-
duction gear with worm
screw and helicoidal
ring. Permanently lubricat-
ed with liquid grease.
- built-in control panel and
light for illumination of the
area around the door.
- the motor is mounted on
a base-guide in galva-
nised sheet metal.
- plastic cover with refrac-
tive etement for illumina-
tion of the area nearby.
- limit switch with 2 micro-
switches.
- n. 3 guides for sliding
chain, n. 5 brackets and n.
2 junction bracket
gatvanised sheet metal.
- Moteur alimentéà24 V
d.c.
- coffre du réducteur réa-
liséen aluminium moulé
sous pression. A l’inté-
rieur agi’un système de
réduction irréversible à
vis sans fin et couronne
hélicoidale. Lubrification
permanente par graisse
fluide.
- armoire électrique et
lampe d’éclairage du
lieu incorporées.
- groupe montésur une
base-guide en tôle gal-
vanisée.
- couvercle réaliséen
matériau plastique avec
élément réfringent pour
l’éclairage du lieu.
- groupe lins de course
avec 2 microinter-rup-
teurs.
- n. 3 guides pour le cou-
lissement de la chaîne,
n. 5 étriers et n. 2 étrie-
res de jonction.
- Gleichstrommolor 24V
d.c.
- Untersetzungsgetriebe in
Aluminium-druckgußge-
häuse. Irreversibles
Schnecken/Schrägzahn-
raduntersetzungsgetriebe.
Dauerschmierung mirreis
flüssigem Schmiermittel.
- Steuergerät und Gara-
genbeieuchjung injegrien.
- Anirieb auf Schienenpro-
fil aus verzinktem Blech
montiert.
- Plastikhaube mit Licht-
brecher für
Garagenbeleuchtung .
- EndanschlagSatz mit 2
Mikroschalter.
- 3 Laufschienen zur Ket-
tenführung, 5
Befestigungsbügel und 2
Verbindungsstück.
- Motar alimentado con
24V d.c.
- caja del reductor de
aluminio fundido. En su
interior obra un sistema
de reducción irreversible
por tornillo sin fin y co-
rona hellcoidal. La lubri-
cación es permanente,
por grasa fluida.
- cuadro de mando y
lámpara de alumbrado
ambiente incorporados.
- conjunto montado en
una base guía de chapa
galvanizada.
- tapa de plástico dolada
de refringente para el
alumbrado ambiente.
- grupo final de carrera
con 2 microinterrupto-
res.
- n. 3 guias para el desli-
zamiento de la cadena,
n. 5 soportes y n. 2 so-
portes de unión.
Uscita cavi
Cable exit
Sortie cables
Netzkabeleingang
Salida de los cables

4
ESEMPI DI APPLICAZIONE -
EXAMPLES OF APPLICATIONS
- EXEMPLES D’APPLICATIONS
INSTALLATIONSBEISPIELE
- EJEMPLOS DE APLICACIONES
A - Portone sezionale
Sectional door
Porte sectionnelle
Sektionaltor
Puerta seccional
B - Porta basculante a molle
Spring-balanced overhead door
Porte basculante àressort
Feder-Schwingtor
Puerta basculante a muelle
C - Porta basculante a contrappesi
Overhead door with counterweight balancing
Porte basculante àrail vertical
Schwingtor mit Gegengewichten
Puerta basculante por contrapesos
A
B
C
- V122: leva per porte se-
zionali A. Da applicare
quando la distanza fra il
palo-molla e la battuta
superiore del portone è
compresa fra 30 e 60 cm.
(pag 5).
- V201: sistema adattato-
re per porte basculanti C
a contrappesi (pag 5).
- V203: confezione com-
pleta di: 1 guida, 1 staffa
di giunzione, 1 giunto
per catena e 2 m. di ca-
tena per l’aumento della
corsa di 1 m. (pag 5).
- V122: bracket for sec-
tional doors A. Recom-
mended when the dis-
tance between the spring-
bar and the upper edge of
the door is between 30
and 60 cm. (page 5).
- V201: adaptor arm for
overhead doors C with
counterweight balancing
(page 5).
- V203: extension kit in-
cluding 1 guide, 1 junction
bracket, 1 chain coupling
link and a 2 m. chain ex-
tension to increase the
movement of 1 m.
(page 5).
- V122: levier pour por-
tes sectionnelles A. Ce-
lui-ci doit être appliqué
lorsque la distance entre
la barre du ressort et le
point de fermeture supé-
rieur de la porte est
comprise entre 30 et 60
cm (page 5).
- V201: système adap-
tateur pour portes bas-
culantes C àcontre-
poids (page 5).
- V203: emballage com-
prenant : 1 guide, 1
étrier de jonction, 1
pièce de jonction pour
chaîne et 2 m de chaîne
pour une augmentation
de course de 1 m.
(page 5).
- V122: Hebel für Sektio-
naltor A. Der Hebel wird
bei Sektionaltoren, wenn
der Absland zwischen Fe-
derbügel und oberer
Torkante zwischen 30 und
60 cm liegt, angewendet.
(Seite 5).
- V201: Adaptersystem für
Schwingtore C mit Gegen-
gewicht (Seite 5).
- V203: Kompletter Bau-
salz: 1 Laufschiene, 1
Verbindungsstück, 1 Ke-
renkupplung und 2 m
Kette zur Fahrweg-
verlängerung um 1 m
(Seite 5).
- V122: palanca para
puertas seccionales A.
Se debe aplicar cuando
la distancia entre la ba-
rra-resorte y el punto de
contacto superior de la
puerta es 30 a 60 cm
(pág 5).
- V201: sistema adap-
tador para puertas bas-
culantes C por contra-
pesos (pág 5).
- V203: embalaje forma-
do por: 1 guía, 1 soporte
de unión, 1 unión para
cadena y 2 m de cadena
para aumentar 1 m la ca-
rrera (pág 5).
ACCESSORI DI COMPLETAMENTO -
ACCESSOIRES SUPPLIED -
ACCESSOIRES COMPLEMENTAIRES
ZUBEHOR -
ACCESORIOS DE COMPLETACION

5
ACCESSORI DI COMPLETAMENTO -
ACCESSOIRES SUPPLIED -
ACCESSOIRES COMPLEMENTAIRES
ZUBEHOR -
ACCESORIOS DE COMPLETACION
- Esta palanca se debe
incorporar cuando la
distancia entre la
barra-resorte y el punto
de contacto superior de
la puerta es 30 a 60 cm.
V122V122
V122V122
V122
Leva per portoni sezionali
Lever for sectional doors
Levier pour portes àlattes
Hebel für Sektionaltore
Palanca para puertas seccionales
PER ULTERIORI INDICAZIONI,
CONSULTARE IFOGLI TECNICI AL-
LEGATI ALLE CONFEZIONI DEGLI
ACCESSORI
F
OR
FURTHER
DETAILS
,
REFER
TO
THE
TECHICAL
DATA
SHEETS
SUPPLIED
WITH
THE
ACCESSOIRES
POUR D'AUTRES INDICATIONS,
CONSULTER LES FEUILLETES
TECHNIQUÉSFOURNIS AVEC LES
ACCESSOIRES
W
EITERE
INSTALLATIONSTIPS
FINDEN
S
IE
IN
DEN
DER
Z
UBEHÖRVERPACKUNG
BEIGELEGTEN
TECHNISCHEN
D
ATENBLÄTTERN
V203V203
V203V203
V203
Prolunga per l'aumento della corsa di 1 m.
Extension guide for 1 m. extension of movement
Rallonge pour une augmentation de course de 1 m
Verlängerungsstück zur Fahrwegverlängerung um 1 m
Pieza de prolongación para aumentar 1 m la carrera
V201V201
V201V201
V201
Braccio adattatore per porte
basculanti a contrappesi
Adaptor arm for overhead doors with
counterweights
Bras d'adaptation pour portes
basculantes àcontrepoids
Adapterarm für Schwingtore mit
Gegengewichten
Brazo adaptador para puertas
basculantes a contrapesos
- Questa leva si applica
quando la distanza fra il
palo-molla e la battuta
superiore del portone è
compresa fra 30 e 60
cm.
-
This lever should be
fitted when the distance
between the spring-bar
and the upper edge of the
door is between 30 and 60
cm.
- On applique ce levier
lorsque la distance entre
la barre-ressort et le
point de fermeture
supérieur de la porte est
comprise entre 30 et
60 cm.
- Dieser Hebel wird
montiert, wenn der
Abstand zwischen
Federträger und oberem
Toranschlag zwischen 30
und 60 cm liegt.
- Da applicare nel caso
l'altezza della porta sia
compresa fra i 2,50 e i
3,50 metri.
- The extension guide
should be used if the
height of the door is
between 2.5 and 3.5
metres.
- A appliquer si la
hauteur de la porte est
comprise entre 2.50 et
3.50 mètres.
- Der Bausatz wird bei
Torhöhen zwischen 2.50
und 3.50 m installiert.
- Se debe incorporar
cuando la altura de la
puerta es 2.50 a 3.50
metros.
PARA MÀSINFORMACIONES,
VÉANSE LOS FOLLETOS TÉCNICOS
ADJUNTOS ALOS EMBALAJES DE
LOS ACCESORIOS

6
ASSEMBLAGGIO DEL GRUPPO -
ASSEMBLING THE UNIT -
ASSEMBLAGE DU GROUPE
ZUSAMMENBAU DES ANTRIEBS -
MONTAJE DEL CONJUNTO
Staffa di giunzione
Junction bracket
Etrier de jonction
Verbindungsstück
Soporte de union
Guida
Guide
Guide
Schiene
Guía
Predisporre il gruppo collegando le tre guide mediante le due
staffe di giunzione.
Connect the three guides sections using the two junction
brackets.
Préparer le groupe en assemblant le 3 guides à l'aide des 2
étriers de jonction.
Die drei Schienenteile mittels der beiden Verbindungsstücke
zusammensetzen.
Emplazar el grupo empalmando las 3 guías mediante los 2
soportes de uníon.
- Inserire la catena all’in-
terno delle guide posi-
zionando il giunto e il
pattino a circa metà del-
la lunghezza totale delle
guide con l’attacco
tendicatena nella posi-
zione illustrata.
- Introducir la cadena en
las guias colocando la
unión y el patín en la mi-
tad de la longitud total
de las guías, con el em-
palme tensor de cadena
en la posición indicada.
- Insert the chain into the
guides, positioning the
chain coupling and the
sliding block at appro-
ximately the midway point
of the guides. The chain
tensioner coupling should
be positioned as shown in
the figure.
- Introduire la chaîne à
l’intérieur des guides en
positionnent la pièce de
jonction et le patin à une
distance correspondant
à environ la moitié de la
longueur totale des gui-
des et en plaçant la
pièce de tension de la
chaîne de la manière
in-
diquée dans la figure.
- Die Kette in die Lauf-
schiene einsetzen und
Kettenkupplung und Gleit
backe etwa in der Mitte
der Gesamt Länge der
Schienen plazieren. Der
Kettenspanneran-schluß
sollte gemäß der Abbil-
dung liegen.
ATTENZIONE: Se l’altez-
za della porta è superio-
re ai limiti di impiego di
pag. 2, applicare l’acces-
sorio V203, aggiungen-
do la guida e la staffa di
giunzione. Collegare i 2
m di catena aggiuntiva a
quella già assemblata
mediate il giunto per ca-
tena.
N.B. If the height of the
door is over the operating
limits at page 2, use the
V203 extension kit, adding
the supplementy guide
and junction bracket. Con-
nect the 2 metre chain ex-
tension to the original
chain, using the chain
coupling link.
ATTENTION: Si la hauteur
de la porte est superiore
aux limits d’emploi à la
pag. 2, il faut appliquer
l’accessoire V203, en
ajoutant le guide et l’étrier
de jonction. Unir les 2 m
de chaîne supplémentaire
à celle déjà assemblée en
utilisant la pièce de jonc-
tion pour chaîne.
WICHTIG! Wäre die Torhö-
he über dem Anwen-
dungsgebiet (Seite 2),
muß der Zubehörsatz
V203 mit zusätzlicher
Schiene und Verbin-
dungsstück montiert wer-
den. Die 2 m lange Kette
mittels dei Kettenkupplung
mit der bereits montierten
Kette verbinden.
CUIDADO: Si la altura de
la puerta es major de los
limites de uso de la pág.
2, aplicar el accesorio
V203, incorporandoo la
guía y el soporte de
uníon. Empalmar los 2 m
de cadena adicional a la
que ya se ha montado,
por medio de la unión
para cadena.
Pattino
Sliding block
Patin
Gleitbacke
Patin
Leva
Arm
Levier
Hebel
Palanca
Staffa “C”
Bracket “C”
Etrier “C”
Befestigungsbügel “C”
Soporte “C”
Vite di regolazione
Regulation screw
Vis de réglage
Regelschraube
Tornillo de ajuste
Attacco tendicatena
Chain tensioner coupling
Pièce de tension de la
chaine
Kettenspanneranschlüß
Empalme tensor de cadena
Giunto
Chain coupling link
Pièce de jonction
Kupplung
Union
Catena
Chain
Chaîne
Kette
Cadena
Guida
Guide
Guide
Schiene
Guía
1
2

7
- Inserire la staffa “A”
nell’attacco tendicatena
e regolare la tensione
della catena agendo sul
dado.
N.B.: la catena deve es-
sere leggermente messa
in tensione.
- Fin bracket “A” to the
chain tensioner connector
and turn the nut to adjust
the tension of the chain.
N.B.: The chain must be
slightly taut.
- Introduire l’étrier “A”
dans la pièce de tension
de la chaîne et régler la
tension de la chaine en
agissant sur l’écrou.
N.B.: la chaîne doit être
légèrement tendue.
- Den Belestigungsbügel
“A” in den Kettenspan-
nanschluß stecken und
die Kettenspannung mit-
tels der Mutter einstellen.
Anmerkung: Die Kette
muß leicht gespannt sein.
- Introducir el soporte
“A” en el empalme
tensor de cadena y regu-
lar la tensión de la cade-
na actuando sobre la
tuerca.
N.B.: la cadena debe so-
meterse ligeramente a
tensión.
Collegare la catena al
pignone facendola spor-
gere leggermente dalle
guide e ancorare le gui-
de alla base del
motoriduttore sugli ap-
positi innesti.
Fit the chain to the pinion
and insert the guides into
the anchor slots on the
gear motor.
Unir la chaîne au pignon
et fixer les guides à la
base du motoréducteur
sur les éléments de fixa-
tion appropriés.
Die Kette so auf den An-
triebsritzel spannen, und
die Schienen am
Getriebemotorgehäuse in
den ent sprechenden
Klemmen einrasten.
Enzalar la cadena al pi-
ñon y fijar las guías en
la base del motorre-
ductor, en las uniones
especificas.
Innesti
Guide anchor slots
Eléments de fixation
Klemmen
Uniones
Staffa “A”
Bracket “A”
Etrier “A”
Befestigungsbügel “A”
Soporte “A”
Rondella
Washer
Rondelle
Unterlegschleibe
Arandela
Molla
Spring
Ressort
Feder
Resorte
Guida
Guide
Guide
Schiene
Guía
Vite di regolazione
Regulation screw
Vis de réglage
Regelschraube
Tornillo de ajuste
Dado
Nut
Ecrou
Mutter
Tuerca
3
4

8
Fissare centralmente
(con viti o rivetti) la staf-
fa “A” al telaio della por-
ta (montaggio consiglia-
to) o al muro, a circa 10-
20 mm. sopra il punto
massimo di scorrimento
dell’anta.
Bolt or rivet bracket “A “ in
the Gen tre of the door
frame (recommended po-
sition) or to the wall itself,
about 10-20 mm above
the highest position
reached by the door dur-
ing movement.
Fixer (à l’aide de vis ou
de rivets) l’étrier “A” sur
le châssis de la porte
(montage conseillé) ou
sur le mur, de façon à ce
que l’étrier soit posi-
tionné au centre, 10-20
mm au-dessus du point
supérieur de cou-
lissement du vantail.
Den Belestigungsbügel “A”
mitting am Torprolil (emp-
fohlene Montage) oder an
der Decke mit Schrauben
bzw. Nieten befestigen, ca.
10-20 mm über dem
Torhöchstpunkl des Tores.
Fijar en el centro (por
medio de tornillos o re-
maches) el soporle “A”
en el bastidor de la puer-
ta (montaje aconsejado)
o en la pared, a unos 10-
20 mm encima del punto
superior de desliza-
miento de la hoja.
Togliere il coperchio e
applicare:
- il pressacavo in dota-
zione
- le staffe “B” al gruppo
e successivamente al
soffitto mediante gli
appositi angolari utiliz-
zando viti e tasselli.
Remove the cover and lift:
- the cable fairlead sup-
plied with the unit
- the “B” brackets to the
unit and then to the ceil-
ing using the angle
brackets to be fixed with
some screws or bolts.
Enlever le couvercle et
appliquer:
- le serre-câble fourni
avec le matériel
- les étriers “B” sur le
groupe et puis au pla-
fond en utilisant les
cornières avec de vis
ou de chevilles.
Deckel abnehmen und:
- mitgelieferte Kabel-
schelle und
- Bügel anbringen und
dann die Gruppe mit den
entsprechenden Winkel-
eisen mittels Schrauben
und Dübeln an der Dek-
ke befestin-gen.
Quitar la tapa del mo-
torreductor y aplicar:
- la abrazadera de cables
suministrada
- los soportes “B” en el
conjunto y sucesiva-
mente en el tecio por
medio de las éscua-
dras utilizando los tor-
nillos de expansión.
Foro per pressacavo
Hole for cable fairlead
Trou pour serre-câble
Kabelhülsenbohrung
Agujero para la
abrazadera
de cables
Coperchio
Cover
Couvercle
Haube
Tapa
Angolari
Angle-brackets
Cornières
Winkeleisem
Escuadras
Pressacavo
Cable fairlead
Serre-câble
Kabelhülse
Abrazadera de cables
Staffe “B”
Brackets “B”
Etriers “B”
Befestigungsbügel “B”
Soportes “B”
6
Staffa “A”
Bracket “A”
Etrier “A”
Befestigungsbügel “A”
Soporte “A”
Telaio della porta
Door frame
Châssis de la porte
Torrahmen
Bastídor de la puerta
5

9
- Fissare la staffa “C”sul traverso superiore dell’anta con i
rivetti in dotazione.
- Fasten bracket “C”to the upper cross-member of the door using
the rivets supplied with the unit.
- Fixer l’étrier “C”sur la traverse supérieure du vantail en
utilisant les rivets fournis avec le matériel.
- Den Befestigungbügel “C”am oberen Torquerträger mit den
mitgelieferten Nieten befestigen.
- Fijar el soporte “C”en el travesaño superior de la hoja por
medio de los remaches suministrados.
Leva
Arm
Levier
Hebel
Palanca
Rivetto
Rivet
Rivet
Niet
Remache
Staffa “C”
Bracket “C”
Etrier “C”
Befestigungsbügel “C”
Soporte “C”
Traverso
Cross-member
Traverse
Querträger
Traversaño
ATTENZIONE: vedere
alla voce “ACCESSORI A
RICHIESTA”di pag 4, per
la sostituzione della
staffa “C”e della leva
con sistema V201 (porte
basculanti) o il braccio
V122 (alcuni sezionali).
N.B. If it is necessary to
replace the standard
bracket “C”and the stand-
ard arm with the V201 kit
(for overhead doors) or
V122 kit (for sectional
doors), refer to paragraph
“OPTIONAL ACCESSO-
RIES “on page 4.
ATTENTION: Se reporter
au paragraphe “ACCES-
SOIRES SUR DEMANDE”
de la page 4 pour rem-
placer l’étrier “C”et le
levier Parle système
V201 (portes basculan-
tes) ou parle bras V122
(certaines portes
sectionnelles).
WICHTIG! Für den Aus-
tausch des Befesti-
gungsbügels “C”und des
Hebels gegen das System
V201 (Schwing-tor) bzw.
V122 (einige Sektional-
tere) siehe Abschnitt “ZU-
BEHÖR AUF ANFRAGE”
Seite 4.
CUIDADO: para la susti-
tución del soporte “C”y
de la palanca por el sis-
tema V201 (puertas bas-
culantes) o el brazo V122
(algunas puertas
seccionales), véase el
párralo “ACCESORIOS
OPCIO-NALES“en pág.
4.
Disponer la salida de los
cables de alimentación
hacia el conjunto motor
y llevar a cabo las co-
nexiones eléctricas.
Predisporre l’arrivo dei
cavi di alimentazione al
gruppo motore e proce-
dere al collegamento
elettrico.
Install the electrical wiring
and connect ad indicated.
Préparer l’arrivée des
câbles d’alimentation
sur le groupe moteur et
effectuer le branchement
électrique.
Die Motor-Netzan-
schlußkabel verlegen und
den elektrischen Anschluß
vornehmen.
8
7

10
DESCRIPTION TECHNIQUE CARTE BASE ZL54
DESCRIZIONE TECNICA SCHEDA BASE ZL54
TECHNICAL DESCRIPTION ZL54 MOTHERBOARD
La scheda comando va alimentata a (230V
a.c.) sui morsetti L1 e L2 ed èprotetta in
ingresso con fusibile da 3.15A.
I dispositivi di comando sono a bassa tensione
(24V), protetti con fusibile da 1A.
La potenza complessiva degli accessori a 24V
non deve superare i 30W (esclusa lampada di
cortesia).
Sicurezza
Le fotocellule possono essere collegate e
predisposte per:
a) Riapertura in fase di chiusura;
b) Stop totale: arresto dell'anta con conse-
guente esclusione dell'eventuale ciclo di
chiusura automatica, per riprendere il movi-
mento agire sulla pulsantiera o sul trasmettitore
radio;
- Dispositivo amperometrico: vedi NOTA
- Tempo di lavoro fisso 90 secondi.
Accessori collegabili
- Scheda LB54 che permette l'alimentazione
dell'automazione tramite batterie nel caso di
mancanza di energia elettrica. Al ripristino
della tensione di linea esegue anche la loro
ricarica (vedi relativo foglio istruzioni);
- Lampeggiatore di movimento;
- Ricevitore radio ad innesto.
Altre funzioni selezionabili
-Chiusura automatica. Il temporizzatore di
chiusuraautomaticasi autoalimentaafinecorsa
di apertura. Il tempo regolabile, écomunque
subordinato dall'intervento di eventuali acces-
sori di sicurezza e si esclude dopo un intervento
di «stop»totale o in mancanza di energia
elettrica;
-Rilevazioned'ostacolo con motore a finecorsa
(anta completamente aperto o chiuso), annulla
ogni comando in caso di ostacolo rilevato dai
dispositivi di sicurezza (es: fotocellule);
-Funzionea«uomopresente». Funzionamento
del cancello mantenendo premuto il pulsante
(esclude la funzione del radiocomando);
-Prelampeggio in apertura e chiusura;
-Tipo di comando:
-apre-chiude-inversione;
-apre-stop-chiude-stop;
-solo apertura.
Regolazioni
- Trimmer TCA = Tempo chiusura automatica:
da 0" a 120";
- Trimmer RALL = Tempo di rallentamento: 0"
a 8";
- Trimmer SENS = Sensibilitàamperometrica:
min/max.
Attenzione: prima di intevenire all’interno del-
l’apparecchiatura, togliere la tensione di linea
e scollegare le batterie (se inserite).
ITALIANO
This control board is powered by 230V a.c.
across terminals L1 and L2, and is protected
by a 3.15A fuse on the main power line.
Control systems are (24) powered by low volt-
age and protected with by a 1A fuse.
The total power consumption of 24V accesso-
ries must not exceed 30 W (not included cour-
tesy light).
Safety
Photocells can be connected to obtain:
a)Re-opening during the closing cycle;
b)Total stop: the movement of the bar is inter-
rupted, and the automatic closure cycle is
disactivated. Use the keyboard or the radio
transmitter to resume movement of the door
wing;
- Amperometric safety device: see NOTE;
- Fixed operating time of 90 sec.
Accessories which can be
connected to this unit
- LB54 board, used to power the automation
system using battery power in case of a power
failure.When the power supply is restored, the
batteries are recharged automatically (refer to
instruction sheet);
- Flashing signal light when door wing is in
motion;
- Plug-in radio receiver
Other functions available
- Automatic closing: The automatic closing
timer is automatically activated at the end of
the opening cycle. The preset, adjustable au-
tomatic closing time is automatically inter-
rupted by the activation of any safety system,
and is deactivated after a total stop command
or in case of power failure;
- Detection of obstacles: this function with
motor at limit position (door wing completely
opened or closed). This device cancels every
command if an obstacle is detected by the
security devices (ex. photocells);
-“Operator present”function. Gate operates
only when the pushbutton is held down (the
radio remote control system is deactivated);
- Flashing light activated before opening and
closing cycle begins;
- Selection of command sequence:
-open-close-reverse;
-open-stop-close-stop;
-open only.
Adjustments
-
Trimmer TCA = Automatic closing time: 0" to
120";
- Trimmer RALL = Slowdown time: 0" to 8";
- Trimmer SENS = Sensitivity of ampero-
metricsafety system: min/max.
Important: Shut off the mains power and dis-
connect the batteries before servicing the in-
side of the unit.
FRANÇAIS
La carte de commande doit être alimentée
avec une tension de 230V sur les bornes L1
et L2 et elle est protégée en entrée par un fu-
sible de ligne de 3.15A.
Les dispositifs de commande sont àbasse
tension (24V) et protégés avec fusible de 1A.
La puissance totale des accessoires à24V,
ne doit pas dépasser 30W (exclues lampe illu-
mination milieu).
Sécurité
Il est possible de brancher des photocellules
et de les programmer pour:
a)Réouverture en phase de fermeture;
b) Stop total: arrêt de la vantail avec consé-
quente exclusion de l'éventuel cycle de ferme-
ture automatique; pour reprendre le mouve-
ment, agir sur les boutons-poussoirs ou sur
l'émetteur radio;
- Dispositif ampèremétrique: voir NOTE;
- Temps de fonctionnement fixe de 90 secon-
des.
Accessoires branchés
- Carte LB54 permettant l'alimentation de
l'automatisme avec batteries en cas de cou-
pure de courant. Une fois la tension de réseau
rétablie, elle procède également àla recharge
des batteries (voir feuille d'instructions corres-
pondante);
- Clignotant de mouvement;
-Récepteur radio àinsertion.
Autres fonctions pouvant
être sélectionnées
- Fermeture automatique. Le temporisateur de
fermeture automatique est autoalimentéàla
fin du temps de la course en ouverture. Le
temps réglable est programmé, cependant, il
est subordonnéàl’intervention d’éventuels
accessoires de sécuritéet il est exclu après
une intervention de “stop”total ou en cas de
coupure de courant;
- Fonction de détection de présence àmoteur
avec fin de course (vantail totalment ouverte
ou fermée). Ce dispositif annulle toute com-
mande si un obstacle a étédécelépar les dis-
positifs de sécuritè(ex: photocellulés);
- Fonction “homme mort”. Fonctionnement du
portail en maintenant appuyéle bouton-pous-
soir (exclut la fonction de la radiocommande);
- Préclignotement en ouverture et en ferme-
ture;
- Types de commande :
-ouverture - fermeture - inversion;
-ouverte-stop-fermée-stop;
-seulement ouverture.
Réglages
- Trimmer T.C.A. = Temps de fermeture auto-
matique : de 0" à120";
- Trimmer RALL = Temps de ralentissement:
de 0" à8";
- Trimmer SENS = Sensibilitéamperèmétrique:
min/max.
Attention: Avant d'intervenir àl'intérieur de
l'appareillage, couper la tension de ligne et
débrancher les batteries (si branchées).
ENGLISH

11
TECHNISCHE BESCHREIBUNG GRUNDPLATINE ZL54
DESCRIPCIÓN TÉCNICA TARJETA BASE ZL54
Die Grundplatine wird mit einer Spannung
von 230V über die Klemmen L1 und L2 ge-
speist und ist am Eingang mit einer 3.15-A-
Hauptsicherung abgesichert.
Die Steuerungen erfolgen mit Niederspannung
und sind durch enie 1-A-Sicherung geschützt.
Die Gesamtleistung des 24-V-Zubehörs darf
30W nicht überschreiten (ausgeschlossen Bel-
euchtung).
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für folgende
Funktionen angeschlossen bzw. vorbereitet
werden:
a)Wiederöffnen beim Schließen;
b)Totalstop: Stillstand des Flügelbeschlages
unter Ausschlußder eventuell darauffolgenden
automatischen Schließfunktion. Die Wiederauf-
nahme des Normalbetriebes erfolgt durch Ta-
sten- oder Handsendersteuerung;
-Amperemetrische Vorrichtung: siehe HIN-
WEIS;
-festgelegte Laufzeit von 90 Sek.
Anschließbares Zubehör
- Platine LB54: ermöglicht bei Netzspan-
nungsausfall die Stromversorgung des An-
triebssystems mittels Notbatterien. Bei erneu-
ter Netzspannungsversorgung erfolgt das au-
tomatische Wiederaufladen der Batterien. (Sie-
he entsprechende Bedienungsanleitung);
- Blinkleuchte "Tor in Bewegung";
- steckbarer Funkempfänger.
Die Lichtschranken können für folgende.
Andere Wahlfunktionen
- Schließautomatik. Der Schließautomatik-
Zeischalter speist sich beim Öffnen am Ende
der Torlaufzeit selbst. Die voreingestellte Zeit
ist auf jedem Fall immer dem Eingriff eventu-
eller Sicherheitsvorrichtungen untergeordnet
und schaltet sich nach einem “Stop”Total-Ein-
griff bzw. bei Stromausfall selbst aus;
- Hindernisaufnahme-Funktion mit Motor am
Endanschlag (Flügel vollkommen geöffnet bzw.
geschlossen). Alle Steuerungen werden im
Falle eines durch die Schutzvorrichtungen
aufgenommenen Hindernisses annulliert (z.B.
Photozellen);
- Funktion “Bedienung vom Steuerpult”. Tor-
betrieb durch Drucktasterbetätigung (Funk-
fernsteuerung ausgeschlossen);
- Vorblinken beim Öffnen und Schließen;
- Steuerart:
- Öffnen - Schließen - Torlaufum-
steuerung;
- Öffnen-Stop-Schließen-Stop;
- nur Öffnen.
Einstellungen
- Trimmer TCA = Zeiteinstellung Schließ-
automatik: von 0 Sek. bis 120 Sek.;
- Trimmer RALL = Laufverzögerungzeit: von 0
Sek. - 8 Sek.;
- Trimmer SENS = Amperemetrische An-
sprechempfindlichkeit: min/max.
Achtung: Das Gerät vor Eingriffen im inneren
spannungsfrei schalten und die Stromzufuhr
mittels Batterien (falls zugeschaltet) unterbre-
chen.
La tarjeta de mando se alimenta con una ten-
sión de 230V en los bornes L1 y L2 y está
protegido en entrada con fusible de línea de
3.15A. Los dispositivos de mando son a baja
tensión (24V), protegidos por fusible a 1A. La
potencia total de los accesorios a 24V, no debe
superar los 30W (excluidas lámpara de alum-
brado ambiente).
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar conectadas y
predispuestas para:
a)Reapertura en la fase de cierre;
b)Parada total: parada de la puerta con la con-
siguiente exclusión del ciclo de cierre
automatico, para reactivar el movimiento ac-
tuar en el teclado o en el transmisor de radio;
- Dispositivo amperométrico: mirar NOTA;
- Tiempo de trabajo fijo a 90 seg.
Accesorios conectables
-Tarjeta LB54 que permite la alimentación
de la automatización mediante baterías en
caso de falta de energía eléctrica. Una vez
reactivada la tensión de línea efecta también
su recarga (vese la correspondiente hoja de
instrucciones);
-Lámpara intermitente de movimiento;
-Radioreceptor a encastre.
Otras funciones seleccionables
- Cierre automático. El temporizador de cierre
automático se autoalimenta en fin-de-tiempo
carrera en fase de apertura. El tiempo prefija-
do regulable, sin embargo, estásubordinado
a la intervención de posibles accesorios de
seguridad y se excluye después de una inter-
vención de parada total o en caso de falta de
energía eléctrica;
- Función de detección del obstáculo con el
motor en el final de recorrido (puerta totalmen-
te abierto o cerrado). Excluye cualquier man-
do en caso de obstáculos detectados por los
dispositivos de seguridad (por ej. fotocelulas);
- Función a “hombre presente”. Funciona-
miento de la puerta manteniedo pulsada la
tecla (excluye la función del mando a distan-
cia);
- Preintermitencia en fase de apertura y cie-
rre;
- Tipo de mando:
-apertura-cierre-inversión;
-abierto-stop-cerrado-stop;
-sólo apertura.
Regulaciones
- Trimmer TCA = Tiempo cierre automático: de
0" a 120”;
- Trimmer RALL = Tiempo de ralentamiento:
de 0" a 8";
- Trimmer SENS = Sensibilidad ampero-
métrica: min/max.
Atención: Antes de actuar dentro del aparado,
quitar le tensión de línea y desecnetar las ba-
terías (si estuvieran conectadas).
DEUTSCH
ESPAÑOL
NOTA /
NOTE
/ NOTE /
HINWEIS
/ NOTA
Il dispositivo ampero-
metrico, in presenza di
ostacolo, provoca:
a) l'arresto dell'anta se
in fase di apertura;
b) l'inversione di marcia
se in fase di chiusura.
Attenzione nel caso b,
dopo 3 rilevamenti
d'ostacolo consecutivi,
l'anta si ferma in
apertura e viene esclusa
la chiusura automatica;
per riprendere il movi-
mento bisogna agire
sulla pulsantiera o sul
telecomando.
When an obstacle is
encountered, the ampero-
metric locking device
intervenes as follows:
a) if in the aperture phase,
the door wing stops;
b) if in the closure phase,
the movement of the bar
is reversed.
N.B.: In situation (b), if an
obstacle is detected three
times, the door wing stops
during aperture, and
automatic closure is
disactivated.
Use the keyboard or the
radio transmitter to resume
movement of the bar.
En présence d'obstacle,
le dispositif ampè-
remétrique de blocage
cause:
a) si en phase d'ouver-
ture, l'arrêt de la
vantail;
b) si en phase de
fermeture, l'inversion
du mouvement.
Attention: dans le case
b), après 3détections
d'obstacle consécutives,
la vantail s'arrête en
ouverture et la fermeture
automatique est exclue.
Pour reprendre le
mouvement, il faut agir
sur les boutons-pous-
soirs ou sur la télécom-
mande,
Bei Auftreten von Hinder-
nissen bewirkt die
amperemetrische Sicher-
heitsvorrichtung:
a) in der Öffnungsphase
den Flügel;
b) in der Schließphase die
Bewegungsumkehr
(Sicherheitsrücklauf).
Achtung: Im Fall b) bleibt
der Flügel nach 3
hintereinandererfolgten
Hinderniserfassungen
offen und die Schließ-
automatik wird ausg-
eschaltet.
Die Wideraufnahme des
Normalbetriebes erfolgt
mittels Tasten- bzw.
Funksteuerung.
El dispositivo ampe-
rometrico de bloqueo, en
presencia de obstaculo
provoca:
a) en fase de apertura la
parada de la puerta;
b) en fase de cierre la
inversión de la
marcha;
Atención!: En el caso b),
despus de 3 detecciones
de obstaculo consecuti-
vas, la puerta se para en
apertura y se excluye el
cierre automatico; para
reactivar el movimiento
se debe actuar en el
teclado o en el mando a
distancia.

12
ZL54
CAME
1234 56 78910
11
11
1
11
11
1
11
11
1
22
22
2
33
33
3
44
44
4
1313
1313
13
99
99
966
66
677
77
7
88
88
8
1010
1010
10
1212
1212
12
1111
1111
11
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Morsettiere di collegamento
2 Fusibile di linea 3.15A
3 Fusible centralina 1A
4 Fusibile accessori 3.15A
5 Trimmer SENS: regolazione sensibilitàamperometrica
6 Trimmer RALL: regolazione tempo di rallentamento
7 Trimmer TCA: regolazione tempo di chiusura automatica
8 Pulsante memorizzazione codice radio
9 LED di segnalazione codice radio
10 Innesto scheda radiofrequenza (vedi tabella)
11 Dip-switch "selezione funzioni"
12 Lampada di cortesia (24V-25W)
13 Pulsante "apre-chiude"
MAIN COMPOMENTS
1 Terminal board for performing connections
2 Line fuse, 3.15A
3 Fuse on central contro unit, 1A
4 5A line fuse and varistor 420V
5 Trimmer SENS: adjustment sensitivity of amperometric
6 Trimmer RALL: adjustment slowdown time
7 Trimmer TCA: adjustment of automatic closing
8 Button for storing radio code numbers
9 Radio code signal LED
10 Socket radiofrequency board (see table)
11 "Function selection" dip-switch
12 Courtesy light (24V-25W)
13 "Open/close" button
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1 Plaque àbornes pour les branchements
2 Fusible de ligne 3.15A
3 Fusible de logique de commande 1A
4 Fusible accessoires 3.15A
5 Trimmer SENS: réglage sensibilitéampèremétrique
6 Trimmer RALL: réglage temps ralentissement
7 Trimmer TCA:réglage du temps de fermeture automatique
8 Bouton-poussoirs mémorisation codes code radio
9 LED de signalisation code radio
10 Branchement carte radiofréquence (voir tableau)
11 Dip-switch "sélection fonction"
12 Lampe illumination milieu (24V-25W)
13 Bouton-poussoir "ouverture-fermeture"
HAUPTKOMPONENTEN
1 Anschlußklemmenleiste
2 Hauptsicherung 3.15A
3 Schaltkastensicherung 1A
4 Zubehörsicherung 3.15A
5 Trimmer SENS: Einstellung amperemetrische Ansprech-
empfindlichkeit
6 Trimmer RALL: Einstellung der Laufverzögerungzeit
7 Trimmer TCA: Einstellung der Schließautomatik
8 Funkcode-Speichertaste
9 Anzeige LED-Funkcode
10 SteckanschlußFunkfrequenze-Platine (siehe Tabelle)
11 "Funktionsauswahl" dip-switch
12 Beleuchtung (24V-25W)
13 Taste "Öffnen/Schließen"
COMPONENTES PRINCIPALES
1 Caja de bornes para las conexiónes
2 Fusible de linea 3.15A
3 Fusible lógica de mando1A
4 Fusible accesorios 3.15A
5 Trimmer SENS: regulación sensibilidad amperétrica
6 Trimmer RALL: regulación tiempo de ralentamiento
7 Trimmer TCA: regulación cierre automático
8 Tecla memorización código radio
9 LED de señal código radio
10 Conexión tarjeta radiofrecuencia (vedas tabla)
11 Dip-switch "seleción función"
12 Lámpara de alumbrado ambiente (24V-25W)
13 Botón de "apertura-cierre"
55
55
5
F
E
I
GB
D
SCHEDA BASE -
MOTHERBOARD
-CARTE BASE -
GRUNDPLATINE
- TARJETA BASE
ZL54

13
SELEZIONI FUNZIONI -
SELECTION OF FUNCTIONS
-SÉLECTION FONCTIONS -
FUNKTIONSWAHL
- SELECCIÓNDE LAS FUNCIONES
ZL54
DIP-SWITCH
12345678910
ON
OFF
D
GB
I
F
E
1 ON Chiusura automatica attivata;
2 ON Funzionamento comando "apre-stop-chiude-stop" attivato;
2 OFF Funzionamento comando "apre-chiude-inversione" attivato;
3 ON Funzionamento comando "solo apre" attivato;
4 ON Prelampeggio in apertura e in chiusura attivato;
5 ON Rilevazione dell'ostacolo (con motore a finecorsa) attivato;
6 ON Funzionamento a "uomo presente" attivato; (esclude la funzione
del radiocomando)
7 OFF Riapertura in fase di chiusura attivato; inserire dispositivo di
sicurezza (2-C1)
8 OFF "stop totale" attivato; inserire dispositivo di sicurezza (1-2)
9 ON Lampada spia ciclo attivato;
10 Non utilizato
1 ON Automatic closure enabled;
2 ON "Open-stop-close-stop" control function enabled
2 OFF "Open-close-reverse" control function enabled
3 ON "Only open" control function enabled
4 ON Pre-flashing (aperture and closure) enabled;
5 ON Obstacle detection device (motor of limit position) enabled;
6 ON "Present man" operation enabled; (radio remote control is
deactivated when function is selected)
7 OFF Re-aperture in closure phase enabled; activate safety
device (2-C1)
8 OFF "Total-stop" enabled; activate safety device (1-2)
9 ON Signal lampe cycle enabled;
10 Not used
1 ON Fermeture automatique sélectionneé;
2 ON Fonctionnement commande "ouverture-stop-fermeture-stop"
sélectionneé
2 OFF Fonctionnement commande "ouverture-fermeture-inversion"
sélectionneé
3 ON Fonctionnement commande "ouverture seulement" sélectionneé
4 ON Preclignotement dans la phase d'ouverture et de fermeture
sélectionneé;
5 ON Dispositif de détection de présence (moteur en fin de course)
sélectionneé;
6 ON Fonction bouton-poussoir (contact mantenu) attivato; (exclut la
fonction radiocommande);
7 OFF Réouverture dans la phase de fermeture sélectionneé; brancher
le dispositif de sécurité(2-C1)
8 OFF "stop total" sélectionneé; brancher le dispositif de sécurité(1-2)
9 ON Lampe-témoin cycle sélectionneé;
10 Non utilisé
1 ON Automatischer Zulauf zugeschaltet
2 ON Betrieb Funksteuerung "Öffnen-Stop-Schließen-Stop"
zugeschaltet;
2 OFF Betrieb Funksteuerung "Umschalten-Öffnen-Schließen"
zugeschaltet
3 ON Betrieb Funksteuerung "nur Öffnen" zugeschaltet
4 ON Vorblinker beim Öffnen und Schließen zugeschaltet;
5 ON Hindernisaufnahme (bei Motor am Endanschlag)
zugeschaltet;
6 ON Bedienung vom "Steuerpult" zugeschaltet; (bei Wahl dieser
Betriebsart wird die Funkfernsteuerung ausgeschlossen)
7 OFF Wiederöffnen beim Schließen zugeschaltet; Schutzvorrichtung
einschalten (2-C1)
8 OFF
"Stop-Total" zugeschaltet; Schutzvorrichtung einschalten (1-2)
9 ON Ausgang Blinkleuchte zugeschaltet;
10 nicht belegt
1 ON Cierre automatico activado;
2 ON Funcionamiento mando "apertura-stop-cierre-stop" activado;
2 OFF Funcionamiento mando "apertura-cierre-inversion" activado;
3 ON Funcionamiento mando "sola apertura" activado;
4 ON Pre-intermitencia en la fase de apertura y cierre activado;
5 ON Detección del obsáculo (con el motor al final de carrera)
activado;
6 ON Funcionamento "estando presente la persona" activado; (escluye
la función del mando de radio)
7 OFF Apertura en la fase de cierre activado; habilitar dispositivo de
seguridad (2-C1)
8 OFF "stop total" activato; habilitar dispositivo de seguridad (1-2)
9 ON Lámpara indicadora ciclo activato;
10 Non utilizado

14
Alimentazione 230V (a.c.)
230V (a.c.) power input
Alimentation 230V (a.c.)
Stromversorgung 230V (Wechselstrom)
Alimentación 230V (a.c.)
Alimentazioni accessori (max 30W)
- 24V (A.C.) con alimentazione a 230V (A.C.)
- 24V (D.C.) con alimentazione a 24V (D.C.)
Powering accessories (max 30W)
- 24V (A.C.) with power supply at 230V (A.C.)
- 24V (D.C.) with power supply at 24V (A.C.)
Alimentation accessoires (max 30W)
- 24V (a.c.) avec alimentation en 230V (a.c.)
- 24V (d.c.) avec alimentation en 24V (d.c.)
Zubehörspeisung (max 30W)
- 24V (Wechselstrom) bei Stromversorgung 230V (Wechselstrom)
- 24V (Gleichstrom) bei Stromversorgung 24V (Gleichstrom)
Alimentación accesorios (max 30W)
- 24V (a.c.) con alimentación 230V (a.c.)
- 24V (d.c.) con alimentación 24V (d.c.)
Motore monofase 24V(d.c.)
24(d.c.)single-phase motor
Moteur monophasé24V(d.c.)
Einphasenmotor 24V(Gleichstrom)
Motor monofásico 24V(d.c.)
Uscita 24V in movimento (es.lampeggiatore)
24V output in motion (e.g. flashing light)
Sortie 24V en mouvement (ex. branchement clignotant)
Ausgang 24V in Bewegung (z.B. Blinker-Anschluß)
Salida de 24V en movimento (p.ej. conexión lámpara intermitente)
Lampada spia ciclo 24V
24V signal lamp cycle
Lampe-témoin 24V cycle
Ausgang 24V Leuchte cyclus
Lámpara indicadora ciclo 24V
10
E
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
ELECTRICAL
CONNECTIONS
-
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
-
ELEKTRISCHE
ANSCHLÜSSE
-
CONEXIONES ELÉCTRICAS
ZL54
L1 L2 10 11 E 1 2 7 C1 220V 40V24V15V 0V M N FA FC F
E3
M
N
10
11
L1
L2
10
E3

15
ZL54
L1 L2 10 11 E 1 2 7 C1 220V 40V24V15V 0V M N FA FC F
E3
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
ELECTRICAL
CONNECTIONS
-
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
-
ELEKTRISCHE
ANSCHLÜSSE
-
CONEXIONES ELÉCTRICAS
F
FA
F
FC
2
7
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Bouton-poussoir arrêt (N.C.)
Stop-Taste (Ruhekontakt)
Pulsador de stop (N.C.)
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
Contact (N.C.) for «re-aperture during closure»
Contact (N.C.) de «réouverture pendant la fermeture»
Kontakt (Ruhekontakt) Wiederöffnen beim Schliessen
Contacto (N.C.) para la apertura en la fase de cierre
Contatto radio e/o pulsante per comando (vedi dip-switch 2-3 sel.funzioni)
Contact radio and/or button for control (see dip-switch 2-3 function selection)
Contact radio et/ou poussoir pour commande (voir dip-switch 2-3
sel.fonction)
Funkkontakt und/oder Taste Steuerart (siehe dip-switch 2-3
Funktionswahl)
Contacto radio y/o pulsador para mando (dip-switch 2-3 seleción fonción)
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
Collegamento finecorsa apre
Connection limit switch opens
Connexion fin de course ouverture
AnschlußEndschalter Öffnung
Conexión fin de carrera apertura
Collegamento finecorsa chiude
Connection limit switch closes
Connexion fin de course fermeture
AnschlußEndschalter Schließung
Conexión fin de carrera cierre
1
2
2
C1

16
Velocitànormale
Normal speed
Vitesse normale
Normale Drehzahl
Velocidad normal
Velocitàridotta
Low speed
Vitesse réduite
Reduzierte Drehzahl
Velocidad reducida
isolare -
insulate -
isoler
isolieren -
aislar
L1 L2 10 11 E 1 2 7 C1 220V40V24V15V 0V M N FA FC F
E3
MA ONE - BROWN
NE O - BLACK
BLU - BLUE
OSSO - RED
BIANCO - WHITE
VE DE - GREEN
OSSO - RED
BIANCO - WHITE
OSSO - RED
BIANCO/ OSSO - WHITE/RED
T ASFO MATO E - TRASFOR ER - T ASFO MATEU
TRAFO - T ASFO MADO
MOTO E
OTOR
MOTEU
OTOR
MOTO
FINECO SA
LI IT SWITCH
FIN DE COU SE
ENDAUSSCHALTER
FINAL DE CA E A
MA ONE - BROWN
40V24V15V 0V M
40V24V15V 0V M
N.B.: Per ridurre la velocitàdel motore, vedere esempio a lato.
N.B.: To reduce motor speed, see the example depicted to the side.
N.B.: Pour réduire la vitesse du moteur, voir exemple ci-contre.
Hinweis: Zur Verringerung der Motorgeschwindigkeit: siehe Beispiel
nebenan.
Nota: Para reducir la velocidad del motor, ver el ejemplo de al lado.
N.B. Rispettare la polaritànel
collegamento delle fotocellule
(TX e RX).
N.B. When connecting the
photocells (TX and RX),
observe the correct polarities.
N.B. Respecter la polaritélors
de la connexion des
photocellules (TX et RX).
Anmerkung: beim Anschließen
der Photozellen (TX und RX)
auf die Polung achten.
N.B. Respetar la polaridad en
la conexión de las fotocélulas
(TX y RX).
10 11
4:
NO C NC
6:
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
ELECTRICAL CONNECTIONS -
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
- ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE -
CONEXIONES ELÉCTRICAS
ZL54

17
ENGLISH
PROCEDURE
A. insert an
AF card **.
B. encode
transmitter/s.
C. store code in the
motherboard.
FRANÇAIS
PROCEDURE
A. placer une carte
AF **.
B. codifier le/s
émetteur/s.
C. mémoriser la
codification sur
la carte base.
DEUTSCH
PROZEDUR
A. Stecken Sie eine
Karte AF **.
B. Codieren Sie den/
die Sender.
C. Speichern Sie die
Codierung auf der
Grundplatine.
ITALIANO
PROCEDURA
A. inserire una
scheda AF **.
B. codificare il/i
trasmettitore/i.
C. memorizzare la
codifica sulla
scheda base.
ESPANOL
PROCEDIMIENTO
A. introducir una
tarjeta AF **.
B. codificar el/los
transmisor/es.
C. memorizar la
codificación en
la tarjeta base.
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perchéla scheda madre la
riconosce solo quando viene alimentata
The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it
is powered.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension car la carte mère ne la reconnaît que
quand elle est alimentée.
Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über
eine Neueinschaltung ( nur durch Versorgung) erfolgt.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce
sólo cuando estáalimentada
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
TARJETA BASE
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
CARTE "AF"
KARTE «AF»
TARJETA «AF»
(**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie
TOP e serie TAM) bisogna, sulla relativa scheda AF43S,
posizionare il jumper come illustrato.
(**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz
(TOP and TAM series), position the jumper
connection on circuit card AF43S as shown on the
sheet.
(**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série
TOP et série TAM) il faut positionner le pontet sur la
carte AF43S correspondante de la façon indiquée.
(**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM
(Reihe TOP und Reihe TAM) ist der auf der
entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper
der Abbildung entsprechend zu positionieren.
(**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie
TOP y serie TAM) es necesario, en la tarjeta
corespondiente AF43S, colocar el jumper como se
indica
TOP TAM
ZL54
INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO -
RADIO CONTROL INSTALLATION -
INSTALLATION DE LA RADIOCOMMANDE
INSTALLATION DER RADIOSTEUERUNG -
INSTALACIÓNDEL RADIOMANDO
123 4 567 8910
INSERIMENTO SCHEDA AF -
AF BOARD INSERTION
- NSTALLATION DE LA CARTE AF -
EINSTECKEN DER KARTE AF
MONTAJE DE LA TARJETA AF
A
zHM/azneuqerF
zHM/ycneuqerF zHM/ecneuqerF
zHM/zneuqerF
zHM/aicneuqerF
azneuqerfoidaradehcS
draobycneuqerfoidaR
ecneuqérfoidaretraC
enitalp-zneuqerfknuF aicneucerfoidaratejraT
erotittemsarT
rettimsnarT
ruettemmE
rednesknuF
rosimsnarT
599.62MF 031FA MFT
009.03MF 051FA MFT
599.62MA 62FA POT
009.03MA 03FA POT
29.334MA MS34FA/S34FA POT/MAT
29.334MA RS34FA OMOTA

18
PROCEDURA COMUNE DI CODIFICA
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.segnare un codice (anche per archivio)
2.inserire jumper codifica J
3.memorizzarlo
4.disinserire jumper J
STANDARD ENCODING PROCEDURE
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.assign a code (also on file)
2.connect encoding jumper J
3.register code
4.disconnect jumper J
PROCEDURE COMMUNE DE CODIFICATION
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.taper un code (également pour les
archives)
2.placer un cavalier de codification J
3.mémoriser le code
4.enlever le cavalier J
ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.Ordnen Sie einen Code zu (auch für das
Archiv).
2.Schalten Sie den Codierungs-Jumper J ein.
3.Speichern Sie den Code.
4.Schalten Sie den Jumper J wieder aus.
PROCEDIMIENTO COMÚNDE CODIFICACIÓN
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.marcar un código (también para el
archivo)
2.conectar un jumper codificación J
3.registrar el código
4.desconectar jumper J
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper
posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e
successive impostazioni su canali diversi vedi fig. B
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the
jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for
any subsequent settings on different channels.
La première codification doit être effectuée en maintenant les
cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig.
A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux
différents, voir fig. B
Für die erste Codierung mußder Jumper auf den Kanälen 1 und 2
positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder
spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an
Abb. B.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los
jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la
fig. A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la
fig. B
T262M - T302M
P1 P2
J
P1=CH1
P2=CH2
fig. A fig. B
P1=CH1 - P2=CH4
P1=CH1 - P2=CH3 P1=CH3 - P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH4
P1 P2
P3 P4
P1=CH1 - P2=CH2
P3=CH3 - P4=CH4
J
T264M - T304M
P1 P2
T2622M - T3022M
2°codice/
codice
/codice/
codice
/codice
ON
OFF
P1
P2
P3=CH1
P4=CH2
J
1°codice/
codice
codice/
codice
/codice
P1=CH1
P2=CH2
J
4.
J
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il
codice; al decimo impulso un doppio suono
confermeràl'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register
the code; at the tenth pulse, a double beep will
confirm that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour
mémoriser le code; àla dixième impulsion, une
double sonnerie confirme que le code a été
mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den
Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls
signalisiert ein doppelter Piepton, daßder Code
gespeichert worden ist.
oprimir repetidamente P1 óP2 para registrar el
código; con el décimo impulso un doble sonido
señalaráque el registro se ha efectuado.
P1=OFF P2=ON
3.
2.
J
ON
OFF
P1
P2
codice/
codice
/codice/
codice
/codice
1.
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
TOP
QUARZATI
- QUARTZ
- AU QUARTZ
- QUARTZGENAUE
- CUARZO
B

19
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e
P2=CH2, impostazione di default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2,
default setting)
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et
P2=CH2, saisie de défaut)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D
(P1=CH1 und P2=CH2; Grundeinstellung).
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y
P2=CH2, planteamiento por defecto)
T432M - T312M
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 2 3 4
C
D
P1 P2
P2
CH1 CH2 CH3 CH4
P1
CH1 CH2 CH3 CH4
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 41 2 3 4
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
vedi istruzioni su confezione
see instructions on pack
voir instructions sur l'emballage
Siehe Anleitungen auf der Packung.
ver instrucciones en el embalaje
T432S / T432SA
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
BTOP
AT01 - AT02
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
BATOMO
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of
AF43SR circuit card
voir les instructions qui se trouve dans
l'emballage de la carte AF43SR
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen
der Platine AF43SR
ver hoja de instrucciones adjunta en el
embalaje de la tarjeta AF43SR
vedi foglio istruzioni inserito
nella confezione
see instruction sheet inside
the pack
voir la notice d'instructions
qui se trouve dans
l'emballage
Siehe Anleitungen, die der
Packung beiliegen.
ver hoja de instrucciones
adjunta en el embalaje
TAM
T132
T134
T138
T152
T154
T158
T432
T434
T438
TFM
T434M - T314M
impostare solo il
codice
set code only
ne saisir que le code
Stellen Sie nur den
Code ein.
plantear sólo el código
P1=CH1
P2=CH2
P3=CH3
P4=CH4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
C
P1 P2
P3 P4

20
ITALIANO
-Tenere premuto il
tasto "CH1" sulla
scheda base (il led di
segnalazione lampeg-
gia), con un tasto del
trasmettitore s'invia il
codice, il led rimarrà
acceso a segnalare
l'avvenuta
memorizzazione (vedi
fig.1).
DEUTSCH
-
Halten Sie die Taste
CH1 an der Basiskarte
gedrückt (die
Kontrolleuchte blinkt).
Senden Sie den Code
mit einer Taste vom
Sender. Der
Kontrolleuchte bleibt
jetzt an und zeigt
dadurch das erfolgte
Speichern an (Abb.1).
ESPANOL
-Mantener oprimida la
tecla "CH1" en la
tarjeta base (el led de
señalización parpa-
dea), con una tecla
del transmisor se
envía el código, el led
permanece encendido
para indicar que el
almacenamendo se
ha efectuado (fig.1).
ENGLISH
-Keep the CH1 key
pressed on the base
card (the signal LED
will flash), and with a
key on the transmitter
the code is sent, the
LED will remain lit to
signal the successful
saving of the code
(figure 1).
FRANÇAIS
-Appuyer sur la
touche "CH1" sur la
carte de base (le led
de signalisation
clignote), avec une
touche du emetteur
on envoie le code, le
led restera allumé
pour signaler que la
mémorisation s'est
effectuèe (fig.1).
MEMORIZZAZIONE CODICE -
CODE STORAGE
- MEMORISATION DU CODE
SPEICHERN VOM CODE
- MEMORIZACIÓN CÓDIGO
C
12345678910
LED di segnalazione codice radio
Radio code signal LED
LED de signalisation code radio
Funkcode-Anzeigeleuchtdiode
LED de señal código radio
CH1
Scheda radiofrequenza
Radiofrequency board
Carte radiofrèquence
Funkfrequenze-Platine
Tarjeta radiofrecuencia
Fig./Abb. 1
Other manuals for VER KIT
1
Table of contents
Other CAME Gate Opener manuals