CAME 001DC01EARY User manual

Manuale di Installazione
Installation Manual
Handbuch für den Installateur
Manuel d’Installation
Manual para el Instalador
Manual para o Instalador
Installatiehandleiding
Руководство по установке
001CK0010
24806990/10-06-13
001DC01EARY001DC002AC001CS2PLCO

2
IT
Avvertenze generali
All’apertura dell’imballo
• Leggere attentamente le istruzioni, prima di iniziare l’installazione ed
eseguire gli interventi come specicato dal costruttore;
• Dopo aver tolto l’imballaggio assicurarsi dell’integrità dell’apparecchio;
• Gli elementi dell’imballaggio (sacchetti in plastica, polistirolo espanso, ecc.)
non devono essere lasciati alla portata dei bambini in quanto potenziali
fonti di pericolo.
Prescrizioni generali per l’installazione
• L’installazione, la programmazione, la messa in servizio e la manutenzione
del prodotto deve essere eettuata soltanto da personale tecnico qualicato
ed opportunamente addestrato nel rispetto delle normative vigenti ivi
comprese le osservanze sulla prevenzione infortuni;
• Operare in ambienti sucientemente illuminati e idonei per la salute e
utilizzare strumenti, utensili ed attrezzature in buono stato;
• I dispositivi vanno installati conformemente al grado IP indicato nelle
caratteristiche tecniche;
• Ove previste, non ostruire le aperture o fessure di ventilazione o di
smaltimento di calore;
Collegamento elettrico dei dispositivi
• L’impianto elettrico dovrà essere realizzato in conformità con le normative in
vigore nel paese di installazione;
• Prima di collegare le apparecchiature alimentate a tensione di rete accertarsi
che i dati di targa siano rispondenti a quelli della rete di distribuzione;
• Proteggere le apparecchiature alimentate a tensione di rete con un
interruttore di rete onnipolare con una separazione dei contatti di almeno 3
mm;
• I conduttori dei cablaggi non utilizzati devono essere isolati.
• Per prevenire contatti accidentali, fascettare separatemente i cavi di
collegamento alla rete e quelli dei segnali in bassissima tensione.
• Saldare le giunzioni e la parte terminale dei li onde evitare
malfunzionamenti causati dall’ossidazione degli stessi;
Fine dell’installazione
• Al termine dell’installazione, vericare sempre il corretto funzionamento
delle apparecchiature e dell’impianto nel suo insieme;
• L’installatore deve assicurarsi che le informazioni per l’utente, dove previste,
siano presenti e vengano consegnate.
Manutenzione
• Prima di eettuare qualunque operazione di pulizia o di manutenzione,
togliere l’alimentazione ai dispositivi; nel caso di apparecchiature
alimentate a tensione di rete togliere l’alimentazione, aprendo l’interruttore
posto a monte dello stesso;
• In caso di guasto e/o cattivo funzionamento di un dispositivo, distaccarlo
dall’alimentazione e non manometterlo;
• Per l’eventuale riparazione rivolgersi solamente ad un centro di assistenza
tecnica autorizzato dal costruttore e comunque utilizzare sempre i ricambi
forniti da CAME s.p.a.;
Gli apparecchi dovranno essere destinati unicamente all’uso per
il quali sono stati espressamente concepiti. Il mancato rispetto
delle prescrizioni sopra elencate può compromettere la sicurezza
dell’apparecchio. Il costruttore non può comunque essere
considerato responsabile per eventuali danni derivanti da usi
impropri, erronei ed irragionevoli.
SMALTIMENTO
Assicurarsi che il materiale d’imballaggio non venga disperso nell’ambiente,
ma smaltito seguendo le norme vigenti nel paese di utilizzo del prodotto.
Alla ne del ciclo di vita dell’apparecchio evitare che lo stesso venga disperso
nell’ambiente. Lo smaltimento dell’apparecchiatura deve essere eettuato
rispettando le norme vigenti e privilegiando il riciclaggio delle sue parti costi-
tuenti. Sui componenti, per cui è previsto lo smaltimento con riciclaggio, sono
riportati il simbolo e la sigla del materiale.
EN
General Precautions
Opening the packaging
• Read the instructions carefully before starting installation and proceed as
specied by the manufacturer;
• After removing the packaging, check the condition of the unit;
• The packaging items (plastic bags, expanded polystyrene, etc.) must not be
handled by children as they may be dangerous;
General prescriptions for installation
• Installation, programming, commissioning and maintenance of the product
must only be performed by qualied technicians who have been properly
trained in compliance with current standards, including health and safety
regulations;
• Operate in suciently lighted areas that are conducive to health and use
tools, utensils and equipment that are in good working order;
• The device must be installed in accordance with the IP degree indicated in
the technical features;
• If applicable, do not obstruct the openings or slots used for ventilation or
heat disposal;
Electric connection of the devices
• The electrical system must comply with current standards in the country of
installation;
• Before connecting the equipment powered by mains voltage, make sure
that the rating plate data corresponds to that of the distribution network;
• Protect the equipment powered by mains voltage with an omnipolar switch
with contacts separated by at least 3 mm;
• Wires belonging tocables that are not used must beinsulated.
• To prevent accidental contacts, clamp the network connection cables and
the very low voltage signal cables separately.
• Weld the joints and the ends of the wires to prevent malfunctions caused by
wire oxidation;
End of installation
• Upon completion of installation, always check that the equipment and the
system as a whole are operating correctly.
• The installer must make sure that the information for the user, where ap-
plicable, is present and is delivered;
Maintenance
• Before performing any cleaning or maintenance operation, disconnect the
power supply to the device; if the equipment is powered by mains voltage
disconnect the power supply, opening the switch located upstream of it;
• In the case of device failure or malfunction, disconnect it from the power
supply and do not tamper with it;
• Should the unit be in need of repair, contact only a technical support centre
authorised by the manufacturer and always use spare parts provided by
CAME s.p.a.;
The equipment must be used only for the purpose for which it was
explicitly designed. Failure to follow the instructions provided
above may compromise the unit’s safety. The manufacturer de-
clines all liability for any damage as a result of improper, incorrect
or unreasonable use.
DISPOSAL
Do not litter the environment with packing material: make sure it is disposed of
according to the regulations in force in the country where the product is used.
When the equipment reaches the end of its life cycle, take measures to ensure
it is not discarded in the environment.
The equipment must be disposed of in compliance with the regulations in
force, recycling its component parts wherever possible.Components that
qualify as recyclable waste feature the relevant symbol and the material’s
abbreviation.
DE
Allgemeine Hinweise
Beim Öffnen der Verpackung
• Vor der Installation die Anweisungen aufmerksam lesen, und alle Arbeiten
wie vom Hersteller angegeben ausführen.
• Das Gerät aus der Verpackung nehmen und seine Unversehrtheit
kontrollieren.
• Die Verpackungsteile (Plastiktüten, Polystyrolschaum usw.) dürfen
nicht in Reichweite von Kindern gelassen werden, da sie potentielle
Gefahrenquellen darstellen.
Generelle Anforderungen füer die Installation
• Die Installation, die Programmierung, die Inbetriebnahme und dieWartung
des Produkts dürfen nur non qualiziertem und einschlägig ausgebildetem
Fachpersonal unter Beachtung der geltenden Bestimmungen und
Unfallverhütungsmaßnahmen ausgeführt werden.
• In ausreichend beleuchteten und nicht gesundheitsschädigenden Räumen
arbeiten und Instrumente undWerkzeuge in gutem Zustand benutzen.
• Die Vorrichtung muss gemäß dem IP-Schutzgrad, der in den technischen
Merkmalen aufgeführt ist, installiert werden.
• Wo sie vorhanden sind, dürfen die Önungen oder Schlitze zur Belüftung
bzw. Wärmeableitung nicht verschlossen werden.
Stromanschluss der Vorrichtungen
• Die Elektroanlage muss entsprechend den im Installationsland geltenden
Bestimmungen ausgeführt werden.
• Vor dem Anschluss der mit Netzspannung versorgten Geräte ist zu prüfen,
ob die Daten desTypenschilds denen desVerteilernetzes entsprechen.
• Die netzgespeisten Geräte mit einem allpoligen Netzschalter mit einem
Kontaktabstand von mindestens 3 mm schützen.
• Unbenutzte Kabelleiterisolieren.
• Um ungewollten Kontakten vorzubeugen, die Netzanschlusskabel und die
Niederspannung führenden Signalleitungen getrennt umbinden.
• Die Verbindungsstellen und das Ende der Leiter verschweißen, um
Störungen durch Oxidation derselben zu vermeiden.
Die Installation ist beendet
• Nach Abschluss der Installationsarbeiten immer den ordnungsgemäßen
Betrieb des Geräts und der gesamten Anlage prüfen.
• Der Installateur muss sich vergewissern, dass die Hinweise für den Benutzer,
falls vorgesehen, auf den Geräten vorhanden sind.
Wartung
• Vor allen Reinigungs- oder Wartungsarbeiten die Vorrichtung von der
Spannung trennen. Im Falle von netzgespeisten Geräten die Versorgung
abtrennen, indem der Schalter vor demselben geönet wird.
• Im Fall einer Störung und/oder eines fehlerhaften Betriebs eines Geräts,
dieses sofort von der Stromversorgung trennen und keine unautorisierten
Eingrie durchführen.
• Wenden Sie sich für eventuelle Reparaturarbeiten ausschließlich an eine
vom Hersteller autorisierte Kundendienststelle und benutzen sie in jedem
Fall immer von CAME s.p.a. gelieferte Ersatzteile.
Die Geräte dürfen nur für den Zweck verwendet werden, für den
sie ausdrücklich ausgelegt sind.
Die Nichtbeachtung der oben angeführten Vorschriften kann die
Sicherheit des Geräts beeinträchtigen. Der Hersteller haftet nicht
für Schäden, die durch einen unsachgemäßen, falschen oder un-
vernünftigen Gebrauch verursacht werden.
ENTSORGUNG
Vergewissern Sie sich, dass dasVerpackungsmaterial gemäß denVorschriften
des Bestimmungslandes ordnungsgemäß und umweltgerecht entsorgt wird.
Das nicht mehr benutzbare Gerät ist umweltgerecht zu entsorgen. Die Entsor-
gung hat den geltenden Vorschriften zu entsprechen und vorzugsweise das
Recycling der Geräteteile vorzusehen. Die wiederverwertbaren Geräteteile
sind mit einem Materials.
FR
Avertissements généraux
Au moment de l’ouverture de l’emballage
• Lire attentivement les instructions avant de commencer l’installation et ef-
fectuer les opérations comme spécié par le fabricant ;
• Après l’avoir déballé, vérier que l’appareil soit en bon état ;
• Ne pas laisser les éléments d’emballage (sachets en plastique, polystyrène
expansé, etc.) à la portée des enfants car ils constituent une source poten-
tielle de danger ;
Prescritions generales pour l’installation
• L’installation, la programmation, la mise en service et l’entretien du produit
ne doivent être eectués que par du personnel technique qualié et spé-
cialisé, en respectant les normes en vigueur, y compris celles en matière de
prévention des accidents ;
• Travailler dans des lieux salubres et susamment éclairés et n’utiliser que
des outils et instruments en bon état ;
• Le dispositif doit être installé conformément au degré IP indiqué dans les
caractéristiques techniques ;
• Si elles sont prévues, ne pas obstruer les ouvertures ou les ssures de venti-
lation ou d’élimination de chaleur;
Branchement électrique des dispositifs
• L’installation électrique devra être réalisée en conformité aux normes en
vigueur dans le pays d’installation ;
• Avant de raccorder les appareils, contrôler que les indications reportées sur la
plaque correspondent à celles du réseau électrique;
• Protéger les appareils alimentés avec tension de réseau avec un interrupteur
de réseau omnipolaire avec une séparation des contacts d’au moins 3 mm ;
• Les conducteurs descâblages qui ne sont pas utilisésdoivent être isolés.
• Pour éviter les contacts accidentels, serrer séparément les câbles de
branchement au réseau et ceux des signaux en très basse tension.
• Souder les jonctions et la partie terminale des ls an d’éviter des dysfonc-
tionnements dérivant de l’oxydation de ceux-ci;
Fin de l’installation
• À la n de l’installation, toujours contrôler le bon fonctionnement de
l’appareil et de toute l’installation ;
• L’installateur doit contrôler que les informations utiles à l’utilisateur soient
présentes et fournies ;
Entretien
• Avant d’eectuer toute opération de nettoyage ou d’entretien, couper
l’alimentation électrique du dispositif ; en cas d’appareils alimentés avec
tension de réseau, couper l’alimentation en ouvrant l’interrupteur situé en
amont de ceux-ci ;
• En cas de panne et/ou de mauvais fonctionnement d’un dispositif, le dé-
brancher du réseau électrique, sans tenter aucune réparation ;
• Pour toute réparation, adressez-vous uniquement à un centre d’assistance
technique agréé par le fabricant et dans tous les cas utiliser toujours des
pièces de rechange fournies par CAME s.p.a. ;
Les appareils devront être destinés uniquement à l’usage pour
lequel ils ont expressément été conçus. Le non-respect des pres-
criptions susmentionnées pourrait compromettre la sécurité de
l’appareil. Le fabricant ne pourra dans tous les cas être retenu
responsable des dommages dérivant d’une utilisation incorrecte
ou erronée.
ELIMINATION
S’assurer que le matériel d’emballage n’est pas abandonné dans la nature et
qu’il est éliminé conformément aux normes en vigueur dans le pays d’utilisa-
tion du produit. À la n du cycle de vie de l’appareil, faire en sorte qu’il ne soit
pas abandonné dans la nature.
L’appareil doit être éliminé conformément aux normes en vigueur et en privilé-
giant le recyclage de ses pièces.
Le symbole et le sigle du matériau sont indiqués sur les pièces pour lesquelles
le recyclage est prévu.
ES
Advertencias generales
Al abrir el embalaje
• Lea atentamente las instrucciones antes de comenzar la instalación, y
realice las intervenciones tal y como especica el fabricante;
• Tras haberlo sacado de su embalaje, compruebe el buen estado del aparato;
• Los elementos del embalaje (bolsas de plástico, poliestireno expandido,
etc.) no deben dejarse al alcance de los niños, ya que son potenciales
fuentes de peligro;

3
Requisitos generales de instalación
• La instalación, la programación, la puesta en servicio y el mantenimiento
del producto deben ser efectuados solamente por personal técnico
cualicado que cuente con la formación pertinente, cumpliendo las
normativas vigentes, incluidas las normas de prevención de accidentes;
• Trabaje en entornos sucientemente iluminados e idóneos para la salud, y
utilice herramientas, utensilios y equipamiento en buen estado;
• El dispositivo debe instalarse de manera conforme al grado IP indicado en
las características técnicas;
• No obstruya las aberturas o ranuras de ventilación o evacuación de calor,
donde estén previstas;
Conexión eléctrica de los dispositivos
• La instalación eléctrica deberá realizarse conforme a las normativas
vigentes en el país de instalación;
• Antes de conectar los aparatos alimentados con tensión de red, asegúrese
de que los datos de placa correspondan a los de la red de distribución.
• Proteja los aparatos alimentados con tensión de red mediante un interruptor
de red omnipolar con una separación entre contactos de al menos 3 mm;
• Es preciso aislar losconductores de los cableados noutilizados.
• Para evitar contactos accidentales, sujete con abrazaderas, por separado, los
cables de conexión a la red eléctrica y los de las señales a muy baja tensión.
• Suelde las junturas y la parte terminal de los hilos para evitar
funcionamientos defectuosos causados por su oxidación;
Fin de la instalación
• Al nal del proceso de instalación, compruebe el correcto funcionamiento
del aparato y de la instalación en su conjunto.;
• El instalador debe asegurarse de que la información para el usuario, donde
esté previsto, esté presente y se entregue a este.
Mantenimiento
• Antes de efectuar cualquier operación de limpieza o mantenimiento, corte
la alimentación del dispositivo; en caso de aparatos alimentados con ten-
sión de red, corte la alimentación abriendo el interruptor situado aguas
arriba de él;
• En caso de avería y/o funcionamiento defectuoso de un dispositivo, desco-
néctelo de la alimentación y no lo manipule;
• Si es necesario efectuar reparaciones, acuda únicamente a un centro de
asistencia técnica autorizado por el fabricante, y en cualquier caso utilice
siempre los recambios suministrados por CAME s.p.a.;
Los aparatos deberán destinarse únicamente al uso para el que
han sido expresamente concebidos. El incumplimiento de las
anteriores instrucciones puede poner el peligro la seguridad
del aparato. En cualquier caso, el fabricante no asumirá ninguna
responsabilidad por posibles daños derivados de usos impropios,
incorrectos o irrazonables.
ELIMINACION
Comprobar que no se tire al medioambiente el material de embalaje, sino que
sea eliminado conforme a las normas vigentes en el país donde se utilice el
producto. Al nal del ciclo de vida del aparato evítese que éste sea tirado al
medioambiente. La eliminación del aparato debe efectuarse conforme a las
normas vigentes y privilegiando el reciclaje de sus partes componentes. En
los componentes, para los cuales está prevista la eliminación con reciclaje, se
indican el símbolo y la sigla del material.
PT
Advertências gerais
Ao abrir a embalagem
• Leia com atenção as instruções, antes de iniciar a instalação e efectue as
operações conforme especicado pelo fabricante;
• Após ter removido a embalagem certique-se de que o aparelho está ínte-
gro;
• Os elementos da embalagem (sacos de plástico, isopor, etc.) não devem ser
deixados ao alcance de crianças porque são fontes potenciais de perigo;
Requisitos gerais de Instalação
• A instalação, a programação, a colocação em serviço e a manutenção do
produto devem ser efectuadas apenas por pessoal técnico qualicado e
com formação adequada, cumprindo as normas em vigor, inclusive as dis-
posições sobre a prevenção de acidentes;
• Trabalhe em ambientes sucientemente iluminados e adequados para a
saúde e utilize instrumentos, ferramentas e equipamentos em bom estado;
• O dispositivo deve ser instalado de acordo com o grau IP indicado nas carac-
terísticas técnicas;
• Onde houver, não devem ser obstruídas as aberturas ou fendas de venti-
lação ou de eliminação de calor;
Ligação eléctrica dos dispositivos
• A instalação eléctrica tem de ser realizada em conformidade com as normas
em vigor no país de instalação;
• Antes de ligar os dispositivos alimentados com a tensão de rede verique se
os dados da placa correspondem aos da rede de distribuição;
• Proteja os dispositivos alimentados com tensão de rede com um interruptor
de rede unipolar com uma separação dos contactos de pelo menos 3 mm;
• Os condutores dosconectores não utilizados devemser isolados.
• Para prevenir contactos acidentais, aplicar braçadeiras para separar os cabos
de ligação à rede e os cabos dos sinais em baixíssima tensão.
• Solde as junções e a parte terminal dos os a m de evitar falsos alarmes
causados pela oxidação dos mesmos;
Fim da instalação
• No m da instalação verique sempre o funcionamento correcto do
equipamento e da instalação no seu conjunto;
• O instalador deve certicar-se de que as informações para o utilizador, se
previstas, estão presentes e são entregues;
Manutenção
• Antes de efectuar qualquer operação de limpeza ou de manutenção,
desligue o dispositivo da rede de alimentação eléctrica; no caso de
dispositivos alimentados com tensão de rede corte a alimentação, abrindo
o interruptor situado antes dos mesmos;
• No caso de avaria e/ou mau funcionamento de um dispositivo, desligue-o
da alimentação e não o abra;
• Para a eventual reparação dirija-se apenas a um centro de assistência
técnica autorizado pelo fabricante e utilize sempre as peças de reposição
fornecidas pela CAME s.p.a.;
Os aparelhos devem ser destinados unicamente ao uso para os
quais foram expressamente concebidos.
O não cumprimento dos conselhos enumerados acima pode com-
prometer a segurança do aparelho. O fabricante não pode, em
todo o caso, ser considerado responsável por eventuais danos
decorrentes de usos impróprios, errados e irracionais.
ELIMINAÇÃO
Assegurar-se que o material da embalagem não seja disperso no ambiente,
mas eliminado seguindo as normas vigentes no país de utilização do produ-
to. Ao m do ciclo de vida do aparelho evitar que o mesmo seja disperso no
ambiente. A eliminação da aparelhagem deve ser efectuada respeitando as
normas vigentes e privilegiando a reciclagem das suas partes constituintes.
Sobre os componentes, para os quais é previsto o escoamento com recicla-
gem, estão reproduzidos o símbolo e a sigla do material.
NL
Algemene waarschuwingen
Bij het openen van de verpakking
• Lees aandachtig de instructies voordat u met de installatie begint en voer
de handelingen uit zoals omschreven door de fabrikant;
• Nadat u het toestel uit de verpakking heeft gehaald, controleer of het niet
beschadigd is;
• Het verpakkingsmateriaal (plastic zakjes, delen in polystyrol, enz.) dienen
buiten het bereik van kinderen gehouden te worden, aangezien het
gevaarlijk kan zijn.
Voorschriften voor de installatie
• De installatie, het programmeren, de ingebruikname en het onderhoud
van het apparaat mag uitsluitend uitgevoerd worden door technisch
bevoegd personeel dat speciek opgeleid is met betrekking tot de geldende
wetgeving, met inbegrip van het naleven van de voorschriften inzake
ongevallenpreventie;
• Handel in voldoendeverlichte en gezonde ruimtesen gebruik instrumentenen
gereedschap die in goede staat verkeren;
• De apparaten moeten geïnstalleerd worden conform de IP-bescherming die
vermeld is in de technische kenmerken;
• Blokkeer de openingen of spleten voor de ventilatie of het afvoeren van
warmte niet, indien aanwezig.
Elektrische aansluiting van de apparaten
• De elektrische installatie moet uitgevoerd worden volgens de wetgeving
die van kracht is in het land waar het apparaat geïnstalleerd wordt;
• Voordat u de door spanning gevoede toestellen aansluit, controleer of de
gegevens op het etiket beantwoorden aan die van het distributienet;
• Bescherm de door spanning gevoede toestellen met een omnipolaire
schakelaar met een scheiding van ten minste 3 mm tussen de contacten;
• Ongebruikte draden van de bekabelingen moeten geïsoleerd worden;
• Om toevallige contacten te vermijden, dienen de elektriciteitssnoeren en de
kabels van de lage-spanningssignalen afzonderlijk omwikkeld te worden;
• Las de verbindingen en het uiteinde van de draden om te vermijden dat ze
door oxidatie aangetast kunnen worden.
Na de installatie
• Als de installatie voltooid is, controleer altijd of de toestellen en de volledige
installatie correct werken;
• De installateur moet er zich van verzekeren dat de informatie voor de
gebruiker, indien voorzien, aanwezig is en afgeleverd wordt.
Onderhoud
• Voor u om het even welke reinigings- of onderhoudswerkzaamheden
uitvoert, neem de voeding weg van de toestellen; wanneer de toestellen
door stroom gevoed worden, neem de voeding weg door de schakelaar aan
de basis open te zetten;
• Wanneer een apparaat defect is en/of niet goed werkt, koppel het los van de
voeding en breng geen veranderingen aan;
• Wend u voor eventuele herstellingen uitsluitend tot een technisch
servicecentrum dat door de fabrikant erkend is; gebruik altijd
reserveonderdelen die door CAME s.p.a. geleverd worden;
De toestellen zijn uitsluitend bestemd voor het gebruik waarvoor
ze uitdrukkelijk ontworpen zijn.
Het niet naleven van de bovenvermelde voorschriften kan de
veiligheid van het toestel in gevaar brengen. De fabrikant is
niet aansprakelijk voor eventuele schade die voortkomt door
oneigenlijk, foutief of onredelijk gebruik.
AFDANKING
Zorgervoordathet materiaalvande verpakkingniet inhetmilieuterechtkomt,
maar afgedankt wordt volgens de wetgeving die van kracht is in het land
waar het product gebruikt wordt. Vermijd dat het toestel aan het einde
van haar levensduur in het milieu terechtkomt. Het toestel moet afgedankt
worden in overstemming met de geldende wetgeving. Geef voorkeur aan het
recyclen van de onderdelen. Op de onderdelen die gerecycled kunnen worden
is het symbool en de afkorting van het materiaal aangebracht.
RU
Общие меры безопасности
Открытие упаковки
• Перед началом работ по установке внимательно ознакомьтесь с
инструкциями и выполните установку согласно рекомендациям
производителя.
• После снятия упаковки проверьте состояние устройства.
• Не давайте детям элементы упаковки (полиэтиленовые пакеты,
пенополистирол и т.д.), так как это может быть опасно.
Общие рекомендации по установке
• Установка, программирование, ввод в эксплуатацию и обслуживание
продукта должны выполняться только квалифицированным и
специально обученным персоналом с соблюдением действующих
стандартов, включая требования по охране труда и технике
безопасности.
• Работы следует проводить в хорошо освещенных помещениях, с
использованием исправных инструментов, принадлежностей и
оборудования.
• Устройство должно быть установлено в соответствии с классом
защиты IP, указанным в технических характеристиках.
• Не закрывайте отверстия или щели, используемые для вентиляции
или отвода тепла (если применимо).
Электрическое соединение устройств
• Электрическая система должна соответствовать стандартам и
правилам, действующим в стране, где устанавливается устройство.
• Перед подключением оборудования, на которое подается питание от
сети, убедитесь, что номинальные данные, указанные на паспортной
табличке, соответствуют параметрам электрической сети.
• Для защиты оборудования с питанием от сети установите
многополярный выключатель, расстояние между контактами
которого не превышает 3мм.
• Неиспользуемые провода кабеля должны быть заизолированы.
• Чтобы избежать случайных контактов, проложите по отдельности
кабели для подключения к сети и кабели для сигналов низкого
напряжения.
• Приварите соединения и концы проводов, чтобы предотвратить
возникновение неисправностей, вызванных окислением проводов.
Завершение установки
• После завершения установки всегда следует проверять правильность
работы оборудования и системы в целом.
• Специалист по установке должен убедиться, что информация для
пользователя, когда это применимо, имеется в наличии и передана
по назначению.
Техническое обслуживание
• Перед чисткой или техническим обслуживанием следует отсоединять
устройство от источника электропитания. Если оборудование
подключено к сети, отключите его, используя выключатель,
установленный между устройством и источником питания.
• В случае неправильной работы или отказа устройства отсоедините его
от источника питания и не разбирайте.
• В случае необходимости ремонта следует обращаться только в центр
технической поддержки, сертифицированный изготовителем, и всегда
использовать запасные детали, поставляемые компанией CAME s.p.a.
Оборудование следует использовать только в целях, для
которых оно предназначено. Невыполнение перечисленных
вышетребованийможет привестикнарушению безопасности
прибора. Производитель не несет никакой ответственности за
любыеповреждения,возникшие врезультатенеправильного,
некорректного или неоправданного использования.
УТИЛИЗАЦИЯ
Не загрязняйте окружающую среду упаковочным материалом:
убедитесь, что утилизация выполнена в соответствии с нормативами,
действующими в стране использования продукта. По окончании
срока службы оборудования утилизируйте его надлежащим образом.
Оборудование следует утилизировать в соответствии с действующими
нормативами, по возможности используя повторную переработку
составных частей.
Компоненты, подлежащие повторной переработке, имеют
соответствующий символ и аббревиатуру материала.

001DC01EARY
001DC01EARY
4
001DC01EARY
IT INSTALLAZIONE A PARETE
Sganciare l’apparecchio dal supporto metallico, facen-
dolo scorrere su di esso dopo aver premuto il pulsante
plastico (gura 1). Fissare il supporto da parete alla scatola
d’incasso tonda Ø 60mm (gura 2), alla scatola rettango-
lare 503 (gura 3 e 4), alla scatola rettangolare 506E (gura
5), oppure alla scatola incasso di Ophera (PHI) utilizzando
le viti in dotazione e rispettando l’indicazione TOP . Per
garantire una maggiore stabilità al supporto si consiglia di
ssarlo anche con le viti e i tasselli forniti. La scatola deve
essere installata ad un’altezza adeguata all’utente. Evitare
il serraggio eccessivo delle viti.
Eettuati i collegamenti, agganciare il videoterminale
al supporto metallico (gura 6-7). Per sganciare l’appa-
recchio dal supporto metallico premere il gancio pla-
stico e sollevare il terminale (gura 8).
EN INSTALLATION
Remove the unit from the metallic support by sliding it
after pressing the plastic button (gura 1).
Attach the wall bracket to the round recessed box Ø
60mm (Figure 2), the rectangular box 503 (Figure 3 and
4), the rectangular box 506E (Figure 5), or the Ophe-
ra recessed box (PHI) using the provided screws and
observing the TOP indication. To ensure greater sta-
bility to the mounting surface, secure box with screws
and anchors provided.
The recessed box must be tted at a suitable height in
relation to the user. Avoid excessive tightening of the
screws. Once the connections have been made, hook
the video terminal to the metal support (gure 6-7). To
release the unit from the metal support, press the pla-
stic hook and lift the terminal (gure 8).
DE WANDMONTAGE
Das Gerät an der Metallhalterung aushängen, dabei
nach dem Drücken der Kunststotaste das Gerät auf
der Halterung verschieben (Abbildung 1).
Die Wandhalterung am runden Einbaugehäuse Ø 60
mm (Abbildung 2), am rechteckigen Einbaugehäuse
503 (Abbildung 3 und 4), am rechteckigen Einbau-
gehäuse 506E (Abbildung 5) oder am Einbaugehäuse
von Ophera (PHI) mithilfe der beiliegenden Schrau-
ben befestigen, hierfür die beiliegenden Schrau-
ben benutzen und die Angabe TOP beachten. Für
eine höhere Stabilität an der Halterung sollte diese
zusätzlich mit den beiliegenden Schrauben und Dübel
gesichert werden. Der Kasten muss auf für den Be-
nutzer geeigneter Höhe installiert werden. Die Schrau-
ben nicht zu stark anziehen. Nach den Anschlüssen
das Videoterminal an der Metallhalterung einhängen
(Abbildung 6-7). Um das Gerät von der Metallhalte-
rung auszuklinken den Plastikhaken drücken, und das
Terminal anheben (Abbildung 8).
FR MONTAGE A MUR
Retirer l’appareil du support métallique, en le faisant
glisser sur lui-même après avoir appuyé sur la touche
plastique (gura 1).
Fixer le support à mur sur le boitier à encastrer rond Ø
60mm (gure 2), sur le boitier rectangulaire 503 (gure
3 et 4), sur le boitier rectangulaire 506E (gure 5) ou sur
le boitier à encastrer de Ophera (PHI) en utilisant les vis
fournies et en respectant l’indication TOP . Pour assu-
rer une meilleure stabilité au support il est conseillé de
le xer également avec les vis et les chevilles fournies.
Le boîtier doit être installé à une hauteur adéquate
pour l’utilisateur. Éviter de serrer excessivement les vis.
Une fois les raccordements eectués, xer le portier
vidéo au support métallique (gure 6-7).
Pour retirer l’appareil du support métallique, appuyer
sur le clip en plastique et soulever le terminal (gure 8).
ES INSTALACIÓN MURAL
Desenganche el aparato del soporte metálico, pulsando
el botón de plástico y haciendo que se deslice (gura 1).
Fije el soporte mural a la caja empotrable redonda de
Ø 60mm (gura 2), a la caja rectangular 503 (guras 3 y
4), a la caja rectangular 506E (gura 5), o bien a la caja
empotrable de Ophera (PHI) utilizando los tornillos in-
cluidos suministrados y respetando la indicación TOP
. Para garantizar una mayor estabilidad del soporte,
se recomienda jarlo también con los tornillos y tacos
incluidos. La caja debe instalarse a una altura adecua-
da para el usuario. No apriete demasiado los tornillos.
Una vez realizadas las conexiones, enganche el ter-
minal de vídeo al soporte metálico (gura 6-7). Para
desenganchar el aparato del soporte metálico, pulse
el gancho de plástico y levante el terminal (gura 8).
PT INSTALAÇÃO DE PAREDE
Solte o aparelho do suporte metálico, fazendo-o de-
slizar sobre o mesmo após ter premido o botão de
plástico (gura 1).
Fixe o suporte de parede à caixa de embutir redonda
Ø 60mm (gura 2), à caixa retangular 503 (gura 3 e 4),
à caixa retangular 506E (gura 5) ou à caixa de embutir
de Ophera (PHI), utilizando os parafusos fornecidos e
respeitando a indicação TOP . Para garantir uma ma-
ior estabilidade ao suporte, recomenda-se que tam-
bém o xe com os parafusos e as buchas fornecidos. A
caixa deve ser instalada a uma altura adequada para o
utente. Evite o aperto excessivo dos parafusos.
Após efectuar as ligações, enganche o terminal de
vídeo no suporte metálico (gura 6-7).
Para desprender o aparelho do suporte metálico car-
regue o gancho plástico e levante o terminal (gura 8).
NL WANDMONTAGE
Maak het toestel los van de metalen steun door het
erover te laten glijden nadat u de plastic toets heeft
ingedrukt (g. 1). Maak de steun voor de wandmon-
tage vast aan de ronde inbouwdoos Ø 60mm (afbe-
elding 2), aan de rechthoekige doos 503 (afbeelding 3
en 4), aan de rechthoekige doos 506E (afbeelding 5) of
aan de inbouwdoos van Ophera (PHI) met behulp van
de bijgeleverde schroeven. Om een grotere stabiliteit
van de steun te garanderen, is het raadzaam om hem
ook vast te maken met de bijgeleverde schroeven en
pluggen. Volg de aanwijzing TOP (BOVEN) op de
achterkant van de inbouwdoos. De doos moet geïn-
stalleerd worden op een hoogte die geschikt is voor
de gebruiker. Draai de schroeven niet te vast. Voer de
aansluitingen uit, maak de videoterminal vast aan de
metalen steun (g. 6-7). Om het toestel los te maken
van de metalen steun, druk op het plastic haakje en
hef de terminal op (g. 8).
RU НАКЛАДНОЙ МОНТАЖ
Снимите устройство с металлической опоры,
сдвинув его после нажатия на пластмассовый
фиксатор (рис. 1). Прикрепите кронштейн для
настенной установки к круглой монтажной коробке
Ø 60 мм (рис. 2), к прямоугольной коробке 503
(рис. 3–4), к прямоугольной коробке 506Е (рис.5)
или к монтажной коробке от устройства Ophera
(PHI) с помощью поставляемых винтов, проверив
указатель TOP . Для обеспечения большей
надежности крепления используйте винты и
дюбеля, поставляемые с монтажной коробкой.
Стандартную встраиваемую коробку следует
устанавливать на удобной для пользователя высоте.
Избегайте чрезмерного затягивания винтов.
После подключения установите абонентское
устройство на металлическую опору (рис. 6–7).
Чтобы снять устройство с металлической опоры,
нажмите на пластмассовый фиксатор и поднимите
устройство (рис.8).
2
1
2
1
3
4
5
6
7
8

001DC01EARY
001DC01EARY
5
IT - Resistenza di chiusura
EN - Resistive load termination
DE - Schließwiderstand
FR - Résistance de fermeture
ES - Resistencia de cierre
PT - Resistência de fecho
NL - Sluitingsweerstand
RU - Резистивная концевая
заглушка
CL.RES
XDV/304
CL.RES CL.RES
1 2 3
IT - Selezione MASTER/SLAVE
EN - MASTER/SLAVE selection
DE - Auswahl MASTER/SLAVE
FR - Sélection MASTER/SLAVE
ES - Selección MASTER/SLAVE
PT - Selecção MASTER/SLAVE
NL - Selectie MASTER/SLAVE
RU - выбор режима работы MASTER/
SLAVE
M/S MASTER SLAVEM/S
Fam. Rossi
IT In caso di chiamata contemporanea, solo sul derivato MASTER verrà attivata la
comunicazione audio/video.
EN In case of simultaneous call, the audio/video communication will be activated on
the MASTER extension only.
DE Bei einem gleichzeitigen Anruf, wird die Audio-/Videoverbindung nur auf der
Innensprechstelle MASTER aktiviert.
FR En cas d’appel simultané, la communication audio/vidéo sera activée uniquement
sur le poste MASTER.
ES En caso de llamada simultánea, la comunicación audio/vídeo se activará solo en
el derivado MASTER.
PT No caso de chamada contemporânea, só no derivado MASTER é que será· activa-
da a comunicação áudio/vídeo.
NL In geval van gelijktijdige oproepen wordt de audio-videofunctie alleen geactive-
erd op de MASTER-post.
RU В случае вызова нескольких абоненских устройств одновременно аудио- и
видеосвязь будет активирована только для ведущего (MASTER) устройства (только
аудио на остальных).
IT - Morsettiere
EN - Terminal boards
DE - Klemmenbretter
FR - Borniers
M1
–Chiamata pianerottolo
Doorbell
+
BIngresso linea BUS
BUS line input
M1
–Ruf vom Treppenhaus
Appel depuis le palier
+
BEingang BUS-Leitung
Entrée ligne BUS
ES - Borneras
PT - Réguas de bornes
NL - Klemmenborden
RU - КЛЕММНАЯ КОЛОДКА
M1
–Llamada desde el rellano
Chamada do patamar
+
BEntrada línea BUS
Entrada linha BUS
M1
–Deurbel
Вход дверного звонка
+
BIngang BUS-lijn
Вход линии шины
– + B
CL.RES
M/S
M1
Alimentazione da BUS - Power supply from BUS - Stromversorgung über BUS - Alimentation depuis BUS -
Alimentación desde BUS - Alimentação de BUS - Voeding door BUS - Напряжение питания от ШИНЫ 15÷20 VDC (15÷20В пост. тока)
Assorbimento - Absorption - Stromaufnahme - Absorption - Consumo - Consumo - Absorptie - Потребляемый ток
175 mA max (<1 mA stand-by)
175 мА макс. (<1 мА в режиме
ожидания)
Assorbimento singolo LED - Single LED Absorption - Einzel LED Absorption - Absorption individuel LED - Consumo de un solo LED -
Consumo de um único LED - Absorptie enkel lampje - Потребление светодиодной подсветки 1 mA (1 мА)
Temperatura di stoccaggio - Storage temperature - Lagerungstemperatur - Température de stockage - Temperatura de almacena-
miento - Temperatura de armazenagem - Bewaringstemperatuur - Температура хранения -25°C +70 °C
Temperatura di funzionamento - Operating temperature - Betriebstemperatur - Température de fonctionnement - Temperatura de
funcionamiento - Temperatura de funcionamento - Werkingstemperatuur - рабочая температура +5°C +40°C
Grado IP - IP Degree - IP-Grad - Degré IP - Grado IP - Grau IP - Beschermingsgraad IP - Класс защиты IP30
Standard video - Video signal system - Videostandard - Standard vidéo - Standard vídeo - Standard vídeo - Videostandaard -
Стандарт видеосигнала
PAL/NTSC
Display - Display - Display - Display - Display - Display - Display - Цветной дисплей LCD TFT 3,5”
IT CARATTERISTICHE TECNICHE
EN TECHNICAL FEATURES
DE TECHNISCHE MERKMALE
FR CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
ES CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
PT CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
NL TECHNISCHE KENMERKEN
RU ТЕХНИЧЕСКИЕХАРАКТЕРИСТИКИ

001DC01EARY
001DC01EARY
6
3sec
... beep!
3sec
... beep!
3sec
... beep!
3sec
... beep!
3sec
... beep!
3sec
... beep!
3sec
... beep!
IT - Ingresso in Programmazione. Premere e mantenere premuto il pulsante per 3 secondi. Un breve segnale acustico e il LED lampeggiante confermano l’ingresso in programmazione a.
EN - Accessing programming. Press and hold the key for 3 seconds. A brief acoustic signal and the blinking LED will conrm that programming has been accessed a.
DE - Einstieg in die Programmierung. Die Taste drücken und 3 Sekunden lang gedrückt halten. Ein kurzes akustisches Signal ertönt und die LED blinkt und bestätigt somit den
programmierten Eingang a.
FR - Entrée en Programmation. Enfoncer et maintenir enfoncé le bouton pendant 3 secondes. Un court signal sonore et la LED clignotante conrme qu’on est entré dans la
programmation a.
ES - Entrada en la modalidad de Programación. Mantenga pulsado el botón durante 3 segundos. Una breve señal acústica y el parpadeo del LED conrmarán que se ha entrado
en la programación a.
PT - Entrada em Programação. Prima e mantenha premido o botão durante 3 segundos. Um breve sinal sonoro e o LED a piscar conrmam a entrada na programação a.
NL - Toegang tot de programmeerfunctie. Houd de knop gedurende 3 seconden ingedrukt. Een kort geluidssignaal en de knipperende LED geven aan dat de programmeerfunctie
geopend is a.
RU - Доступ к программированию. Нажать и удерживать кнопку в течение 3 секунд. Краткий звуковой сигнал и мигающий светодиод подтверждают вход в режим
программирования a.
IT - Programmazione della melodia associata alla chiamata dal posto esterno (1 segnale acustico). Per ascoltare in sequenza le melodie premere il tasto b. Per
selezionare la melodia ed uscire dalla programmazione, premere il pulsante h. Per selezionare la melodia e proseguire con la programmazione premere il tasto c.
EN - Programming the melody associated to the call from the entry panel (1 acoustic signal). To hear the melodies in sequence, press the key b.To select the melody
and exit the programming, press the key . h.To select the melody and continue with programming, press the key c.
DE - Programmierung der Melodie, die mit dem Anruf von der Außenstation verknüpft ist (1 akustisches Signal). Um die Melodien nacheinander zu hören, dieTaste
drücken b. Zur Auswahl des Klingeltons und zumVerlassen der Programmierung, drücken Sie dieTaste h. ZumWählen der Melodie und fortsetzen der Programmierung, dieTaste
drücken c.
FR - Programmation de la mélodie associée à l’appel provenant du poste extérieur (1 signal sonore). Pour écouter les mélodies en séquence, appuyer sur la touche
b. Pour sélectionner la mélodie et sortir de la programmation, appuyer sur le bouton h. Pour sélectionner la mélodie et continuer la programmation, appuyer sur la touche c.
ES - Programación de la melodía asociada a la llamada desde la placa exterior (1 señal acústica). Para escuchar en secuencia las melodías, pulse el botón b. Para
seleccionar la melodía y salir de la programación, pulse el botón h. Para seleccionar la melodía y proseguir con la programación, pulse el botón c.
PT - Programação da melodia associada à chamada da placa botoneira (1 sinal acústico). Para ouvir as melodias em sequência aperte a tecla b. Para selecionar o toque
e sair da programação, prima o botão h. Para seleccionar a melodia e continuar a programação, aperte a tecla c.
NL - Programmeren van de melodie van een buitenpostoproep (1 geluidssignaal). Om de melodieën in sequentie te beluisteren, druk op de toets b. Om de melodie te
selecteren en de programmeerfunctie te verlaten, druk op de knop h. Om de melodie te selecteren en in de programmeerfunctie te blijven, druk op de toets c.
RU - Программирование мелодии, соответствующей звонку от вызывной панели (один звуковой сигнал). Для последовательного прослушивания мелодий
нажимайте на клавишу b. Для выбора мелодии и выхода из режима программирования, нажать кнопку h. Чтобы выбрать мелодию и продолжить программирование,
нажмите на клавишу c.
IT - Programmazione della melodia associata alla chiamata dal pianerottolo (2 segnali acustici). Per questo tipo di programmazione d e procedere come per la
“Programmazione della melodia associata alla chiamata dal posto esterno”precedentemente descritta.
EN - Programming the melody associated with the doorbell (2 acoustic signals). For this type of programming d e proceed as previously described for“Programming the
melody associated to the call from the entry panel”.
DE - Programmierung der Melodie, die mit dem Anruf vomTreppenhaus verknüpft ist (2 akustische Signale). Für diese Programmierungsart d e wie bei der zuvor
beschriebenen“Programmierung der Melodie, die mit dem Anruf von der Außenstation verknüpft ist”vorgehen.
FR - Programmation de la mélodie associée à l’appel provenant du palier (2 signaux sonores). Pour ce type de programmation d e procéder comme pour la“Program-
mation de la mélodie associée à l’appel provenant du poste extérieur”décrite précédemment.
ES - Programación de la melodía asociada a la llamada desde el rellano (2 señales acústicas). Para este tipo de programación d e siga los mismos pasos que para la
“Programación de la melodía asociada a la llamada desde la placa exterior”descrita previamente.
PT - Programação da melodia associada à chamada do patamar (2 sinais acústicos). Para este tipo de programação d e continue como para a“Programação da melodia
associada à chamada da placa botoneira”descrita anteriormente.
NL - Programmeren van de melodie van een deurbel (2 geluidssignalen). Voor deze programmeerfunctie d e, handel zoals beschreven in de paragraaf“Programmeren van
de melodie van een buitenpostoproep”.
RU - Программирование мелодии, соответствующей дверному звонку (два звуковых сигнала). Для данного типа программирования выполните действия d
e, как описано выше в разделе «Программирование мелодии, соответствующей звонку от вызывной панели».
IT - Programmazione del numero di squilli di chiamata (3 segnali acustici). Premere il tasto tante volte quanti sono gli squilli che si è scelto per la chiamata (da 1 a 6 squilli) f.
Dopo 3 s dall’ultima pressione del tasto verrà riprodotta la chiamata selezionata per il numero di squilli prescelto. Per salvare le impostazioni premere il pulsante haltrimenti premere il pulsante
apriporta gper ritornare nuovamente alla programmazione della melodia di chiamata dal posto esterno.
EN - Programming the number of call rings (3 acoustic signals). Press the key the number of times equal to the rings selected for the call (1 to 6 rings) f. 3 s after the key is
pressed the last time, the call selected for the selected number of rings will be will be reproduced.To save the new settings, press the button h; otherwise, press the door lock release button
( ) gto enter the entry panel call melody programming procedure again.
DE - Programmierung der Anzahl der Ruftöne (3 akustische Signale). DieTaste so oft drücken, wie Ruftöne für den Anruf gewünscht werden (1 bis 6 Ruftöne) f. 3 s nach
dem letzten Drücken derTaste wird der gewählte Anruf mit der Anzahl der festgelegten Ruftöne wiederholt. Zur Speicherung dieser Drücken derTaste hHörer wieder auegen. Andernfalls
Türönertaste drücken ( ) g, um erneut auf die Programmierung der Melodie des Anrufs von der Außenstation überzugehen.
FR - Programmation du nombre de sonneries d’appel (3 signaux sonores). Appuyer sur la touche autant de fois que le nombre de sonneries que l’on a choisi pour l’appel (de 1
à 6 sonneries) f. 3 s après la dernière pression sur la touche, l’appel sélectionné pour le nombre de sonneries choisi sera eectué. Pour enregistrer les paramètres, appuyez sur le bouton h;
sinon, appuyer sur la touche ouvre-porte ( ) gpour accéder de nouveau à la programmation de la mélodie d’appel depuis le poste extérieur.
ES - Programación del número de tonos de llamada (3 señales acústicas). Pulse el botón un número de veces igual a los tonos que se desean para la llamada (de 1 a 6 tonos)
f. Pasados 3 s desde la última vez que se pulse el botón, se reproducirá la llamada seleccionada con el número de tonos elegido. Para memorizar la nueva conguración basta pulsar el botón
h, sino pulsar el botón abrepuerta ( ) gpara acceder de nuevo a la programación de la melodía de llamada desde la placa exterior.
PT - Programação do número de toques de chamada (3 sinais acústicos). Aperte a tecla tantas vezes quantas desejar para o número de toques da chamada (de 1 a 6 toques) f.
Após 3 s, a partir da última vez que apertou a tecla, será reproduzida a chamada seleccionada para o número de toques desejado. Para salvar a nova regulação , pressione o botão h, diferentemente
premir o botão de abertura da porta ( ) gpara ter acesso novamente à programação da melodia de chamada da placa botoneira.
NL - Programmering van het aantal keer dat de bel overgaat (3 geluidssignalen). Druk een aantal keer op de toets . Het aantal komt overeen met het aantal signalen van
de gekozen oproep (van 1 tot 6 signalen) f. Drie seconden nadat u voor het laatst op de toets heeft gedrukt, wordt de gekozen oproep weergegeven met het aantal gekozen signalen. Om de
instellingen op te slaan, drukt u op de knop h. Druk anders op de deuropenerknop gom terug te keren naar de functie om de melodie van een buitenpostoproep te programmeren.
RU - Программирование количества звонков для вызова (три звуковых сигнала). Нажмите на клавишу столько раз, сколько звонков требуется для вызова (от
1 до 6) f. Через 3секунды после последнего нажатия клавиши будет воспроизведен вызов, выбранный для заданного количества звонков. Чтобы сохранить настройки, нажмите
кнопку h; в противном случае нажмите на клавишу открывания замка двери g, чтобы еще раз войти в режим программирования мелодии звонка от вызывной
панели.
3sec
... beep!
IT - PROGRAMMAZIONE
yPer la programmazione della chiamata, vedere la
documentazione dei posti esterni.
EN - PROGRAMMING
yFor call programming, see the entry panel
documentation.
DE - PROGRAMMIERUNG
yFür die Rufprogrammierung, siehe Unterlagen der
Außenstationen.
FR - PROGRAMMATION
yPour la programmation de l’appel, voir la
documentation des postes extérieurs.
ES - PROGRAMACIÓN
yPara la programación de la llamada, consulte la
documentación de las placas exteriores.
PT - PROGRAMAÇÃO
yPara programar a chamada, consulte a
documentação das placas botoneiras.
NL - PROGRAMMEREN
yVoor het programmeren van oproepen, raadpleeg
de handleidingen van de buitenposten.
RU - ПРОГРАММИРОВАНИЕ
yИнформация о программировании вызовов
приведена в документации к вызывной панели.
a
b
c
d
e
f
g
h

001DC002AC
001DC002AC
7
001DC002AC
43,5
45
7,5 57
70
106
A
B
64,5
70
145
1
IT INSTALLAZIONE
• L’alimentatore deve essere installato SEMPRE in
orizzontale.
• L’apparecchio è installabile su guida DIN (EN 50022) in
un apposito quadro elettrico.
• Per le dimensioni di ingombro vedere le gura 1.
NOTA. Provvedere ad una corretta areazione nel
caso l’alimentatore venga installato in un conteni-
tore metallico.
EN INSTALLATION
• The power supplier must ALWAYS be installed hori-
zontally.
• The device can be installed on a DIN rail (EN 50022) in
an appropriate electric panel.
• For the overall dimensions see gure 1.
NOTE. Proper ventilation is required if the power
supplier is installed in a metal container.
DE INSTALLATION
• Das Netzgerät muss IMMER horizontal installiert
werden.
• Das Gerät kann auf einer DIN-Schiene (EN 50022) in
einem eigens vorgesehenen Schaltschrank.
• Für die Abmessungen siehe die Abbildung 1.
HINWEIS Falls das Netzgerät in einem Metallgehäuse
installiert wird, für ausreichende Belüftung sorgen.
FR INSTALLATION
• L’alimentateur doit TOUJOURS être installé à l’hori-
zontale.
• L’appareil peut être installé sur rail DIN (EN 50022) dans
un tableau électrique prévu à cet eet.
• Pour les dimensions hors tout, voir la g. 1.
NOTE. Pourvoir à une correcte aération au cas où
l’alimentateur serait installé dans un boîtier métal-
lique.
ES INSTALACIÓN
• El alimentador debe instalarse SIEMPRE en ho-
rizontal.
• El aparato puede instalarse en guía DIN (EN 50022)
dentro de un cuadro eléctrico adecuado.
• Para las medidas necesarias vea la gura 1.
NOTA. Garantice una correcta ventilación si se insta-
la el alimentador en una caja metálica.
PT INSTALAÇÃO
• O alimentador deve ser instalado SEMPRE na ho-
rizontal.
• O aparelho pode ser instalado na guia DIN (EN 50022),
num quadro eléctrico especíco.
• Para as dimensões totais veja a gura 1.
NOTA. Providencie uma ventilação adequada se o
aparelho for instalado numa caixa metálica.
NL INSTALLATIE
• Het voedingsbord moet ALTIJD horizontaal geïn-
stalleerd worden.
• Het toestel kan geïnstalleerd worden op een DIN-pro-
el (EN 50022) in een daarvoor bestemde schakelkast.
• Zie g. 1 voor de afmetingen.
OPMERKING. Zorg voor een correcte verluchting
wanneer de voeding geïnstalleerd wordt in een me-
talen houder.
RU УСТАНОВКА
• Источник питания следует ВСЕГДА устанавли-
вать горизонтально.
• Устройство может быть установлено на DIN рейку
(EN 50022) в специальной электрической панели.
• Общие размеры приведены на рис.1.
ПРИМЕЧАНИЕ. Если источник питания устанавли-
вается в металлическом контейнере, необходимо
обеспечить соответствующую вентиляцию.
Alimentazione-Power supply-Stromversorgung-Alimentation-Alimentación-Alimentação-Voeding-Питание 230 VAC 50÷60 Hz (~230В, 50/60Гц)
Corrente assorbita-Input current-Stromaufnahme-Courant absorbé-Corriente absorbida-Corrente consumida-Geabsorbeerde
stroom-Потребляемый ток
I
max
=200 mA
AC
AC
Potenza dissipata-Dissipated power-Verlustleistung-Puissance dissipée-Potencia disipada-Potência dissipada-Verbruikt vermogen-
Рассеиваемая мощность
10 W max
Alimentazione nominale-Nominal power supply-Nennstromversorgung-Alimentation nominale-Alimentación nominal-Alimen-
tação nominal-Nominale voeding-Номинальные характеристики источника питания
18 VDC 1 A-0,5 A 1’/3’
(1–0,5А (18В пост. тока) на 1-3 сек)
Dimensioni-Dimensions-Maße-Dimensions-Dimensiones-Dimensões-Afmetingen-Размеры 4 DIN
Temperatura di stoccaggio-Storage temperature-Lagerungstemperatur-Température de stockage-Temperatura de almacenamien-
to-Temperatura de armazenagem-Bewaringstemperatuur-Температура хранения
-25 °C + 70 °C
Temperatura di funzionamento-Operating temperature-Betriebstemperatur-Température de fonctionnement -Temperatura de fun-
cionamiento-Temperatura de funcionamento-Werkingstemperatuur-Рабочая температура
0 °C +35 °C
Grado IP-IP Degree-IP-Grad-Degré IP-Grado IP-Grau IP-Beschermingsgraad IP-Класс защиты
IP 30
IT CARATTERISTICHE TECNICHE
EN TECHNICAL FEATURES
DE TECHNISCHE MERKMALE
FR CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
ES CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
PT CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
NL TECHNISCHE KENMERKEN
RU ТЕХНИЧЕСКИЕХАРАКТЕРИСТИКИ
M2M1
+–
IT - MORSETTIERE EN TERMINAL BOARDS DE - KLEMMENBRETTER FR - BORNIERS
M1
~Rete Mains Netz Secteur
~
M2
–
+Alimentazione 18 VDC (*) Power supply 18 VDC (*) Versorgung 18 VDC (*) Alimentation 18 VDC (*)
(*) L’apparecchio è protetto elettronica-
mente contro sovraccarichi e cortocir-
cuiti.
(*) The appliance is electronically pro-
tected against overloads and short cir-
cuits.
(*) Das Gerät ist vor Überlastungen und
Kurzschlüssen elektronisch geschützt.
(*) L’appareil est protégé électronique-
ment contre les surcharges et les courts-
circuits.
ES - BORNERAS PT - RÉGUAS DE BORNES NL - KLEMMENBORDEN RU - КЛЕММНАЯ КОЛОДКА
M1
~Red Rede Net Сеть
~
M2
–
+Alimentación 18 VCC (*) Alimentação 18 VDC (*) Voeding 18 VDC (*) Источник питания 18В пост. тока (*)
(*) El aparato incluye protección elec-
trónica contra sobrecargas y cortocir-
cuitos.
(*) O aparelho está protegido electroni-
camente contra sobrecargas e curtos-
circuitos.
(*) Het toestel is elektronisch be-
schermd tegen overbelasting en kort-
sluiting.
(*) Комплект оснащен электронной
защитой от перегрузок и коротких
замыканий.

001CS2PLCO
001CS2PLCO
8
001CS2PLCO
IT INSTALLAZIONE DA PARETE
Tramite la chiave a brugola svitare le viti di bloccaggio
e togliere la placca (gura 1).
Fissare i tasselli in dotazione e avvitare il posto esterno
(gura 2) all’altezza desiderata tenendo conto del po-
sizionamento dell’obiettivo della telecamera (gura 3).
Far passare la tubazione con i conduttori d’impianto
come indicato in gura 2.
Estrarre il coprimorsetto in plastica ed eettuare i col-
legamenti (gura 4).
Una volta terminati i collegamenti reinserire i copri-
morsetti. Per il montaggio degli accessori fare riferi-
mento al capitolo“Montaggio moduli pulsante”.
Eettuare le operazioni di programmazione e regola-
zioni del posto esterno secondo quanto descritto al
capitolo“Programmazione “. Montare la placca frontale
(gura 1).
EN WALL MOUNTING
With the allen wrench unscrew the blocking screws
and remove the plate (gure 1). Fix the given plugs
and screw the entry panel (gure 2) at the desired
height considering the position of the lens of the ca-
mera (gure 3).
Run the hose with the system conductors as shown
in gure 2.
Extract the plastic terminal cover and wire the connec-
tions (gure 4).
Once all the connections have been made, re-insert
the terminal covers.
For the installation of the accessories refer to the chap-
ter “Button module installation”. Perform the program-
ming and adjustment operations of the entry panel
as described to the chapter “Programming”. Install the
front plate (gure 1).
DE MONTAGE AUFPUTZGEHÄUSE
Mit dem Inbusschlüssel die Befestigungsschrauben
herausdrehen und das Tableau abnehmen (Ab-
bildung1). Die beiliegenden Dübel befestigen und die
Außenstation unter Berücksichtigung der Objektivstel-
lung der Fernsehkamera (Abbildung 2) in gewünschter
Höhe anschrauben (Abbildung 3). Wie in Abbildung 2
gezeigt, die Rohrleitung mit den Anlagenleitern dur-
chführen.
Die Kunststo-Klemmenabdeckung entfernen und die
Anschlüsse ausführen (Abbildung 4).
Nach Abschluss der Anschlussarbeiten die Klemme-
nabdeckungen wieder einsetzen.
Für die montage des zubehörs im kapitel “Montage
tastenmodule” nachlesen. Die Außenstation, wie im
kapitel “Programmierung” beschrieben, programmie-
ren und einstellen.
Das vordere Tableau montieren (Abbildung 1).
FR INSTALLATION MURALE
À l’aide de la clé à six pans, dévisser les vis de blocage
et retirer la plaque (gure 1). Fixer les chevilles fournies
et visser le poste extérieur (gure 2) à la hauteur
souhaitée en tenant compte du positionnement de
l’objectif de la caméra (gure 3).
Faire passer la canalisation avec les conducteurs de
l’installation comme indiqué à la gure 2.
Extraire le cache-borne en plastique et eectuer les
branchements (gure 4). Une fois les branchement
terminés, réinsérer les cache-bornes.
Pour le montage des accessoires, se référer au chapitre
“Montage des modules bouton”.
Eectuer les opérations de programmation et les
réglages du poste extérieur comme décrit au chapitre
“Programmation”. Monter la plaque frontale (gure 1).
ES INSTALACIÓN SOBRE PARED
Usando la llave Allen, desenrosque los tornillos de -
jación y quite la placa (gura 1). Fije los tacos sumini-
strados y atornille la placa externa (gura 2) a la altura
deseada, teniendo en cuenta la colocación del objeti-
vo de la cámara (gura 3). Pase el tubo con los conduc-
tores de la instalación como se muestra en la gura 2.
Extraiga el cubreborne de plástico y realice las cone-
xiones (gura 4).
Una vez concluidas las conexiones, vuelva a colocar los
cubrebornes. Para el montaje de los accesorios, con-
sulte el capítulo“Montaje de los módulos de botón”.
Efectúe las operaciones de programación y ajustes de
la placa externa según se describe en el capítulo “Pro-
gramación”. Monte la placa frontal (gura 1).
PT INSTALAÇÃO DE PAREDE
Com a chave allen desaperte os parafusos de xação e
extraia a placa (gura 1).
Fixe as buchas fornecidas e aparafuse a placa boto-
neira (gura 2) à altura desejada tendo em conta a
posição da objectiva da câmara de vídeo (gura 3).
Passe o tubo com os condutores da instalação como
ilustrado na gura 2.
Extraia a tampa do borne de plástico e faça as ligações
(gura 4). Após ter terminado as ligações reinsira as
tampas dos bornes.
Para a montagem dos acessórios consulte o capítulo
“Montagem dos módulos botão”.
Efectue as operações de programação e regulações da
placa botoneira segundo o descrito o capítulo“Progra-
mação”. Monte a placa frontal (gura 1).
NL WANDMONTAGE
Draai met een inbussleutel de schroeven los en ver-
wijder de plaat (g. 1). Plaats de bijgeleverde pluggen
en schroef de buitenpost vast (g. 2) op de gewenste
hoogte.
Houd rekening met het plaatsen van de lens van de
camera (g. 3).
Haal de huls met de draden van de installatie erdoor,
zoals weergegeven op g. 2.
Haal de plastic klembeschermer eruit en voer de aan-
sluitingen uit (g. 4).
Als de aansluitingen voltooid zijn, plaats de klembe-
schermers terug. Monteer de frontplaat (g. 1).
RU НАВЕСНОЙ МОНТАЖ
С помощью шестигранника Ø 2мм (идет в
комплекте) вывинтите фиексирующие винты
и снимите накладку (рис. 1). Пропустите
кабелепровод с проводами системы, как показано
на рис. 2. Закрепите вызывную панель (рис. 2) на
требуемой высоте с учетом положения объектива
видеокамеры (рис.3).
Снимите прорезиненные заглушки клеммной
коробки и подсоедините кабели (рис.4).
После подключения всех соединений установите
на место заглушки клеммных коробок. Порядок
установки аксессуаров описан в разделе
«Установка кнопочного модуля». Выполните
программирование и настройку вызывной панели
в соответствии с инструкциями, приведенными
в разделе «Программирование». Установите
фронтальную накладку (рис.1).
2
1
4
500 mm
1080 mm
77°
94°
800 mm
500 mm
163,5 mm
43,5 mm
3

001CS2PLCO
001CS2PLCO
9
A
B
6
5
7
IT INSTALLAZIONE DA INCASSO
Murare la scatola d’incasso all’altezza desiderata tenen-
do conto del posizionamento dell’obiettivo della tele-
camera (gura 3) e facendo preventivamente passare
la tubazione con i conduttori d’impianto attraverso
uno dei punti a rottura (gura 6 punto A). Nella messa
in opera della scatola d’incasso si potranno evitare pos-
sibili deformazioni utilizzando l’apposito distanziale in
dotazione (gura 6 punto B). Tramite la chiave a bru-
gola svitare le viti di bloccaggio e togliere la placca del
posto esterno (gura 1).
Introdurre i cavi di collegamento nell’apposito foro
(gura 2) e ssare il posto esterno sulla cornice come
indicato in gura 7; estrarre il coprimorsetto in plastica
ed eettuare i collegamenti (gura 4). Una volta termi-
nati i collegamenti reinserire i coprimorsetti.
Per il montaggio degli accessori fare riferimento al ca-
pitolo“Montaggio moduli pulsante”.
Eettuare le operazioni di programmazione e regola-
zioni del posto esterno secondo quanto descritto nel
capitolo “Programmazione”. Montare la placca frontale
(gura 1).
EN RECESSED INSTALLATION
Install the recessed box at the desired height conside-
ring the position of the lens of the camera (gure 3),
but in advance, run the hose with the system conduc-
tors through one of the breaking points (gure 6 point
A). During installation of the recessed box it is possible
to avoid any deformation by using the provided spa-
cer (gure 6 point B). With the allen wrench unscrew
the blocking screws and remove the entry panel plate
(gure 1). Introduce the cable connections in the spe-
cial hole (gura 2) and x the entry panel on the frame
as shown in gure 7; extract the plastic terminal cover
and wire the connections (gura 4).
Once the connections have been made and re-insert
the terminal covers. For the installation of the acces-
sories refer to the chapter“Button module installation”.
Perform the programming and adjustment operations
of the entry panel as described to the chapter “Pro-
gramming”. Install the front plate (gure 1).
DE UNTERPUTZMONTAGE
Den Unterputzkasten unter Berücksichtigung der
Objektivstellung der Fernsehkamera (Abbildung 3) in
der gewünschten Höhe einbauen, zuvor die Rohrlei-
tung mit den Anlagenleitern durch einen der Ausbre-
chpunkte (Abbildung 6 Punkt A) ziehen.
Beim Einsetzen des Unterputzkastens können Verfor-
mungen vermieden werden, wenn man den beilie-
genden Abstandshalter (Abbildung 6 Punkt B) benutzt.
Mit dem Inbusschlüssel die Befestigungsschrauben
herausdrehen und das Tableau der Außenstation ab-
nehmen (Abbildung 1). Die Anschlusskabel durch die
Aussparung ziehen (Abbildung 2) und die Außen-
station, wie in der Abbildung 7 gezeigt, auf dem Ab-
deckrahmen festmachen; die Klemmenabdeckung
aus Kunststo herausziehen und die Anscxhlüsse
ausführen (Abbildung 4).
Nachdem die verbindungen zu ende gebracht sind,
bitte klemmdeckungen wieder einsetzen
Für die Montage des Zubehörs im Kapitel “Montage
Tastenmodule” nachlesen. Die Außenstation, wie im
kapitel “Programmierung” beschrieben, programmie-
ren und einstellen. Das vordere Tableau montieren
(Abbildung 1).
FR INSTALLATION À ENCASTRER
Murer le boîtier à encastrer à la hauteur souhaitée en
tenant compte du positionnement de l’objectif de la
caméra (gure 3) et en faisant préalablement passer
la canalisation avec les conducteurs de l’installation
à travers un des points de rupture (gure 6 point A).
Lors de la mise en place du boîtier à encastrer, éviter de
possibles déformations en utilisant la douille fournie et
prévue à cet eet (gure 6 point B).
À l’aide de la clé à six pans, dévisser les vis de blocage
et retirer la plaque du poste extérieur (gure 1).
Introduire les câbles de branchement dans le trou
prévu à cet eet (gure 2) , xer le poste extérieur
sur le cadre comme indiqué à la gure 7; extraire le
cache-borne en plastique et eectuer les branche-
ments (gure 4). Une fois terminés les branchements
et réinsérer les cache-bornes.
Pour le montage des accessoires, se référer au cha-
pitre “Montage des modules bouton”. Eectuer les
opérations de programmation et les réglages du poste
extérieur comme décrit au chapitre “Programmation”.
Monter la plaque frontale (gure 1).
ES INSTALACIÓN EMPOTRADA
Empotre la caja a la altura deseada teniendo en cuen-
ta la colocación del objetivo de la cámara (gura 3),
tras pasar el tubo con los conductores de la instalación
a través de uno de los oricios precortados (gura 6
punto A). Durante la instalación de la caja empotrable
se podrán evitar posibles deformaciones utilizando el
distanciador suministrado (gura 6 punto B).
Usando la llave Allen, desenrosque los tornillos de ja-
ción y quite la placa de la placa externa (gura 1).
Introduzca los cables de conexión por el oricio corre-
spondiente (gura 2) y fíjela la placa externa contra el
marco, como se muestra en la gura 7; quite el cubre-
borne de plástico y efectúe las conexiones (gura 4).
Una vez concluidas las conexiones y vuelva a colocar los
cubrebornes. Para el montaje de los accesorios, consulte
el capítulo“Montaje de los módulos de botón”.
Efectúe las operaciones de programación y ajustes de
la placa externa según se describe en el capítulo “Pro-
gramación”. Monte la placa frontal (gura 1).
PT INSTALAÇÃO DE EMBUTIR
Monte a caixa de embutir na parede à altura desejada
tendo em conta a posição da objectiva da câmara de
vídeo (gura 3) e passando previamente o tubo com
os condutores de instalação através de um dos pontos
de ruptura (gura 6 ponto A). Ao instalar a caixa de em-
butir podem-se evitar possíveis deformações utilizan-
do o especíco espaçador fornecido (gura 6 ponto B).
Com a chave allen desaperte os parafusos de xação e
extraia a placa da placa botoneira (gura 1).
Introduzir os cabos de ligação no furo apropriado (-
gura 2) e correção a placa botoneira externa na moldu-
ra como indicado na gura 7; extrair a cobertura do
borne em plástico e efectuar as ligações (gura 4).
Após ter terminado as ligações e reinsira as tampas
dos bornes. Para a montagem dos acessórios consulte
o capítulo “Montagem dos módulos botão”.
Efectue as operações de programação e regulações da
placa botoneira segundo o descrito o capítulo“Progra-
mação”. Monte a placa frontal (gura 1).
NL INBOUWMONTAGE
Metsel de inbouwdoos vast op de gewenste hoogte.
Houd rekening met het plaatsen van de lens van de
camera (g. 3). Haal eerst de leiding met de draden
van de installatie door een van de breekpunten (g. 6,
punt A). Wanneer u de inbouwdoos in gebruik neemt,
kunt u mogelijke misvormingen vermijden door het
daarvoor bestemde bijgeleverde afstandsstuk te ge-
bruiken (g. 6, punt B). Draai met een inbussleutel de
schroeven los en verwijder de plaat van de buitenpost
(g. 1). Haal de aansluitingskabels door de daarvoor
bedoelde opening (g. 2) en plaats de buitenpost of
het frame, zoals weergegeven op g. 7. Verwijder de
plastic klembeschermer en voer de aansluitingen uit
(g. 4). Als de aansluitingen voltooid zijn, plaats de
klembeschermers terug. Monteer de frontplaat (g. 1).
RU ВСТРОЕННАЯ УСТАНОВКА
Установите встраиваемую монтажную коробку на
требуемой высоте с учетом положения объектива
видеокамеры (рис. 3), предварительно пропустив
кабелепровод с проводами внутрь монтажной ко-
робки, удалив одну из заглушек (рис.6, элементA).
Избегайте каких-либо деформаций при установке
встраиваемой коробки, используя поставляемую
прокладку (рис. 6, элемент B). С помощью шести-
гранника Ø 2мм (идет в комплекте) вывинтите
фиксирующие винты и снимите накладку (рис. 1).
Вставьте кабельные соединения в специальное
отверстие (рис.2) и закрепите вызывную панель в
суппорте, как показано на рис.7; снимите прорези-
ненные заглушки клеммной коробки и подключите
провода (рис.4). После подключения установите на
место заглушки клеммных коробок. Порядок уста-
новки аксессуаров описан в разделе «Установка
кнопочного модуля». Выполните программирова-
ние и настройку вызывной панели в соответствии с
инструкциями, приведенными в разделе «Програм-
мирование». Установите фронтальную накладку
(рис.1).

001CS2PLCO
001CS2PLCO
10
IT MONTAGGIO MODULI PULSANTE
Inserire il modulo pulsante come evidenziato in gu-
ra 1 facendo particolare attenzione all’orientamento
dall’alto verso al basso (gura 3).
Rimuovere il vetrino e scrivere i nominativi degli utenti
come indicato in gura 2, facendo particolare attenzio-
ne al verso di inserimento del vetrino (gura 3).
EN BUTTON MODULE INSTALLATION
Insert the button module as highlighted in gure 1
paying special attention to the top to bottom orien-
tation (gure 3).
Remove the glass and write the user names as shown
in gure 2, paying special attention to the orientation
of the glass (gure 3).
DE MONTAGE TASTENMODULE
Wie in Abbildung 1 gezeigt, das Tastenmodul ein-
setzen, dabei besonders auf die Ausrichtung von oben
nach unten achten (Abbildung 3).
Die Glasabdeckung entfernen und wie in Abbildung
2 gezeigt, die Namen der Benutzer eintragen, auf die
Einsteckrichtung der Glasabdeckung achten (Ab-
bildung 3).
FR MONTAGE DES MODULES BOUTON
Insérer le module bouton comme mis en évidence à la
gure 1 en faisant particulièrement attention à l’orien-
tation du haut vers le bas (gura 3).
Retirer la vitre et écrire les noms des usagers comme
indiqué à la gure 2, en faisant particulièrement atten-
tion au sens d’application de la vitre (gura 3).
ES MONTAJE DE LOS MÓDULOS DE BOTÓN
Introduzca el módulo de botón como se muestra en la
gura 1, poniendo especial cuidado en la orientación
desde arriba hacia abajo (gura 3).
Extraiga el vidrio y escriba los nombres de los usuarios
como se indica en la gura 2, poniendo especial cuida-
do en el sentido de introducción del vidrio (gura 3).
PT MONTAGEM DOS MÓDULOS BOTÃO
Insira o módulo botão como ilustrado na gura 1 pre-
stando particular atenção para o orientar de cima para
baixo (gura 3).
Remova o vidro e escreva os nomes dos utilizado-
res, como ilustrado na gura 2, prestando particular
atenção à direcção de introdução do vidro (gura 3).
NL MONTAGE KNOPPENMODULES
Plaats de knoppenmodule zoals weergegeven op g.
1. Let erop dat u hem in de correcte richting plaatst
(g. 3).
Verwijder het glaasje van het naamplaatje en schrijf
de namen van de gebruikers, zoals weergegeven op
g. 2. Let erop dat u het glaasje in de correcte richting
plaatst (g. 3).
RU УСТАНОВКА КНОПОЧНОГО МОДУЛЯ
Вставьте модуль с кнопками, как показано на рис.1,
обращая особое внимание на ориентацию «верх-
низ» (рис. 3). Снимите стекло и напишите имена
пользователей, как показано на рис. 2, соблюдая
ориентацию стекла (рис.3).
1
2
3
53x13x0,3 mm 53x33x0,3 mm
IT Cartellini porta nome: Dimensioni
EN Personalized labels: Dimensions
DE Individuelle Namensschilder: Abmessungen
FR Ètiquettes personnalisées: Dimensions
ES Letreros personalizados: Dimensiones
PT Cartões personalizados: Dimensões
NL Afmetingen
RU Размеры
bcd
001DC00PLCO03 001DC00PLACO02
1
2
a
IT ACCESSORI EN ACCESSORIES DE ZUBEHÖR FR ACCESSOIRES
- Pulsante singolo
001DC00EGMA11 a,
- Tettuccio da parete
001DC00PLACO01 b,
- Scatola d’incasso
001DC00PLCO03 c,
- Cornice da incasso
001DC00PLACO02 d.
- 001DC00EGMA11 single
button a,
- 001DC00PLACO01 Wall
roof b,
- Recessed box
001DC00PLCO03 c,
- Recessed frame
001DC00PLACO02 d.
- Einzeltaste a
001DC00EGMA11,
- Dach für wandmontage
001DC00PLACO01 b,
- Unterputzkasten
001DC00PLCO03 c,
- Unterputzrahmen
001DC00PLACO02 d.
- Bouton simple a
001DC00EGMA11,
- Visière de protection mu-
rale 001DC00PLACO01 b
- Boîtier à encastrer
001DC00PLCO03 c,
- Cadre pour encastrement
001DC00PLACO02 d.
ES ACCESORIOS PT ACESSÓRIOS NL ACCESSOIRES RU АКСЕССУАРЫ
- Botón único a
001DC00EGMA11,
- Visera de supercie
001DC00PLACO01 b,
- Caja empotrable
001DC00PLCO03 c,
- Marco empotrable
001DC00PLACO02 d.
- Botão simples a
001DC00EGMA11,
- Tecto de parede
001DC00PLACO01 b,
- Caixa de embutir
001DC00PLCO03 c,
- Moldura de embutir
001DC00PLACO02 d.
- Enkele knop 001DC00EG-
MA11 a,
- Wandkast 001DC00PLA-
CO01 b,
- Inbouwdoos 001DC00PL-
CO03 c,
- Inbouwframe
001DC00PLACO02 d.
- Одна кнопка
001DC00EGMA11 a,
- Защитный козырек для
настенного монтажа
001DC00PLACO01 b,
- Встраиваемая монтаж-
ная коробка
001DC00PLCO03 c,
- Суппорт для встро-
енной установки
001DC00PLACO02 d.
001DC00EGMA11
001DC00PLACO01

001CS2PLCO
001CS2PLCO
11
M1
BOUT
M2
SW3
PROG
RESET
PROG
M2M1
+–
VLS/300
B
B
–
NO
C
–+
001DC002AC
IT FUNZIONE DEI MORSETTI DE -BELEGUNG DER KLEMMLEISTEN ES - FUNCIÓN DE LOS BORNES NL - DE KLEMMEN
EN - TERMINAL FUNCTION FR FONCTIONS DES BORNES PT - FUNÇÃO DOS BORNES RU - ПАНЕЛЬ ВЫВОДОВ
IT MORSETTIERE EN TERMINAL BOARDS DE KLEMMENBRETTER FR BORNIERS
M1
BOUT
Montante Riser Trägerleitung Montant
+
–Alimentazione 16-18 VDC Power supply 16-18 VDC Stromversorgung 16-18 VDC Alimentation 16-18 VDC
M2
–Massa Earth Masse Masse
Pulsante apriporta (NA) Door lock release button (NA) Türönertaste (NO) Bouton ouvre-porte (NO)
Elettroserratura
12 V 1 A max
Solenoid lock
12 V 1 A max
Elektroschloss
12 V 1 A max
Gâche électrique
12 V 1 A max
–
ES BORNERAS PT RÉGUAS DE BORNES NL KLEMMENBORDEN RU
ПАНЕЛЬ ВЫВОДОВ
M1
BOUT
Bajante Coluna Ingangspaneel Выход шины
+
–Alimentación 16-18 VCC Alimentação 16-18 VDC Voeding 16-18 VDC Источник питания 16–18В пост. тока
M2
–Masa Massa Massa Минус
Botón abrepuerta (NA) Botão de abertura da porta (NA) Knop deuropener (NO) Кнопка открыва- ния двери (NO)
Cerradura eléctrica
12 V 1 A max
Fechadura eléctrica
12 V 1 A max
Elektrisch slot
12 V 1 A max.
На электромеха- нический замок 12 В,
1 А макс.
–
M1
BOUT
M2
SW3
PROG RESET
PROG
Regolazioni
Adjustments
Einstellungen
Réglages
Regulaciones
Regulações
Afstellingen
Настройка
audio altoparlante
loudspeaker audio
Audio Lautsprecher
audio haut-parleur
audio altavoz
áudio altifalante
geluid luidspreker
динамик
audio microfono
microphone audio
Audio Mikrofon
audio micro
audio micrófono
áudio microfone
geluid microfoon
микрофон
elettroserratura 1÷10 s.
(default 1 s)
Solenoid lock 1-10 s.
(default 1 s)
Elektroschloss 1÷10 s.
(Default 1 s)
Gâche électrique 1÷10 s.
(défaut 1 s)
Cerradura eléctrica 1÷10
s. (por defecto1 s)
Fechadura eléctrica de 1
a 10 seg. (default 1 seg.)
elektrisch slot 1÷10 s (de-
fault 1 s)
электромагнитный за-
мок 1–10 с (по умолча-
нию 1с)
IT REGOLAZIONI E FUNZIONI DEI LED ES - AJUSTES Y FUNCIONES DE LOS LEDS
EN - LED FUNCTIONS AND ADJUSTMENTS PT - REGULAÇÕES E FUNÇÕES DOS LEDS
DE - EINSTELLUNGEN UND FUNKTIONEN DER LEDS NL - AFSTELLING EN FUNCTIES VAN DE LAMPJES
FR RÉGLAGES ET FONCTIONS DES LEDS RU - ПОТЕНЦИОМЕТРЫ И ИХ НАСТРОЙКА
001DC005AC

001CS2PLCO
001CS2PLCO
12
Simbologia LED LED symbology LED-Zeichen Symboles LED Signicado LED Símbolos
dos LEDs Lampjes Символы
светодиодов
Spento O Aus Éteint Apagado Apagado Uit Выкл
Acceso On An Allumé Encendido Aceso Aan Вкл
Lampeggio lento Slow ashing Langsames
Blinken Clignotement lent Parpadeo lento Intermitente lento Langzaam knip-
peren
Медленное
мигание
Lampeggio
veloce Quick ashing Schnelles Blinken Clignotement
rapide Parpadeo rápido Intermitente
rápido Snel knipperen Быстрое мигание
Posto esterno-Entry panel-Außenstation-Poste extérieur-Placa exterior-Placa botoneira-Buitenpost-Вызывная панель
Alimentazione-Power supply-Stromversorgung-Alimentation-Alimentación-Alimentação-Voeding-Питание 16-18 VDC/ 16–18В пост. тока
Assorbimento-Absorption-Stromaufnahme-Absorption-Consumo-Consumo-Absorptie-Потребляемый ток 250 mA (100 mA stand-by)
250мА (100мА в режиме ожидания)
Dimensioni-Dimensions-Maße-Dimensions-Dimensiones-Dimensões-Afmetingen-Размеры 99x207x30 mm
Temperatura di stoccaggio-Storage temperature-Lagerungstemperatur-Température de stockage-Temperatura
de almacenamiento-Temperatura de armazenagem-Bewaringstemperatuur-Температура хранения
-25 °C +70 °C
от –25 до +70°C
Temperatura di funzionamento-Operating temperature-Betriebstemperatur-Température de fonctionnement
-Temperatura de funcionamiento-Temperatura de funcionamento-Werkingstemperatuur-Рабочая температура
-15 °C +50 °C
от –15 до +50°C
Grado IP-IP Degree-IP-Grad-Degré IP-Grado IP-Grau IP-IP-beschermingsgraad-Класс защиты
IP 54
Telecamera-Camera-Telekamera-Caméra-Cámara-Câmara de vídeo-Camera-Видеокамера
Standard video-Standard video-Videostandard-Standard vidéo-Estándar de vídeo-Standard vídeo-
Videostandaard-Стандарт видеосигнала
PAL/NTSC
Risoluzione-Resolution-Auösung-Résolution-Resolución-Resolução-Resolutie-Разрешение 680x512 pixel/ 680x512 пикселей
Illuminazione minima-Minimum lighting-Mindestbeleuchtung-Éclairage minimal-Iluminación mínima-Ilumi-
nação mínima-Minimumverlichting-Минимальное освещение
1 LUX
1 люкс
IT CARATTERISTICHE TECNICHE
EN TECHNICAL FEATURES
DE TECHNISCHE MERKMALE
FR CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
ES CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
PT CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
NL TECHNISCHE KENMERKEN
RU ТЕХНИЧЕСКИЕХАРАКТЕРИСТИКИ
M1
BOUT SW3
PROG RESET
PROG
M2
M1
BOUT
M2
SW3
PROG RESET
PROG
M1
BOUT
M2
SW3
PROG PROG
PROG
Prima programmazione
Initial programming
Erstprogrammierung
Première programmation
Primera programación
Primeira programação
De eerste programmering
Процедура программирования
Ingresso in Programmazione. Premere per almeno 3 s il tasto PROG a e rilasciarlo (entro 6 s) non appena il led PROG si accende e la retroilluminazione
dei tasti lampeggia come illustrato in gura b. La mancata accensione del Led PROG segnala un malfunzionamento. Vericare le connessioni e rientrare in pro-
grammazione.
Entering Programming Mode. Press the PROG akey for at least 3 seconds and then release it (within 6 seconds), as soon as the LED PROG lights up and the key
back lighting ashes as illustrated in gure b. Failure of the PROG LED to light up, indicates a malfunction. Check the connections and re-access the programming mode.
Zugang zur Programmierung. DieTaste PROG amindestens 3 Sek. gedrückt halten und loslassen (innerhalb von 6 Sek.), sobald die Led-Anzeige PROG au-
euchtet und die Hintergrundbeleuchtung derTasten wie in Abbildung bdargestellt blinkt.Wenn die Led-Anzeige PROG nicht aueuchtet, liegt eine Fehlfunktion
vor. Überprüfen Sie die Verbindungen und kehren Sie zurück zur Programmierung.
Entrée en Programmation. Appuyer pendant au moins 3 secondes sur la touche PROG aet la relâcher (dans les 6 secondes) dès que la led PROG s’allume et
le rétroéclairage des touches clignote comme illustré à al gure b. Le non-allumage de la Led PROG signal un dysfonctionnement. Contrôler les connexions et rentrer
dans programmation.
Entrada en la modalidad de Programación. Pulse durante al menos 3 s el botón PROG a y suéltelo (antes de 6 s) en cuanto se encienda el led PROG
y parpadee la retroiluminación de los botones, tal y como se muestra en la gura b. Si no se enciende el Led PROG signica que se ha producido un fallo de
funcionamiento. Compruebe las conexiones y vuelva a entrar en la modalidad de programación.
Entrada em Programação. Primadurantepelomenos3 seg. a teclaPROGae solte-a (dentro de 6seg.) assim que o ledPROG se acender ea retroiluminação das teclas
piscar, como ilustrado na gura b. O não acendimento do Led PROG sinaliza uma anomalia de funcionamento. Verique as conexões e entre novamente na programação.
Toegang tot de programmeerfunctie. Houd gedurende ten minste 3 seconden de PROG-toets aingedrukt en laat hem weer los (binnen 6 seconden)
wanneer het PROG-lampje gaat branden en de achtergrondverlichting knippert, zoals weergegeven op g. b.Wanneer het PROG-lampje niet gaat branden, dan
geeft ditaandater een defectis.Controleerde aansluitingen en open opnieuw
de programmeerfunctie.
Вход в режим программирования. Удерживайте кнопку PROG a
не менее 3секунд, затем отпустите ее (не позднее 6секунд), в резуль-
тате загорится светодиод PROG и начнет мигать подсветка кнопок,
как показано на рис. b. Если светодиод PROG не загорается, это оз-
начает, что есть неисправность. Проверьте соединения и повторно
войдите в режим программирования.
Programmazione del Tipo dei Tasti. Premere il primo tasto del posto esterno nella posizione indicata c/cAnchè i led della retroilluminazione smet-
teranno di lampeggiare d rimanendo accesi.
Programming of the Key Type. Press the rstkeyof the entry panel in the position indicatedc/cAuntil the backlighting LED stopsashingdandremainslit.
Programmierung des Tastentyps. Die erste Taste der Außenstation in der gezeigten Stellung drücken c/cAbis die Leds der rückseitigen Beleuchtung
nicht mehr blinken dund eingeschaltet bleiben.
Programmation du Type des touches. Appuyer sur la première touche du poste extérieur dans la position indiquée c/cAjusqu’à ce que les leds du rétroé-
clairage cessent de clignoter den restant allumés.
Programación del Tipo de los Botones. Pulse el primer botón de la placa exterior en la posición indicada c/cAhasta que los leds de la retroiluminación
dejen de parpadear dy permanezcan encendidos.
Programação do Tipo de Teclas. Prima a primeira tecla da placa botoneira na posição indicada c/cAaté os leds da retroiluminação deixarem de piscar d
cando acesos.
M1
BOUT
SW3
PROG RESET
PROG
M1
BOUT
M2
SW3
PROG PROG
PROG
M2
B
A
>3’’
<6’’
M1
BOUT SW3
PROG RESET
PROG
M2
C
IT PROGRAMMAZIONE DE PROGRAMMIERUNG ES PROGRAMACIÓN NL PROGRAMMEREN
EN PROGRAMMING FR PROGRAMMATION PT PROGRAMAÇÃO RU ПРОГРАММИРОВАНИЕ
C A
M1
BOUT
SW3
PROG RESET
PROG
M1
BOUT
M2
SW3
PROG PROG
PROG
M2
D

001CS2PLCO
001CS2PLCO
13
E
6
7
8
beep
Programmeren van het soort toetsen. Druk op de eerste toets van de buitenpost op de weergegeven positie c/cAtotdat de achtergrondverlichting niet
langer knippert den vast blijft branden.
Программирование типа кнопок Нажмите на первую кнопку на вызывной панели в положении, указанном на c/cAи удерживайте ее, пока
светодиоды подсветки не перестанут мигать dи начнут постоянно светиться.
Programmazione dei tasti chiamata. Sollevare la cornetta (se presente) del derivato che si desidera programmare ee premere i pulsanti apriporta
ed AUX2 f. Premere sul posto esterno il tasto di chiamata da associare al derivato interno g: seguirà un’indicazione acustica di avvenuta memorizzazione.
Riappendere eventualmente la cornetta he proseguire ripetendo le stesse operazioni per tutti gli altri derivati.
Programming the call keys. Lift the receiver (if present) of the extension that you want to programme ethen press the door lock release and
AUX2 fbuttons. On the entry panel, press the call key to associate with the internal extension g: an acoustic signal will conrm that the setting was stored. Hang
up the receiver again, if necessary hand continue, repeating the same operations for the other extensions.
Programmierung der Ruftasten. Den Hörer (falls vorhanden) der Innensprechstelle, die programmiert werden soll, e abnehmen und dieTastenTüröner
und AUX2 f drücken. An der Außenstation die Ruftaste drücken, die mit der Innensprechstelle g verknüpft werden soll: es folgt ein Akustiksignal zur
Bestätigung der Speicherung. Eventuell den Hörer h wieder auegen und die gleichen Schritte für alle anderen Innensprechstellen wiederholen.
Programmation des touches d’appel. Soulever le combiné (si présent) du poste que l’on souhaite programmer eet appuyer sur les boutons ouvre-porte
et AUX2 f. Appuyer sur le poste extérieur sur la touche d’appel à associer au poste intérieur g: suivra une indication sonore de mémorisation eectuée. Raccrocher
éventuellement le combiné het continuer en répétant les mêmes opérations pour tous les autres postes.
Programación de los botones de llamada. Descuelgue el auricular (en su caso) del derivado que se desea programar ey pulse los botones abrepuerta
y AUX2 f. Pulse en la placa exterior el botón de llamada que se desea asociar al derivado interno g: seguirá una indicación acústica para conrmar la
memorización.Vuelva a colgar el auricular, en su caso, hy repita las mismas operaciones para todos los demás derivados.
Programação das teclas de chamada. Levante o auscultador (se presente) do derivado que deseja programar ee prima os botões de abertura da porta e
AUX2 f.Prima na placabotoneira atecladechamada a associaraoderivadointerno g: segue umaindicação acústicadememorizaçãoefectuada.Eventualmente
volte a pousar o auscultador he continue repetindo as mesmas operações para todos os outros derivados.
Programmeren van de oproeptoetsen. Hef de hoorn op (indien aanwezig) van de post die u wenst te programmeren een druk op de deuropenerknop
en AUX2 f. Druk op de buitenpost op de oproeptoets die u aan de binnenpost wilt koppelen g. Een geluidssignaal geeft weer dat de conguratie
opgeslagen is. Plaats eventueel de hoorn terug hen herhaal dezelfde handelingen voor alle andere posten.
Программирование кнопок вызова. Поднимите трубку абонентского устройства (при наличии), которое требуется запрограммировать e,
затем одновременно нажмите на кнопки открытия дверного замка и AUX2 f. На вызывной панели нажмите ту кнопку вызова, которой бу-
дет вызываться данное абонентское устройство g: звуковой сигнал будет означать, что настройка выполнена. Положите трубку на абонентское
устройство hи продолжите программирование, выполняя те же действия для других устройств.
Uscita dalla Programmazione. Premere brevemente il tasto PROG i: i led PROG si spegne. NOTA. In assenza di qua001DC00PLCO03asi manovra, la proce-
dura termina automaticamente dopo 30 minuti.
Exiting programming. Briey press the PROG key i: the PROG LED o. NOTE. If no action is performed, the procedure will automatically end after 30 minutes.
Ausstieg aus der Programmierung. Kurz die Taste PROG drücken i: die Leds PROG aus. HINWEIS. Falls keine Eingabe erfolgt, endet derVorgang automa-
tisch nach 30 Minuten.
Sortie de la Programmation. Appuyer brièvement sur la touche PROG i: la led PROG est éteinte. NOTE. En cas absence de toute manœuvre, la procédure s’arrête
automatiquement après 30 minutes.
Salida de la modalidad de Programación. Pulse brevemente el botón PROG i: el led PROG apagado. NOTA. Si no se efectúa ninguna operación, el proceso
concluye automáticamente tras 30 minutos.
Sair da Programação. Prima brevemente a tecla PROG i: o led PROG fora. NOTA. Na ausência de qualquer operação, o processo termina automaticamente após 30 minutos.
De programmeerfunctie verlaten. Druk kort op de PROG-toets i: de PROG-lampjes gaan uit. OPMERKING. Als er geen handelingen worden uitgevoerd,
dan eindigt de procedure automatisch na 30 minuten.
Выход из режима программирования. Кратковременно нажмите на кнопку PROG i: светодиод PROG выключится. ПРИМЕЧАНИЕ. Если дей-
ствие не выполнено, выход из режима будет произведен автоматически через 30 минут.
9
M1
BOUT
M2
SW3
PROG RESET
PROG
M1
BOUT
M2
SW3
PROG PROG
PROG
<1’’
Procedura di Riprogrammazione
Reprogramming procedure
Neuprogrammierung
Procédure de Reprogrammation
Procedimiento de Reprogramación
Processo de Reprogramação
Herprogrammeringsprocedure
Процедураперепрограммирования
Ingresso in Programmazione. Premere per almeno 3 s il tasto PROG a e rilasciarlo (entro 6 s) non appena il led PROG lampeggia e la retroilluminazione
dei tasti si accende come illustrato in gura b. La mancata accensione del Led PROG segnala un malfunzionamento.Vericare le connessioni e rientrare in pro-
grammazione.
Entering Programming Mode. Press the PROG akey for at least 3 seconds and then release it (within 6 seconds) as soon as the LED PROG light ashes and the key
back lighting lights up as illustrated in gure b. Failure of the PROG LED to light up, indicates a malfunction. Check the connections and re-access the programming mode.
Zugang zur Programmierung. Die Taste PROG a mindestens 3 Sek. gedrückt halten und loslassen (innerhalb von 6 Sek.), sobald die Led-Anzeige PROG
blinkt und die Hintergrundbeleuchtung der Tasten wie in Abbildung b dargestellt aueuchtet. Wenn die Led-Anzeige PROG nicht aueuchtet, liegt eine Fehl-
funktion vor. Überprüfen Sie die Verbindungen und kehren Sie zurück zur Programmierung.
Entrée en Programmation. Appuyer pendant au moins 3 secondes sur la touche PROG aet la relâcher (dans les 6 secondes) dès que la led PROG clignote et le
rétroéclairage des touches s’allume comme illustré à al gure b. Le non-allumage de la Led PROG signal un dysfonctionnement. Contrôler les connexions et rentrer
dans programmation.
Entrada en la modalidad de Programación. Pulse durante al menos 3 s el botón PROG a y suéltelo (antes de 6 s) en cuanto parpadee el led PROG y
se encienda la retroiluminación de los botones, tal y como se muestra en la gura b. Si no se enciende el Led PROG signica que se ha producido un fallo de
funcionamiento. Compruebe las conexiones y vuelva a entrar en la modalidad de programación.
Entrada em Programação. Prima durante pelo menos 3 seg. a tecla PROG ae solte-a (dentro de 6 seg.) assim que o led PROG piscar e a retroiluminação das
teclas se acender, como ilustrado na gura b. O não acendimento do Led PROG sinaliza uma anomalia de funcionamento. Verique as conexões e entre novamente
na programação.
Toegang tot de programmeerfunctie. Houd gedurende ten minste 3 seconden de PROG-toets aingedrukt en laat hem weer los (binnen 6 seconden)
wanneer het PROG-lampje knippert en de achtergrondverlichting brandt, zoals weergegeven op g. b.Wanneer het PROG-lampje niet gaat branden, dan geeft
dit aan dat er een defect is. Controleer de aansluitingen en open opnieuw de programmeerfunctie.
Вход в режим программирования. Удерживайте кнопку PROG aне менее 3секунд, затем отпустите ее (не позднее 6секунд), в результате
загорится светодиод PROG и начнет мигать подсветка кнопок, как показано на рис. b. Если светодиод PROG не загорается, это означает, что есть
неисправность. Проверьте соединения и повторно войдите в режим программирования.
Programmazione dei tasti chiamata. Sollevare la cornetta (se presente) del derivato che si desidera programmare ce premere i pulsanti apriporta
ed AUX2 d. Premere sul posto esterno il tasto di chiamata da associare al derivato interno e: seguirà un’indicazione acustica di avvenuta memorizzazione.
Riappendere eventualmente la cornetta fe proseguire ripetendo le stesse operazioni per tutti gli altri derivati.
Programming the call keys. Lift the receiver (if present) of the extension that you want to programme cthen press the door lock release and AUX2 d
buttons. On the entry panel, press the call key to be associated with the internal extension e: an acoustic signal will conrm that the setting was stored. Hang up the
receiver again, if necessary fand continue, repeating the same operations for the other extensions.
Programmierung der Ruftasten. Den Hörer (falls vorhanden) der Innensprechstelle, die programmiert werden soll, c abnehmen und dieTastenTüröner
und AUX2 d drücken. An der Außenstation die Ruftaste drücken, die mit der Innensprechstelle e verknüpft werden soll: es folgt ein Akustiksignal zur
Bestätigung der Speicherung. Eventuell den Hörer f wieder auegen und die gleichen Schritte für alle anderen Innensprechstellen wiederholen.
M1
BOUT
SW3
PROG RESET
PROG
M1
BOUT
M2
SW3
PROG PROG
PROG
M2
M1
BOUT
M2
SW3
PROG
RESET
PROG
M1
BOUT
M2
SW3
PROG PROG
PROG
>3’’
<6’’
1
2
3
4

001CS2PLCO
001CS2PLCO
14
beep
M1
BOUT
M2
SW3
PROG RESET
PROG
M1
BOUT
M2
SW3
PROG PROG
PROG
<1’’
5
6
7
M1
BOUT
SW3
PROG RESET
PROG
M1
BOUT
M2
SW3
PROG PROG
PROG
M2
M1
BOUT SW3
PROG RESET
PROG
M2
M1
BOUT SW3
PROG RESET
PROG
M2
M1
BOUT
SW3
PROG RESET
PROG
M1
BOUT
M2
SW3
PROG PROG
PROG
M2
>3’’
<6’’
8
9
Programmation des touches d’appel. Soulever le combiné(si présent)duposte que l’on souhaite programmercetappuyer sur lesboutonsouvre-porte et
AUX2 d. Appuyer sur le poste extérieur sur la touche d’appel à associer au poste intérieur e : suivra une indication sonore de mémorisation eectuée. Raccrocher
éventuellement le combiné fet continuer en répétant les mêmes opérations pour tous les autres postes.
Programación de los botones de llamada. Descuelgue el auricular (en su caso) del derivado que se desea programar cy pulse los botones abrepuerta
y AUX2 d. Pulse en la placa exterior el botón de llamada que se desea asociar al derivado interno e: seguirá una indicación acústica para conrmar la
memorización.Vuelva a colgar el auricular f, en su caso, y repita las mismas operaciones para todos los demás derivados.
Programação das teclas de chamada. Levante o auscultador (se presente) do derivado que deseja programar ce prima os botões de abertura da porta e
AUX2 d.Prima na placabotoneira atecladechamada a associaraoderivadointerno e: segue umaindicação acústicadememorizaçãoefectuada.Eventualmente
volte a pousar o auscultador fe continue repetindo as mesmas operações para todos os outros derivados.
Programmeren van de oproeptoetsen. Hef de hoorn op (indien aanwezig) van de post die u wenst te programmeren cen druk op de deuropenerknop
en AUX2 d. Druk op de oproeptoets van de buitenpost die u aan de binnenpost wilt koppelen e. Een geluidssignaal geeft weer dat de conguratie
opgeslagen is. Plaats eventueel de hoorn terug fen herhaal dezelfde handelingen voor alle andere posten.
Программирование кнопок вызова. Поднимите трубку абонентского устройства (при наличии), которое требуется запрограммировать c,
затем одновременно нажмите на кнопки открытия дверного замка и AUX2 d. На вызывной панели нажмите ту кнопку вызова, которой бу-
дет вызываться данное абонентское устройство e: звуковой сигнал будет означать, что настройка выполнена. Положите трубку на абонентское
устройство f и продолжите программирование, выполняя те же действия для других устройств.
Uscita dalla Programmazione. Premere brevemente il tasto PROG g: i led PROG si spegne. NOTA. In assenza di qua001DC00PLCO03asi manovra, la proce-
dura termina automaticamente dopo 30 minuti.
Exiting programming. Briey press the PROG key g: the PROG LED o. NOTE. If no action is performed, the procedure will automatically end after 30 minutes.
Ausstieg aus der Programmierung. Kurz die Taste PROG drücken: die Leds PROG aus. HINWEIS. Falls keine Eingabe erfolgt, endet derVorgang automatisch
nach 30 Minuten.
Sortie de la Programmation. Appuyer brièvement sur la touche PROG g: la led PROG est éteinte. NOTE. En cas absence de toute manœuvre, la procédure s’arrête
automatiquement après 30 minutes.
Salida de la modalidad de Programación. Pulse brevemente el botón PROG g: el led PROG apagado. NOTA. Si no se efectúa ninguna operación, el proceso
concluye automáticamente tras 30 minutos.
Sair da Programação. Prima brevemente a tecla PROG g: o led PROG fora. NOTA. Na ausência de qualquer operação, o processo termina automaticamente após
30 minutos.
De programmeerfunctie verlaten. Druk kort op de PROG-toets g: de PROG-lampjes gaan uit. OPMERKING. Als er geen handelingen worden uitgevoerd, dan
eindigt de procedure automatisch na 30 minuten.
Выход из режима программирования. Кратковременно нажмите на кнопку PROG g: светодиод PROG выключится. ПРИМЕЧАНИЕ. Если дей-
ствие не выполнено, выход из режима будет произведен автоматически через 30 минут.
Programmazione del Tipo dei Tasti. In fase di“ProgrammazioneTasti di Chiamata”, premere per almeno 3 s il tasto PROG h e rilasciarlo (entro 6 s) non
appena il led PROG si accende e la retroilluminazione dei tasti lampeggia come illustrato in gura i, entrando nella procedura“ProgrammazioneTipo deiTasti”.
Premere il primo tasto del posto esterno nella posizione indicata jnchè i led della retroilluminazione smetteranno di lampeggiare rimanendo accesi k.
Al termine, per uscire dalla programmazione, premere brevemente il tasto PROG g: il led PROG si spegne. In assenza di qua001DC00PLCO03asi manovra, la
procedura termina automaticamente dopo 30 minuti.
Programming key type. At the “Programming Call Buttons” stage, press the PROG hkey for at least 3 seconds and then release it (within 6 seconds), as soon
as the LED PROG lights up and the key back lighting ashes as illustrated in gure i, entering “Programming Button Types/Combinations” as part of the procedure.
Press the rst key of the entry panel in the position indicated juntil the backlighting LED stops ashing kand remains lit.
At the end, exit programming, briey press the PROG key g: the PROG LED will turn o. If no action is performed, the procedure will end automatically after 30 minutes.
Programmierung der Tastenart. In der Phase “Programmierung der Ruftasten”, die Taste PROG h mindestens 3 Sek. gedrückt halten und loslassen (in-
nerhalb von 6 Sek.), sobald die Led-Anzeige PROG aueuchtet und die Hintergrundbeleuchtung der Tasten wie in Abbildung i dargestellt blinkt, wobei die
Prozedur “Programmierung der Ruftasten” aktiviert wird. Die erste Taste der Außenstation in der gezeigten Stellung drücken j bis die Leds der rückseitigen
Beleuchtung nicht mehr blinken kund eingeschaltet bleiben.
Am Ende zum Ausstieg aus der Programmierung kurz dieTaste PROG g drücken: Led PROG aus. Falls keine Eingabe erfolgt, endet derVorgang automatisch nach
30 Minuten.
Programmation du Type des Touches. En phase de “Programmation des Touches d’Appel”, appuyer pendant au moins 3 secondes sur la touche PROG h
et la relâcher (dans les 6 secondes) dès que la led PROG s’allume et le rétroéclairage des touches clignote comme illustré à la gure i, en entrant dans la procédure
“Programmation du Type des Touches”. Appuyer sur la première touche du poste extérieur dans la position indiquée jjusqu’à ce que les leds du rétroéclairage cessent
de clignoter ken restant allumés.
À la n, pour sortir de la programmation, appuyer de façon brève sur la touche PROG g: le led PROG s’éteint. En cas absence de toute manœuvre, la procédure s’arrête
automatiquement après 30 minutes.
Programación del Tipo de los Botones. En la fase de“Programación de los Botones de Llamada”, pulse durante al menos 3 s el botón PROG h y suéltelo
(antes de 6 s) en cuanto se encienda el led PROG y parpadee la retroiluminación de los botones, tal y como se muestra en la gura i; entrará en el proceso de
“Programación del Tipo de los Botones”. Pulse el primer botón de la placa exterior en la posición indicada jhasta que los leds de la retroiluminación dejen de
parpadear ky permanezcan encendidos.
Al concluir, para salir de la modalidad de programación, pulse brevemente el botón PROG g: led PROG apagado. Si no se efectúa ninguna operación, el proceso
concluye automáticamente tras 30 minutos.
Programação do Tipo de Teclas. Na fase de “Programação das teclas de Chamada”, prima durante pelo menos 3 seg. a tecla PROG he solte-a (dentro de 6 seg.)
assim que o led PROG se acender e a retroiluminação das teclas piscar, como ilustrado na gura i, entrando deste modo no processo de “Programação do Tipo de
Teclas”. Prima a primeira tecla da placa botoneira na posição indicada jaté os leds da retroiluminação deixarem de piscar k cando acesos.
No m, para sair da programação, prima brevemente a tecla PROG g: led PROG apagado. Na ausência de qualquer operação, o processo termina automaticamente
após 30 minutos.
Programmeren van het soort toetsen. Tijdens de fase“Het programmeren van de oproeptoetsen”, houd gedurende ten minste 3 seconden de PROG-toets
hingedrukt en laat hem weer los (binnen 6 seconden) wanneer het PROG-lampje gaat branden en de achtergrondverlichting knippert, zoals weergegeven op g.
i, en de procedure“Het programmeren van het soort toetsen wordt geopend”.
Druk op de eerste toets van de buitenpost op de weergegeven positie jtotdat de achtergrondverlichting niet langer knippert en vast blijft branden k. Om de
programmeerfunctie te verlaten, druk kort op de PROG-toets g: het PROG-lampje gaat uit. Als er geen handelingen worden uitgevoerd, dan eindigt de procedure
automatisch na 30 minuten.
Программирование типа кнопки. На этапе программирования кнопок вызова удерживайте кнопку PROG hне менее 3секунд, затем отпусти-
те ее (не позднее 6секунд), в результате загорится светодиод PROG и начнет мигать подсветка кнопок, как показано на рис. i.
Нажмите на первую кнопку на вызывной панели в положении, указанном на jи удерживайте ее, пока светодиоды подсветки не перестанут мигать
kи начнут постоянно светиться.
В конце выйдите из режима программирования, кратковременно нажав на кнопку PROG g: светодиод PROG выключится. Если действие не выполнено,
выход из режима будет произведен автоматически через 30 минут.

15
IT ESEMPI DI COLLEGAMENTO DE ANSCHLUSSBEISPIELE ES EJEMPLOS DE CONEXIÓN NL AANSLUITINGSVOORBEELDEN
EN CONNECTION EXAMPLES FR EXEMPLES DE RACCORDEMENT PT EXEMPLOS DE LIGAÇÃO RU ПРИМЕРЫ ПОДКЛЮЧЕНИЯ
001DC002AC
2
2
2
2
2
2
2
2
001DC002AC
2
001DC002AC
2
A
A
B
B C
001CS2PLCO
+
BOUT
-
-
-
M1
+
–
M2
M2
A
001DC01EARY
CL.RESM/S
M1
B
–
+
001DC002AC
001CS2PLCO
+
BOUT
-
-
-
M2
+
–
M2
M1
001DC002AC
A
001DC01EARY
CL.RESM/S
M1
B
–
+
001DC01EARY
CL.RESM/S
M1
B
–
+
001DC01EARY
CL.RESM/S
M1
B
–
+

16
001CS2PLCO
2
12
OUT
SW2
SW4
SW3
001DC006AC
34
IN
SW0
+
BOUT
-
M1
001DC002AC
A
+
–
M2
-
-
M2
001DC01EARY
CL.RESM/S
M1
B
–
+
2001DC01EARY
CL.RESM/S
M1
B
–
+
1
001DC01EARY
CL.RESM/S
M1
B
–
+
1
001DC01EARY
CL.RESM/S
M1
B
–
+
1
2
001DC006AC
001DC002AC
001CS2PLCO
La
Lb
Lc
Ld
Le
Lf
Distanze - Distances - Abstände - Distances - Distancias - Distâncias - Afstanden - Расстояния
VCM/1D VCM/2D UTP/CAT 5 2x1mm22x2,5mm2
La+Le ≤100 m – ≤100 m –
Lb+Le ≤100 m – ≤100 m –
Lc+Le ≤100 m – ≤100 m –
Ld+Le ≤100 m – ≤100 m –
Lf – – ≤25 m ≤60 m
La+Lb+Lc+Ld+Le ≤600 m ≤250 m
VCM/1D UTP CAT5
N° Master 3 2 1 1
N° Slave 0 3 7 3
CAME Group S.p.A
Viale delle Industrie, 89/c
31030 Dosson di Casier-TREVISO-Italy
www.came.it[email protected]
C
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other CAME Intercom System manuals

CAME
CAME Entrotec Entroview User manual

CAME
CAME PLX A User manual

CAME
CAME 001CK0010 User manual

CAME
CAME KIT AGT V + LITHOS User manual

CAME
CAME XTS 5IP WH User manual

CAME
CAME XVP S Instruction sheet

CAME
CAME AGT V EVO User manual

CAME
CAME XTS 7IP WH WIFI User manual

CAME
CAME LVC/01 Owner's manual

CAME
CAME FUTURAKITVC04 User manual

CAME
CAME PLACO-VC User manual

CAME
CAME PLACO-C User manual

CAME
CAME PLACO-VC User manual

CAME
CAME ENTROTEC ED5 User manual

CAME
CAME XTS 7 WH WIFI User manual

CAME
CAME BPT DVC/01 Owner's manual

CAME
CAME XTS 7 WH WIFI Manual

CAME
CAME 001DC00EGMA11 User manual

CAME
CAME AGT A200 User manual

CAME
CAME DIR 10 User manual