Capital Safety DBI SALA PROTECTA EN361 Specification sheet

EN PERSONAL PROTECTION EQUIPMENT PPE AGAINST FALLS FROM A HEIGHT
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE 3
FR EQUIPEMENTS DE PROTECTION INDIVIDUELS EPI CONTRE LES CHUTES DE HAUTEUR
NOTICE GENERALE D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN 4
DE PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNGEN PSA GEGEN ABSTURZ
ALLGEMEINE GEBRAUCHS- UNDWARTUNGSANWEISUNG 5
IT DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE DPI CONTRO LE CADUTE DALL’ALTO
ISTRUZIONI GENERALI PER L’UTILIZZO E LA MANUTENZIONE 7
ES EQUIPOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL EPI ANTICAÍDAS
MANUAL GENERAL DE USOY MANTENIMIENTO 9
PT EQUIPAMENTOS DE PROTECÇÃO INDIVIDUAL EPI CONTRA QUEDAS DE ALTURA
MANUAL GERAL DE UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO 10
DA PERSONLIGE VÆRNEMIDLER PV MOD NEDSTYRTNING
GENEREL BRUGER- OG VEDLIGEHOLDELSESVEJLEDNING 12
NL PERSOONLIJKE BESCHERMINGSMIDDELEN PBM TEGEN VALLEN
ALGEMENE GEBRUIKSAANWIJZING EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES 13
NO PERSONLIG VERNEUTSTYR PVU MOT HØYE FALL
BRUKS- OG VEDLIKEHOLDSVEILEDNING 15
FI PUTOAMISSUOJAIMET
YLEINEN KÄYTTÖ- JA HUOLTO-OHJE 16
SW PERSONLIG SKYDDSUTRUSTNING PSU FÖR SKYDD MOT FALL FRÅN HÖJD
ALLMÄN INFORMATION OM ANVÄNDNING OCH SKÖTSEL 17
CZ OSOBNÍ OCHRANNÁ ZAŘÍZENÍ PROTI PÁDŮM
OBECNÝ NÁVOD PRO POUŽITÍ A ÚDRŽBU 19
GR ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ ΑΤΟΜΙΚΗΣ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΓΙΑ ΑΝΑΚΟΠΗ ΠΤΣΕΝ
ΓΕΝΙΚΟ ΕΓΧΕΙΡΙΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ 20
HU EGYÉNI VÉDŐFELSZERELÉSEK EVF MAGASBÓL TÖRTÉNŐ LEESÉS ELLEN
ÁLTALÁNOS HASZNÁLATI ÉS KARBANTARTÁSI UTASÍTÁS 22
TR YÜKSEKTEN DÜŞÜŞLERE KARŞI KIŞISEL KORUMA EKIPMANLARI EPI
GENEL BAKIM VE KULLANMA KILAVUZU 23
MT TAGĦMIR TA’ PROTEZZJONI PERSONALI TPP KONTRA LWAQGĦAT MILLGĦOLI
AVVIŻ ĠENERALI DWAR L-UŻU U L-MANUTENZJONI 25
RO ECHIPAMENTE DE PROTECIE PERSONALĂ EPP ÎMPOTRIVA CĂDERILOR DE LA ÎNĂLIME
INSTRUCIUNI GENERALE DE UTILIZARE ŞI ÎNTREINERE 26
BG
28
RU
29
PL SPRZĘT DO OCHRONY INDYWIDUALNEJ SOI CHRONIĄCY PRZED UPADKIEM Z WYSOKOŚCI
OGÓLNA INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI 31
ET KÕGELT KUKKUMISE ISIKUKAITSEVAHENDID
ÜLDINE KASUTUS- JA HOOLDUSJUHEND 32
LT ASMENINIAI APSAUGOS NUO KRITIMO IŠ AUKŠČIO REIKMENYS
BENDRASIS NAUDOJIMO IR PRIEŽIŪROS APRAŠAS 34
LV INDIVIDUĀLAIS AIZSARDZĪBAS LĪDZEKLIS IAL PRET KRITIENIEM NO AUGSTUMA
VISPARĒJĀ LIETOŠANAS UN APKOPES INSTRUKCIJA 35
SK PROSTRIEDKY OSOBNEJ OCHRANY NA ZACHYTENIE PÁDU Z VÝŠOK
VŠEOBECNÝ NÁVOD NA POUŽITIE A ÚDRŽBU 37
SL OSEBNA VAROVALNA OPREMA OVO PRED PADCI ZVIŠINE
SPLOŠNO OBVESTILO ZA UPORABO IN VZDRŽEVANJE 38
Form No: 5902392 Rev: B
NOT 511B © Copyright 2013 Capital Safety

You have just purchased a Capital Safety PPE to secure against falls from a height and we would like to thank you for your trust. For this equipment to provide you with the safety and
comfort you are entitled to receive, we must ask you to keep and follow TO THE LETTER the following instructions. All users should be required to refer to this manual.
Vous venez d’acquérir un EPI contre les chutes de hauteur CAPITAL SAFETY et nous vous remercions de votre conance. An que cet équipement vous apporte tout le confort et la
sécurité que vous êtes en droit d’attendre, nous vous demandons de garder et de suivre SCRUPULEUSEMENT les instructions ci-dessous décrites. Cette notice doit être portée à la
connaissance de tous les utilisateurs.
Sie haben eine Persönliche Schutzausrüstung (PSA) gegen Absturz von Capital Safety gekauft und wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen. Damit diese Ausrüstung Ihnen den Komfort
und die Sicherheit bietet, die Sie von ihr erwarten dürfen, bitten wir Sie die nachstehenden Anweisungen aufzubewahren und GEWISSENHAFT zu befolgen. Jeder Benutzer muss von
dieser Gebrauchsanweisung in Kenntnis gesetzt werden.
Avete appena acquistato un DPI contro le cadute dall’alto Capital Safety e vi ringraziamo per la fiducia accordataci. Anché questo dispositivo vi garantisca tutto il comfort e la
sicurezza di cui avete diritto, vi preghiamo di conservare e seguire SCRUPOLOSAMENTE le istruzioni riportate di seguito.Tutti gli utenti devono essere informati delle presenti istruzioni.
Acaba de adquirir un equipo anticaídas EPI de CAPITAL SAFETY y deseamos darle las gracias por su conanza. Para que este equipo le proporcione todo el confort y seguridad que
usted tiene derecho a esperar, le rogamos conserve y respete ESCRUPULOSAMENTE las instrucciones descritas a continuación. Este manual deberá entregarse a los usuarios para que
lo lean por completo.
Acaba de adquirir um EPI contra quedas de altura CAPITAL SAFETY e agradecemos-lhe a conança depositada. Para que este equipamento lhe proporcione todo o conforto e
segurança com que legitimamente pode contar, pedimos-lhe que guarde e siga ESCRUPULOSAMENTE as instruções que guram adiante. Estas instruções devem ser dadas a conhecer
a todos os utilizadores.
De har netop købt et PV mod nedstyrtning fra CAPITAL SAFETY, og vi takker Dem for Deres tillid. For at udstyret kan give Dem den komfort og sikkerhed, som De er berettiget til at
forvente, skal vi anmode Dem om at opbevare og OMHYGGELIGT overholde nedenstående anvisninger. Samtlige brugere skal underrettes om denne vejledning
Hartelijk dank voor uw vertrouwen in Capital Safety en uw aankoop van een PBM tegen vallen. Wij verzoeken u onderstaande instructies nauwkeurig op te volgen en te bewaren,
om er zeker van te zijn dat uw product u het comfort en de zekerheid biedt die u van ons kunt verwachten. Deze gebruiksaanwijzing moet door alle gebruikers worden gelezen.
Gratulerer med ditt nye personlige verneutstyr mot høye fall fra CAPITAL SAFETY. For at utstyret skal gi deg den komfort og sikkerhet du med rette forventer, er det viktig at du tar vare
på denne veiledningen og følger instruksjonene nedenfor NØYE. Alle som bruker utstyret skal være gjort kjent med denne veiledningen.
Olet juuri ostanut CAPITAL SAFETYn putoamissuojaimet ja kiitämme sinua luottamuksestasi. Jotta nämä laitteet vastaisivat kaikkia käyttömukavuutta ja -turvallisuutta koskevia
odotuksiasi, pyydämme sinua säilyttämään nämä ohjeet ja noudattamaan niitä TARKASTI. Kaikkien käyttäjien on luettava tämä käyttöohje.
Du har just köpt en PSU för skydd mot fall från höjd. Capital Safety och vi tackar för visat förtroende. För att utrustningens bekvämlighet och säkerhet ska motsvara dina rättmätiga
förväntningar, ber vi dig att spara och NOGGRANT följa de anvisningar som står här nedan. Alla användare ska ta del av denna instruktion.
Právě jste si zakoupili osobní ochranné zařízení proti pádům od rmy CAPITAL SAFETY a my vám chceme poděkovat za projevenou důvěru. Aby vám toto zařízení poskytlo pohodlí a
bezpečnost, které právem očekáváte, žádáme vás, abyste si návod ponechali a PEČLIVĚ se řídili instrukcemi popsanými níže. S tímto návodem by se měli seznámit všichni uživatelé.
Αγοράσατε ένα προϊόν ατοική προστασία για ανακοπή πτώση τη CAPITAL SAFETY. Σα ευχαριστούε για την προτίησή σα. Για να σα παρέχει ο εξοπλισό την άνεση και την
ασφάλεια που περιένετε, πρέπει να τηρείτε και να ακολουθείτε ΠΙΣΤΑ τι οδηγίε που περιγράφονται παρακάτω. Αυτό το εγχειρίδιο πρέπει να αναγνωστεί από όλου του χρήστε.
Ön a CAPITAL SAFETY magasból történő leesés elleni EVF-jét vásárolta meg. Köszönjük bizalmát. Annak érdekében, hogy ez a felszerelés teljes kényelmet és biztonságot nyújtson
Önnek, amit Ön joggal elvár, kérjük, hogy őrizze meg, és kövesse PONTOSAN az alábbi utasításokat. Jelen utasítást ismertetni kell minden felhasználóval.
Bir CAPITAL SAFETY yüksekten düşüşlere karşı kişisel koruma ekipmanı aldınız, güveniniz için teşekkür ederiz. Bu ekipmanın size beklediğiniz tüm konforu ve güvenliği sağlaması için,
aşağıda yazılı yönergeleri titizlilikle izlemenizi ve muhafaza etmenizi rica ediyoruz. Bu kılavuz tüm kullanıcıların bilgisine sunulmalıdır.
Inti għadek kif xtrajt TPP kontra l-waqgħat mill-għoli CAPITAL SAFETY u aħna nirringrazzjawk tal-duċja tiegħek. Sabiex dan it-tagħmir jagħtik il-kumdità u s-sigurtà kollha jistħoqqlok,
aħna nitolbu li tħares u ssegwi B’REQQA l-istruzzjonijiet li jinsabu hawn isfel. Dan l-avviż għandu jinġieb għall-attenzjoni tal-persuni kollha li jużawh.
Tocmai ai achiziionat un EPP împotriva căderilor de la înălime CAPITAL SAFETY şi vă mulumim pentru încrederea arătată. Pentru ca acest echipament să vă ofere tot confortul
şi sigurana la care avei dreptul, vă rugăm să păstrai şi să respectai CU STRICTEE instruciunile descrise mai jos. Aceste manual trebuie adus la cunoştina tuturor utilizatorilor.
- CAPITAL SAFETY .
, , - . .
CAPITAL SAFETY, .
, , , .
.
Zakupili Państwo sprzęt rmy CAPITAL SAFETY do ochrony osób przed upadkiem z wysokości, dziękujemy za obdarzenie nas zaufaniem. Sprzęt ten ma za zadanie zapewnić Państwu
wygodę i bezpieczeństwo, jednak aby tak było, prosimy o zachowanie i SKRUPULATNE przestrzeganie zamieszczonych tu instrukcji. Z niniejszą instrukcją muszą się zapoznać wszyscy
użytkownicy
Olete just soetanud kõrgelt kukkumise isikukaitsevahendi CAPITAL SAFETY ja me täname Teid usalduse eest. Selleks, et need vahendid annaksidTeile kogu mugavuse ja kindluse, mida
Teil on õigus oodata, palume Teil allpool kirjeldatud juhised alles hoida ja neid HOOLIKALT järgida. Käeolevast juhisest tuleb teavitada kõiki kasutajaid
Jūs ką tik įsigijote asmeninius apsaugos nuo kritimo iš aukščio reikmenis CAPITAL SAFETY ir mes jums dėkojame už pasitikėjimą. Norėdami, kad šie reikmenys jums suteiktų visokeriopą
patogumą ir saugumą, kurių jūs turite teisę tikėtis, mes jūsų prašome saugoti ir TIKSLIAI laikytis žemiau išdėstytų instrukcijų. Su šiuo aprašu turi būti supažindinti visi naudotojai.
Jūs es esat iegādājies IAL CAPITAL SAFETY pret kritieniem no augstuma un mēs jums pateicamies par uzticēšanos. Lai šis līdzeklis jums sniegtu visu iespējamo komfortu un drošību,
mēs jūs lūdzam saglabāt un PRECĪZI ievērot tālāk sniegtās instrukcijas. Ar šo lietošanas pamācību jāiepazīstina visi aizsardzības līdzekļa lietotāji.
Práve ste si zakúpili ochranné vybavenie na zachytenie pádu z výšok od rmy CAPITAL SAFETY a my vám ďakujeme za prejavenú dôveru. Prosíme vás o prísne dodržiavanie nasledujúcich
pokynov, aby vám toto ZARIADENIE poskytlo pohodlie a bezpečnosť, ktoré od neho právom očakávate. Každý užívateľ tohto zariadenia sa musí oboznámiť s nasledujúcim návodom.
Kupili ste osebno varovalno opremo (v nadaljevanju OVO) pred padci z višine CAPITAL SAFETY. Zahvaljujemo se vam za vaše zaupanje. Da bi vam ta oprema zagotovila popolno udobje
in varnost, do katerih ste upravičeni, vas prosimo, da hranite in NATANČNO upoštevate spodaj opisana navodila. S tem obvestilom morajo biti seznanjeni vsi uporabniki.

3
PERSONAL PROTECTION EQUIPMENT PPE AGAINST FALLS FROM A HEIGHT
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
1/ IMPORTANT RECOMMENDATIONS FOR ALL PERSONAL PROTECTION EQUIPMENT PPE
1.1 Do not use this safety equipment unless you have received training by a competent person1(repeat as often as necessary). Contact CAPITAL SAFETY for information about classes or if you have
questions about using this equipment. This safety equipment must only be used by competent persons who have been given appropriate training (repeat as often as necessary) or who are working
under the immediate responsibility of a procient supervisor.The user must be trained in the use and be aware of the characteristics, the application limits and consequences of the incorrect use of
the equipment.
Training must be conducted without exposing the user to a fall hazard. Training should be repeated on a periodic basis.
Before each use, the user must examine the equipment visually to ensure it is in perfect operating condition. It is important to check for deformation, corrosion, sharp edges and abrasive areas on the
metal parts of the system or component. Similarly, check for cuts, burns, broken wires, extensive wear, and change of colour or rigidity in the textile parts of the system or component.
1.2 A system or a component that has sustained a fall or on which visual inspection leaves any doubt, must be removed immediately from service. Only competent and skilled persons may decide on the
possibility of return to service, given in writing.
1.3 The user must be in good health in order to use the equipment.Working at height has inherent risks. Some risks are noted here but are not limited to the following: falling, suspension/prolonged
suspension, striking objects, and unconsciousness. In the event of a fall arrest and/or subsequent rescue (emergency) situation, some personal medical conditions may aect your safety. Medical
conditions identied as risky for this type of activity include but are not limited to the following: heart disease, high blood pressure, vertigo, epilepsy, drug or alcohol dependence, psychiatric illness,
impaired limb function and balance issues. We recommend that your employer/physician determine if you are t to handle normal and emergency use of this equipment.
1.4 This product must not be used other than for the purpose recommended by the manufacturer and must not be diverted from its initial and designed purpose.
1.5 When a fall arrest system is being used, it is essential to check the clearance under the user’s working zone to prevent a collision with an obstacle or the ground in case of fall.
1.6 Before use, ensure a rescue plan that is adapted to the situation in which the system is to be used, has been set up. Prior consideration must be given to the means of rescue within 20 minutes in the
event of a fall arrest.
1.7 The maximum load of this PPE is limited to a single person (unless the product specically indicates otherwise). Do not exceed the capacity of PPE, such as energy absorber, full body harness or
connectors.
1.8 Before each use, ensure that the recommendations for use of each of the components is complied with as stated in the user manual. It is strongly recommended that components used on the system
come from the same manufacturer to ensure product reliability and performance consistency.
1.9 Whenever possible, it is highly advisable to assign the system or component personally to the user.
1.10 This system or component must necessarily be attached to an anchorage point.Whenever possible, to attach a fall arrest system, choose an anchorage point located ABOVE the position of the user,
avoiding any point whose strength may be subject to doubt. Uncertied anchors must be capable of 12kN per person loading. It is preferable to use the structural anchors provided for this purpose
or anchorage points conforming to the current standards when the strength exceeds the strength levels provided for in the corresponding standards (compliant with EN795) or anchorage points
with a resistance exceeding 1000 daN.The user will ensure to limit the chances of potential fall from height (prefer the use of a restraint system).The user will ensure to avoid the risk of swing falls and
prevent collision with obstructions below.
1.11 In the course of use, take all necessary steps to protect the system or component from hazards related to the operation (burns, cuts, sharp edges, abrasion, chemical attack, tangling or twisting of the
cable, webbing or rope, electrical conductivity, weather conditions, pendulum eect due to fall, etc). Any persons working at a height must never remain alone at the place of work, including after a
fall.
1.12 No modications are to be made to the system or components without the written consent of the manufacturer. The replacement or substitution using components or subsystems that are not
approved could compromise compatibility between equipment and could aect the integrity and safety of the system as well as warranty. If there is any doubt about the safety of a piece of
equipment, contact Capital Safety Group. All repairs are to be made according to the procedures detailed by the manufacturer.
1.13 Dealers or retailers of this fall arrest equipment will ensure that a user manual is supplied, in the language of the country of sale.
1.14 Refer to national consensus standards, applicable local, state, and federal (OSHA) requirements governing this equipment for more information on personal fall arrest or restraint systems and
associated system components.
1.15 A few examples of incorrect uses are described in these instructions and in the specic instructions relating to your PPE. However, it must be taken into consideration that other incorrect uses are
possible and if any doubts persist, you should contact CAPITAL SAFETY.
1.16 This product is guaranteed for 1 year for material or manufacturing defects. Excluded from the warranty are: normal wear and tear, oxidation, any modications or alterations, incorrect storage, faulty
maintenance, damage due to accidents or negligence and uses unsuited to the purpose of the product.
1.17 CAPITAL SAFETY is not responsible for the direct, indirect and accidental consequences or for any other type of damage occurring or resulting from the use of its products.
1.18 If you do not understand these instructions or the specic instructions do not use this product, contact CAPITAL SAFETY.
2/ CONNECTION TO A FALL ARREST HARNESS
2.1 A full body harness is the only acceptable body holding device that can be used in a fall arrest system.The connection of a fall arrest system to a harness (EN353-1, EN353-2, EN355 or EN360) MUST
EXCLUSIVELY be carried out using the upper dorsal, sternal or pectoral anchorage points;these points may also be used for connecting a descender (EN341) or an elevation rescue system (EN1496).
These points are identied with‘A’ when they are independent or ‘‘A/2’’ or‘‘ A ’’when 2 points have to be connected together.
2.2 The lower side positioning anchorage points of a belt or a harness with a belt must be used SOLELY for connecting to a work positioning system (EN358) and NEVER to a fall arrest system.
2.3 The anchorage point of a sit belt or a harness with a sit belt is to be used EXCLUSIVELY for connection to a work positioning system (EN358), a descender (EN341) or an elevation rescue device
(EN1496) and NEVER to a fall arrest system.
2.4 If you use a belt on its own, the work positioning system may require an additional protection system against falls from heights.
3/ MAINTENANCE AND STORAGE: The maintenance and storage of your PPE or components are essential operations to protect them and therefore the safety of the user. Be sure to comply with the
following recommendations:
3.1 Use a dry cloth to clean the plastic and metal parts. Clean textile/webbing components with mild soap and water (maximum temperature 40°). Remove excess moisture with a clean cloth. DO NOT
immerse Fall Arrest Blocks in water. Webbing may be disinfected by wiping with a mild solution of sterile disinfectant. Clean metallic items,when required, with a non-caustic solution. Remove excess
grease, paint, and dirt from wire rope by wiping with a clean dry cloth. Never use acid or alkali solvents (caustic soda).
3.2 Allow components to dry in a ventilated place away from any direct ame or any other source of heat. This provision also applies to textile component that have absorbed moisture during use.
3.3 Store the system or component in a room and under conditions complying with its integrity: away from damp and ultraviolet light, in an atmosphere that is not corrosive, overheated or refrigerated,
protected from any possible cuts or vibration.
3.4 Transport the component or system in a package to protect it from any cuts, moisture or ultraviolet light. Avoid corrosive, overheated or refrigerated atmospheres.
4/ INSPECTION FREQUENCY
4.1 Periodic examination is essential for the safety of the user. This examination guarantees the eciency and trouble-free operation of the system or component. Be sure to ll in and preserve carefully
the descriptive identication sheet, making a note of any periodic checks.
4.2 Life duration: The frequency of the periodic examinations must allow for factors such as legislation, type of equipment, frequency of use and environmental conditions. In any case, the system or
component must be examined at least once each year by a competent person cleared by the company manager (or appointed by the current legislation of the country) to decide on possible return to
or removal from service or scrapping. This person will contact CAPITAL SAFETY in order to nd out the service life of the system or the component.
4.3 Extreme working conditions (harsh environment, prolonged use, etc.) may require increased frequency of inspections.
4.4 Any competent person qualied by the company manager having doubts about returning a system or component to service (excessively complex system, concealed mechanism, etc) must contact
the manufacturer who will direct him towards persons approved for the task.
4.45 During these examinations, it is important to check that the markings are legible on the system or component.
5/ CONNECTORS EN362
5.1 A connector is a connection system between components that can be opened providing users a means of assembling a system to connect directly or indirectly to an anchorage point.
5.2 When connecting the carabiner, check that the locking system is in the proper place.
5.3 The connector must always operate following the large axis without using the external structure for support.
5.4 Connectors tted with a manual locking system must never be used if opened and closed by the user several times a day.
5.5 Never load a carabiner at the level of its clasp.
5.6 Connectors called‘rapid links’ (class Q) must only be used for infrequent connections.
5.7 The‘rapid links’connectors (class Q) are only safe when the mobile ring is fully fastened. No thread must be seen.
5.8 Material: see connector
5.9 Opening: see connector
5.10 The length of the connector must be taken into account when used in a fall arrest system, as it will have an inuence on the height of the fall.
5.11 Certain situations may limit the strength of the connector, especially if connected to wide straps or if rigid anchorages are passed through the carabiner above their opening point.
6/ DESCENDERS EN341
6.1 Descenders are devices used to rescue personnel.They must therefore be considered as SAFETY EQUIPMENT and used as such. They must never be used to transport persons or loads and must never
be used for a purpose for which they were not designed.
6.2. The choice of an anchorage point must be studied carefully and take into account that:
6.2.1 Its position must enable the armpit strap to be grasped with ease WITHOUT ALLOWING ANY FREE FALLS. It must therefore be positioned above the user.
6.2.2 The access must be suciently clear and remain permanently unencumbered.
6.2.3 The evacuation well must never be cluttered with any obstacles that might hinder the descent or injure the user.
6.3 In addition, it is also recommended that the rescue area should be signposted and storing equipment at this site must also be prohibited.
6.4 If the descender is likely to be used by several people, care should be taken to ensure its position is suitable for each person.
6.5 If it is permanently installed outside or in a humid atmosphere, adequate protection must be provided: cover, shelter, etc.
7/ MOBILE FALL ARREST DEVICES ON A RIGID EN3531 OR FLEXIBLE EN3532 BELAY SUPPORT
7.1 A mobile fall arrest device travels along the belay support and accompanies the user, without requiring any manual intervention when the position changes upwards or downwards, and automatically
blocks itself on the belay support in the event of a fall.
7.2. The horizontal distance between the rigid belay support and the harness connection point is limited by the connector/s supplied with the mobile fall arrest device. NEVER add additional connectors
or lanyards that may increase this distance.
7.3 Only the recommended rigid type of belay support can be used.
7.4 If a complete system is supplied, the components cannot be replaced or modied.
7.5 It is recommended that the frontal anchorage point be used.
7.6 Before the ascent, check that the fall arrest device blocks automatically by manually simulating a fall. It is important to ensure the upper and lower stops are present on the belay support.
7.7 Specic to EN353-1: with a mass of 100kg and a number two fall factor situation (the worst case scenario), the minimum distance required under the user’s feet is 2m. Therefore, for the rst 2 metres,
the user may not be protected from falling to the ground;additional safety measures should therefore be taken when ascending or descending.
7.7.1 The rigid belay support must be assembled by a competent person.
7.8 S pecic to EN353-2: In the event of a fall, the clearance, that is the distance between the feet of the user and the rst obstacle, must not be less than the H in metres indicated on the specic
instructions.
8/ LANYARDS EN354 AND POSITIONING LANYARDS EN358
8.1 The total length of a subsystem with a lanyard comprising an energy absorber, manufactured extremities and connectors must not exceed 2m (connectors EN362 plus tethers EN354 plus energy
absorber EN355 plus connector EN362).
8.2 A single lanyard without an energy absorber should not be used as a fall arrest system.
8.3 A single lanyard can be used as a restraint on condition that its length prevents the person from reaching the zones presenting a risk of falling from heights.
9/ ENERGY ABSORBER EN355
9.1 The total length of a subsystem with an energy absorber comprising a lanyard, manufactured extremities and connectors must not exceed 2m.
9.2. Any opening - even partial opening - of the energy absorber means it should be immediately discarded.
9.3 In the event of a fall, the clearance, that is the distance between the feet of the user and the rst obstacle, must not be less than the H in metres indicated on the specic instructions.
10/ SELF RETRACTING LIFELINE EN360
10.1 Fall arrest device with an automatic blocking function and a self-tightening and self-retracting system for the retractable lanyard.
10.2 BEFORE SECURING THE FALL ARREST DEVICE TO ITS ANCHORAGE POINT, CAREFULLY CHECK:
10.2.1. That the retractable lanyard unfurls and rewinds normally over its entire length.
10.2.2. That the blocking function is operational by rmly pulling on the retractable lanyard: it must block immediately.
10.2.3. That the entire device is in a perfect state and that all the fastening screws and rivets are present and appropriately secured.
10.2.4. If your device is tted with a fall indicator light and if it has been triggered, this indicates that the device has prevented a fall or has been subject to a major traction force. In such cases,
1 Competent Person: An individual who is knowledgeable of a manufacturer’s recommendations, instructions and manufactured components who is capable of identifying existing and predictable hazards in the proper selection,
use and maintenance of fall protection.
EN

4
the device must be returned to the manufacturer or an approved repairer for retting.
10.3 USAGE RESTRICTIONS
10.3.1 Reference should be made to the pictogram in these instructions and those on the device.
10.3.2. Cannot prevent sinking (dusty or muddy products).
10.3.3 If a fall arrest device with a self-retracting lifeline system is used from an angle of over 40°in relation to a horizontal point, it may be necessary to add a lanyard (see the specic
instructions) between the end of the retractable lanyard and the fall arrest anchorage point of the harness.
10.3.4 In the event of a fall, the clearance, that is the distance between the feet of the user and the rst obstacle, must not be less than the H in metres indicated on the specic instructions.
10.3.5. If your fall arrest device with a self-retracting lifeline system includes a rescue winch, refer to the specic instructions in order to understand how it is to be used.
10.4 To improve the longevity of your device, refer to paragraph 4 and 5, and it is also recommended:
10.4.1 That the cable SHOULD NOT be released when it is completely unwound but should be guided into the fall arrest device.
10.4.2 That the cable SHOULD NOT be left in an external position when not being used.
11/ FALL ARREST HARNESS EN361, RESTRAINT BELT EN358 AND THIGH BELT EN813
11.1 A fall arrest harness is a system that grasps the body and arrests a fall.
11.2 Before using a thigh belt or harness, the user must test it to ensure the size is adjusted and that any adjustments provide an acceptable level of comfort for the intended use.
11.3 The adjustment and fastening elements must be regularly checked before and during use.
11.4 If you use a belt or if your harness includes a belt, an anchorage point must be selected at the level of the waist or above for connecting a working position lanyard. The stretched work-positioning
lanyard must be adjusted to restrict vertical movements to a maximum of 0.60m.
12/ ANCHORAGE POINTS EN795
12.1 There are 5 classes of anchorage points as dened in standard EN795, which one way or another are connected to a structure.
12.2 Class A1: this class comprises structural anchors designed to be xed onto vertical, horizontal and inclined surfaces, such as walls, columns and lintels.
Class A2: this class comprises structural anchors designed to be xed onto sloping roofs.
Class B: this class comprises transportable temporary anchorage systems
Class C: this class comprises mobile anchorage points on a exible horizontal belay support (must not exceed 15o°in relation to the horizontal point)
Class D: this class comprises mobile anchorage points on a rigid horizontal belay support.
Class E: this class comprises mooring anchorages for horizontal surfaces (must not exceed 15o°in relation to the horizontal point)
12.3 For xed systems, the competent installer is responsible for ensuring that the loading structure is compatible with the eorts engendered and that the fastening method does not alter either the
performances, or the characteristics of each of the components.
12.4 For transportable devices, the person responsible for the installation must ensure:
12.4.1 The device is correctly placed in relation to the working area
12.4.2. The strength of the load bearing structure and its stability (Tripod)
12.4.3 The compatibility between the shape of the structure and the anchorage device
12.5 CAPITAL SAFETY attests that the anchorage device is supplied in accordance with European standard EN795 and has successfully passed the tests outlined therein.
13/ ELEVATION RESCUE SYSTEM EN1496
13.1 Systems compliant with EN1496 are designed for rescue operations and should never be used to transport persons or loads.
13.2. The systems should only be used if the lifting or lowering actions can be performed without any hindrances;they should not be used if obstacles present a danger.
14/ RESCUE HARNESS EN1497 AND RESCUE STRAPS EN1498
14.1 A rescue harness or a strap should only be used for evacuations (in combination with a system compliant with EN341) or rescues (in combination with a system compliant with EN1496) and never as a
component of a fall arrest system.
15/ CLIMBING AND SCALING EQUIPMENT, HARNESS EN 12277
15.1 Before using a thigh belt or harness tted with a thigh belt, the user must carry out suspension tests in a secure place to ensure that the size is correct and any adjustments provide acceptable levels
of comfort for the intended use.
16/ FOR SPECIFIC RECOMMENDATIONS ASSOCIATED WITH YOUR PPE, READ THE SPECIFIC INSTRUCTIONS PROVIDED.
17/ GLOSSARY: 1: Marking 2: Size 3: European Standard 4: Year of manufacture 5: Month of manufacture 6: Serial number 7: Batch number 8: EC test performed by 9: Number of body checking the
manufacture of this PPE 10: Note: read the instructions 11: Length 12: Stitching 13: Fastening 14: Cable 15: Strap 16: Hardware 17: Rope 18: Material 19: Polyamide 20: Polyester 21: Polymer 22: Elastomer
23: Kevlar 24: Aramid bres 25: Galvanised steel 26: Stainless steel 27: Steel covered with zinc 28: Aluminium alloy 29: Resistance to fracturing 30: Maximum load 31: Annual maintenance must be carried
out on this product 32: Installation and adjustment 33: Use 34: Pull 35: Push 36: Turn 37: Open 38: Close 39: Up 40: Down 41: Right 42: Left 43: Press 44: Release 45: Insert 46: Maximum 47: Minimum 48:
Specic instructions 49: Please read the general instructions 50: Class 51:Nylon 52: Steel 53: Wire Rope 54: Glass Filled Nylon 55: Shackles 56: Thimbles 57: Turnbuckles 58: Cable Clips 59: Energy Absorber
60: Housing 61: Cable Drum 62: Component 63: Internal Components 64: Lifeline 65: Hooks 66: Base 67: Mast 68:Technora Rope 69: Kernmantle Rope 70: Casing 71: Polyethylene 72: D-ring 73: Fall Arrest
74: Work Positioning 75: Restraint 76: Rescue 77: Suspension 78: Model number 79: Capacity 80: Polyurethance coated 81: Webbing 82: Large Hook 83: Snap Hook
EQUIPEMENTS DE PROTECTION INDIVIDUELS EPI CONTRE LES CHUTES DE HAUTEUR
NOTICE GENERALE D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
1/ RECOMMANDATIONS IMPORTANTES POUR TOUS LES ÉQUIPEMENTS DE PROTECTION INDIVIDUELLE EPI
1.1 N‘utilisez pas cet équipement sans avoir reçu une formation de sécurité donnée par un formateur compétent1(répétez aussi souvent que besoin est). Contactez CAPITAL SAFETY pour des avoir des
renseignements sur les formations ou en cas de questions sur l‘utilisation de cet équipement.
La formation doit être exécutée sans exposer l‘utilisateur à un danger de chute. Elle doit être répétée régulièrement.
Avant chaque utilisation, l‘utilisateur doit examiner visuellement les équipements pour s‘assurer de leur parfaite condition de fonctionnement. Il importe de détecter les déformations, la corrosion,
les protubérances acérées et les zones abrasives des éléments métalliques du dispositif et de ses composants. Il est également important de vérier les échancrures, les brûlures, les ls coupés, l‘état
d‘usure avancée et les changements de couleur ou de rigidité des éléments textiles du dispositif ou de ses composants.
1.2 Un dispositif ou un composant qui a subi une chute ou qui soulève des doutes à l‘inspection visuelle, devra immédiatement être retiré du service. Pour remettre ce dispositif/composant en service,
seul un accord écrit émis par une personne qualiée à cet eet sera accepté .
1.3 Tout travail eectué en hauteur comporte des risques inhérents. Certains de ces risques sont mentionnés dans ce document, mais ne se limitent pas à ce qui suit : chute, suspension/suspension
prolongée, objets blessants et évanouissement. En cas d‘un arrêt de chute et/ou d‘un sauvetage (ou d‘une urgence) subséquent(e), certains problèmes médicaux personnels pourraient compromettre
votre sécurité. La liste suivante identie de manière non exhaustive certains problèmes médicaux présentant un risque pour ce type d‘activité : maladie cardiaque, hypertension artérielle, vertige,
épilepsie, alcoolisme ou toxicomanie, maladie mentale, motricité réduite d‘un membre et problèmes d‘équilibre. Nous recommandons que votre employeur/médecin détermine si vous êtes apte à
utiliser cet équipement de façon normale et en situation d‘urgence.
1.4 Ce produit doit être utilisé uniquement aux ns recommandées par le fabricant et ne peut dévier de l‘objectif pour lequel il a été conçu initialement.
1.5 Lors de l‘utilisation d‘un système antichute, il est essentiel de vérier le dégagement qui se trouve sous la zone de travail de l‘utilisateur pour prévenir toute collision avec un obstacle ou le sol en cas
de chute.
1.6 Avant toute utilisation, vérier qu‘un plan de sauvetage a été mis en place et qu‘il est adapté à la situation dans laquelle le dispositif sera utilisé. En cas de chute, il vous faudra envisager des moyens
de procéder à un sauvetage dans les 20 minutes ou moins.
1.7 Le poids maximum de cet EPI est limité à une seule personne (sauf indication contraire spéciée par le produit). N‘excédez pas la capacité de l‘équipement PPE, par exemple au niveau de l‘absorption
d‘énergie, des baudriers complets ou des connecteurs.
1.8 Avant chaque utilisation, s‘assurer que les recommandations d‘utilisation de chacun des composants sont respectées conformément au manuel de l‘utilisateur. Il est fortement recommandé de
n‘utiliser avec le dispositif que des composants provenant du même fabricant an d‘assurer une meilleure abilité et plus de cohérence dans la performance.
1.9 Dans la mesure du possible, il est fortement conseillé de remettre personnellement à l‘utilisateur le dispositif ou un de ses composants.
1.10 Ce dispositif ou l‘un de ses composants doit être impérativement relié à un point d‘ancrage. Pour attacher un système d‘arrêt de chute, choisissez autant que possible un point d‘ancrage situé AU-
DESSUS de la position de l‘utilisateur en évitant tout point dont on pourrait mettre en doute la résistance. Les ancrages non certiés doivent pouvoir supporter un chargement de 12 kN par personne.
Si la capacité requise excède le niveau fourni pour les normes correspondantes (selon la norme EN795), il sera préférable d‘utiliser les ancres structuraux fournis à cet eet ou des points d‘ancrage
conformes aux normes courantes ou des points d‘ancrage de force résistante excédant 1 000 daN. L‘utilisateur veillera à limiter les chances de chute potentielle de hauteur (il utilisera de préférence un
dispositif de sécurité). L‘utilisateur s‘assurera d‘éviter tout risque de chute en mouvement pendulaire et de prévenir toute collision avec des obstacles sous la zone de travail.
1.11 Au cours de l‘utilisation, prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger le dispositif ou ses composants des hasards reliés à son fonctionnement (brûlures, échancrures, protubérances acérées,
abrasion, attaque chimique, enchevêtrement ou torsion du câble, des sangles ou de la corde, conductivité électrique, conditions atmosphériques, eet de pendule dûà une chute, etc). Toute
personne travaillant en hauteur ne devra jamais demeurer seule sur un lieu de travail, incluant suite à une chute.
1.12 Ni le dispositif ni ses composants ne peuvent être modiés sans le consentement écrit du fabricant. Le remplacement ou la substitution de pièces par des pièces ou sous-ensembles non approuvés
pourrait compromettre la compatibilité entre les parties de l‘équipement et pourrait aecter l‘intégrité et la sécurité du système ainsi qu‘annuler la garantie. Toutes les réparations devront être faites
en suivant les procédures détaillées du fabricant.
1.13 Les vendeurs et détaillants de ce dispositif antichute veilleront à fournir un manuel de l‘utilisateur dans la langue du pays oùla vente est eectuée.
1.14 Consultez les normes nationales ainsi que les standards régionaux ou d‘État applicables et les exigences fédérales (OSHA) qui réglementent cet équipement pour obtenir plus de renseignements sur
les systèmes antichute et les dispositifs de sécurité ou leurs composants.
1.15 Ces instructions générales décrivent quelques exemples d‘utilisations incorrectes. Vous en trouverez aussi dans les instructions spéciques concernant votre EPI. Il faut cependant prendre en
considération que d‘autres utilisations incorrectes sont possibles. Si le moindre doute persiste, contactez sans délai CAPITAL SAFETY.
1.16 Ce produit est garanti contre tout défaut matériel ou de fabrication pendant 1 an. Ne relèvent pas de la garantie : l‘usure normale due à l‘utilisation, l‘oxydation, toute modication ou altération,
l‘entreposage incorrect, les vices d‘entretien, les dégâts dus aux accidents ou à la négligence et les utilisations non conformes aux ns du produit.
1.17 CAPITAL SAFETY décline toute responsabilité concernant les conséquences directes, indirectes et éventuelles ou concernant tout autre type de dommage survenant ou résultant de l‘utilisation de ses
produits.
1.18 Si vous ne comprenez pas ces instructions ou les instructions spéciques, n‘utilisez pas ce produit, contactez CAPITAL SAFETY.
2/ CONNEXION À UN HARNAIS ANTICHUTE
2.1 Un baudrier complet est le seul système de retenue acceptable qui peut être employé dans un dispositif antichute. Pour connecter un système d‘arrêt de chute à un harnais (EN353-1, EN353-2, EN355
ou EN360) on DOIT EXCLUSIVEMENT utilisez des points d‘ancrage dorsaux, sternaux ou pectoraux. On peut aussi utiliser ces points pour des connexions à un système de descente (EN341) ou à un
système de sauvetage en hauteur (EN1496). Ces points sont identiés par‘A’quand ils sont indépendants ou par‘‘A/ 2’’ou‘‘ A ’’ quand 2 points doivent être connectés l‘un à l‘autre.
2.2 Les points d‘ancrage inférieurs d‘une ceinture ou d‘un harnais de sécurité doivent être connectés EXCLUSIVEMENT à un système de maintien de travail (EN358) et JAMAIS à un système d‘arrêt de
chute.
2.3 Le point d‘ancrage d‘une ceinture à cuissardes ou d‘un harnais muni d‘une ceinture à cuissardes doit être connecté EXCLUSIVEMENT à un système de maintien de travail (EN358) et JAMAIS à un
système d‘arrêt de chute.
2.4 Si vous utilisez une ceinture indépendante, le système de maintien de travail peut exiger un système additionnel de protection contre les chutes de hauteur.
3/ MAINTENANCE ET ENTREPOSAGE: LA MAINTENANCE ET L‘ENTREPOSAGE DEVOS EPI SONT DES OPÉRATIONS ESSENTIELLES EN VUE DE LES PROTÉGER ET DE PROTÉGER AINSI LA SÉCURITÉ DE
L‘UTILISATEUR. VEILLEZ ÀVOUS CONFORMER AUX RECOMMANDATIONS SUIVANTES :
3.1 Utilisez un chion sec pour nettoyer les éléments en plastique et en métal. Nettoyez les parties textiles à l‘eau savonneuse (température maximale de 40°). Essuyez l‘excès d‘humidité à l‘aide d‘un
chion propre et sec. N‘IMMERGEZ PAS les blocs antichute dans l‘eau. Vous pouvez désinfecter le sanglage en l‘essuyant avec une solution de désinfectant stérile. Nettoyez les éléments métalliques
au besoin à l‘aide d‘une solution non caustique. Éliminez tout excès de graisses, peinture et impureté de la corde métallique en l‘essuyant avec un chion propre et sec. N‘utilisez jamais d‘acides ni de
solvants alcalin (soude caustique).
3.2 Laissez sécher les composants dans un endroit aéré à l‘écart de toute amme ou de source de chaleur. Cette directive s‘applique également aux composants qui ont absorbé de l‘humidité durant leur
utilisation.
3.3 Rangez le système ou ses composants dans une pièce et dans des conditions qui préserveront leur intégrité : à l‘écart de l‘humidité et des rayons ultraviolets, dans une atmosphère non corrosive, ni
surchauée ni réfrigérée et un endroit protégé des déchirures et des vibrations éventuelles.
3.4 Transportez le système ou ses composants dans un emballage an de les protéger de toutes déchirures, de l‘humidité ou de la lumière ultraviolette. Évitez les atmosphères corrosives, surchauées ou
réfrigérées.
4/ FRÉQUENCE DES INSPECTIONS
4.1 Un examen périodique est essentiel pour la sécurité de l‘utilisateur. Cet examen garantit l‘ecacité et le fonctionnement parfait du système ou de ses composants. Veillez à conserver soigneusement
la che descriptive en y inscrivant tous les examens périodiques.
4.2 Durée de vie : La fréquence de ces examens périodiques doit tenir compte de facteurs tels que réglementations, type d‘équipement, fréquence d‘utilisation et conditions environnementales. Dans
1 Personne compétente : une personne bien informée sur les recommandations d‘un fabricant, les instructions et les composants ; capable d‘identier des risques existants et prévisibles face au choix, l‘utilisation et l‘entretien de
l‘équipement antichute.
FR

5
tous les cas, le système doit être inspecté au moins une fois par an par une personne compétente autorisée par le directeur de la compagnie (ou attitrée par la réglementation actuelle du pays) an
de décider de sa remise en service éventuelle ou de son retrait ou démantèlement dénitif. Cette personne contactera CAPITAL SAFETY pour déterminer la durée de service du système ou de ses
composants.
4.3 Les conditions de travail extrêmes (environnements, utilisation prolongée, etc.) peuvent exiger l‘augmentation de la fréquence des inspections.
4.4 Toute personne compétente qualiée par le directeur de la compagnie et ayant des doutes concernant la remise en service d‘un système ou d‘un composant (système extrêmement complexe,
mécanisme caché, etc) doit contacter le fabricant qui saura lui renseigner les experts désignés pour cette tâche.
4.5 Pendant ces examens, il est important de vérier si les marquages sont lisibles sur le système ou ses composants.
5/ CONNECTEURS EN362
5.1 Installé entre deux composants, un connecteur est un dispositif que l‘on peut ouvrir et qui permet aux utilisateurs d‘assembler un système pour le connecter directement ou indirectement à un point
d‘ancrage.
5.2 En connectant le mousqueton, veillez à ce que sa gâchette de blocage se trouve dans la bonne position.
5.3 Le connecteur doit toujours fonctionner dans le grand axe du mousqueton sans s‘appuyer pour cela sur la structure externe.
5.4 N‘utilisez jamais de connecteurs munis d‘un système de verrouillage manuel si l‘utilisateur doit les ouvrir et les fermer plusieurs fois par jour.
5.5 Ne jamais monter de mousqueton au niveau de l‘agrafe.
5.6 N‘utilisez les connecteurs dits de„connexion rapide (rapid links)“(de classe Q) que pour des connexions peu fréquentes.
5.7 Les connecteurs de connexion rapide (de classe Q) ne sont ables que quand l‘anneau mobile est complètement serré. Aucun brin ne doit être visible.
5.8 Matériel : voir connecteur
5.9 Ouverture : voir connecteur
5.10 Dans un système antichute, la longueur du connecteur contribue à la hauteur de la chute et il faut en tenir compte.
5.11 Certaines situations peuvent limiter la résistance du connecteur, surtout quand on connecte de larges sangles ou si des ancrages rigides sont enlés dans le mousqueton au-dessus de leur point
d‘ouverture.
6/ SYSTÈMES DE DESCENTE EN341
6.1 Les systèmes de descente sont utilisés pour le sauvetage de personnes. Ils doivent par conséquent être considérés comme un ÉQUIPEMENT DE SÉCURITÉ et être utilisés comme tels. Ils ne doivent
jamais être employés pour transporter des personnes et des charges et ne doivent jamais être employés à des ns pour lesquelles ils ne sont pas conçus.
6.2. Le choix d‘un point d‘attache doit être étudié avec soin et tenir compte que :
6.2.1 Sa position doit permettre de facilement saisir une courroie d‘aisselle SANS PERMETTRE AUCUNE CHUTE LIBRE. Par conséquent, il doit se trouver au-dessus de l‘utilisateur.
6.2.2 L‘accès doit être susamment dégagé et rester non encombré en permanence.
6.2.3 Le puits d‘évacuation ne doit jamais être encombré d‘obstacles qui pourraient nuire à la descente ou blesser l‘utilisateur.
6.3 De plus, il est également recommandé que la zone de sauvetage soit indiquée par des signes et que l‘entreposage de l‘équipement à cet endroit soit interdit.
6.4 Si le système de descente est susceptible d‘être utilisé par plusieurs personnes, attention à ce que sa position soit adaptée à chaque personne.
6.5 S‘il est installé à l‘extérieur en permanence ou en atmosphère humide, fournissez une protection adéquate : couverture, abri, etc.
7/ DISPOSITIFS ANTICHUTE MOBILES SUR SUPPORT D’AMARRAGE RIGIDE EN3531 OU FLEXIBLE EN3532
7.1 Un dispositif antichute mobile se déplace le long du support d‘amarrage et accompagne l‘utilisateur sans requérir aucune intervention manuelle lorsque la position passe vers le haut ou vers le bas et se
verrouille automatiquement sur le support d‘amarrage en cas de chute.
7.2. La distance horizontale entre le support d‘amarrage horizontal et le point de connexion du harnais est limité par le(s) connecteur(s) fourni(s) avec le dispositif antichute mobile. Vous ne devez JAMAIS
ajouter de connecteurs ou de longes de sécurité qui pourraient augmenter la distance.
7.3 Seul le support d‘amarrage rigide recommandé peut être utilisé.
7.4 Lorsqu‘un système complet est fourni, les composants ne peuvent être remplacés ou modiés.
7.5 Nous recommandons l‘utilisation de l‘ancrage avant.
7.6 Avant l‘ascension, vériez que le dispositif antichute se bloque automatiquement lorsque vous simulez manuellement une chute. Il est important de vous assurer de la présence des freins inférieurs
sur le support d‘amarrage.
7.7 Spécique au EN353-1 : avec une masse de 100 kg et une situation de chute facteur deux (le pire scénario), la distance minimale requise sous l‘utilisateur est de 2 m. Par conséquent, pour les 2
premiers mètres, l‘utilisateur pourrait ne pas être protégé d‘une chute au sol ;des mesures additionnelles devront donc être prises lors de l‘ascension ou de la descente.
7.7.1 Le support d‘amarrage rigide doit être mis en place par une personne compétente.
7.8 Spécique au EN353-2 : En cas de chute, l‘espace libre, c‘est-à-dire la distance entre les pieds de l‘utilisateur et le premier obstacle, ne peut être inférieur à la hauteur indiquée en mètres dans les
instructions spéciques.
8/ LONGES EN354 ET LONGES POUR TRAVAUX EN ÉLÉVATION EN358
8.1 La longueur totale d‘un sous-système comportant une longe munie d‘un amortisseur, des extrémités ouvrées et des connecteurs ne doit pas dépasser 2 m (connecteurs EN362 plus longes EN354 plus
amortisseur EN355 plus connecteur EN362).
8.2 Une longe unique qui n‘est pas munie d‘un amortisseur ne doit en aucun cas être utilisée comme système antichute.
8.3 Une longe de sécurité unique peut être utilisée comme dispositif de retenue à condition que sa longueur empêche la personne d‘atteindre les zones présentant un risque de chute en hauteur.
9/ ABSORBEUR D’ÉNERGIE EN355
9.1 La longueur totale d‘un sous-système muni d‘un amortisseur comprenant une longe, des extrémités ouvrées et des connecteurs ne doit pas dépasser 2 m.
9.2. Toute ouverture - même partielle - de l‘amortisseur signie qu‘il ne plus être utilisé.
9.3 En cas de chute, l‘espace libre, c‘est-à-dire la distance entre les pieds de l‘utilisateur et le premier obstacle, ne peut pas être inférieur à la hauteur indiquée en mètres dans les instructions spéciques.
10/ ANTICHUTE À RAPPEL AUTOMATIQUE EN360
10.1 Dispositif antichute avec fonction de blocage automatique et corde d‘assurance auto-rétractable avec dispositif d‘auto-serrage et d‘auto-rétraction.
10.2 AVANT DE FIXER LE DISPOSITIF ANTICHUTE ÀSON POINT D‘ANCRAGE, VÉRIFIEZ SOIGNEUSEMENT :
10.2.1. que la corde d‘assurance auto-rétractable se déroule et se rétracte normalement sur toute sa longueur.
10.2.2. que la fonction de blocage est fonctionnelle, en tirant fermement sur la corde d‘assurance ;elle doit se bloquer immédiatement.
10.2.3. que le dispositif est en parfait état et que toutes les vis et rivets sont en place et correctement serrés.
10.2.4. si votre dispositif est doté d‘un témoin lumineux de chute et qu‘il a été déclenché, ceci indique que le dispositif a restreint une chute ou a été soumis à un eort de tension important.
Dans de tels cas, le dispositif doit être retourné au fabricant ou chez un réparateur agréé pour être remis en état.
10.3 RESTRICTIONS D’UTILISATION
10.3.1 Vous devez vous référer au pictogramme de ces instructions et à celles présentes sur le dispositif.
10.3.2. Ne peut prévenir de l‘immersion (produits poussiéreux ou boueux).
10.3.3 Si vous utilisez un dispositif antichute muni d‘une corde d‘assurance auto-rétractable et qu‘il forme un angle supérieur à 40°par rapport à un point horizontal, il peut être nécessaire
d‘ajouter une longe de sécurité (consultez les instructions spéciques) entre l‘extrémité de la corde d‘assurance auto-rétractable et le point d‘attache sur le harnais.
10.3.4 En cas de chute, l‘espace libre, c‘est-à-dire la distance entre les pieds de l‘utilisateur et le premier obstacle, ne peut pas être inférieur à la hauteur indiquée en mètres dans les instructions
spéciques.
10.3.5. Si votre dispositif antichute muni d‘une corde d‘assurance auto-rétractable comprend un treuil de sauvetage, référez-vous aux instructions spéciques de façon à comprendre son
utilisation.
10.4 Pour savoir comment améliorer la longévité de votre dispositif, consultez le paragraphe 4 et 5. Il est également recommandé :
10.4.1 de NE PAS relâcher le câble lorsqu‘il est complètement déployé. Il doit plutôt être guidé dans le dispositif.
10.4.2 de NE PAS laisser le câble déployé lorsque le dispositif n‘est pas utilisé.
11/ HARNAIS ANTICHUTE EN361, CEINTURE DE SÉCURITÉ EN358 ET CUISSARDES DE SÉCURITÉ EN813
11.1 Un harnais antichute est un système qui enserre le corps et arrête une chute.
11.2 Avant d‘utiliser des cuissardes ou un harnais, l‘utilisateur doit les/ la tester pour en vérier l‘ajustement par rapport à sa taille et s‘assurer qu‘elles/ il présente(nt) un niveau acceptable
d‘aisance en fonction de l‘utilisation prévue.
11.3 L‘ajustement ainsi que les pièces de xation doivent être vériés régulièrement avant et pendant l‘utilisation.
11.4 Si vous utilisez une ceinture ou si le harnais comporte une ceinture, vous devez choisir un point d‘ancrage au niveau ou au-dessus de la taille pour y connecter une longe de sécurité pour travaux en
élévation. La longe pour travaux en élévation une fois tendue doit être ajustée pour limiter les déplacements verticaux à un maximum de 0,60 m.
12/ POINTS D’ANCRAGE EN795
12.1 La norme EN795 dénie 5 classes de points d‘ancrage qui d‘une manière ou d‘une autre peuvent être connectés à une structure.
12.2 Classe A1 : cette classe comprend les ancrages structuraux conçus pour être attachés à des surfaces verticales, horizontales ou inclinées telles que murs, colonnes et linteaux.
Classe A2 : cette classe comprend les ancrages structuraux conçus pour être xés sur des toits inclinés.
Classe B : cette classe comprend les systèmes d‘ancrage temporaires transportables.
Classe C : cette classe comprend les points d‘ancrage mobiles connectés à un support d‘amarrage horizontal exible (ne peut dépasser 15°par rapport à l‘horizontale).
Classe D : cette classe comprend des points d‘ancrage mobiles placés sur un support d‘amarrage horizontal rigide.
Classe E : cette classe comprend des ancrages d‘amarrage pour surfaces horizontales (qui ne peuvent pas dépasser 15°par rapport à l‘horizontale).
12.3 Pour les systèmes xes, l‘installateur compétent est responsable d‘assurer la compatibilité entre la structure assemblée et les eorts engendrés. Il doit veiller aussi à ce que la méthode de xation
n‘altère ni les performances, ni les caractéristiques de chacun des composants.
12.4 Pour les dispositifs transportables, la personne responsable de l‘installation doit veiller :
12.4.1 à dénir adéquatement l‘emplacement du dispositif en fonction de la zone de travail.
12.4.2. à assurer la résistance et la stabilité (tripode) de la structure qui supporte la charge.
12.4.3 à assurer la compatibilité entre la forme de la structure et le dispositif d‘ancrage.
12.5 CAPITAL SAFETY GROUP atteste que le dispositif d‘ancrage fourni est conforme à la norme européenne EN795 et qu‘il a réussi les tests spéciés par cette norme.
13/ SYSTÈME DE SAUVETAGE EN ÉLÉVATION EN1496
13.1 Les systèmes conformes à la norme EN1496 sont conçus pour des opérations de sauvetage et ne doivent pas être utilisés pour le transport de personnes ou de charges.
13.2 Ces systèmes s‘utilisent uniquement lorsque l‘opération d‘élévation ou de descente peut être réalisée sans rencontrer d‘obstacle ;ils ne peuvent en aucun cas s‘utiliser si un risque d‘obstacle est
possible.
14/ HARNAIS DE SAUVETAGE EN1497 ET SANGLES DE SAUVETAGE EN1498
14.1 Un harnais ou une sangle de sauvetage peut être utilisé uniquement dans des situations d‘évacuation (en combinant un système conforme à EN341) ou de sauvetage (en combinant un système
conforme à EN1496) et jamais comme composant d‘un système antichute.
15/ ÉQUIPEMENT DE MONTÉE ET D’ESCALADE, HARNAIS EN 12277
15.1 Avant d‘utiliser des cuissardes ou un harnais muni de cuissardes, l‘utilisateur doit eectuer des tests de suspension dans un endroit sécuritaire pour vérier que la taille est adéquate et que les
ajustements disponibles procurent un niveau acceptable de confort en fonction de l‘utilisation prévue.
16/ POUR DES RECOMMANDATIONS SPÉCIFIQUES CONCERNANTVOS EPI, VEUILLEZ LIRE LES INSTRUCTIONS SPÉCIFIQUES PROPOSÉES.
17/ GLOSSAIRE:
1: Marquage 2: Taille 3: Norme européenne 4: Année de fabrication 5: Mois de fabrication 6: Numéro de série 7: Numéro de lot 8: Test de conformité CE réalisé par 9: Nombre d‘organismes contrôlant la fabrication de cet EPI 10: Remarque :
lisez les instructions 11: Longueur 12: Couture 13: Assemblage 14: Câble 15: Longe 16: Quincaillerie 17: Corde 18: Matériel 19: Polyamide 20: Polyester 21: Polymère 22: Élastomère 23: Kevlar 24: Fibres aramides 25: Acier galvanisé 26: Acier inoxydable 27:
Acier couvert de zinc 28: Alliage d‘aluminium 29: Résistance à la fracturation 30: Charge maximum 31: Entretien annuel de ce produit 32: Installation et ajustement 33: Utilisation 34: Traction 35: Poussée 36: Tourner 37: Ouvrir 38: Fermer 39: Vers le haut
40: Vers le bas 41: Àdroite 42: Àgauche 43: Appuyer 44: Relâcher 45: Insérer 46: Maximum 47: Minimum 48: Instructions spéciques 49: Veuillez lire les instructions générales 50: Classe 51:Nylon 52: Acier 53: Câble métallique 54: Nylon renforcé de verre
55: Maillons d‘attache 56: Oeillets 57: Tendeurs 58: Collier de câble 59: Amortisseur 60: Logement 61: Touret du câble 62: Composant 63: Composants internes 64: Ligne de vie 65: Crochets 66: Base 67: Mât 68: Corde en Technora 69: Corde d‘escalade 70:
Boîtier 71: Polyéthylène 72: Anneau en D 73: Antichute 74: Travaux en élévation 75: Retenue76: Sauvetage 77: Suspension 78: Numéro de modèle 79: Capacité 80: Recouvert de polyuréthane 81: Sanglage 82: Crochet large 83: Crochet à pression
PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNGEN PSA GEGEN ABSTURZ
ALLGEMEINE GEBRAUCHS- UNDWARTUNGSANWEISUNG
1/ WICHTIGE EMPFEHLUNGEN FÜR SÄMTLICHE PERSÖNLICHEN SCHUTZAUSRÜSTUNGEN PSA
1.1 Verwenden Sie diesen Ausrüstungsgegenstand nicht, außer wenn Sie durch einen kompetenten Trainer1eingewiesen wurden (wiederholen Sie dies sooft wie erforderlich). Setzen Sie sich mit
CAPITAL SAFETY in Verbindung, wenn Sie Schulungsinformationen benötigen oder Fragen zur Handhabung dieses Ausrüstungsgegenstands haben.Die Schulung muss erfolgen, ohne dass der
1
Kompetente Person: Eine Person, die über Sachkunde der Herstellerempfehlungen, -anweisungen und hergestellten Komponenten ver fügt, der die bestehenden und vorhersehbaren Gefahren bei der richtigen Auswahl, Nutzung und Wartung von Fallschutzausrüstungen bekannt ist.
DE

6
Schulungsteilnehmer einer Absturzgefahr ausgesetzt wird. Die Schulung sollte regelmäßig wiederholt werden.
Vor jedem Einsatz muss der Benutzer seine Ausrüstung einer Prüfung unterziehen, um sicherzustellen, dass sie sich in einwandfreiem Betriebszustand bendet. Er muss darauf achten, dass die
Metallteile des Systems oder Bestandteils nicht verbogen, rostig oder scharfkantig sind und dass sie nicht scheuern können. Ebenso muss er sich versichern, dass die Stoteile des Systems oder
Bestandteils keine Einschnitte, Brandstellen, gerissene Fasern, starke Verschleißstellen, Verfärbungen oder Versteifungen aufweisen.
1.2 Ein System oder Bestandteil, das einem Sturz ausgesetzt war oder bei dessen Prüfung Zweifel entstehen, muss sofort aus dem Verkehr gezogen werden. Über eine eventuelle Wiederinbetriebnahme
kann nur schriftlich von einer sachkundigen und hierzu befugten Person entschieden werden.
1.3 Arbeit in großer Höhe ist gefährlich. Einige, aber nicht alle Risiken sind hier aufgeführt: Fallen, Hängen bleiben/längeres Hängen bleiben, hervorstehende Objekte und Bewusstlosigkeit. Falls eine
Fallsicherung und/oder eine darauf folgende (Not-)Rettungssituation eintritt, können persönliche medizinische Beschwerden Ihre Sicherheit beeinträchtigen. Einige, aber nicht alle medizinischen
Beschwerden, die für diese Art von Tätigkeit als riskant eingestuft werden, sind hier aufgeführt: Herzerkrankungen, hoher Blutdruck, Vertigo, Epilepsie, Drogen- oder Alkoholabhängigkeit, psychische
Erkrankungen, eingeschränkte Funktion der Gliedmaßen und Gleichgewichtsstörungen. Wir empfehlen Ihnen, von ihrem Arbeitgeber/behandelnden Arzt feststellen zu lassen, ob Sie geeignet sind,
diesen Ausrüstungsgegenstand im Normal- und Notfall einzusetzen.
1.4 Dieses Produkt darf nicht außerhalb der vom Hersteller empfohlenen Einsatzbedingungen und für einen anderen als den vorgesehenenVerwendungszweck benutzt werden.
1.5 Bei der Benutzung eines Auangsystems ist es für die Sicherheit des Benutzers ausschlaggebend, die in seinem Arbeitsbereich vorhandene lichte Höhe zu kontrollieren, um im Falle eines Sturzes das
Aufprallen auf ein Hindernis oder den Boden zu vermeiden.
1.6 Vor Gebrauch ist sicherzustellen, dass ein für die Situation, für die das System ausgelegt ist, angemessener Rettungsplan implementiert wurde.Vorrangige Erwägungen müssen jedoch den
Rettungsmaßnahmen innerhalb von 20 Minuten im Fall einer Fallsicherung gelten.
1.7 Die maximale Belastung, mit der diese PSA beaufschlagt werden darf, beschränkt sich auf das Gewicht einer einzigen Person (ausgenommen bei spezischen Vermerken auf dem Produkt)
1.8 Es ist wichtig, vor jeder Benutzung zu prüfen, ob die Empfehlungen für jedes Einzelteil in Verbindung mit diesem Produkt seiner jeweiligen Gebrauchsanweisung entsprechend beachtet werden. Es ist
sehr empfehlenswert, Einzelteile ein- und desselben Herstellers zu benutzen, um die Integrität des Produkts und seine nachhaltige Leistungsfähigkeit sicherzustellen.
1.9 Es ist dringend zu empfehlen, das System oder Einzelteil wenn irgend möglich dem Benutzer persönlich zuzuweisen.
1.10 Das System oder Bauteil wird notwendigerweise an einem Anschlagpunkt befestigt. Soweit möglich muss ein Auangsystem ÜBER KOPFHÖHE des Benutzers angeschlagen werden, wobei keine
Anschlagpunkte gewählt werden dürfen, deren Festigkeit zweifelhaft erscheint. Überschreiten Sie nicht die PSA-Kapazität wie Energieabsorber, Komplettgurt oder Anschlüsse Vorzugsweise sind
speziell hierfür vorgesehene Verankerungen (gemäßder Norm EN795) bzw. Anschlagpunkte zu benutzen, deren Festigkeit 1000 daN überschreitet. Der Benutzer sorgt dafür, dass die potentielle
Absturzgefahr möglichst eingeschränkt wird (vorzugsweise Benutzung des Systems als Rückhaltesicherung). Nicht zertizierte Verankerungen müssen 12 kN pro Personenlast aushalten können.
1.11 Während der Benutzung ist jede geeignete Maßnahme zu treen, um das System oder Einzelteil vor Gefahren in Verbindung mit dem jeweiligen Einsatz zu schützen (Feuer, Schnitte, scharfe Kanten,
Reibung, chemischer Angri,Verwickeln oder Verdrehen der Seile, Gurtbänder oder Verseilungen, Strom, Klimabedingungen, Pendeleekt bei einem Sturz usw.).
In der Höhe tätige Arbeitskräfte dürfen keinesfalls an ihrem Arbeitsplatz alleine gelassen werden und natürlich auch nicht nach einem Sturz.
1.12 Ohne die schriftliche Zustimmung des Herstellers darf das System oder Einzelteil keiner Änderung unterzogen werden.
Ein Austausch oder Ersatz durch nicht genehmigte Einzelteile oderTeilsysteme kann die Verträglichkeit zwischen den Ausrüstungen beeinträchtigen und setzt die Vollständigkeit und Sicherheit des
Systems sowie seine Garantie aufs Spiel.
Ausbesserungen sind entsprechend den vom Hersteller festgelegten Verfahren auszuführen.
1.13 Alle Großhändler, Installateure oder Einzelhändler dieses Auanggeräts haben darauf zu achten, dass dem Gerät eine Gebrauchsanweisung in der Sprache des Absatzlandes beigefügt ist.
1.14 Für weitere Auskünfte zu den Schutzausrüstungen gegen Absturz (Auang- und Haltegerät) und den dazugehörigen Systemen und Einzelteilen sind die auf lokaler, regionaler und nationaler Ebene
gültigen Normen einzusehen.
1.15 In dieser Anweisung sowie in der spezischen Anweisung Ihrer PSA sind einige Beispiele für unsachgemäßen Einsatz beschrieben. Wir möchten Sie jedoch darauf hinweisen, dass weitere
Möglichkeiten des unsachgemäßen Einsatzes bestehen und im Zweifelsfall mit CAPITAL SAFETY Rücksprache zu halten ist.
1.16 Auf dieses Produkt gewähren wir 1 Jahr Garantie auf Material- und Fabrikationsfehler. Vom Garantieumfang ausgeschlossen sind: normaler Verschleiß, Rost, Änderungen oder Nacharbeiten,
unsachgemäße Lagerung, unsachgemäße Instandhaltung, Unfallschäden, Fahrlässigkeit und der Zweckbestimmung dieses Produktes nicht entsprechender Einsatz.
1.17 CAPITAL SAFETY haftet nicht für mittelbare, unmittelbare oder versehentliche Folgen oder sonstige Schäden, die sich aus dem Einsatz seiner Produkte ergeben bzw. hieraus resultieren könnten.
1.18 Sollten Sie diese Anleitung bzw. die spezische Anweisung eines Gerätes nicht verstehen, verwenden Sie keinesfalls das Produkt, sondern nehmen Sie Kontakt zu CAPITAL SAFETY auf.
2/ BEFESTIGUNG EINES AUFFANGGURTES
2.1 Ein Komplettgurt ist die einzig akzeptable Körperhaltevorrichtung, die in einem Fallsicherungssystem verwendet werden kann. Die Befestigung eines Auangsystems (EN353-1, EN353-2, EN355
oder EN360) an einen Auanggurt MUSS UNBEDINGT und AUSSCHLIEßLICH an den oberen dorsalen, sternalen oder pektoralen Auangbefestigungspunkten erfolgen;diese Punkte können auch zur
Befestigung eines Abseilgerätes oder eines Rettungshebesystems dienen (EN1496). Diese Punkte sind mit einem großen „A“kennzeichnet, wenn sie unabhängig voneinander benutzt werden, oder
mit einem„A /2“bzw. „A“, wenn 2 Punkte miteinander verbunden werden müssen.
2.2 Die unteren seitlichen Positionierungs-Befestigungspunkte an einem Hüftgurt oder Sicherheitsgurt mit Hüftgurt dürfen NUR zur Befestigung eines Haltesystems (EN358) und NIEMALS zum
Anschließen an ein Auangsystem benutzt werden.
2.3 Der untere bauchseitige Befestigungspunkt eines Hüftgurtes mit Beingurten oder eines Sicherheitsgurtes mit Hüft-und Beingurten darf NUR zur Befestigung eines Haltesystems (EN358), eines
Abseilgerätes (EN341) oder eines Rettungshebesystems (EN1496), jedoch NIEMALS zur Befestigung eines Auangsystems benutzt werden.
2.4 Wenn Sie lediglich einen Haltegurt verwenden, ist es sinnvoll, das Haltesystem zusammen mit einer Absturzsicherung zu kombinieren.
3/ WARTUNG UND LAGERUNG: WARTUNG UND LAGERUNG IHRES SYSTEMS ODER EINZELTEILS SIND FÜR DIE INTEGRITÄT DER BESTANDTEILE UND DAMIT FÜR DIE SICHERHEIT DES BENUTZERS
AUSSCHLAGGEBENDE VORGÄNGE. DAHER SIND DIE NACHSTEHENDEN EMPFEHLUNGEN STRENG ZU BEFOLGEN:
3.1 Die Kunststo- und Metallteile mit einem trockenen Tuch säubern. Teile aus Textil-/Webmaterial mitWasser und milder Seife reinigen. Reinigen Sie Textil-/Gewebekomponenten mit milder Seife und
Wasser (maximale Temperatur 40°). Entfernen Sie überschüssige feuchtigkeit mit einem sauberenTuch. Fallsicherungsblocks NICHT in Wasser eintauchen. Gewebe kann desinziert werden, indem es
mit einer milden Lösung eines sterilen Desinfektionsmittels abgewischt wird. Reinigen Sie Metallgegenstände, falls erforderlich, mit einer nicht-ätzenden Lösung. Entfernen Sie überschüssiges Fett,
Farbe und Schmutz vom Drahtseil, indem Sie es mit einem sauberen, trockenen Tuch abwischen. Auf keinen Fall dürfen säurehaltige oder basische Lösungsmittel (Natronlauge) benutzt werden
3.2 Die Einzelteile fern von direktem Feuer oder einer sonstigen Hitzequelle an einem belüfteten Ort trocknen lassen. Das gleiche gilt für Ausrüstungen, die beim Gebrauch feucht geworden sind.
3.3 Das System und seine Einzelteile so aufbewahren, dass sie unversehrt bleiben: vor Feuchtigkeit und ultravioletten Strahlen geschützt, in einer nicht korrosiven, nicht zu warmen noch zu kalten
Umgebung und vor Schnitten und Schwingungen geschützt aufbewahren.
3.4 Das System oder seine Einzelteile zum Transport so verpacken, dass sie vor eventuellen Schnittbeschädigungen, Feuchtigkeit und ultravioletten Strahlen geschützt sind. Korrosive, zu heiße oder zu
kalte Umgebungsluft vermeiden.
4/ REGELMÄSSIGE ÜBERPRÜFUNG
4.1 Eine regelmäßige Überprüfung ist für die Sicherheit des Benutzers ausschlaggebend. Diese Kontrolle gewährleistet die Wirksamkeit und den einwandfreien Betrieb des Systems oder Einzelteils. Es ist
zu beachten, dass das Begleitblatt sorgfältig ausgefüllt und aufbewahrt werden muss, um alle regelmäßigen Überprüfungen darin zu notieren.
4.2 Lebensdauer: Die Abstände der regelmäßigen Überprüfungen ergeben sich aus Faktoren wie den gesetzlichen Vorschriften, der Art der Ausrüstung, der Häugkeit der Benutzung und den
Umgebungsbedingungen. In jedem Fall muss das System oder Einzelteil mindestens einmal jährlich von einer sachkundigen und vom Unternehmensleiter dazu ermächtigten (oder durch die
gültigen gesetzlichen Bestimmungen des jeweiligen Landes vorgeschriebenen) Person untersucht werden, die darüber entscheidet, ob es wieder in Einsatz gebracht werden darf oder aus dem
Verkehr gezogen werden muss. Diese Person wird sich mit CAPITAL SAFETY wegen der Lebensdauer des Systems oder des Einzelteils in Verbindung setzen.
4.3 Extreme Arbeitsbedingungen (raue Umweltbedingungen, andauernde Verwendung usw.) kann eine häugere Überprüfung erforderlich mach.
4.4 Zweifelt die sachkundige und vom Unternehmensleiter ermächtigte Person daran, ob das System oder Einzelteil wieder in Betrieb genommen werden kann (zu kompliziertes System, Mechanismus
unsichtbar usw.) muss sie sich an den Hersteller wenden, der sie an eine zugelassene Fachstelle verweist.
4.5 Bei diesen Überprüfungen ist zu kontrollieren, ob die Kennzeichnungen am System oder Einzelteil gut erkennbar sind.
5/ VERBINDUNGSELEMENTE EN362
5.1 Ein Verbindungselement ist eine öenbare Vorrichtung zurVerbindung zweier Einzelteile, anhand welcher der Benutzer ein System zusammenfügt, das ihm dazu dient, sich direkt oder indirekt an
einem Anschlagpunkt zu sichern.
5.2 Beim Anschließen des Karabiners darauf achten, dass das Verriegelungssystem richtig eingerastet ist.
5.3 Das Verbindungssystem muss stets in der großen Achse arbeiten, ohne an der Außenstruktur aufzuliegen.
5.4 Verbindungselemente mit manuellerVerriegelung dürfen nicht eingesetzt werden, wenn der Benutzer diese mehrmals täglich önet und schließt.
5.5 Karabiner niemals im Bereich der Schließe belasten.
5.6 Verbindungselemente mit so genannten Schnellverschlussgliedern (Klasse Q) dürfen nur eingesetzt werden, wenn der Verbindungsvorgang selten wiederholt wird.
5.7 Verbindungselemente mit so genannten Schnellverschlussgliedern (Klasse Q) sind nur dann sicher, wenn die drehbare Öse vollständig eingeschraubt ist. Das Gewinde darf nicht mehr sichtbar sein.
5.8 Material: siehe Verbindungselement
5.9 Önung: siehe Verbindungselement
5.10 Wird das Verbindungselement mit einem Auangsystem eingesetzt, ist seine Länge zu berücksichtigen, da diese sich auf die Fallhöhe auswirkt.
5.11 n bestimmten Situationen wird die Festigkeit desVerbindungselementes beeinträchtigt, beispielsweise bei der Befestigung an breiten Gurtbändern bzw. an steifenVerankerungen, die durch den
Karabiner hindurchgeführt werden und über dessen Schließe hinausreichen.
6/ ABSEILGERÄTE EN341
6.1 Abseilgeräte dienen zur Rettung von Personen. Sie sind daher als SICHERHEITSAUSRÜSTUNGEN zu betrachten und entsprechend einzusetzen. Sie dürfen keinesfalls für den Transport von Personen
oder Lasten oder sonst zweckentfremdet eingesetzt werden.
6.2 Die Auswahl des Anschlagpunkts ist sorgfältig zu bedenken und hat folgende Aspekte zu berücksichtigen:
6.2.1 Wahl einer Position, die das bequeme Greifen des Achselgurtes ermöglicht, OHNE DASS DIE GEFAHR EINES FREIEN FALLS BESTEHT. Der Anschlagpunkt ist daher oberhalb des Benutzers
zu wählen.
6.2.2 Auswahl mit Blick auf hinreichende Zugänglichkeit;der Zugang hat stets frei zu bleiben.
6.2.3 In den Abseilschacht dürfen keine Hindernisse hineinragen, die den Abseilvorgang beeinträchtigen oder den Benutzer verletzen könnten.
6.3 Darüber hinaus empehlt es sich, den Rettungsbereich zu markieren und jegliche Lagerung von Materialien in diesem Bereich zu untersagen.
6.4 Sollte das Abseilgerät potentiell von mehreren Personen verwendet werden, ist sicherzustellen, dass seine Position für alle potentiellen Benutzer geeignet ist.
6.5 Als bleibende Installation im Außenbereich bzw. in einem feuchten Bereich sind angemessene Schutzvorkehrungen vorzusehen: Überzug, Überdachung o. ä.
7/ MITLAUFENDE AUFFANGGERÄTE MIT FESTER FÜHRUNG EN3531ODER AN BEWEGLICHER FÜHRUNG EN3532
7.1 Das mitlaufende Auanggerät läuft entlang einer Führung und begleitet den Benutzer ohne manuellen Eingri während seiner Positionswechsel nach oben oder nach unten;bei Absturz arretiert es
sich automatisch an der Führung.
7.2 Die horizontale Distanz zwischen der festen Führung und dem Anschlusspunkt des Gurtes wird durch das bzw. die mit dem mitlaufenden Auanggerät mitgelieferten Verbindungselement(e)
begrenzt. KEINESFALLS zusätzliche Verbindungselemente oder Verbindungsmittel hinzufügen, die diese Distanz erhöhen könnten.
7.3 Es darf einzig die empfohlene feste Führungstype eingesetzt werden.
7.4 Wenn ein vollständiges System geliefert wird, dürfen Einzelteile keinesfalls ausgetauscht oder einer Änderung unterzogen werden.
7.5 Es wird empfohlen, den vorderen Befestigungspunkt des Gurtes zu verwenden.
7.6 Vor dem Aufstieg ist zu überprüfen, ob das Auanggerät sich bei einem manuell simulierten Absturz arretiert. Wichtig: DasVorhandensein von oberen und unteren Anschlägen an der Führung ist
sicherzustellen.
7.7 Spezische Anforderungen EN353-1: Bei einem Gewicht von 100 Kg und einem Fallfaktor zwei (ungünstigster Fall) beträgt der erforderliche Mindestabstand unterhalb der Füße des Benutzers 2m. Es
kann daher geschehen, dass der Benutzer während der ersten 2 Meter nicht gegen Abstürze gesichert ist;folglich sind bei Aufstieg und Abstieg entsprechende zusätzliche Sicherheitsvorkehrungen
zu treen.
7.7.1 Die feste Führung ist durch eine sachkundige Person zu montieren.
7.8 Spezische Anforderungen EN353-2: Bei Absturz darf die lichte Höhe, d. h. der Abstand zwischen den Füßen des Benutzers und dem ersten Hindernis, keinesfalls die Höhe H (in Metern, siehe
spezische Geräteanweisung) unterschreiten.
8/ VERBINDUNGSMITTEL EN354 UND HALTESYSTEME EN358
8.1 Die Gesamtlänge eines Teilsystems, das ein Verbindungsmittel mit Falldämpfer, konfektionierte Enden und Verbindungselemente beinhaltet, darf eine Länge von 2m nicht überschreiten
(Verbindungselemente EN362 plus Verbindungsmittel EN354 plus Falldämpfer EN355 plus Verbindungselement EN362).
8.2 Ein Verbindungsmittel allein ohne Falldämpfer darf nicht Auanggerät eingesetzt werden.
8.3 Ein Verbindungsmittel allein kann als Haltegerät eingesetzt werden, vorausgesetzt, seine Länge hindert die hiermit ausgerüstete Person daran, Bereiche mit Absturzgefahr zu erreichen.
9/ FALLDÄMPFER EN355
9.1 Die Gesamtlänge eines Teilsystems, das einen Falldämpfer mit Verbindungsmittel, konfektionierte Enden und Verbindungselemente beinhaltet, darf eine Länge von 2m nicht überschreiten.
9.2 Eine noch so geringe Önung des Falldämpfers erfordert dessen sofortige Ausmusterung und Verschrottung.
9.3 Bei Absturz darf die lichte Höhe, d. h. der Abstand zwischen den Füßen des Benutzers und dem ersten Hindernis, keinesfalls die Höhe H (in Metern, siehe spezische Geräteanweisung) unterschreiten.
10/ HÖHENSICHERUNGSGERÄTE EN360
10.1 Auanggerät mit automatischer Arretierfunktion und automatischem Brems- und Rückholsystem für das ausziehbare Verbindungsmittel.
10.2 VOR DEM VERZURREN DES AUFFANGGERÄTES AM ANSCHLAGPUNKT SIND FOLGENDE ASPEKTE SORGFÄLTIG ZU ÜBERPRÜFEN:
10.2.1. das ausziehbare Verbindungsmittel lässt sich normal über die gesamte Länge ab- und aufrollen.
10.2.2. die Arretierung spricht an, wenn man heftig an dem ausziehbaren Verbindungsmittel zieht: die Arretierung hat unverzüglich einzutreten.
10.2.3. das gesamte Gerät bendet sich in einwandfreiem Zustand, sämtliche Schrauben undVerschlussniete sind vorhanden und ordnungsgemäßbefestigt.

7
10.2.4. Ist Ihr Gerät mit Sturznachweis ausgerüstet und hat dieser angesprochen, bedeutet dies, dass Ihr Gerät einen Sturz abgefangen hat bzw. einer starken Zugbelastung ausgesetzt worden
ist. In diesem Fall ist das Gerät an den Hersteller oder eine zugelassene Reparaturwerkstatt zwecks Inspektion einzusenden.
10.3 EINSATZBESCHRÄNKUNGEN
10.3.1 Siehe Piktogramme der vorliegenden Anweisungen sowie auf dem Gerät
10.3.2 Kein Schutz vor Versinken (in pulverförmigen oder schlammigen Substanzen).
10.3.3 Der Einsatz eines Höhensicherungsgerätes in einem Winkel von über 40°bis hin zur Horizontalen kann den zusätzlichen Einsatz eines Verbindungsmittels (siehe spezische
Geräteanweisung) zwischen dem Ende des ausziehbaren Verbindungsmittels und dem Absturzsicherungs-Anschlagpunkt des Gurtes erfordern.
10.3.4 Bei Absturz darf die lichte Höhe, d. h. der Abstand zwischen den Füßen des Benutzers und dem ersten Hindernis, keinesfalls die Höhe H (in Metern, siehe spezische Geräteanweisung)
unterschreiten.
10.3.5 Ist Ihr Höhensicherungsgerät mit einer Rettungswinde ausgestattet, ist die Bedienung der Winde der spezischen Geräteanweisung zu entnehmen.
10.4 Um die Lebensdauer Ihres Gerätes zu optimieren, bitte Absätze 4 und 5 lesen;weitere wichtige Empfehlungen:
10.4.1 KEINESFALLS das Stahlseil loslassen, wenn dieses vollständig abgerollt ist, sondern es beim Aufrollen in das Auanggerät festhalten und langsam aufrollen lassen.
10.4.2 das Stahlseil KEINESFALLS außerhalb der Einsatzzeiträume in abgerolltem Zustand belassen.
11/ AUFFANGGURT EN361, HALTEGURT EN358 UND HÜFTGURT MIT BEINGURTEN EN813
11.1 Ein Auanggurt ist ein den Körper umschließendes System, das zum Auangen bei Absturz dient.
11.2 Vor dem Einsatz eines Hüftgurtes mit Beingurten oder eines Auanggurtes hat der Benutzer zu testen, ob die Größe passt und die Einstellung hinreichende Bequemlichkeit für den geplanten Einsatz
bietet.
11.3 Die Einstell- und Befestigungsteile sind unbedingt vor und während der Benutzung regelmäßig zu kontrollieren.
11.4 Wenn Sie einen Hüftgurt verwenden oder Ihr Auanggurt einen Hüftgurt beinhaltet, ist zur Befestigung des Haltesystems (Verbindungsmittels) ein Anschlagpunkt zu wählen, der sich auf Höhe der
Taille oder darüber bendet. Das Verbindungsmittel ist gespannt zu halten und so einzustellen, dass die vertikale Strecke auf maximal 0.60 m begrenzt wird.
12/ ANSCHLAGPUNKTE EN795
12.1 Es gibt 5 Klassen von Anschlagpunkten gemäßder Norm EN795, die in irgendeiner Weise an einer tragenden Struktur befestigt werden.
12.2 Klasse A1: Beinhaltet Verankerungen, die zur Befestigung an vertikalen, horizontalen oder schrägen Flächen wie Mauern, Säulen oder Stürzen bestimmt sind.
Klasse A2: Verankerungen zur Befestigung an Schrägdächern.
Klasse B: Provisorische und portable Anschlageinrichtung.
Klasse C: Mobiler Anschlagpunkt für horizontale exible Seilsicherung. (Nicht mehr als 15°Abweichung von der Horizontalen)
Klasse D: Beweglicher Anschlagpunkt für horizontales festes Sicherungssystem.
Klasse E: Eigengewicht-Anschlagpunkt für horizontale Fläche (nicht mehr als 15°Abweichung von der Horizontalen)
12.3 Bei einer feststehenden Einrichtung hat der sachkundige Installateur sicherzustellen, dass die tragende Struktur für die auftretenden Kräfte geeignet ist und die Befestigungsart weder die
Leistungsmerkmale noch die Eigenschaften der unterschiedlichen Einzelteile mindert.
12.4 Bei einer transportablen Einrichtung hat die für das Anlegen zuständige Person folgendes sicherzustellen:
12.4.1 fachgerechte Position der Vorrichtung zum Arbeitsbereich
12.4.2 Tragfähigkeit der tragenden Struktur und Stabilität (Dreibein)
12.4.3 Verträglichkeit zwischen der Form der tragenden Struktur und der Anschlageinrichtung
12.5 CAPITAL SAFETY GROUP bescheinigt, dass die gelieferte Anschlageinrichtung der europäischen Norm EN795 entspricht und die darin beschriebenen Prüfungen erfolgreich bestanden hat.
13/ RETTUNGSHEBEEINRICHTUNG EN1496
13.1 Einrichtungen gemäßder Norm EN1496 sind für Rettungseinsätze bestimmt;sie dürfen keinesfalls zum Transport von Personen oder Lasten eingesetzt werden.
13.2 Die Einrichtungen dürfen nur eingesetzt werden, wenn ein ungehinderter Hebe- bzw. Abseilvorgang gewährleistet ist, keinesfalls aber, wenn Gefahren von Hindernissen ausgehen.
14/ RETTUNGSGURT EN1497 UND AUFFANGÖSEN EN1498
14.1 Rettungsgurte bzw. eine Auangösen dürfen nur zur Rettung (in Kombination mit einer Einrichtung gemäßEN341) bzw. zur Rettung (in Kombination mit einer Einrichtung gemäßEN1496) und
keinesfalls als Bestandteil eines Auangsystems eingesetzt werden.
15/ BERGSTEIGER UND CLIMBINGAUSRÜSTUNGEN,SICHERHEITSGURT EN 12277
15.1 Vor dem Einsatz eines Hüftgurtes mit Beingurten oder eines Auanggurtes mit Hüftgurt und Beingurten hat der Benutzer durch Aufhängen an einem sicheren Ort zu testen, ob die Größe passt und
die Einstellung hinreichende Bequemlichkeit für den geplanten Einsatz bietet.
16/ BESONDERE EMPFEHLUNGEN ZU IHRER PSA: BITTE GERÄTESPEZIFISCHE ANWEISUNG LESEN.
17/ GLOSSAR:
1: Kennzeichnung 2: Größe 3: Europäische Norm 4: Baujahr 5: Herstellungsmonat 6: Serien-Nummer 7: Chargen-Nummer 8: CE-Typenprüfung durch 9: Nummer der mit der Herstellungskontrolle dieser
PSA beauftragten Prüfstelle 10: Achtung: Anweisung lesen 11: Länge 12: Naht-Garn 13: Beschlagteile 14: Stahlseil 15: Gurtband16: Beschläge 17: Seil 18: Material 19: Polyamid 20: Polyester 21: Polymer: 22 Elastomer
23: Kevlar 24: Aramidfaser 25: Feuerverzinkter Stahl 26: Rostfreier Edelstahl 27: Verzinkter Stahl 28: Aluminiumlegierung 29: Bruchfestigkeit 30: Max. zulässige Last 31: Dieses Produkt bedarf einer jährlichen
Wartung 32: Anlegen und Einstellen 33: Verwendung 34: Ziehen 35: Schieben 36: Drehen 37: Önen 38: Schließen 39: Oben 40
:
Unten 41: Rechts 42: Links 43: Drücken 44: Loslassen 45: Einführen 46: Maximum
47: Minimum 48: Geräteanweisung 49
:
Bitte allgemeine Anweisung lesen 50: Klasse 51
:
Nylon 52
:
Stahl 53
:
Drahtseil 54
:
Glasfaserverstärktes Nylon 55
:
Schäkel 56
:
Kausch 57
:
Spannvorrichtungen 58
:
Kabelschelle
59
:
Energiedämpfer 60
:
Gehäuse 61
:
Kabeltrommeln 62
:
Komponente 63
:
Interne Komponenten 64
:
Rettungsleine 65
:
Haken 66
:
Basis 67
:
Mast 68
:
Technora-Seil 69
:
Kernmantle-Seil 70: Gehäuse 71: Polyethylen 72:
D-Ring 73
:
Fallsicherung 74: Positionierungssystem 75
:
Haltesystem 76: Rettung 77
:
Hängesystem 78
:
Modellnummer 79
:
Kapazität 80
:
Mit Polyurethan beschichtet 81
:
Gewebe 82
:
Großer Haken 83
:
Karabinerhaken
DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE DPI CONTRO LE CADUTE DALL’ALTO
ISTRUZIONI GENERALI PER L’UTILIZZO E LA MANUTENZIONE
1/ RACCOMANDAZIONI IMPORTANTI PER IL GRUPPO DI DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE DPI
1.1 Non usare questo dispositivo di sicurezza senza aver ricevuto un addestramento da personale 1competente (da ripetere ogni volta che sarà necessario). Contattare CAPITAL SAFETY per informazioni
sulle classi o in caso di dubbi sull’uso di questo dispositivo. L’addestramento deve essere condotto senza esporre l’utente a pericolo di caduta. L’addestramento deve essere ripetuto su base periodica.
Prima di ogni utilizzo, l’utente deve eseguire un esame visivo al ne di accertarsi che l’attrezzatura sia in perfette condizioni. Dovrà vericare l’assenza di deformazioni, corrosioni, spigoli vivi e zone
abrasive sulle parti metalliche del sistema o del componente. Inoltre, dovrà vericare l’assenza di tagli, bruciature, li rotti, usure importanti, cambiamenti di colore o di rigidità delle parti tessili del
sistema o del componente.
1.2 Un sistema o un componente che abbia subito una caduta o il cui esame faccia sorgere dubbi, dovrà essere immediatamente dismesso. Solo una persona competente e autorizzata potrà decidere
un’eventuale rimessa in servizio per iscritto.
1.3 Il lavoro in altezza comporta ingenti rischi. Alcuni rischi sono stati indicati qui ma non sono gli unici: caduta, sospensione/sospensione prolungata, urti contro oggetti e incoscienza. In caso di una
situazione di arresto di una caduta e/o successivo salvataggio (emergenza) alcune condizioni mediche personali possono inuire sulla sicurezza. Le condizioni mediche identicate come rischi per
questo tipo di attività comprendono, ma non solo, quanto segue: malattie cardiache, pressione alta, vertigini, epilessia, dipendenza da droghe e alcol, malattia psichiatrica, problemi alle gambe e
problemi di equilibrio. Raccomandiamo che il datore di lavoro/il medico determini se si èidonei ad usare normalmente e in caso di emergenza questa attrezzatura.
1.4 Questo prodotto non deve essere utilizzato al di fuori del campo di utilizzo raccomandato dal produttore e non deve essere utilizzato per scopi diversi dal suo utilizzo principale.
1.5 Quando si utilizza un sistema anticaduta èimportante, per la propria sicurezza, vericare il tirante d’aria sotto l’utente disponibile nella zona di lavoro in cui si trova, al ne di evitare la collisione con
un ostacolo o con il suolo in caso di caduta.
1.6 Prima dell’uso accertarsi della predisposizione di un piano di salvataggio adatto alla situazione di utilizzo del dispositivo. E’ necessario disporre eettuare il salvataggio entro 20 minuti dopo l’arresto
di una caduta.
1.7 Il carico massimo applicabile a questo DPI èlimitato a 1 sola persona (salvo ove diversamente specicato). Non superare la capacità dell’attrezzatura PPE, come dissipatore di energia, imbragatura
personale completa o connettori.
1.8 Prima di ogni utilizzo ènecessario accertarsi che le raccomandazioni relative ad ogni elemento associato al prodotto siano rispettate conformemente alle rispettive istruzioni speciche. Si raccomanda
di utilizzare componenti prodotti dallo stesso fabbricante, per garantire l’integrità del prodotto e prestazioni durevoli.
1.9 Ogni volta che si rende possibile, si raccomanda vivamente di assegnare personalmente il sistema o il componente all’utente.
1.10 Questo sistema o questo componente deve assolutamente essere agganciato ad un punto d’ancoraggio. Ove possibile, per agganciare un sistema anticaduta scegliere un punto di ancoraggio situato
AL DI SOPRA della posizione in cui si trova l’utente scartando qualsiasi punto la cui resistenza potrebbe essere incerta. Gli ancoraggi non certicati devono essere in grado di sopportare un carico di
12kN per persona. Utilizzare preferibilmente ancoraggi strutturali previsti a tale scopo (conformi alla norma EN795) o punti di ancoraggio con resistenza superiore a 1.000 daN. L’utilizzatore farà in
modo di limitare le probabilità di caduta dall’alto potenziali (si preferisca l’utilizzo del sistema in modalità di trattenuta). L’utente cercherà di evitare il rischio di cadute in oscillazione e collisioni con
ostruzioni sottostanti.
L’utente farà in modo di limitare le possibilità di caduta dall’alto (preferire l’utilizzo del sistema di trattenuta).
1.11 Durante l’utilizzo, si dovranno prendere tutte le precauzioni utili per proteggere il sistema o il componente dai pericoli legati all’intervento (bruciature, tagli, spigoli vivi, abrasioni, attacco chimico,
aggrovigliamento o eccesso di torsione della fune, della cinghia o delle corde, conduttività elettrica, condizioni climatiche, eetto di oscillazione dovuto alla caduta, ecc.).
I lavoratori esposti al rischio di caduta dall’alto non devono in alcun caso trovarsi da soli sul luogo di lavoro, nemmeno in seguito a una caduta.
1.12 Èvietato apportare modiche al sistema o al componente senza l’autorizzazione scritta del produttore.
Qualsiasi modica o sostituzione con componenti o sottosistemi non approvati, potrebbe compromettere la compatibilità dei dispositivi e inuenzare l’integrità e la sicurezza del sistema e della
garanzia.
Tutte le riparazioni dovranno essere eseguite secondo le procedure previste dal produttore.
1.13 Ogni distributore, installatore o rivenditore di questa attrezzatura anticaduta dovrà provvedere a fornire istruzioni d’uso redatte nella lingua del paese di vendita.
1.14 Per ulteriori informazioni sui dispositivi di protezione contro le cadute dall’alto (anticaduta e ritenuta) e sui sistemi o i componenti associati, si faccia riferimento alle norme nazionali o internazionali
applicabili a livello locale, regionale o nazionale.
1.15 Nelle presenti istruzioni e nelle istruzioni speciche del DPI utilizzato sono descritti alcuni esempi di utilizzo non corretto. Tuttavia, si desidera sottolineare che sono possibili altri utilizzi non corretti
non elencati;in caso di dubbio si consiglia di contattare CAPITAL SAFETY.
1.16 Il prodotto ègarantito per un anno da eventuali difetti di materiali o di fabbricazione. Sono esclusi dalla garanzia: l’usura normale, l’ossidazione, le modiche o i ritocchi, la conservazione non corretta,
la manutenzione inadeguata, i danni a seguito di incidenti, negligenza o utilizzi diversi da quelli previsti.
1.17 CAPITAL SAFETY non èresponsabile delle conseguenze dirette, indirette, accidentali o di altri tipi di danni incorsi o risultanti dall’utilizzo dei suoi prodotti.
1.18 In caso non si comprendano queste istruzioni o indicazioni speciche non utilizzare il prodotto e contattare CAPITAL SAFETY.
2/ CONNESSIONE AD UN’IMBRACATURA ANTICADUTA
2.1 Un imbragatura completa èl’unico dispositivo di sostegno per il corpo accettabile che puòessere usato in un sistema di arresto delle cadute. Il collegamento di un sistema di arresto caduta (EN353-1,
EN353-2, EN355 o EN360) all’imbracatura deve avvenire OBBLIGATORIAMENTE ed ESCLUSIVAMENTE mediante i punti alti di aggancio dorsali, sternali o pettorali, tali punti possono essere utilizzati
anche per collegare un discensore (EN341) o un sistema di sollevamento per il salvataggio (EN1496). Tali punti sono contrassegnati con «A»maiuscola se sono indipendenti oppure con «A»se è
necessario collegare 2 punti insieme.
2.2 I punti bassi di aggancio laterali di posizionamento di una cintura o di un’imbracatura con cintura devono essere utilizzati SOLAMENTE per il collegamento di un sistema di posizionamento sul lavoro
(EN358) e MAI per collegare un sistema anticaduta.
2.3 Il punto basso di ancoraggio ventrale di una cintura con cosciali o di un’imbracatura con cintura con cosciali deve essere utilizzato SOLAMENTE per la connessione di un sistema di posizionamento sul
lavoro (EN358), di un discensore (EN341) o di un dispositivo sollevamento per il salvataggio (EN1496) e MAI per collegare un sistema anticaduta.
2.4 Se si utilizza una sola cintura, puòessere necessario completare il sistema di posizionamento sul lavoro con un dispositivo di protezione contro le cadute dall’alto.
3/ MANUTENZIONE E STOCCAGGIO: La manutenzione e lo stoccaggio del vostro sistema o del vostro componente sono operazioni essenziali per garantire l’integrità dei componenti e quindi la sicurezza
dell’utente. Rispettare quindi scrupolosamente le seguenti raccomandazioni:
3.1 Pulire le parti plastiche e metalliche con un panno asciutto. Pulire i componenti in tessuto/le cinghie con una leggera soluzione di acqua saponata (temperatura massima 40°). Rimuovere l’umidità in
eccesso con un panno pulito. NON immergere i blocchi di arresto delle cadute in acqua. Le cinghie possono essere disinfetatte sfregandole con una soluzione di disinfettante sterile non aggressiva.
Pulire le parti metalliche, se necessario, con una soluzione non caustica. Rimuovere eccessi di grasso, vernice e sporcizia dalle funi usando un panno asciutto.
3.2 Lasciare asciugare i componenti in un luogo aerato e lontano da amme dirette o da qualsiasi altra fonte di calore. Questa disposizione deve essere applicata anche ai componenti esposti a umidità
durante l’utilizzo.
3.3 Stoccare il sistema o i componenti in un locale in grado di garantire l’integrità dell’attrezzatura: al riparo dall’umidità e dai raggi ultravioletti, in un ambiente non corrosivo, surriscaldato o refrigerato,
che lo protegga da eventuali tagli e vibrazioni.
3.4 Trasportare il sistema o i componenti in un imballaggio che lo protegga da eventuali tagli, dall’umidità e dai raggi ultravioletti. Evitare qualsiasi ambiente corrosivo, surriscaldato o refrigerato.
1 Persona competente: una persona che conosce i consigli del produttore, le istruzioni e i componenti prodotti e che è in grado di identicare rischi esistenti e prevedibili per la scelta corretta, l’uso e la manutenzione dei dispositivi
anticaduta.
IT

8
4/ ISPEZIONE PERIODICA
4.1 L’ispezione periodica èessenziale per la sicurezza dell’utente. Questa ispezione garantisce l’ecacia e il buon funzionamento del sistema o del componente. Compilare e conservare con cura la scheda
identicazione, annotando tutti i controlli periodici
4.2 Durata: la frequenza delle ispezioni periodiche deve tenere conto di fattori quali la legislazione, il tipo di dispositivo, la frequenza di utilizzo e le condizioni ambientali. In ogni caso, il sistema o il
componente deve essere ispezionato almeno una volta all’anno da una persona competente e autorizzata dal responsabile dell’azienda (o designata dalla legge in vigore nel paese) la quale deciderà
un’eventuale rimessa in servizio o dismissione. Questa persona contatterà CAPITAL SAFETY per conoscere la durata di vita del sistema o del componente.
4.3 Condizioni estreme di lavoro (ambiente proibitivo, uso prolungato, ecc.) possono richiedere un aumento della frequenza dei controlli.
4.4 Qualsiasi persona competente e autorizzata dal responsabile dell’azienda che dovesse nutrire dubbi sulla rimessa in servizio o meno del sistema o del componente (sistema troppo complesso,
meccanismo non visibile, ecc.) deve rivolgersi al produttore che lo metterà in contatto con persone autorizzate.
4.5 Durante queste ispezioni si consiglia di vericare che le marcature sul sistema o componente siano chiaramente leggibili.
5/ CONNETTORI EN362
5.1 Un connettore èun dispositivo apribile per il collegamento tra componenti che consente all’utente di montare un sistema di collegamento diretto o indiretto a un punto di ancoraggio.
5.2 Al momento della connessione del moschettone, vericare che il sistema di chiusura si trovi al proprio posto.
5.3 Il connettore deve sempre operare seguendo l’asse maggiore senza appoggiarsi sulla struttura esterna.
5.4 I connettori muniti di bloccaggio manuale non devono essere utilizzati in casi in cui l’utente debba aprire e chiudere il connettore piùvolte nell’arco della giornata.
5.5 Non caricare mai un moschettone a livello del fermaglio.
5.6 I connettori detti «maglie rapide»(classe Q) devono essere utilizzati solo per collegamenti poco frequenti.
5.7 I connettori detti «maglie rapide»(classe Q) sono sicuri solo se l’anello mobile èavvitato completamente. Non devono essere visibili letti.
5.8 Materiale: vedere connettore
5.9 Apertura: vedere connettore
5.10 Ènecessario considerare la lunghezza del connettore in caso di utilizzo in un sistema di arresto caduta, dal momento che tale lunghezza inciderà sull’altezza della caduta.
5.11 Alcune situazioni possono ridurre la resistenza del connettore, in particolare il collegamento a cinghie larghe, ad ancoraggi rigidi fatti passare attraverso moschettoni e superiori all’apertura del
connettore.
6/ DISCENSORI EN341
6.1 I discensori sono dispositivi destinati all’evacuazione del personale. Devono essere considerati DISPOSITIVI DI SICUREZZA e utilizzati come tali. Non devono essere utilizzati in alcun caso per il trasporto
di persone o carichi e non devono essere adoperati per funzioni diverse da quelle previste.
6.2 La scelta dei punti di ancoraggio deve essere studiata scrupolosamente e dovrà tener conto:
6.2.1 Della posizione, che deve permettere la presa agevole della cinghia ascellare SENZA CONSENTIRE LA MINIMA CADUTA LIBERA. Deve dunque essere collocato al di sotto dell’utente.
6.2.2 Del punto di accesso, che deve essere sucientemente sgombro e deve restare permanentemente libero.
6.2.3 Del pozzo di evacuazione, che deve essere sgombro da ostacoli suscettibili di intralciare la discesa o di ferire l’utente.
6.3 Si consiglia inoltre di segnalare la zona di evacuazione e di vietare qualsiasi deposito di materiali.
6.4 Se il discensore èsuscettibile di essere utilizzato da piùpersone, èconsigliabile accertarsi che la sua posizione sia compatibile con ciascuna di esse.
6.5 In caso di installazione permanente all’esterno o in un luogo umido, ènecessario prevedere una protezione adeguata: telone, riparo, ecc.
7/ ANTICADUTA MOBILI SU LINEA DI ANCORAGGIO RIGIDA EN3631 O FLESSIBILE EN3532
7.1 Il dispositivo anticaduta mobile scorre lungo la linea di ancoraggio, accompagna l’utente negli spostamenti verso l’alto o verso il basso senza bisogno di alcun intervento manuale e si blocca
automaticamente sulla linea di ancoraggio stessa.
7.2 La distanza orizzontale tra la linea di ancoraggio rigida e il punto di connessione dell’imbracatura èlimitato dal o dai connettori forniti con l’anticaduta mobile. NON aggiungere in alcun caso
connettori o cordini supplementari che potrebbero aumentare tale distanza.
7.3 Utilizzare esclusivamente la linea di ancoraggio rigida fornita.
7.4 Se èfornito un sistema completo non èpossibile sostituire o modicare i componenti.
7.5 Si consiglia di utilizzare il punto di ancoraggio frontale dell’imbracatura.
7.6 Prima della salita vericare che l’anticaduta si blocchi automaticamente simulando manualmente una caduta. Èimportante vericare la presenza di arresti alti e bassi sulla linea di ancoraggio.
7.7 Specica EN353-1: In caso di massa pari a 100 Kg e di una situazione con fattore di caduta due (caso piùfavorevole), la distanza minima necessaria sotto i piedi dell’utente èdi 2 m. Di conseguenza per
i primi 2 metri l’utente non puòessere protetto contro eventuali cadute al suolo, si consiglia pertanto di prendere precauzioni supplementari al momento della salita o della discesa.
7.7.1 La linea di ancoraggio rigida deve essere montata da personale competente.
7.8 Specica EN353-2 : In caso di caduta il tirante d’aria, ossia la distanza tra i piedi dell’utente e il primo ostacolo non deve essere inferiore a H in metri indicata sulle istruzioni speciche.
8/ CORDINI EN354 E CORDINI DI TRATTENUTA EN358
8.1 La lunghezza totale di un sottosistema costituito da un cordino comprendente un assorbitore di energia, con estremità lavorate e connettori non deve superare i 2 m (connettori EN362 piùcordino
EN354 piùassorbitore di energia EN355 piùconnettore EN362).
8.2 Un cordino da solo, senza assorbitore di energia, non puòessere utilizzato come sistema di arresto caduta.
8.3 Un cordino da solo puòessere utilizzato e mantenuto a condizione che la sua lunghezza sia tale da impedire l’accesso a zone a rischio di caduta dall’alto.
9/ ASSORBITORE DI ENERGIA EN355
9.1 La lunghezza totale di un sottosistema con assorbitore di energia comprendente un cordino, estremità lavorate e connettori non deve superare i 2 m.
9.2 L’apertura anche parziale dell’assorbitore di energia deve comportare la dismissione immediata.
9.3 In caso di caduta il tirante d’aria, ossia la distanza tra i piedi dell’utente e il primo ostacolo non deve essere inferiore a H in metri indicata sulle istruzioni speciche.
10/ ANTICADUTA A RICHIAMO AUTOMATICO EN360
10.1 Anticaduta con funzione di bloccaggio automatico e sistema automatico di tensione e di richiamo del cordino retrattile.
10.2 PRIMA DI FISSARE L’ANTICADUTA AL PUNTO DI ANCORAGGIO, VERIFICARE ACCURATAMENTE:
10.2.1. Che il cordino retrattile si srotoli e si riavvolga normalmente su tutta la lunghezza.
10.2.2. Che la funzione di bloccaggio sia funzionante, tirando il cordino retrattile con un colpo secco: il cordino dovrebbe bloccarsi istantaneamente.
10.2.3. Che tutti i componenti dell’apparecchio siano in perfetto stato e che tutte le viti e i rivetti di chiusura siano presenti e adeguatamente ssati.
10.2.4. Se l’apparecchio èdotato di un indicatore di caduta, e se questo èsganciato, signica che l’apparecchio ha arrestato una caduta o che èstato sottoposto a una forza di trazione ingente.
In tal caso, restituire l’apparecchio al produttore o portarlo a un riparatore autorizzato per una revisione.
10.3 LIMITAZIONI D’USO
10.3.1 Fare riferimento ai pittogrammi inclusi nelle istruzioni e a quelli ragurati sull’apparecchio
10.3.2 Non èin grado di arrestare sprofondamenti (materiali polverosi o fangosi).
10.3.3 In caso di utilizzo dell’anticaduta a richiamo automatico da un angolo superiore a 40°no all’orizzontale, puòessere necessario aggiungere un cordino (vedere istruzioni speciche) tra
l’estremità del cordino retrattile e il punto di ancoraggio dell’imbracatura.
10.3.4 I n caso di caduta il tirante d’aria, ossia la distanza tra i piedi dell’utente e il primo ostacolo non deve essere inferiore a H in metri indicata sulle istruzioni speciche.
10.3.5 Se l’anticaduta a richiamo automatico include un argano di salvataggio, fare riferimento alle relative istruzioni per comprenderne l’utilizzo.
10.4 Per prolungare la durata utile dell’apparecchio, consultare i paragra 4 e 5;inoltre si consiglia:
10.4.1 DI NON rilasciare il cavo quando ècompletamente srotolato, ma di accompagnarne il riavvolgimento nell’anticaduta.
10.4.2 DI NON tenere il cavo srotolato a ne utilizzo.
11/ IMBRACATURE ANTICADUTA EN361, CINTURA DI TRATTENUTA EN358 E CINTURA CON COSCIALI EN813
11.1 Un’imbracatura anticaduta èun sistema di trattenimento del corpo destinato all’arresto delle cadute.
11.2 Prima dell’utilizzo di una cintura con cosciali o di un’imbracatura, l’utente deve eettuare una prova al ne di vericare che la misura sia adatta e che la regolazione garantisca un livello di comodità
accettabile per l’utilizzo previsto.
11.3 Èindispensabile controllare regolarmente gli elementi di regolazione e di ssaggio prima e durante l’uso.
11.4 Se si utilizza una cintura o se l’imbracatura prevede una cintura, ènecessario scegliere un punto di ancoraggio che si trovi all’altezza o al di sotto della vita per il collegamento di un cordino di
posizionamento sul lavoro. Il cordino tenuto teso deve essere regolato in modo da limitare lo spostamento verticale a un massimo di 0,60 m.
12/ PUNTI DI ANCORAGGIO EN795
12.1 Esistono 5 classi di punti di ancoraggio, secondo quanto denito dalla norma EN795, collegati in vari modi a una struttura.
12.2 Classe A1: comprende gli ancoraggi strutturali progettati per essere ssati su superci verticali, orizzontali e inclinate, come muri, colonne, architravi.
Classe A2: comprende gli ancoraggi strutturali progettati per essere ssati su tetti inclinati.
Classe B: dispositivi di ancoraggio provvisori portatili
Classe C: punto di ancoraggio mobile su linea di ancoraggio essibile orizzontale (inclinazione massima di 15°rispetto all’orizzontale).
Classe D: punto di ancoraggio mobile su linea di ancoraggio essibile orizzontale.
Classe E: ancoraggio a corpi morti per superci orizzontali (inclinazione massima di 15°rispetto all’orizzontale)
12.3 Nel caso di dispositivi ssi, l’installatore competente avrà cura di vericare che la struttura portante sia compatibile con gli sforzi generati e che la modalità di ssaggio non alteri le prestazioni né le
caratteristiche di nessun elemento.
12.4 Nel caso di dispositivi portatili, il responsabile dell’installazione dovrà vericare:
12.4.1 La posizione corretta del dispositivo rispetto alla zona di lavoro
12.4.2 La resistenza e la stabilità (treppiedi) della struttura portante
12.4.3 La compatibilità tra la forma della struttura e il dispositivo di ancoraggio
12.5 CAPITAL SAFETY GROUP attesta che il dispositivo di ancoraggio fornito èconforme alla norma europea EN795 e che èstato sottoposto con esito positivo alle prove previste da tale normativa.
13/ DISPOSITIVO DI SOLLEVAMENTO PER SALVATAGGIO EN1496
13.1 I dispositivi conformi alla norma EN1496 sono progettati per operazioni di salvataggio, non devono in alcun caso essere utilizzati per il trasporto di persone o di carichi.
13.2 I dispositivi devono essere utilizzati esclusivamente nel caso sia possibile eettuare il sollevamento e la discesa senza impedimenti;non devono essere utilizzati in presenza di ostacoli che possano
determinare situazioni di pericolo.
14/ IMBRACATURA DI SALVATAGGIO EN1497 E CINGHIE DI SALVAGGIO EN1498
14.1 Le imbracature o le cinghie di salvataggio devono essere utilizzate esclusivamente in caso di evacuazione (in combinazione con un dispositivo conforme alla norma EN341) o di salvataggio (in
combinazione con un dispositivo conforme alla norma EN1496) e non devono essere utilizzate in alcun caso come dispositivo di arresto cadute.
15/ ATTREZZATURE PER ALPINISMO E ARRAMPICATA, IMBRACATURE EN 12277
15.1 Prima dell’utilizzo di una cintura con cosciali o di un’imbracatura dotata di cintura con cosciali, l’utente deve eettuare una prova di sospensione in un luogo sicuro al ne di vericare che la misura sia
adatta e che la regolazione garantisca un livello di comodità accettabile per l’utilizzo previsto.
16/ PER INDICAZIONI PARTICOLARI RELATIVE AL PROPRIO DPI LEGGERE LE ISTRUZIONI SPECIFICHE FORNITE CON IL DISPOSITIVO.
17/ TERMINOLOGIA:
1: Maschiatura 2: Misura 3: Norma europea 4: Anno di fabbricazione 5: Mese di fabbricazione 6: Numero di serie 7Numero di lotto 8: Esame CE del tipo eettuato da 9: Numero dell’organismo di valutazione della conformità
di questo EPI 10: Attenzione: leggere le istruzioni 11 Lunghezza 12: Filo di cucitura 13: Dispositivo di chiusura 14: Cavo 15: Fune 16: Bulloneria 17: Corda 18: Materiale 19: Poliammide 20: Poliestere 21: Polimero 22: Elastomero 23: Kevlar 24: Fibra
aramide 25: Acciaio galvanizzato 26: Acciaio Inox 27: Acciaio zincato 28: Lega di alluminio 29: Resistenza alla rottura 30: Carico massimo 31: Eseguire una manutenzione annuale sul prodotto 32: Installazione e regolazione 33: Utilizzo 34: Tirare
35: Spingere 36: Girare 37: Aprire 38: Chiudere 39: Alto 40: Basso 41: Destra 42: Sinistra 43
:
Premere 44
:
Rilasciare 45: Inserire 46: Massimo 47: Minimo 48: Istruzioni speciche 49: Leggere le istruzioni generali 50
:
Classe 51: Nailon 52: Acciaio
53: Fune metallica 54: Nailon rinforzato con vetro 55: Moschettoni 56: Manicotti distanziali 57
:
Tenditori 58: Briglie per cavi 59: Assorbitore di energia 60: Alloggiamento 61: Bobine per cavi 62: Componente 63
:
Componenti interni 64: Lineavita
65: Ganci 66: Base 67
:
Albero 68
:
Fune Technora 69
:
Fune Kernmantle 70: Involucro 71: Polietilene 72: Anello a D 73
:
Anticaduta 74
:
Posizione di lavoro 75
:
Ritenuta 76
:
Salvataggio 77
:
Sospensione 78
:
Numero del modello 79
:
Capacità
80
:
Rivestimento in poliuretano 81
:
Cinghia 82
:
Gancio grande 83
:
Gancio a scatto

9
EQUIPOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL EPI ANTICAÍDAS
MANUAL GENERAL DE USOY MANTENIMIENTO
1/ RECOMENDACIONES IMPORTANTES PARA EL CONJUNTO DE LOS EQUIPOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL EPI
1.1 No utilice este equipo de seguridad a menos que haya recibido la formación de una *1persona competente (esta formación podrá repetirse tan a menudo como sea necesario). Contacte con CAPITAL
SAFETY para obtener información sobre las clases o si tiene preguntas acerca de la utilización de este equipo.La formación debe realizarse sin exponer al usuario a un peligro de caída y debe repetirse
en forma periódica.
Antes de cada utilización, el usuario deberá proceder a un examen para cerciorarse de que el material está en perfecto estado de servicio. Deberá comprobar que no haya ninguna deformación,
corrosión, aristas salientes y partes abrasivas en las partes metálicas del sistema o del componente. Asimismo, deberá vericar que no haya cortes, quemaduras, hilos rotos, desgaste importante o
cambios de color o de rigidez en las partes textiles del sistema o del componente.
1.2 Un sistema o un componente que haya sufrido una caída, o cuyo examen visual ponga de maniesto cualquier duda sobre su integridad deberá retirarse del servicio inmediatamente. Eventualmente,
sólo una persona competente y habilitada podrá decidir, por escrito, una nueva puesta en servicio.
1.3 El trabajo en altura conlleva riesgos inherentes. Algunos de los riesgos se señalan en estas Instrucciones, pero no se limitan a los siguientes: caída, suspensión/suspensión prolongada, Choque contra
objetos e inconsciencia. En el caso de una detención de caída y/o de una situación subsiguiente de rescate (emergencia), algunas condiciones de salud personales pueden afectar su seguridad. Las
condiciones de salud identicadas como riesgosas para este tipo de actividad incluyen, entre otras, las siguientes: enfermedad cardiaca, hipertensión, vértigo, epilepsia, dependencia de las drogas o
alcohol, enfermedad psiquiátrica, función disminuida de las extremidades y temas de equilibrio. Le recomendamos que su empleador/médico determine si usted es apto para manejar este equipo en
uso normal y de emergencia.
1.4 Este producto no deberá utilizarse fuera del campo de utilización recomendado por el fabricante y no deberá ser distinto de su utilización principal.
1.5 Cuando se utiliza un sistema anticaídas, resulta esencial para la seguridad vericar la altura libre disponible por debajo del usuario en la zona de trabajo en la que se encuentra, con objeto de evitar, en
caso de caída, una colisión con un obstáculo o con el suelo.
1.6 Antes de proceder a su utilización, deberá preverse un plan de salvamento especialmente diseñado para la situación en la que se utiliza el sistema.
1.7 La carga máxima aplicable a este EPI está limitada a 1 sola persona (excepto mención especíca indicada en el producto)
1.8 Es necesario cerciorarse antes de cualquier utilización que las recomendaciones propias a cada elemento asociado a este producto se respeten de conformidad con sus manuales especícos. Se
recomienda encarecidamente emplear los componentes del mismo fabricante para garantizar la integridad del producto y un rendimiento duradero.
1.9 Cada vez que sea posible, se recomienda encarecidamente atribuir personalmente el sistema o el componente al usuario.
1.10 Este sistema o este componente debe obligatoriamente colgarse a un punto de anclaje. Cada vez que sea posible, para colgar un sistema anticaídas deberá elegirse un punto de anclaje situado POR
ENCIMA de la posición del usuario, haciendo caso omiso de cualquier otro punto sobre cuya resistencia pudiera dudarse. Deberá utilizarse preferentemente anclajes estructurales previstos para este
n (conformes a la norma (EN795) o puntos de anclaje cuya resistencia sea superior a 1000 daN. El usuario velará por limitar las posibles caídas de altura (preferiblemente se utilizará el sistema en
modo de retención).
1.11 Durante su utilización, se tomarán todas las disposiciones útiles para proteger el sistema o el componente contra los peligros derivados de la intervención (quemadura, corte, aristas salientes,
abrasión, ataque químico, enredado o torsión de cable, de correa o cuerda, conductividad eléctrica, condiciones climáticas, efecto pendular debido a la caída, etc...).
cualquier persona que trabaje en altura no deberá en ningún caso quedarse sola en su puesto de trabajo, incluso después de una caída.
1.12 No deberá llevarse a cabo modicación alguna del sistema o del componente sin el consentimiento por escrito del fabricante.
Todo intercambio o sustitución con componentes o subsistemas no autorizados podría comprometer la compatibilidad entre los equipos y afectar la integridad y seguridad del sistema así como su
garantía.
Toda reparación deberá hacerse según los procedimientos dictados por el fabricante.
1.13 Cualquier distribuidor, instalador o minorista de este aparato anticaídas entregará un prospecto de utilización redactado en el idioma del país de venta.
1.14 Consultar las normativas nacionales o internacionales, aplicables local, regional o nacionalmente, para obtener más información sobre los equipos de protección anticaídas (anticaídas y retención) y
sobre los sistemas o componentes asociados.
1.15 Tanto en este manual como en el manual especíco de su EPI encontrará algunos ejemplos de utilización indebida. Sin embargo se debe señalar el hecho de que pueden darse otros usos indebidos y
que, en caso de duda, será conveniente ponerse en contacto con CAPITAL SAFETY.
1.16 Este producto dispone de una garantía de 1 año contra cualquier defecto de material o de fabricación. Quedan excluidos de la garantía: el uso normal, la oxidación, las modicaciones o retoques, un
almacenamiento defectuoso, un mantenimiento defectuoso, cualquier daño debido a un accidente, a posibles negligencias o a cualquier uso para el cual no haya sido diseñado este producto.
1.17 CAPITAL SAFETY no se hace responsable de las consecuencias directas, indirectas, accidentales o de cualquier otro tipo de daño sobrevenido o resultante de la utilización de sus productos.
1.18 Si no comprende este manual o el manual especíco del producto, no lo utilice y póngase en contacto con CAPITAL SAFETY.
2/ CONEXIÓN A UN ARNÉS ANTICAÍDAS
2.1 Un arnés de cuerpo complete es el único dispositivo aceptable para sostener el cuerpo que puede usarse en un sistema de detención de caídas. La conexión de un sistema anticaídas (EN353-1,
EN353-2, EN355 o EN360) a un arnés deberá llevarse a cabo OBLIGATORIA y ÚNICAMENTE por los puntos superiores de enganche dorsal, esternal o pectoral, pudiendo también estos puntos de
enganche utilizarse para conectar un descensor (EN341) o un sistema de salvamento por elevación (EN1496). Estos puntos están marcados con una “A“mayúscula cuando son independientes o con
“A/2”o «A»cuando haya que unir 2 puntos distintos.
2.2 Los puntos inferiores de enganche de posicionamiento lateral de un cinturón o de un arnés con cinturón deberán utilizarse ÚNICAMENTE para la conexión de un sistema de mantenimiento durante
el trabajo (EN358) y NUNCA a un sistema anticaídas.
2.3 El punto inferior de enganche ventral de un cinturón pélvico o de un arnés con cinturón pélvico deberá utilizarse ÚNICAMENTE para la conexión a un sistema de mantenimiento durante el trabajo
(EN358), de un descensor (EN341) o de un dispositivo de salvamento por elevación (EN1496) y NUNCA a un sistema anticaídas.
2.4 Si utiliza solamente un cinturón, puede que sea necesario completar el sistema de mantenimiento durante el trabajo con un dispositivo de protección anticaídas.
3/ MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO: EL MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO DE SU SISTEMA O DE SU COMPONENTE SON OPERACIONES PRIMORDIALES PARA LA INTEGRIDAD DE LOS
COMPONENTES Y, POR CONSIGUIENTE, PARA LA SEGURIDAD DEL USUARIO. SÍRVASE RESPETAR ESTRICTAMENTE LAS SIGUIENTES RECOMENDACIONES:
3.1 Limpiar las partes de plástico y metálicas con un paño seco. Limpie los componentes textiles/mallas con detergente suave y agua (temperatura máxima 40º). Quite el exceso de humedad con un paño
limpio. NO sumerja los Bloques de detención de caída en agua. La malla puede desinfectarse limpiándola con una solución suave de desinfectante estéril. Las partes metálicas pueden limpiarse si es
necesario con una solución no cáustica. Quite el exceso de grasa, pintura y suciedad del cordón de alambre limpiándolo con un paño limpio y seco. No utilizar de ningún modo disolventes ácidos, o
bases (hidróxido sódico).
3.2 Dejar secar los componentes en un lugar ventilado y a distancia de cualquier fuego directo o cualquier otra fuente de calor. Esta disposición se aplica igualmente a los componentes que hayan cogido
humedad durante la utilización.
3.3 Almacenar el sistema o el componente en un local y en condiciones que respeten la integridad del aparato: en un lugar protegido de la humedad y de los rayos ultravioleta, en un ambiente no
corrosivo, recalentado o refrigerado, protegiéndolo contra posibles cortes y vibraciones.
3.4 Transportar el sistema o el componente en un embalaje que lo proteja de posibles cortes, de la humedad y de los rayos ultravioleta. Evitar los ambientes corrosivos, recalentados o refrigerados.
4/ EXAMEN PERIÓDICO:
4.1 El exa men periódico es esencial para la seguridad del usuario. Este examen garantiza la ecacia y el buen funcionamiento del sistema o del componente. Sírvase rellenar y conservar con cuidado la
cha identicatoria, tomando nota de todas las vericaciones periódicas.
4.2 Vida útil: La frecuencia de los exámenes periódicos debe tener en cuenta factores tales como la legislación, el tipo de equipo, la frecuencia de utilización y las condiciones medioambientales. De todos
modos, el sistema o el componente debe examinarlo, por lo menos, una vez por año una persona competente y habilitada por el jefe de empresa (o persona designada por la legislación en vigor en el
país) quién decidirá una eventual nueva puesta en servicio o reforma. Esta persona se pondrá en contacto con CAPITAL SAFETY para informarse sobre el tiempo de vida útil del sistema o componente.
4.3 Las condiciones de trabajo extremas (ambiente riguroso, uso prolongado, etc.) pueden requerir una mayor frecuencia de inspecciones.
4.4 La persona competente y habilitada por el jefe de empresa que dude de la nueva puesta en servicio o no del sistema o componente (sistema demasiado complejo, mecanismo no visible...) debe
ponerse directamente en contacto con el fabricante, el cual le orientará hacia personas autorizadas.
4.5 Durante estos exámenes, conviene vericar que las marcas en el sistema o componentes sea correctamente legibles.
5/ CONECTORES EN362
5.1 Un conector es un dispositivo que enlaza distintos componentes y que facilita al usuario la manera de ensamblar un sistema para unirlo directa o indirectamente a un punto de anclaje.
5.2 En el momento de conectar el conector, vericar que el sistema de bloqueo esté debidamente en su sitio.
5.3 El conector siempre debe trabajar siguiendo el gran eje sin apoyo sobre la estructura exterior.
5.4 Los conectores provistos de un bloqueo manual no deberán utilizarse cuando el usuario abra y cierre los mismos varias veces durante la jornada.
5.5 No poner nunca un mosquetón bajo carga a nivel de su cierre.
5.6 Los conectores llamados maillones rápidos (clase Q) sólo deben utilizarse para conexiones poco frecuentes.
5.7 Los conectores llamados maillones rápidos (clase Q) sólo son seguros cuando el anillo móvil está completamente enroscado. No deberá apercibirse ningún hilo de rosca.
5.8 Material: Ver conector
5.9 Apertura: Ver conector
5.10 Deberá tenerse en cuenta la longitud de ese conector cuando se utiliza con un sistema anticaídas, en la medida en que esto inuirá sobre la altura de la caída.
5.11 Ciertas situaciones pueden reducir la resistencia del conector, en particular cuando se enganchan a cinchas anchas o a anclajes rígidos pasados a través del mosquetón en un punto superior al de su
apertura.
6/ DESCENSORES EN341
6.1 Los descensores son aparatos destinados a la evacuación de personal. Por lo tanto deben considerarse como EQUIPOS DE SEGURIDAD y deben utilizarse como tales. En ningún caso deben utilizarse
para el transporte de personas o cargas y no deben cumplir las funciones para las que no han sido concebidos.
6.2 La elección del punto de anclaje deberá estudiarse detenidamente y tendrá en cuenta:
6.2.1 Su disposición, que debe permitir un fácil agarre de la cincha axilar SIN PERMITIR LA MÁS MÍNIMA CAÍDA LIBRE. Deberá situarse, por lo tanto, por encima del usuario.
6.2.2 Su acceso, que debe estar sucientemente despejado y permanecer siempre libre.
6.2.3 El pozo de evacuación, que debe estar despejado de cualquier obstáculo que pueda molestar el descenso o herir al usuario.
6.3 Además, se recomienda delimitar la zona de evacuación y prohibir cualquier almacenamiento de material en la misma.
6.4 En caso de que el descensor pueda ser utilizado por varias personas, será conveniente asegurarse de que su posición sea compatible con todas ellas.
6.5 En caso de instalación permanente en el exterior o en un ambiente húmedo, será necesario disponer de una protección adecuada. funda, cobertizo, etc.
7/ ANTICAÍDAS MÓVILES SOBRE SOPORTE DE SEGURIDAD RÍGIDO EN3531 O FLEXIBLE EN3532
7.1 El sistema anticaídas móvil se desplaza a lo largo del soporte de seguridad, acompañando al usuario sin necesidad de intervención manual durante los cambios de posición hacia arriba o hacia abajo
y se bloquea automáticamente sobre el soporte de seguridad cuando se produce una caída.
7.2 La distancia horizontal entre el soporte de seguridad rígido y el punto de conexión del arnés está limitado por el o los conectores suministrados con el sistema anticaídas móvil. No añadir NUNCA
conectores o alargaderas suplementarias que pudieran aumentar dicha distancia.
7.3 Sólo puede utilizarse el tipo de anclaje rígido recomendado.
7.4 Si se suministra un sistema completo no será posible sustituir o modicar sus componentes.
7.5 Se recomienda utilizar el punto de enganche frontal del arnés.
7.6 Antes de ascender se debe vericar que el sistema anticaídas se bloquea automáticamente simulando una caída de manera manual. Es importante asegurarse de que en el soporte de seguridad hay
topes superiores e inferiores.
7.7 Especíco para EN353-1: Con una masa de 100 Kg. y una situación de factor de caída dos (el caso más desfavorable), la distancia mínima necesaria por debajo de los pies del usuario es de 2 m. Por
esto, en los 2 primeros metros el usuario puede no verse protegido en una eventual caída al suelo, así que es conveniente tomar medidas adicionales durante una ascensión o descenso.
7.7.1 El soporte de seguridad rígido deberá montarlo una persona competente.
7.8 Especíco para EN353-2: En caso de caída, la altura libre, es decir la distancia entre los pies del usuario y el primer obstáculo, no deberá ser inferior a H en metros como se indica en el manual
especíco del producto.
8/ CORREAS EN354 Y CORREA DE MANTENIMIENTO EN358
8.1 La longitud total de un subsistema con una correa provista de un absorbedor de energía, de extremidades fabricadas y de conectores no será superior a 2 m. (conectores EN362 más correa EN354 más
absorbedor de energía EN355 más conector EN362)
8.2 No deberá utilizarse una correa sola, sin absorbedor de energía, como sistema anticaídas.
8.3 Una correa solo puede utilizarse como retención, siempre y cuando su longitud impida que la persona llegue a las zonas que presenten un riesgo de caída.
9/ ABSORBEDOR DE ENERGÍA EN355
9.1 La longitud total de un subsistema con un absorbedor de energía provisto de una correa, de extremidades fabricadas y de conectores no deberá ser superior a 2 m.
9.2 Cuando el absorbedor de energía quede abierto, aún parcialmente, deberá volver a cerrarse inmediatamente.
9.3 En caso de caída, la altura libre, es decir la distancia entre los pies del usuario y el primer obstáculo, no deberá ser inferior a H en metros como se indica en el manual especíco del producto.
10/ ANTICAÍDAS RETRÁCTIL AUTOMÁTICO EN360
10.1 Anticaídas con función de bloqueo automático y con sistema automático de tensión y recogida de la correa retráctil.
1 Persona competente: aquella persona que tiene conocimiento de las recomendaciones e instrucciones del fabricante y de los componentes manufacturados que puede identicar los peligros existentes y predecibles en la selección,
uso y mantenimiento adecuados de protección contra caídas.
ES

10
10.2 ANTES DE ENGANCHAR EL SISTEMA ANTICAÍDAS A SU PUNTO DE ANCLAJE, VERIFICAR CUIDADOSAMENTE:
10.2.1. Que la correa retráctil se enrolle y desenrolle del todo con normalidad.
10.2.2. Que la función de bloqueo esté operativa, tirando con un golpe seco de la correa retráctil: esta deberá bloquearse instantáneamente.
10.2.3. Que el conjunto del aparato esté en perfecto estado y que todos los tornillos y remaches de cierre estén presentes y concientemente apretados.
10.2.4. Si su aparato está provisto de un testigo de caída, y si esté estuviera suelto, esto indicaría que el aparato a detenido un caída o que ha sido sometido a una importante fuerza de tracción.
En este caso, el aparato deberá devolverse al fabricante o a un técnico cualicado para su revisión.
10.3 LÍMITE DE UTILIZACIÓN
10.3.1 Consultar las imágenes incluidas en este manual, así como las que se encuentran en el aparato.
10.3.2 No puede detener un encenagamiento (productos pulverulentos o fangosos).
10.3.3 En caso de utilización del sistema anticaídas retráctil automático desde un ángulo superior a 40°hasta la horizontal, podría ser necesario añadir una correa (consultar el manual
especíco) entre la extremidad de la correa retráctil y el punto de anclaje del arnés anticaídas.
10.3.4 En caso de caída, la altura libre, es decir la distancia entre los pies del usuario y el primer obstáculo, no deberá ser inferior a H en metros como se indica en el manual especíco del
producto.
10.3.5 Si el sistema anticaídas retráctil automático dispone de un cabestrante de salvamento, consultar el manual especíco para comprender su utilización.
10.4 Para aumentar la vida útil de su aparato, es aconsejable consultar los párrafos 4 y 5;además se aconseja:
10.4.1 NO soltar el cable cuando este esté completamente desenrollado, sino acompañar su introducción en el anticaídas acompañándolo con la mano.
10.4.2 NO dejar el cable desenrollado fuera de los periodos de utilización.
11/ ARNÉS ANTICAÍDAS EN361, CINTURÓN DE MANTENIMIENTO EN358Y CINTURÓN PÉLVICO EN813
11.1 Un arnés anticaídas es un sistema de sujeción del cuerpo destinado a detener una caída.
11.2 Antes de utilizar un cinturón pélvico o un arnés el usuario deberá proceder a probarlo para vericar que la talla es la suya y que el reglaje otorga un nivel de confort aceptable para el uso previsto.
11.3 Es primordial vericar regularmente los elementos de reglaje y jación antes y durante la utilización.
11.4 Si utiliza un cinturón, o si su arnés dispone de un cinturón, es necesario elegir un punto de anclaje que se encuentre a nivel de la cintura o por encima de la misma para conectar una correa de
mantenimiento durante el trabajo. La correa, bajo tensión, se regulará de manera que limite el desplazamiento vertical a 0,60 m. como máximo.
12/ PUNTOS DE ANCLAJE EN795
12.1 Existen 5 tipos de puntos de anclaje, tal y como se dene en la normativa EN795, que están de alguna manera conectados a una estructura.
12.2 T ipo A1: Se compone de anclajes estructurales concebidos para jarse a supercies verticales, horizontales e inclinadas, como paredes, columnas, dinteles.
Clase A2: Se compone de anclajes estructurales concebidos para jarse a techos inclinados.
Clase B: Dispositivo de anclaje provisional transportable
Clase C: Punto de anclaje móvil sobre soporte de seguridad exible horizontal. (No superior a 15ºcon respecto de la horizontal)
Clase D: Punto de anclaje móvil sobre soporte de seguridad exible horizontal.
Clase E: Anclajes de peso muerto para supercie horizontal (No superior a 15ºcon respecto de la horizontal)
12.3 En el caso de los dispositivos jos, el instalador competente se encargará de garantizar que la estructura portante sea compatible con los esfuerzos realizados y que el modo de jación no altere ni el
rendimiento ni las características de cada uno de los elementos.
12.4 En el caso de los dispositivos portátiles, el responsable de la instalación deberá garantizar:
12.4.1 El correcto posicionamiento del dispositivo con respecto del área de trabajo.
12.4.2 La resistencia de la estructura portante, así como de su estabilidad (trípode)
12.4.3 La compatibilidad entre la forma de la estructura y el dispositivo de anclaje.
12.5 CAPITAL SAFETY GROUP certica que el dispositivo de anclaje suministrado cumple con la normativa europea EN795 y a sido sometido con éxito a las pruebas descritas.
13/ DISPOSITIVOS DE SALVAMENTO POR ELEVACIÓN EN1496
13.1 Los dispositivos conformes a la normativa EN1496 han sido concebidos para operaciones de salvamento y no deben utilizarse en ningún caso para el transporte de personas o carga.
13.2 Los dispositivos sólo podrán utilizarse si la elevación o el descenso pueden realizarse sin obstáculos y no podrán utilizarse si existiesen obstáculos que pudieran representar algún peligro.
14/ ARNÉS DE SALVAMENTO EN1497 Y CINCHAS DE SALVAMENTO EN1498
14.1 Un arnés o una cincha de salvamento sólo deben utilizarse en caso de evacuación (junto con un dispositivo conforme a la normativa EN341) o de salvamento (junto con un dispositivo conforme a la
normativa EN1496) y en ningún caso como componente de un sistema anticaídas.
15/ EQUIPO DE ALPINISMO Y DE ESCALADA,ARNÉS EN 12277
15.1 Antes de utilizar un cinturón pélvico o un arnés provisto de un cinturón pélvico, el usuario deberá proceder a probarlo para vericar que la talla es la suya y que el reglaje otorga un nivel de confort
aceptable para el uso previsto.
16/ PARA LAS RECOMENDACIONES PARTICULARES SOBRE SU EPI, SÍRVASE LEER EL MANUAL ESPECÍFICO SUMINISTRADO.
17/ LÉXICO: 1: Marcaje 2: Talla 3: Normativa europea 4: Año de fabricación 5: Mes de fabricación 6: Número de serie 7: Número de lote 8: Examen CE de tipo efectuado por 9: Número del organismo
que controla la fabricación de este EPI 10: Cuidado: leer el manual 11: Longitud 12: Hilo de coser 13: Hebillería 14: Cable 15: Cincha 16: Piezas metálicas 17: Cuerda 18: Material 19: Poliamida 20:
Poliester 21: Polímero 22: Elastómero 23: Kevlar 24: Fibra de aramida 25: Acero galvanizado 26: Acero inoxidable 27: Acero cincado 28: Aleación de aluminio 29: Resistencia a la rotura 30: Carga
máxima 31: Este producto debe someterse a revisión anual 32: Instalación y reglaje 33: Utilización 34: Tirar 35: Empujar 36: Girar 37: Abrir 38: Cerrar 39: Alto 40: Bajo 41: Derecha 42: Izquierda
43: Apretar 44: Soltar 45: Insertar 46: Máximo 47: Mínimo 48: Manual especíco 49: Sírvase leer el manual general 50: Tipo 51: Nailon 52: Acero 53: Cable metálico 54: Nailon rellenado de vidrio
55: Argollas 56: Ojales 57: Tensores 58: Grapas de cable 59: Amortiguador de energía 60: Alojamiento 61: Tambores de cable 62: Componente 63: Componentes internos 64: Cabo salvavidas
65: Garos 66: Base 67: Mástil 68: Cabo Technora 69: Cabo Kernmantle 70: Cubierta 71: polietileno 72: Argolla D 73: Detención de caída 74: Posicionamiento de trabajo 75: Restricción 76: Rescate
77: Suspensión 78: Número de modelo 79: Capacidad 80: Revestimiento poliuretánico 81: Malla 82: Gancho grande 83: Gancho de cierre automático
EQUIPAMENTOS DE PROTECÇÃO INDIVIDUAL EPI CONTRA QUEDAS DE ALTURA
MANUAL GERAL DE UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO
1/ RECOMENDAÇÕES IMPORTANTES SOBRETODOS OS EQUIPAMENTOS DE PROTECÇÃO INDIVIDUAL EPI
1.1 Não utilize este equipamento de segurança excepto caso tenha recebido formação administrada por um 1formador qualicado (repetir conforme seja necessário). Contacte a CAPITAL SAFETY para
obter informações detalhadas acerca das aulas ou caso tenha quaisquer dúvidas acerca da utilização deste equipamento.A formação deve ser efectuada sem expor o utilizador a um risco de queda. A
formação deve ser repetida regularmente.
Antes de cada utilização, o utilizador deve proceder a um exame visual a m de se certicar que o material está em perfeito estado de funcionamento. Deverá ser vericada a ausência de
deformações, corrosão, arestas vivas e superfícies abrasivas nas partes metálicas do sistema ou componente. Deverá também vericar se não existem golpes, queimaduras, os partidos, desgaste
signicativo, alterações de cor ou rigidez das partes têxteis do sistema ou componente.
1.2 Qualquer sistema ou componente que tenha sofrido uma queda, ou cujo exame suscite a mínima dúvida, deve ser imediatamente retirado do serviço. Apenas uma pessoa competente e devidamente
habilitada poderá decidir, por escrito, uma eventual reposição em serviço.
1.3 Trabalhar em alturas tem riscos inerentes. Alguns riscos são indicados aqui mas não se encontram limitados ao seguinte: quedas, suspensão/suspensão prolongada, objectos em queda e perda de
sentidos. Na eventualidade da interrupção de uma queda e/ou situação subsequente de salvamento (emergência), algumas condições médicas pessoais podem afectar a sua segurança. As condições
médicas identicadas como sendo perigosas para este tipo de actividade incluem mas não se encontram limitadas às seguintes: doenças cardíacas, pressão sanguínea elevada, vertigens, epilepsia,
dependência de drogas ou álcool, doenças psiquiátricas, função limitada dos membros e problemas de equilíbrio. Recomendamos que a sua entidade patronal/médico determinem se você está apto
a lidar com o uso normal e emergência deste equipamento.
1.4 Este produto não deve ser utilizado fora do âmbito de utilização recomendado pelo fabricante, e não deve ser desviado da sua utilização essencial.
1.5 Quando se utiliza um sistema de protecção contra quedas, é essencial, por questões de segurança, vericar a altura livre disponível para o utilizador na zona de trabalho em que se encontra, a m de
evitar, em caso de queda, uma colisão com um obstáculo ou com o solo.
1.6 Antes de cada utilização, certique-se da existência de um plano de salvamento adaptado à situação em que o sistema é utilizado. Os meios de salvamento devem ser tidos em conta passados 20
minutos na eventualidade de uma interrupção de queda.
1.7 A carga máxima aplicável a este EPI é limitada a 1 única pessoa (salvo advertência expressa no próprio produto). A capacidade de PPE não deve ser excedida, tal como o absorvedor de energia, o
arnês corporal completo ou conectores
1.8 Antes da utilização do equipamento, é necessário certicar-se de que as recomendações especícas relativas a cada elemento associado a este produto são respeitadas em conformidade com os
manuais respectivos. É fortemente recomendada a utilização de componentes do mesmo fabricante, a m de garantir a integridade do produto, bem como o seu funcionamento a longo prazo.
1.9 Sempre que possível, é vivamente recomendado que se atribua pessoalmente o sistema ou componente ao utilizador.
1.10 Este sistema ou componente deverá necessariamente estar ligado a um ponto de ancoragem. Sempre que possível, para xar um sistema de segurança contra quedas, deve ser escolhido um ponto
de ancoragem situado ACIMA da posição do utilizador, afastando-se qualquer ponto cuja resistência possa suscitar dúvidas. Âncoras não certicadas devem ser capazes de uma carga de 12 Kn por
pessoa. Utilize de preferência os dispositivos de apoio estruturais previstos para o efeito (em conformidade com a norma EN795) ou pontos de ancoragem com resistência superior a 1000 daN. O
utilizador deverá procurar limitar as probabilidades de uma eventual queda de altura (preferir a utilização do sistema em modo de retenção). O utilizador irá certicar-se de que evita o risco de quedas
devido a guinadas e prevenir a colisão com as obstruções debaixo dele.
1.11 Durante a utilização, deverão ser adoptadas todas as disposições necessárias para proteger o sistema ou componente dos perigos relacionados com a intervenção (queima, golpes, arestas vivas,
abrasão, agressão química, entrelaçamento ou torção de cabo, de correia ou de corda, condutividade eléctrica, condições climáticas, efeito pendular devido à queda, etc.).
As pessoas que trabalhem em altura não devem nunca permanecer sozinhas no local de trabalho, designadamente depois de uma queda.
1.12 Não deverão ser efectuadas quaisquer modicações do sistema ou dos componentes sem o consentimento escrito do fabricante.
Qualquer troca ou substituição por componentes ou subsistemas não aprovados será susceptível de prejudicar a compatibilidade entre os equipamentos e poderá afectar a integridade e segurança
do sistema, bem como a respectiva garantia.
As reparações só poderão ser efectuadas segundo a forma indicada pelo fabricante.
1.13 Todos os distribuidores, instaladores ou revendedores deste aparelho de segurança contra quedas deverão providenciar pela distribuição de um manual de utilização, redigido na língua do país de
venda do equipamento.
1.14 Deverão ser consultadas as normas nacionais ou internacionais aplicáveis a nível local, regional ou nacional para mais informações sobre os equipamentos de protecção contra quedas de altura
(antiqueda e retenção) e os sistemas ou componentes que lhes estão associados.
1.15 São descritos alguns exemplos de má utilização no presente manual de utilização, tal como nas instruções especícas do seu EPI. No entanto, chamamos a atenção para o facto de serem possíveis
outras formas de má utilização, pelo que, em caso de dúvida, será conveniente contactar a CAPITAL SAFETY.
1.16 Este produto está garantido durante 1 ano contra todo e qualquer defeito de material ou de fabrico. Estão excluídos da garantia: o desgaste normal, a oxidação, as modicações ou reparações, a
armazenagem em más condições, a manutenção deciente, os danos causados por acidentes, por negligência ou por uma utilização diferente daquela a que o produto se destina.
1.17 A CAPITAL SAFETY não se responsabiliza pelas consequências directas, indirectas ou acidentais ou por qualquer outro tipo de danos ocorridos durante a utilização dos seus produtos ou dela
resultantes.
1.18 Se não compreender este manual nem as instruções especícas, não utilize este produto e contacte a CAPITAL SAFETY.
2 / LIGAÇÃO A UM ARNÊS ANTIQUEDA
2.1 Um arnês corporal complete é o dispositivo de suporte corporal aceitável que pode ser utilizado num sistema de interrupção da queda. A ligação de um sistema de segurança contra quedas (EN353-
1, EN353-2, EN355 ou EN360) a um arnês deve fazer-se OBRIGATORIAMENTE e UNICAMENTE pelos pontos superiores dos engates dorsais, esternais e peitorais, podendo estes pontos servir também
para a ligação de descensor (EN341) ou de um sistema de salvamento por elevação (EN1496). Esses pontos estão marcados com um “A”maiúsculo quando forem independentes, ou com um “A /2”ou
“A”quando for preciso ligar 2 pontos.
2.2 Os pontos inferiores dos engates de posicionamento laterais de um cinto ou de um arnês com cinto devem ser utilizados UNICAMENTE para a ligação de um sistema de segurança no trabalho (EN358)
e NUNCA a um sistema de segurança contra quedas.
2.3 O ponto inferior de engate ventral de um cinto com perneiras ou de um arnês com cinto e perneiras deve ser utilizado UNICAMENTE para a ligação de um sistema de segurança no trabalho (EN358),
de um descensor (EN341) ou de um dispositivo de salvamento por elevação (EN1496) e NUNCA a um sistema de segurança contra quedas.
2.4 S e utilizar apenas um cinto, pode ser necessário completar o sistema de segurança no trabalho com um dispositivo de protecção contra quedas de altura.
3/ CONSERVAÇÃO E ARMAZENAMENTO: A CONSERVAÇÃO E O ARMAZENAMENTO DO SEU SISTEMA OU COMPONENTE SÃO OPERAÇÕES ESSENCIAIS PARA A INTEGRIDADE DOS COMPONENTES E,
PORTANTO, PARA A SEGURANÇA DO UTILIZADOR. DEVEM, POIS, SER RIGOROSAMENTE RESPEITADAS AS RECOMENDAÇÕES SEGUINTES:
3.1 Limpar as partes plásticas e metálicas com um pano seco. Limpe os componentes têxteis/correias com uma solução de sabão suave e água (temperatura máxima de 40°). Remova o excesso de
humidade com um pano limpo. NÃO submirja os Blocos de Interrupção de Queda em água. As correias podem ser desinfectadas limpando-as com uma solução suave de desinfectante estéril. Limpe
os itens metálicos, quando necessário, com uma solução não caústica. Remover o excesso de massa lubricante, tinta e sujidade da corda limpando-oa com um pano seco e limpo.
1 Pessoa competente: Um indivíduo que conhece devidamente as recomendações, instruções e componentes fabricados de um determinado fabricante que consegue identicar os perigos existentes e previsíveis na selecção,
utilização e manutenção apropriadas da protecção de queda.
PT

11
3.2 Deixar secar os componentes num local ventilado e longe de chamas ou de qualquer outra fonte de calor. Esta recomendação aplica-se igualmente aos componentes que tenham absorvido
humidade durante a sua utilização.
3.3 Armazenar o sistema ou componente num local e em condições que respeitem a integridade do aparelho, ou seja, ao abrigo da humidade e de raios ultravioletas, evitando atmosferas corrosivas,
sobreaquecidas ou geladas e protegendo o material de eventuais golpes e vibrações.
3.4 Transportar o sistema ou componente numa embalagem que o proteja de eventuais golpes, da humidade e dos raios ultravioletas. Evitar atmosferas corrosivas, sobreaquecidas ou geladas.
4/ VERIFICAÇÃO PERIÓDICA:
4.1 A vericação periódica é essencial para a segurança do utilizador, garantindo a ecácia e o bom funcionamento do sistema ou componente. O utilizador deverá preencher e guardar cuidadosamente
a cha identicação, anotando todas as vericações periódicas.
4.2 Durabilidade: a frequência com que são feitas as vericações periódicas deverá ter em conta factores como a legislação, o tipo de equipamento, a frequência de utilização e as condições ambientais.
De qualquer forma, o sistema ou componente deve ser examinado pelo menos uma vez por ano por uma pessoa competente e devidamente habilitada pelo responsável da empresa (ou designada
pela legislação em vigor no país), a qual decidirá de uma eventual reposição ou retirada de serviço. Essa pessoa entrará em contacto com a CAPITAL SAFETY a m de saber qual a durabilidade do
sistema ou componente.
4.3 Condições de trabalho extremas (ambiente agreste, utilização prolongada, etc.) podem exigir um aumento da frequência das inspecções.
4.4 As pessoas competentes e habilitadas pelo responsável da empresa que duvidem da colocação em serviço ou não do sistema ou componente (sistema demasiado complexo, mecanismo não visível,
etc.) devem contactar o fabricante, que as orientará para pessoas devidamente autorizadas.
4.5 Durante essas vericações, convém examinar se as marcações no sistema ou componente são bem legíveis.
5/ CONECTORES EN362
5.1 Um conector é um dispositivo de ligação entre componentes que pode ser aberto, proporcionando ao utilizador um meio de organizar um sistema a m de se ligar directa ou indirectamente a um
ponto de ancoragem.
5.2 No momento da ligação do mosquetão, certique-se de que o sistema de bloqueio está devidamente activado.
5.3 O conector deve sempre funcionar segundo o seu eixo principal, sem apoio na estrutura exterior.
5.4 Os conectores munidos de um fecho manual não devem ser utilizados quando o utilizador deva abri-los e fechá-los diversas vezes durante o dia.
5.5 Nunca instalar um mosquetão ao nível do seu fecho.
5.6 Os conectores considerados elos rápidos (classe Q) só devem ser utilizados para ligações pouco frequentes.
5.7 Os conectores considerados elos rápidos (classe Q) só cam seguros quando o anel móvel estiver completamente aparafusado. Nenhuma parte da rosca deve car visível.
5.8 Material: ver conector
5.9 Abertura: ver conector
5.10 Deve ser tido em conta o comprimento deste conector quando o mesmo for utilizado num sistema de segurança contra quedas, na medida em que tal irá inuenciar a altura de queda.
5.11 Certas situações podem reduzir a resistência dos conectores, designadamente se estes forem ligados a correias largas, ou a ancoragens rígidas passadas através do mosquetão e superiores à sua
abertura.
6/ DESCENSORES EN341
6.1 Os descensores são aparelhos destinados à evacuação de pessoas. Devem, pois, ser considerados como EQUIPAMENTOS DE SEGURANÇA e utilizados como tal. Não devem nunca ser usados para o
transporte de pessoas ou cargas e não devem cumprir funções para que não foram concebidos.
6.2 Deverá ser minuciosamente estudado o ponto de ancoragem, tendo em conta:
6.2.1 A sua posição, que deverá permitir a fácil localização da correia de axilas SEM PERMITIR A MÍNIMA QUEDA LIVRE. Esse ponto deve, pois, car situado acima do utilizador.
6.2.2 O acesso ao mesmo, que deve ser sucientemente desafogado e car sempre livre.
6.2.3 O poço de evacuação, que não deve car obstruído por nenhum obstáculo susceptível de dicultar a descida ou de ferir o utilizador.
6.3 Recomenda-se também que seja balizada a zona de evacuação e que seja proibido todo e qualquer depósito de material.
6.4 Se o descensor for susceptível de ser utilizado por diversas pessoas, convirá assegurar-se de que a sua posição é compatível com cada uma delas.
6.5 Em caso de instalação permanente no exterior ou em meio húmido, é necessário prever uma protecção adequada: cobertura, abrigo, etc.
7/ ANTIQUEDAS MÓVEIS SOBRE SUPORTE DE SEGURANÇA RÍGIDO EN3531 OU FLEXÍVEL EN3532
7.1 O antiquedas móvel desloca-se ao longo do suporte de segurança, acompanha o utilizador sem exigir qualquer intervenção manual durante as mudanças de posição para cima ou para baixo e
bloqueia-se automaticamente sobre o suporte de segurança quando ocorre uma queda.
7.2 A distância horizontal entre o suporte de segurança rígido e o ponto de ligação do arnês é limitada pelo conector ou conectores fornecidos com o antiquedas móvel. NUNCA acrescentar conectores
ou correias suplementares que possam aumentar essa distância.
7.3 Só pode ser utilizado o tipo de equipamento de segurança rígido recomendado.
7.4 Se for fornecido um sistema completo, não será possível substituir ou modicar os seus componentes.
7.5 Recomenda-se que utilize o ponto de xação frontal do arnês.
7.6 Antes da ascensão, deverá certicar-se de que o antiqueda ca automaticamente bloqueado, simulando manualmente uma queda. É importante ter a certeza da presença dos calços altos e baixos no
suporte de segurança.
7.7 Especíco para a norma EN353-1: com uma massa de 100 kg e uma situação de factor de queda dois (o caso mais desfavorável), a distância mínima necessária sob os pés do utilizador é de 2 m.
Por conseguinte, relativamente aos 2 primeiros metros, o utilizador poderá não estar protegido contra as quedas no solo, pelo que será conveniente adoptar precauções suplementares durante a
ascensão ou descida.
7.7.1 O suporte de segurança rígido deve ser montado por uma pessoa competente.
7.8 Especíco para a norma EN353-2: em caso de queda, a altura livre disponível, ou seja, a distância entre os pés do utilizador e o primeiro obstáculo, não deve ser inferior a H em metros, tal como
indicado no manual de instruções especícas.
8/ CORREIAS EN354 E CORREIA DE MANUTENÇÃO EN358
8.1 O comprimento total de um subsistema com uma correia incluindo um captador de energia, extremidades manufacturadas e conectores não deve exceder os 2 m (conectores EN362 mais correia
EN354 mais captador de energia EN355 mais conector EN362).
8.2 Uma só correia sem captador de energia não deve ser utilizada como sistema de segurança contra quedas.
8.3 Uma só correia pode ser utilizada em retenção, desde que o seu comprimento impeça a pessoa de atingir zonas que apresentem riscos de queda de altura.
9/ CAPTADOR DE ENERGIA EN355
9.1 O comprimento total de um subsistema com um captador de energia que inclua uma correia, extremidades manufacturadas e conectores, não deve ser superior a 2 metros.
9.2 Em caso de abertura, mesmo parcial, do captador de energia, o mesmo deve imediatamente ser eliminado.
9.3 Em caso de queda, a altura livre disponível, ou seja, a distância entre os pés do utilizador e o primeiro obstáculo, não deve ser inferior a H em metros, tal como indicado nas instruções especícas.
10/ ANTIQUEDAS COM RAPPEL AUTOMÁTICO EN360
10.1 Antiquedas com função de bloqueio automático e sistema automático de tensão e de rappel para a correia retractável.
10.2 ANTES DE FIXAR O ANTIQUEDAS NO SEU PONTO DE ANCORAGEM, DEVE VERIFICAR CUIDADOSAMENTE:
10.2.1. Que a correia retractável se desenrola normalmente em todo o seu comprimento.
10.2.2. Que a função de bloqueio está operacional, puxando com um golpe seco a correia retractável: esta deve bloquear-se instantaneamente.
10.2.3. Que todo o aparelho está em perfeito estado de funcionamento e que todos os parafusos e rebites de fecho estão presentes e adequadamente colocados.
10.2.4. Se o seu aparelho estiver equipado com um sistema de sinal de queda e este estiver accionado, isso indica que o aparelho evitou uma queda, ou que foi submetido a uma grande força
de tracção. Nesse caso, o aparelho deve ser devolvido, para revisão, ao fabricante ou à ocina autorizada.
10.3 LIMITE DE UTILIZAÇÃO
10.3.1 Reporte-se aos pictogramas incluídos neste manual e aos que guram no aparelho.
10.3.2 Este equipamento não impede os atolamentos em produtos pulverulentos ou lamas).
10.3.3 No caso de utilização do antiquedas com rappel automático a partir de um ângulo de mais de 40°até à horizontal, pode ser necessário acrescentar uma correia (Ver as instruções
especícas) entre a extremidade da correia retractável e o ponto de xação antiqueda do arnês.
10.3.4 Em caso de queda, a altura livre disponível, ou seja, a distância entre os pés do utilizador e o primeiro obstáculo, não deve ser inferior a H em metros, tal como indicado nas instruções
especícas.
10.3.5 Se o seu antiquedas com rappel automático incluir um equipamento de salvamento, deve ser consultado o folheto de instruções especícas para se compreender o modo de utilização.
10.4 Para melhorar a longevidade do seu equipamento, queira reportar-se às alíneas 4 e 5, sendo também aconselhável:
10.4.1 NÃO largar o cabo quando este estiver completamente desenrolado, mas antes acompanhar a sua reentrada no antiquedas.
10.4.2 NÃO deixar o cabo saído, fora dos períodos de utilização.
11/ ARNÊS ANTIQUEDAS EN361, CINTO DE MANUTENÇÃO EN358 E CINTO COM PERNEIRAS EN813
11.1 Um arnês antiquedas é um sistema de suporte do corpo destinado a impedir a queda.
11.2 Antes de utilizar um cinto com perneiras ou um arnês, o utilizador deve efectuar um ensaio a m de se certicar de que o tamanho é adequado e de que a regulação proporciona um nível de conforto
aceitável para a utilização prevista.
11.3 É absolutamente essencial vericar regularmente os elementos de regulação e de xação, antes e durante a utilização.
11.4 Se utilizar um cinto ou se o seu arnês incluir um cinto, é necessário escolher um ponto de ancoragem que se encontre ao nível da cintura ou acima, para a ligação de um cabo de manutenção em
trabalho. O cabo mantido esticado deve ser regulado de forma a limitar a deslocação vertical a 0,60 m no máximo.
12/ PONTOS DE ANCORAGEM EN795
12.1 Há 5 classes de pontos de ancoragem, tal como denidos na norma EN795, os quais, de uma ou de outra forma, estão ligados a uma estrutura.
12.2 Classe A1: é constituída por dispositivos de xação estruturais, concebidos para serem colocados em superfícies verticais, horizontais e inclinadas, como paredes, colunas ou lintéis.
Classe A2: é constituída por dispositivos de xação estruturais, concebidos para serem colocados em telhados inclinados.
Classe B: dispositivo de xação provisória transportável
Classe C: ponto de ancoragem móvel sobre suporte de segurança exível horizontal. (Nunca mais de 15°em relação à horizontal)
Classe D: ponto de ancoragem móvel sobre suporte de segurança rígido horizontal
Classe E: ancoragens de corpo morto para superfície horizontal (Não mais de 15°em relação à horizontal)
12.3 Em caso de dispositivo xo, o instalador competente deverá assegurar-se de que a estrutura portadora é compatível com os esforços efectuados e de que o modo de xação não altera o
funcionamento nem as características de cada um dos elementos.
12.4 Em caso de dispositivo transportável, o responsável pela sua colocação deve assegurar-se:
12.4.1 Da correcta posição do dispositivo relativamente à zona de trabalho
12.4.2 Da resistência da estrutura portadora e da sua estabilidade (tripé)
12.4.3 Da compatibilidade entre a forma da estrutura e o dispositivo de ancoragem
12.5 O CAPITAL SAFETY GROUP atesta que o dispositivo de ancoragem fornecido obedece à norma europeia EN795 e foi submetido com êxito aos ensaios previstos nessa norma.
13/ DISPOSITIVO DE SALVAMENTO POR ELEVAÇÃO EN1496
13.1 Os dispositivos conformes à norma EN1496 estão concebidos para operações de salvamento, não podendo, em caso algum, ser utilizados para o transporte de pessoas ou de carga.
13.2 Os dispositivos só devem ser utilizados se o levantamento ou descida puder efectuar-se sem entraves, não devendo ser utilizados se houver obstáculos que representem riscos.
14/ ARNÊS DE SALVAMENTO EN1497 E CORREIAS DE SALVAMENTO EN1498
14.1 O arnês e a correia de salvamento só devem ser utilizados em caso de evacuação (associados a um dispositivo conforme com a norma EN341) ou de salvamento (associados a um dispositivo
conforme com a norma EN1496), e nunca como componentes de um sistema de segurança contra quedas.
15/ EQUIPAMENTO DE ALPINISMO E DE ESCALADA, ARNÊS EN 12277
15.1 Antes de utilizar um cinto com perneiras ou um arnês equipado com um cinto com perneiras, o utilizador deve efectuar um ensaio de suspensão num local seguro, a m de ter a certeza de que o
tamanho é adaptado e de que a sua regulação proporciona um nível de conforto aceitável para a utilização prevista.
16/ PARA AS RECOMENDAÇÕES ESPECÍFICAS RELACIONADAS COM O SEU EPI,QUEIRA CONSULTAR O FOLHETO DE INSTRUÇÕES FORNECIDO.
17/ LÉXICO:
1: Marcação 2: Tamanho 3: Norma Europeia 4: Ano de fabrico 5: Mês de fabrico 6: Número de série 7: Número de lote 8: Exame CE de tipo efectuado por 9: Número do organismo que scalizou o fabrico deste EPI 10: Atenção: ler o
manual de instruções 11: Comprimento 12: Fita de costura 13: Fivela 14: Cabo 15: Correia 16: Ferragens 17: Corda 18: Material 19: Poliamida 20: Poliéster 21: Polímero 22: Elastómero 23: Kevlar 24: Fibra aramida 25: Aço galvanizado 26: Aço
inox 27: Aço zincado 28: Liga de alumínio 29: Resistência à ruptura 30: Carga máxima 31: Este produto exige manutenção anual 32: Colocação e regulação 33: Utilização 34: Puxar 35: Empurrar 36: Girar 37: Abrir 38: Fechar 39: Cimo 40: Baixo
41: Direita 42: Esquerda 43: Carregar 44: Soltar 45: Inserir 46: Máximo 47: Mínimo 48: Instruções especícas 49: Por favor, ler o manual geral 50: Classe 51: Nylon 52: Aço 53: Cabo de arame 54: Nylon com revestimento de vidro 55: Manilhas 56:
Terminais de cabos 57: Tensores 58: Braçadeiras para cabo 59: Absorvedor de energia 60: Revestimento 61: Tambores para cabo 62: Componente 63: Componentes internos 64: Corda de segurança 65: Ganchos 66: Base 67: Mastro 68: Cabo

12
Technora 69: Cabo Kernmantle 70: Caixa 71: Polietileno 72: Argola D 73: Interrupção de queda 74: Posicionamento do trabalho 75: Imobilização 76: Salvamento 77: Suspensão 78: Número do modelo 79: Capacidade 80: Revestimento de
poliuretano 81: Correias 82: Gancho grande 83: Gancho de encaixar
PERSONLIGE VÆRNEMIDLER PV MOD NEDSTYRTNING
GENEREL BRUGER- OG VEDLIGEHOLDELSESVEJLEDNING
1/ VIGTIGE HENSTILLINGER FOR SAMTLIGE PERSONLIGE VÆRNEMIDLER PV
1.1 Anvend ikke dette sikkerhedsudstyr uden at have fået træning i anvendelse af en 1kompetent træner (gentages så tit, det er nødvendigt). Kontakt CAPITAL SAFETY for at få information om klasser,
eller hvis du har spørgsmål omkring brugen af dette udstyr. Uddannelse skal udføres uden at brugeren udsættes for faldrisiko. Træningen skal gentages med regelmæssige mellemrum.
Hver gang, inden udstyret anvendes, skal brugeren foretage en visuel kontrol deraf for at sikre, at udstyret er i en perfekt anvendelsestilstand. Brugeren skal kontrollere, at udstyret ikke har mangler, er
deformt, korroderet, har skarpe kanter og slibende dele på systemets eller komponentens metaldele. Brugeren skal endvidere kontrollere, at systemets eller komponentens tekstildele ikke mangler, er
skåret itu, brændt igennem, har ødelagte tråde, lider af væsentlig slitage, har farveændringer eller lider af stivhed.
1.2 Et system eller en bestanddel, der har været udsat for nedstyrtning, eller hvis visuelle kontrol efterlader tvivl, skal øjeblikkelig tages ud af brug. Kun en kompetent og bemyndiget person kan træe
afgørelse om en eventuel ny anvendelse heraf skriftligt.
1.3 Arbejde i højde medfører visse risici. Nogle risici er nævnt her, men er ikke begrænset til følgende: Fald, udspænding/længerevarende udspænding, sammenstød med genstande og bevidstløshed.
I tilfælde af standsning af fald og/eller en efterfølgende nødredningssituation kan visse helbredsmæssige tilstande påvirke din sikkerhed. Helbredsmæssige tilstande, der er fundet som udgørende
en risiko i denne forbindelse, omfatter, men er ikke begrænset til følgende: Hjertesygdomme, højt blodtryk, højdeskræk, epilepsi, afhængighed af narkotika eller alkohol, psykiske lidelser, nedsat
funktion af lemmer og balanceproblemer. Vi anbefaler at din arbejdsgiver/læge bestemmer, om du er i stand til at klare anvendelse af dette udstyr under normale forhold og i nødsituationer.
1.4 Dette produkt må ikke anvendes uden for det af fabrikanten anbefalede anvendelsesområde og må ikke ændres i forhold til dets primære anvendelsesformål.
1.5 Ved anvendelse af et faldsikringssystem er det vigtigt for ens sikkerhed, at det frie luftrum under arbejdsområdet, hvor systemet bender sig, kontrolleres for i tilfælde af nedstyrtning at undgå en
kollision med en genstand eller med jorden.
1.6 Check inden brug, at der er etableret en redningsplan, der er tilpasset efter den situation, som systemet anvendes i. Det skal have været overvejet, hvilke redningsmetoder der skal kunne sættes ind
inden for 20 minutter efter en evt. standsning af personfald.
1.7 Den gældende maksimale belastning for dette PV er begrænset til 1 enkelt person (medmindre andet er specikt anført på produktet). Overskrid ikke kapaciteten af PV, så som
energiabsorberingsanordning, fuld kropssele eller koblingsstykker.
1.8 Det skal inden brug kontrolleres, at henstillinger for hvert element, der er forbundet med produktet, overholdes i overensstemmelse med de specikke vejledninger. Det anbefales kraftigt, at der
anvendes komponenter fra samme fabrikant for at sikre produktets integritet og en varig ydeevne.
1.9 Det anbefales kraftigt, hver gang det er muligt, at brugeren personligt tildeles systemet eller komponenten.
1.10 Dette system eller denne komponent skal nødvendigvis fastgøres til et forankringspunkt. Hver gang det er muligt, skal der til fastgørelse af et faldsikringssystem vælges et forankringspunkt
beliggende OVER brugerens position. Brug kun sikre og modstandsdygtige punkter. Ikke godkendte ankre skal kunne tage 12kN pr. person. Anvend fortrinsvis strukturankre beregnet til dette formål
(i overensstemmelse med EN795) eller forankringspunkter med en modstandskraft over 1000 daN. Brugeren skal sørge for at begrænse den eventuelle nedstyrtningsrisiko (skal foretrække anvendelse
af systemet med fastholdelsesfunktion). Brugeren skal sikre sig, at risikoen for svingfald samt kollision med genstande nedenfor ikke kan ske.
1.11 Under brug skal der træes enhver hensigtsmæssig foranstaltning for at beskytte systemet eller komponenten mod fare i forbindelse med handlingen (gennembrænding, overskæring, skarpe kanter,
slibning, kemisk angreb, sammenltring eller snoning af kabler, remme eller tovværk, elektrisk ledeevne, klimaforhold, penduleekt grundet nedstyrtning, etc.).
Enhver, der arbejder i højden, må aldrig forblive alene tilbage på arbejdsstedet herunder efter en nedstyrtning.
1.12 Der må ikke foretages ændringer på systemet eller komponenten uden fabrikantens skriftlige samtykke.
Enhver ændring eller udskiftning med ikke godkendte bestanddele eller undersystemer vil kunne bringe udstyrets forenelighed i fare og vil kunne påvirke dets integritet og systemets sikkerhed samt
garanti.
Enhver reparation skal foretages i henhold til de procedurer, der foreskrives af fabrikanten.
1.13 Enhver forhandler, installatør eller sælger af dette nedstyrtningsapparat skal sørge for at udlevere en brugervejledning udfærdiget på salgslandets sprog.
1.14 Der henvises til de nationale eller internationale standarder, der er gældende lokalt, regionalt eller nationalt, for yderligere informationer om beskyttelsesudstyr mod nedstyrtning
(faldsikringsanordning og fastholdelsesanordning) og tilknyttede systemer eller komponenter.
1.15 Der er beskrevet nogle eksempler på ukorrekte anvendelser i denne vejledning samt i den specikke vejledning til Deres PV. Vi skal imidlertid henlede Deres opmærksomhed på, at andre ukorrekte
anvendelser er mulige, og at De i tilfælde af tvivl bør kontakte CAPITAL SAFETY.
1.16 Der er 1 års garanti på produktet mod enhver materiale- eller fabrikationsfejl. Følgende omfattes ikke af garantien: normal slitage, anløbning, ændringer eller udbedringer, ukorrekt opbevaring,
ukorrekt vedligeholdelse, skade som følge af ulykker, forsømmelse og anvendelse, som dette produkt ikke er beregnet til.
1.17 CAPITAL SAFETY er ikke ansvarlig for direkte, indirekte, hændelige konsekvenser eller enhver type af skader indtruet efter eller som resultat af anvendelsen af dets produkter.
1.18 Hvis De ikke forstår denne vejledning eller den specikke vejledning, skal De ikke anvende produktet, men kontakte CAPITAL SAFETY.
2/ FASTGØRELSE AF EN FALDSTOPSELE
2.1 Fuld kropssele er den eneste seleanordning, der kan bruges ved et system til standsning af fald. Fastgørelse af et faldsikringssystem (EN353-1, EN353-2, EN355 eller EN360) til seletøjet skal
OBLIGATORISK og UDELUKKENDE foretages ved hjælp af fastspændingspunkterne øverst på ryggen, brystbenet eller brystet. Disse punkter kan også bruges til fastgørelse af et nedringsudstyr
(EN341) eller en løfteanordning (EN1496). Disse punkter er mærket med et stort ”A”, når de er selvstændige eller et ”A /2”eller ”A”, når 2 punkter skal forbindes.
2.2 De nederste fastspændingspunkter til placering af et bælte eller seletøj med bælte skal UDELUKKENDE anvendes til fastgørelse af et system til fastholdelse under arbejde (EN358) og ALDRIG til et
faldsikringssystem.
2.3 Det nederste punkt til fastspænding på maven af et bælte med siddegjorde eller seletøj med bælte og siddegjorde må UDELUKKENDE anvendes til fastgørelse af et system til fastholdelse under
arbejde (EN358), et nedringsudstyr (EN341) eller en løfteanordning (EN1496) og ALDRIG til et faldsikringssystem.
2.4 Hvis De kun anvender et bælte, kan det være nødvendigt at supplere systemet til fastholdelse under arbejde med en anordning til beskyttelse mod nedstyrtning.
3/ VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING:VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING AF DERES SYSTEM ELLER DERES KOMPONENT ERYDERSTVIGTIGT FOR KOMPONENTERNES INTEGRITET OG HERMED FOR
BRUGERENS SIKKERHED. OVERHOLD DERFOR NØJE FØLGENDE HENSTILLINGER:
3.1 Rengøring af plast- og metaldele foretages med en tør klud. Rengør stofdele/stropper med mild sæbe og vand (max.temperatur 40°). Dup overskydende fugtighed væk med en ren klud. NEDSÆNK
IKKE snap-tovskiver til standsning af fald i vand. Stropper kan desinceres ved at tørre dem af med en mild opløsning af et sterilt desinceringsmiddel. Nødvendig rengøring af metaldele foretages
med en ikke-ætsende opløsning. Fjern overskydende fedt, maling og snavs fra wire ved at aftørre den med en ren, tør klud.
3.2 Lad komponenterne tørre på et sted med god udluftning og på sikker afstand af åben ild og andre varmekilder. Denne bestemmelse gælder ligeledes for komponenter, der er blevet våde under brug.
3.3 Opbevar systemet og komponenten i et lokale og under forhold, der respekterer apparatets integritet: dvs. beskyttet mod fugt og ultraviolette stråler, i en ikke-korrosiv luft, uden opoverhedning eller
nedkøling, og beskyt systemet mod eventuel overskæring og vibrationer.
3.4 Transportér systemet eller komponenten i en emballage beskyttet mod eventuel overskæring, fugt og ultraviolette stråler. Undgå al korrosiv, overophedet eller afkølet luft.
4/ PERIODISK UNDERSØGELSE:
4.1 Periodisk undersøgelse er yderst vigtig for brugerens sikkerhed. Denne undersøgelse garanterer systemets eller komponentens eektivitet og korrekte funktion. Sørg for at udfylde og omhyggeligt
opbevare specikationskortet med angivelse af samtlige periodiske undersøgelser.
4.2 Levetid: Ved hyppigheden af de periodiske undersøgelser skal der tages højde for faktorer, såsom lovgivning, udstyrstype, anvendelseshyppighed og miljøforhold. Systemet eller komponenten skal
under alle omstændigheder undersøges mindst én gang årligt af en kompetent person bemyndiget hertil af virksomhedens leder (eller udpeget ved gældende lovgivning i det pågældende land), der
træer afgørelse om, hvorvidt udstyret skal sættes i drift igen eller tages ud af drift. Denne person skal kontakte CAPITAL SAFETY for at få oplyst systemets eller komponentens levetid.
4.3 Ekstreme arbejdsbetingelser (barske omgivelser, langvarig anvendelse) kan nødvendiggøre hyppigere eftersyn.
4.4 Enhver kompetent person bemyndiget af virksomhedens leder, der er i tvivl om, hvorvidt systemet eller komponenten skal sættes i drift igen eller ej (for komplekst system, ikke synlig mekanisme...)
skal kontakte fabrikanten, der vil henvise til autoriserede personer.
4.5 Det skal i forbindelse med disse undersøgelser kontrolleres, at systemets eller komponentens mærkninger er fuldt synlige.
5/ FORBINDELSESLED EN362
5.1 Et forbindelsesled er en anordning, der kan åbnes til forbindelse af komponenter, der giver brugeren et middel til samling af et system for således at kunne koble sig direkte eller indirekte til et
forankringspunkt.
5.2 Ved karabinhagens tilkobling kontrolleres det, at låsesystemet er korrekt placeret.
5.3 Forbindelsesleddet skal altid arbejde ifølge den store akse uden understøttelse på den eksterne struktur.
5.4 Forbindelsesled forsynet med et manuelt låsesystem må ikke anvendes, såfremt brugeren åbner og lukker disse ere gange i løbet af dagen.
5.5 Belast aldrig karabinhagen ved dens lås.
5.6 Forbindelsesled med såkaldte snaplåse (klasse Q) må kun anvendes til ikke så hyppigefastgørelser.
5.7 Forbindelsesled med såkaldte snaplåse (klasse Q) er sikre, når den mobile ring er helt skruet til. Der må ikke være synligt gevind.
5.8 Materiale: Se forbindelsesled
5.9 Åbning: Se forbindelsesled
5.10 Der skal tages højde for dette forbindelsesleds længde, når det anvendes i et faldsikringssystem, såfremt dette har indydelse på faldhøjden.
5.11 Visse situationer kan reducere forbindelsesleddets modstandskraft, navnlig ved fastgørelse til bredde remme eller uelastiske forankringer via karabinhagen og over deres åbning.
6/ NEDFIRINGSUDSTYR EN341
6.1 Nedringsudstyr er apparater beregnet til evakuering af personel. Det skal derfor betragtes som SIKKERHEDSUDSTYR og anvendes som sådant. Det må under ingen omstændigheder anvendes til
person- eller lasttransport og må ikke opfylde funktioner, som det ikke er beregnet til.
6.2 Valget af forankringspunktet skal nøje undersøges, og der skal tages hensyn til:
6.2.1 Dets position, der skal muliggøre ubesværet greb i armhuleselen UDEN AT TILLADE DET MINDSTE FRIE FALD. Det skal derfor placeres over brugeren.
6.2.2 Dets adgang skal være tilstrækkeligt fri og konstant forblive fri.
6.2.3 Evakueringsbrønden må ikke være fyldt med nogen hindring, der kan genere brugerens nedring eller beskadige brugeren.
6.3 Det anbefales endvidere at afmærke evakueringsområdet og forbyde enhver henstilling af materiel.
6.4 Hvis nedringsudstyret skal anvendes af ere personer, skal det sikres, at dets position er foreneligt med hver enkelt person.
6.5 I tilfælde af permanent installation udvendigt eller i et fugtigt miljø er det nødvendigt at forudse en passende beskyttelse: overtræk, overdækning, etc.
7/ GLIDESYSTEMER MED UELASTISK ANKERLINE EN3531 ELLER FLEKSIBEL ANKERLINE EN3532
7.1 Glidesystemet bevæges langs ankerlinen, ledsager brugeren uden behov for manuel justering under positionsændringer opefter eller nedefter og låser automatisk på ankerlinen i tilfælde af fald.
7.2 Den horisontale afstand mellem den uelastiske ankerline og seletøjets fastgørelsespunkt er afgrænset af den eller de forbindelsesled, der leveres sammen med glidesystemet. Der må ALDRIG tilføjes
supplerende forbindelsesled eller liner, der kan øge denne afstand.
7.3 Kun den anbefalede uelastiske ankerlinetype kan anvendes.
7.4 Hvis der leveres et komplet system, er det ikke muligt at udskifte eller ændre komponenterne.
7.5 Det anbefales at anvende seletøjets frontale fastspændingspunkt.
7.6 Check inden ophejsning, at glidesystemet automatisk fastlåses ved manuel simulering af et fald. Det er vigtigt at kontrollere tilstedeværelsen af endestop foroven og forneden på ankerlinen.
7.7 Specik EN353-1: Med en vægt på 100 kg og en faldfaktorsituation to (det værst tænkelige tilfælde) er den nødvendige minimale afstand under brugerens fødder på 2 m. Af den årsag kan brugeren
de første 2 meter ikke beskyttes mod nedstyrtning, hvorfor der skal træes supplerende foranstaltninger ved ophejsning eller nedring.
7.7.1 Den uelastiske ankerline skal monteres af en kompetent person.
7.8 Specik EN353-2: I tilfælde af fald må det frie luftrum, dvs. afstanden mellem brugerens fødder og den første hindring, ikke være mindre end H i meter angivet i den specikke vejledning.
8/ LINER EN354OG STØTTELINER EN358
8.1 Den totale længde på et undersystem med en line omfattende en energiabsorber, de fremstillede ender og forbindelsesled må ikke overstige 2 m (forbindelsesled EN362 plus line EN354 plus
energiabsorber EN355 plus forbindelsesled EN362).
8.2 En line alene uden energiabsorber må ikke anvendes som faldsikringssystem.
8.3 En lang line alene kan vendes til fastholdelse, såfremt dens længde forhindrer personen i at nå de områder, der udgør en nedstyrtningsrisiko.
9/ ENERGIABSORBER EN355
9.1 Den totale længde på et undersystem med en energiabsorber omfattende en line, de fremstillede endestykker og forbindelsesled må ikke overstige 2 m.
9.2 Selv delvis åbning af energiabsorberen bør medføre øjeblikkelig kassering.
9.3 I tilfælde af fald må det frie luftrum, dvs. afstanden mellem brugerens fødder og den første hindring, ikke være mindre end H i meter angivet i den specikke vejledning.
10/ AUTOMATISKE FANGINDRETNINGER EN360
10.1 Fangindretning med automatisk låsefunktion og automatisk stramning samt oprulning af linen.
10.2 CHECK OMHYGGELIGT INDEN FASTGØRELSE AF FANGINDRETNINGEN:
10.2.1. At den oprullelige line rulles normalt ud og op i hele længden.
10.2.2. At låsefunktionen virker ved at trække hårdt i den oprullelige line. Linen skal låses øjeblikkeligt.
10.2.3. At hele apparatet er i perfekt stand, og at samtlige skruer og låsebolte forendes og er passende fastgjorte.
1
Kompetent person: En person, der har forstået en fabriks anbefalinger, vejledning, og som har forstand på de fremstillede komponenter, og er i stand til at identicere eksisterende og farer, der kan forventes i forbindelse med valg af de rigtige faldbeskyttelseskomponenter, anvende dem korrekt og vedligeholde dem.
DA

13
10.2.4. Hvis apparatet er udstyret med en faldindikator, og denne er aktiveret, indikerer denne, at apparatet har standset et fald, eller at det har været udsat for en betydelig trækkraft. I dette
tilfælde skal apparatet returneres enten fabrikanten eller til en autoriseret reparatør for kontrol.
10.3 ANVENDELSESBEGRÆNSNING
10.3.1 Der henvises til piktogrammerne i denne vejledning samt på apparatet.
10.3.2 Kan ikke standse en nedsynkning (i pulverprodukter eller mudder).
10.3.3 I tilfælde af anvendelse af en automatisk faldindretning fra en vinkel over 40°til den horisontale linie kan det være nødvendigt at tilføje en line (se specik vejledning) mellem den
oprullelige lines ende og seletøjets forankringspunkt.
10.3.4 I tilfælde af fald må det frie luftrum, dvs. afstanden mellem brugerens fødder og den første hindring, ikke være mindre end H i meter angivet i den specikke vejledning.
10.3.5 Hvis den automatiske fangindretning omfatter et redningsspil, henvises der til den specikke vejledning for forståelse af dens anvendelse.
10.4 For forlængelse af apparatets levetid henvises der til afsnit 4 og 5, og det anbefales endvidere
10.4.1 IKKE AT løsne kablet, når det er helt afviklet, men at følge dens indgang i fangindretningen.
10.4.2 IKKE AT LADE KABLET været afviklet uden for brugsperioderne.
11/ SELER EN361, STØTTEBÆLTE EN358 OG BÆLTE MED SIDDEGJORDE EN813
11.1 En sele er et fastholdelsessystem til kroppen, der er beregnet til standsning af et fald.
11.2 Inden anvendelse af et bælte med siddegjorde eller en sele skal brugeren afprøve disse for at kontrollere, at størrelsen passer, og at indstillingen giver en acceptabel komfort til den påtænkte
anvendelse.
11.3 Det er yderst vigtigt, at indstillings- og fastgørelseselementerne checkes regelmæssigt før og under anvendelse.
11.4 Hvis De anvender et bælte, eller hvis Deres seler er forsynet med et bælte, er det nødvendigt at vælge et forankringspunkt, der bender sig ved taljen eller over for fastgørelse af en fastholdelsesline
under arbejdet. Den spændte line skal indstilles således, at den begrænser den vertikale forskydning til maksimalt 0,60 m.
12/ ANKERPUNKTER EN795
12.1 Der ndes 5 forskellige klasser af ankerpunkter som deneret i standarden EN795, der på den ene eller anden måde er fastgjort til en struktur.
12.2 Klasse A1: Består af strukturelle ankerpunkter udformet til fastgørelse på vertikale, horisontale og hældende ader, såsom mure, søjler, overliggere.
Klasse A2: Den består af strukturelle ankerpunkter udformet til fastgørelse på hældende tage.
Klasse B: Midlertidig, transportabel forankringsanordning.
Klasse C: Mobilt ankerpunkt på eksibel, horisontal ankerline. (Ikke over 15°i forhold til den vandrette linie)
Klasse D: Mobilt ankerpunkt på uelastisk, horisontal ankerline.
Klasse E: Fortøjningsankre til horisontal ade (ikke over 15°i forhold til den vandrette linie).
12.3 I tilfælde af en fast anordning skal installatøren sikre, at den bærende struktur er forenelig med de kræfter, der frembringes, og at fastgørelsesmåden ikke ændrer elementernes ydeevne eller
egenskaber.
12.4 I tilfælde af en transportabel anordning skal den ansvarlige for opsætningen sikre
12.4.1 at anordningen er korrekt placeret i forhold til arbejdsområdet
12.4.2 at den bærende struktur er modstandsdygtig samt stabil (treben)
12.4.3 at der er forenelighed mellem strukturens form og forankringsanordningen.
12.5 CAPITAL SAFETY GROUP bekræfter, at den leverede forankringsanordning er i overensstemmelse med den europæiske standard EN795 og med succes har gennemgået de prøvninger, der er
beskrevet heri.
13/ LØFTEANORDNINGER EN1496
13.1 Anordninger i overensstemmelse med EN1496 er udformet til redningsaktioner og må under ingen omstændigheder anvendes til transport af personer eller last.
13.2 Anordningerne må kun anvendes, hvis løftet eller nedringen kan ske uden hindringer og må ikke anvendes, hvis hindringer udgør en fare.
14/ REDNINGSSELER EN1497 OG REDNINGSLØKKER EN1498
14.1 En redningssele eller redningsløkke må kun anvendes i tilfælde af evakuering (kombineret med en anordning i overensstemmelse med EN341) eller til redning (kombineret med en anordning i
overensstemmelse med EN1496) og under ingen omstændigheder som komponent i et faldsikringssystem.
15/ BJERGBESTIGNINGSUDSTYR, SELER EN 12277
15.1 Inden anvendelse af et bælte med siddegjorde eller en sele forsynet med siddegjorde skal brugeren afprøve disse i et ophængningsforsøg på et sikkert sted for at kontrollere, at størrelsen passer, og
at indstillingen giver en acceptabel komfort til den påtænkte anvendelse.
16/ DER HENVISES FOR SÆRLIGE HENSTILLINGER I FORBINDELSE MED DERES PV TIL DEN MEDFØLGENDE SPECIFIKKE VEJLEDNING.
17/ LEKSIKON:
1: Mærkning 2: Størrelse 3: Europæisk standard 4: Fremstillingsår 5: Fremstillingsmåned 6: Serienr 7: Partinr
8: CE-typeundersøgelse foretaget af 9: Nr. fra organisme, der har kontrolleret fremstillingen af dette PV 10: Bemærk: læs vejledningen 11: Længde 12: Sytråd 13: Spænder 14: Kabel 15: Rem 16: Materiel 17: Tov 18: Materiale 19: Polyamid
20: Polyester 21: Polymer 22: Elastomer 23: Kevlar 24: Aramidber 25: Galvaniseret stål 26: Rustfrit stål 27: Forzinket stål 28: Aluminiumslegering 29: Brudstyrke 30: Maksimal belastning 31: Dette udstyr skal vedligeholdes årligt 32: Påsætning og
indstilling 33: Anvendelse 34: Træk 35: Skub 36: Drej 37: Åbn 38: Luk 39: Foroven 40: Forneden 41: Højre 42
:
Venstre 43: Tryk 44: Frigør 45: Indsæt 46: Maksimum 47: Minimum 48: Specik vejledning 49: Læs venligst den generelle vejledning 50:
Klasse 51
:
Nylon 52
:
Stål 53
:
Stålwire 54
:
Glasfyldt nylon 55
:
Lænker 56
:
Kovs 57
:
Vridere 58
:
Kabelclips 59
:
Energiabsorber 60: Hus 61: Kabeltromle 62: Komponent 63: Indvendig komponent 64
:
Sikkerhedsline 65: Kroge 66
:
Sokkel 67: Stander
68: Technora reb 69
:
Kernmantle reb 70: Hus 71: Polyethylen 72: D-ring 73
:
Standsning af fald 74
:
Arbejdspositionering 75
:
Tilbageholdelse 76
:
Redning 77
:
Udspænding 78
:
Modelnummer 79
:
Kapacitet 80
:
Polyurethanbelagt 81
:
Stropper 82
:
Stor
krog 83
:
Karabinhage
PERSOONLIJKE BESCHERMINGSMIDDELEN PBM TEGEN VALLEN
ALGEMENE GEBRUIKSAANWIJZING EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
1/ BELANGRIJKE AANBEVELINGEN VOOR ALLE PERSOONLIJKE BESCHERMINGSMIDDELEN PBM
1.1 Gebruik deze veiligheidsapparatuur niet tenzij u hiervoor door een 1competent trainer bent opgeleid (zo vaak als nodig herhalen). Neem contact op met CAPITAL SAFETY voor informatie over lessen
of wanneer u vragen heeft over het gebruik van deze apparatuur. Training dient uitgevoerd te worden zonder gebruiker bloot te stellen aan valgevaar. Training dient periodiek herhaald te worden.
Vóór elk gebruik dient de gebruiker de beschermingsmiddelen visueel te inspecteren om ervan verzekerd te zijn dat het materiaal in perfecte staat verkeert. Het product dient daarbij ge controleerd
te worden op eventuele vervormingen, roest, scherpe kanten en schurende delen op de metalen delen van het systeem of onderdelen daarvan. Daarnaast dienen de stoen delen van het systeem of
onderdelen daarvan gecontroleerd te worden op breuken, brandplekken, gebroken draden, aanzienlijke slijtage, kleurveranderingen of stijf geworden stoen.
1.2 Een systeem of een onderdeel dat betrokken is geweest bij een val of dat bij inspectie twijfel doet rijzen, mag niet meer worden gebruikt. Alleen een deskundig en daartoe gemachtigd persoon kan
met een schriftelijke verklaring besluiten het systeem weer in gebruik te nemen.
1.3 Werken op hoogte heeft inherente risico’s. Sommige risico’s zijn hier aangegeven, maar zijn niet beperkt tot de volgende: vallen, hangen/langdurig hangen, slaan tegen voorwerpen en
bewusteloosheid. In geval van een valstop en/of opvolgende reddings- (nood-) situatie kunnen sommige persoonlijke medische condities van invloed zijn op uw veiligheid. Medische condities
die geïdenticeerd zijn als riskant voor dit type activiteit omvatten, maar zijn niet beperkt tot, de volgende: hartziekten, hoge bloeddruk, duizeligheid, epilepsie, drugs- of alcoholafhankelijkheid,
psychiatrische ziekten, beperkte functie van de ledematen en evenwichtsproblemen.Wij adviseren dat uw werkgever/arts bepaalt of u geschikt bent om in normale en noodgevallen deze apparatuur
te gebruiken.
1.4 Dit product mag niet worden gebruikt voor andere toepassingen dan die welke door de fabrikant worden aanbevolen of voor afwijkende toepassingen.
1.5 Bij gebruik van een valstopsysteem is het met het oog op de veiligheid van essentieel belang de speling onder de gebruiker, op de werkplek waar deze zich bevindt, te controleren, om te voorkomen
dat men bij een val met een voorwerp of de grond in aanraking komt.
1.6 Voor gebruik dient men zeker te zijn van de aanwezigheid van een reddingsplan dat is afgestemd op de situatie waarin het systeem wordt gebruikt. In geval van een valstop dient binnen 20 minuten
als eerste een afweging gemaakt te worden over de reddingswijze.
1.7 De maximale belasting van dit PBM is 1 persoon (tenzij op het product zelf anders is aangegeven). Overschrijd de capaciteit van het PBM niet, zoals energie-opnemer, volledig lichaamsharnas of
connectoren.
1.8 Vóór elk gebruik dient te worden nagegaan of de aanbevelingen met betrekking tot elk onderdeel dat in combinatie met dit product wordt gebruikt, zijn nageleefd, in overeenstemming met de
betreende gebruiksaanwijzingen. Het is raadzaam alleen onderdelen van dezelfde fabrikant te gebruiken, met het oog op het behoud en een lange levensduur van het product.
1.9 Het wordt ten zeerste aanbevolen het systeem of het onderdeel indien mogelijk persoonlijk toe te wijzen aan de gebruiker.
1.10 Dit systeem of dit onderdeel moet aan een ankerpunt worden bevestigd. Indien mogelijk moet voor de bevestiging van een valstopsysteem worden gekozen voor een ankerpunt BOVEN de positie
van de gebruiker. Daarbij moeten punten waarvan de weerstand in twijfel wordt getrokken, worden vermeden. Ongecerticeerde ankers dienen geschikt te zijn voor een belasting van 12 kN per
persoon. Gebruik bij voorkeur structurele ankerpunten die als zodanig zijn bedoeld (conform EN795) of ankerpunten met een weerstand van minimaal 1000 daN. De gebruiker dient erop toe te zien
dat de risico’s van een val van een hoogte worden beperkt (het is beter een bevestigingssysteem te gebruiken). De gebruiker zal ervoor zorgen dat het risico van zwaaiend vallen vermeden en botsing
met onderliggende obstructies voorkomen wordt.
1.11 Tijdens het gebruik moeten alle nodige voorzorgsmaatregelen worden getroen om het systeem of onderdelen ervan te beschermen tegen de gevaren die de werkzaamheden met zich
meebrengen (verbranden, snijden, scherpe kanten, schuren, aantasting door chemicaliën, in de war of gedraaid raken van kabels, banden of touwen, elektrische geleiding, klimaatomstandigheden,
slingerbewegingen als gevolg van de val, enz.).
Een persoon die werk op hoogte verricht, mag zich nooit alleen op zijn werkplek bevinden, ook niet na een val.
1.12 Het systeem en de onderdelen ervan mogen niet zonder schriftelijke toestemming van de fabrikant worden gewijzigd.
Een wijziging of vervanging door niet goedgekeurde onderdelen of subsystemen kan ertoe leiden dat de uitrustingen niet meer op elkaar afgestemd zijn. Dit kan van invloed zijn op het behoud en
de veiligheid van het systeem, alsmede de garantie.
Reparaties dienen te worden verricht volgens de door de fabrikant voorgeschreven procedures.
1.13 Elke distributeur, installateur of wederverkoper van dit valstopapparaat dient erop toe te zien dat het voorzien is van een gebruiksaanwijzing in de taal van het land van verkoop.
1.14 Voor meer informatie over beschermingsmiddelen tegen vallen (valstopapparaten en bevestigingsmiddelen) en bijbehorende systemen of onderdelen wordt verwezen naar de plaatselijk, regionaal
of landelijk geldende nationale of internationale normen.
1.15 In deze gebruiksaanwijzing en de specieke gebruiksaanwijzing bij uw PBM zijn enkele voorbeelden beschreven van slechte toepassingen. Wij willen u er echter op wijzen dat meer slechte
toepassingen mogelijk zijn en dat u in geval van twijfel contact moet opnemen met Capital Safety.
1.16 Dit product wordt gedurende één jaar gegarandeerd tegen alle materiaal- of fabricagefouten. Niet onder de garantie vallen: normale slijtage, oxidatie, wijzigingen of aanpassingen, onjuiste opslag,
onjuist onderhoud en schade als gevolg van ongevallen, nalatigheden of toepassingen waarvoor het product niet bedoeld is.
1.17 Capital Safety is niet aansprakelijk voor directe, indirecte, incidentele of andere soorten schade die zich onverwacht voordoen of het gevolg zijn van het gebruik van haar producten.
1.18 Indien u deze gebruiksaanwijzing of de specieke gebruiksaanwijzing bij uw product niet begrijpt, gebruik het product dan niet en neem contact op met Capital Safety.
2/ KOPPELING AAN EEN HARNAS
2.1 Een volledig lichaamsharnas is de enige acceptabele lichaamshoudende apparatuur die gebruikt kan worden in een valstopsysteem. De koppeling van een valstopsysteem (EN353-1, EN353-2, EN355 of
EN360) met een harnas dient VERPLICHT en UITSLUITEND door middel van hoge bevestigingspunten op de rug of de borst plaats te vinden. Deze punten kunnen ook dienen voor de koppeling aan
een afdaalsysteem (EN341) of een reddingssysteem met een hijstoestel (EN1496). Deze punten zijn gemarkeerd met een hoofdletter «A»in geval van onafhankelijke punten, of met «A/2»of «A»als er
twee punten met elkaar verbonden moeten worden.
2.2 Lage bevestigingspunten voor positionering aan de zijkant van een gordel of harnas met gordel mogen UITSLUITEND worden gebruikt voor bevestiging van een werkplekpositioneringssysteem (EN358)
en NOOIT van een valstopsysteem.
2.3 Lage buikbevestigingspunten van beengordels of harnassen met beengordels mogen UITSLUITEND worden gebruikt voor bevestiging van een werkplekpositioneringssysteem (EN358), een
afdaalsysteem (EN341) of een reddingssysteem met een hijstoestel (EN1496) en NOOIT van een valstopsysteem.
2.4 Als u alleen een gordel gebruikt, kan het nodig zijn het werkplekpositioneringssysteem aan te vullen met een valbeschermingsmiddel.
3/ ONDERHOUD EN OPBERGEN: HET OP DE JUISTE WIJZE ONDERHOUDEN EN OPBERGEN VAN UW SYSTEEM IS VAN ESSENTIEEL BELANG VOOR HET BEHOUD VAN DE ONDERDELEN, EN DAARMEE VOOR
DE VEILIGHEID VAN DE GEBRUIKER. U DIENT DAAROM DE VOLGENDE AANBEVELINGEN NAUWGEZET OP TE VOLGEN:
3.1 Maak de kunststof en metalen onderdelen schoon met een droge doek. Maak de stoen onderdelen en de singelband schoon met water met een zachte zeep (maximale temperatuur 40°).
Verwijder overtollige vloeistof met een schone doek. Dompel valstopblokken NIET onder in water. Singelband kan gedesinfecteerd worden door schoonvegen met milde oplossing of steriel
ontsmettingsmiddel. Maak metalen items, wanneer vereist, schoon met een niet-caustische oplossing.Verwijder overtollig vet, verf en vuil van kabeltouw door schoon te vegen met schone droge
doek. Gebruik nooit zure oplosmiddelen of basen (natronloog).
3.2 Laat de onderdelen op een goed geventileerde plaats drogen, ver van open vuur of een andere warmtebron.
Dit geldt eveneens voor onderdelen die tijdens het gebruik vochtig zijn geworden.
3.3 Berg het systeem of het onderdeel opeen plaats en in omstandigheden opdie niet schadelijk zijn voor het behoud van het apparaat: op een droge plaats, beschut tegen ultraviolet licht, in een niet-
corrosieve atmosfeer, niet oververhit of gekoeld, beschermd tegen eventuele risico’s van snijden en trillen.
3.4 Vervoer het systeem of het onderdeel in een verpakking die het beschermt tegen eventuele risico’s van snijden, vocht en ultraviolette stralingen. Vermijd een bijtende, oververhitte of gekoelde
atmosfeer.
4/ PERIODIEKE INSPECTIE
1
Competente persoon: Een persoon die bekend is met de aanbevelingen, instructies en geproduceerde onderdelen van de fabrikant die in staat is bestaande en voorspelbare gevaren bij juiste selectie, gebruik en onderhoud van valbescherming te identiceren.
NL

14
4.1 Een periodieke inspectie is van essentieel belang voor de veiligheid van de gebruiker. Deze inspectie garandeert de doelmatigheid en het juist functioneren van het systeem of het onderdeel. De
gebruiker dient erop toe te zien dat het identicatieformulier nauwkeurig wordt ingevuld en bewaard en dat alle periodieke controles erop worden vermeld.
4.2 Levensduur: Bij het vaststellen van de frequentie van de periodieke inspecties moet rekening worden gehouden met factoren zoals wetgeving, soort uitrusting, gebruiksfrequentie en
omgevingsomstandigheden. In alle gevallen moet het systeem of het onderdeel minimaal éénmaal per jaar worden geïnspecteerd door een deskundige persoon die daartoe is gemachtigd door de
bedrijfsleider (of daartoe is aangewezen bij in het betreende land geldende wetgeving);deze zal besluiten over het opnieuw in gebruik nemen of vervanging. De persoon in kwestie neemt contact
op met CAPITAL SAFETY voor gegevens over de levensduur van het systeem of het onderdeel.
4.3 Extreme werkcondities (ruige omgeving, langdurig gebruik, etc.) kunnen een verhoogde frequentie van inspecties vereisen.
4.4 Wanneer een deskundige en door de bedrijfsleider gemachtigde persoon twijfelt over het al dan niet weer in gebruik nemen van een systeem of onderdeel (systeem te complex, mechanisme niet
zichtbaar, enz.) dient hij contact op te nemen met de fabrikant. Deze zal hem doorverwijzen naar erkende instanties.
4.5 Tijdens deze inspecties dient te worden gecontroleerd of de markeringen op het systeem of het onderdeel goed leesbaar zijn.
5/ KOPPELINGEN EN362
5.1 Een koppeling is een verbindingselement tussen onderdelen dat geopend kan worden en de gebruiker een middel verschaft om een systeem samen te stellen waarmee hij zich direct of indirect aan
een ankerpunt kan bevestigen.
5.2 Op het moment van bevestiging van de musketonhaak moet het vergrendelingssysteem gecontroleerd worden.
5.3 De koppeling moet altijd in de lengterichting werken zonder te steunen op de externe constructie.
5.4 Koppelingen die zijn uitgerust met een handmatige vergrendeling mogen niet worden gebruikt wanneer de gebruiker deze meerdere malen per dag opent en sluit.
5.5 Een musketonhaak mag nooit ter hoogte van de sluiting worden belast.
5.6 Zogenoemde quick links (klasse Q) mogen uitsluitend worden gebruikt voor weinig frequente bevestigingen.
5.7 Zogenoemde quick links (klasse Q) zijn alleen veilig wanneer de beweegbare ring helemaal wordt vastgeschroefd. Er mag geen schroefdraad meer zichtbaar zijn.
5.8 Materiaal: zie koppeling
5.9 Opening: zie koppeling
5.10 Bij gebruik in een valstopsysteem moet rekening worden gehouden met de lengte van de koppeling voor zover deze van invloed is op de valhoogte.
5.11 Bepaalde omstandigheden kunnen de weerstand van de koppeling verminderen, met name als deze wordt vastgemaakt aan brede banden, of wanneer er starre ankerpunten boven de opening door
de musketonhaak worden gehaald.
6/ AFDAALTOESTELLEN EN341
6.1 Afdaaltoestellen zijn bedoeld voor de evacuatie van personeel. Zij moeten dus worden beschouwd als VEILIGHEIDSUITRUSTING en als zodanig worden gebruikt. Zij mogen in geen geval gebruikt
worden voor het vervoer van personen of vracht en mogen niet worden gebruikt voor toepassingen waarvoor ze niet bedoeld zijn.
6.2 Bij de keuze van het ankerpunt moet nauwkeurig te werk worden gegaan en rekening worden gehouden met:
6.2.1 de positie;deze moet zodanig zijn dat het gemakkelijk mogelijk is de okselbanden te grijpen ZONDER DE MINSTE VRIJE VAL MOGELIJK TE MAKEN. Het ankerpunt moet dus boven de
gebruiker gepositioneerd zijn.
6.2.2 de toegang tot het ankerpunt;dit moet voldoende ruimte hebben en permanent vrij zijn.
6.2.3 de evacuatieschacht;deze mag niet worden versperd door een obstakel dat het afdalen kan verhinderen of de gebruiker kan verwonden.
6.3 Het is daarnaast raadzaam het evacuatiegebied af te bakenen en de opslag van apparatuur daar te verbieden.
6.4 Indien het waarschijnlijk is dat het afdaalsysteem door meer personen wordt gebruikt, moet erop worden gelet dat de positie van het systeem voor elk van hen geschikt is.
6.5 In geval van een permanente installatie buiten of in een vochtige omgeving, moet worden voorzien in een afdoende bescherming (hoes, afdak, enz.).
7/ MEELOPENDEVALSTOPAPPARATEN MET STARRE ANKERLIJN EN3531 OF FLEXIBELE ANKERLIJN EN3532
7.1 Een meelopend valstopapparaat verplaatst zich langs de ankerlijn, begeleidt de gebruiker tijdens positieveranderingen naar boven of beneden zonder dat handmatige verrichtingen nodig zijn en
blokkeert automatisch op de ankerlijn bij een val.
7.2 De horizontale afstand tussen de starre ankerlijn en het koppelingspunt van het harnas wordt beperkt door de koppeling(en) die bij het meelopende valstopapparaat is of zijn geleverd. Voeg nooit
koppelingen of extra lijnen toe die deze afstand zouden kunnen vergroten.
7.3 Alleen het aanbevolen type starre ankerlijn mag worden gebruikt.
7.4 Als een compleet systeem is geleverd, mogen daarvan geen onderdelen worden vervangen of gewijzigd.
7.5 Het is raadzaam het bevestigingspunt aan de voorzijde van het harnas te gebruiken.
7.6 Vóór het stijgen moet worden gecontroleerd of het valstopapparaat automatisch blokkeert, door handmatig een val te simuleren. Het is van belang de ankerlijn te controleren op de aanwezigheid
van hoge en lage aanslagpunten.
7.7 Speciek voor EN353-1: met een massa van 100 kg en een situatie met een valfactor twee (ongunstigste situatie) is de minimale afstand die nodig is onder de voeten van de gebruiker 2 meter. Dit
betekent dat de gebruiker de eerste twee meter niet beschermd is tegen vallen op de grond en dat er dus aanvullende maatregelen moeten worden genomen tijdens het stijgen of afdalen.
7.7.1 Een starre ankerlijn moet worden gemonteerd door een deskundige persoon.
7.8 Speciek voor EN353-2: Bij een val mag de speling, dat wil zeggen de afstand tussen de voeten van de gebruiker en het eerste obstakel, niet kleiner zijn dan de afstand H in meters die in de
gebruiksaanwijzing van het betreende apparaat is aangegeven.
8/ VEILIGHEIDSLIJNEN EN354EN POSITIONERINGSLIJNEN EN358
8.1 De totale lengte van een subsysteem met een veiligheidslijn met schokdemper, afgewerkte uiteinden en koppelingen mag niet meer zijn dan 2 meter (koppelingen EN362 plus veiligheidslijn EN354
plus schokdemper EN355 plus koppeling EN362).
8.2 Een enkele veiligheidslijn zonder schokdemper mag niet worden gebruikt als valstopsysteem.
8.3 Een enkele veiligheidslijn kan worden gebruikt als bevestigingssysteem mits de lengte zodanig is dat de lijn de gebruiker verhindert op plaatsen te komen die een risico van vallen van een hoogte
met zich meebrengen.
9/ SCHOKDEMPER EN355
9.1 De totale lengte van een subsysteem met een schokdemper en een veiligheidslijn, afgewerkte uiteinden en koppelingen mag niet meer zijn dan 2 meter.
9.2 Als de schokdemper open is geweest, ook al is dat slechts gedeeltelijk, dan moet deze onmiddellijk weggegooid worden.
9.3 Bij een val mag de speling, dat wil zeggen de afstand tussen de voeten van de gebruiker en het eerste obstakel, niet kleiner zijn dan de afstand H in meters die in de gebruiksaanwijzing van het
betreende apparaat is aangegeven.
10/ VALSTOPAPPARATEN MET AUTOMATISCHE LIJNSPANNER EN360
10.1 Valstopapparaten met een automatische blokkeerfunctie en een automatisch span- en resetsysteem voor de oprolbare veiligheidslijn.
10.2 VOORDAT HET VALSTOPAPPARAAT AAN HET ANKERPUNT WORDT BEVESTIGD, MOET HET VOLGENDE ZORGVULDIG WORDEN GECONTROLEERD:
10.3 TOEPASSINGSBEPERKING
10.3.1 Hiervoor wordt verwezen naar de pictogrammen in deze gebruiksaanwijzing en op het apparaat.
10.3.2 Kan het vastlopen niet tegengaan (verpulverende of slibhoudende producten).
10.3.3 Bij toepassing van het valstopapparaat met automatische lijnspanner vanaf een hoek van meer dan 40°ten opzichte van het horizontale vlak, kan het nodig zijn een veiligheidslijn toe
te voegen (zie specieke gebruiksaanwijzing) tussen het uiteinde van de oprolbare lijn en het ankerpunt van het harnas.
10.3.4 Bij een val mag de speling, dat wil zeggen de afstand tussen de voeten van de gebruiker en het eerste obstakel, niet kleiner zijn dan de afstand H in meters die in de gebruiksaanwijzing
van het betreende apparaat is aangegeven.
10.3.5 Als uw valstopapparaat met automatische lijnspanner een reddingslier bevat, wordt u voor het gebruik daarvan verwezen naar de bijbehorende gebruiksaanwijzing.
10.4. Met het oog op een langere levensduur van uw apparaat verwijzen wij u naar punten 4 en 5. Bovendien is het raadzaam:
10.4.1 de kabel NIET te laten schieten wanneer deze volledig is afgerold, maar deze gecontroleerd in het valstopapparaat te laten teruglopen;
10.4.2 de kabel NIET uit het valstopapparaat te laten als het apparaat niet wordt gebruikt.
11/ HARNASGORDEL EN361, WERKPLEKPOSITIONERINGSGORDEL EN358EN BEENGORDEL EN813
11.1 Een harnas is een systeem waarmee het lichaam wordt bevestigd om een val te stoppen.
11.2 Vóór gebruik van een beengordel of harnas moet de gebruiker testen verrichten om na te gaan of de maat geschikt is en of de afstelling een aanvaardbaar niveau van comfort biedt voor het beoogde
gebruik.
11.3 Het is absoluut noodzakelijk dat de afstellings- en bevestigingsonderdelen regelmatig voor en tijdens het gebruik worden gecontroleerd.
11.4 Als u een gordel gebruikt of als uw harnas een gordel bevat, moet een ankerpunt ter hoogte van de taille of hoger worden gekozen voor de bevestiging van een werkplekpositioneringslijn. De
gespannen gehouden veiligheidslijn moet zodanig worden afgesteld dat de verticale verplaatsing maximaal 0,60 m is.
12/ ANKERPUNTEN EN795
12.1 In de norm EN795 worden 5 klassen ankerpunten onderscheiden, die op de een of andere wijze zijn bevestigd aan een constructie.
12.2 Klasse A1: Deze klasse bestaat uit structurele ankerpunten die zijn ontworpen om te worden bevestigd op verticale, horizontale en schuine oppervlakken, zoals muren, pilaren en lateien.
Klasse A2: Bestaat uit structurele ankerpunten die zijn ontworpen om te worden bevestigd op schuine daken.
Klasse B: Tijdelijke verplaatsbare ankervoorziening
Klasse C: Verplaatsbaar ankerpunt op horizontale exibele ankerlijn (maximaal 15°t.o.v. horizontaal vlak)
Klasse D: Verplaatsbaar ankerpunt op horizontale starre ankerlijn
Klasse E: Ankerpunten met ankerboei voor horizontaal oppervlak (maximaal 15°t.o.v. horizontaal vlak)
12.3 In geval van een vaste voorziening moet een deskundige installateur zich ervan verzekeren dat de draagconstructie compatibel is met de gegenereerde krachten en dat de wijze van bevestiging niet
van invloed is op de prestaties of de eigenschappen van elk van de onderdelen.
12.4 In geval van een verplaatsbare voorziening moet de verantwoordelijke persoon zich verzekeren:
12.4.1 van de juiste positie van de voorziening ten opzichte van de werkplek
12.4.2 van de weerstand en de stabiliteit van de draagconstructie (driepoot)
12.4.3 van de compatibiliteit tussen de vorm van de constructie en de ankervoorziening.
12.5 Capital Safety Group verklaart dat de geleverde ankervoorziening voldoet aan Europese norm EN795 en met succes de daartoe beschreven testen heeft ondergaan.
13/ REDDINGSVOORZIENING MET HIJSTOESTEL EN1496
13.1 Voorzieningen die voldoen aan EN1496 zijn ontworpen voor reddingsoperaties en mogen in geen geval worden gebruikt voor het vervoer van personen of vracht.
13.2 De voorzieningen mogen slechts worden gebruikt als het hijsen of afdalen ongehinderd kan plaatsvinden en mogen niet worden gebruikt als er obstakels zijn die een gevaar kunnen vormen.
14/ REDDINGSHARNAS EN1497 EN REDDINGSGORDELS EN1498
14.1 Een reddingsharnas of –gordel mag alleen worden gebruikt voor evacuatie (in combinatie met een voorziening conform EN341) of voor redding (in combinatie met een voorziening conform EN1496)
en in geen geval als onderdeel van een valstopsysteem.
15/ BERGBEKLIMMERSUITRUSTING, HARNASGORDELS EN12277
15.1 Vóór gebruik van een beengordel of harnas met beengordels moet de gebruiker op een veilige plaats een hangtest verrichten om na te gaan of de maat geschikt is en of de afstelling een
aanvaardbaar niveau van comfort biedt voor het beoogde gebruik.
16/ VOOR SPECIFIEKE AANBEVELINGEN MET BETREKKING TOT UW PBM VERWIJZEN WIJ NAAR DE DAARBIJ BEHORENDE MEEGELEVERDE GEBRUIKSAANWIJZING.
17/ WOORDENLIJST:
1: Markering 2: Maat 3: Europese Norm 4: Fabricagejaar 5: Fabricagemaand 6: Serienummer 7: Partijnummer 8: EG-typekeuring verricht door 9: Nummer controlerende instelling van dit PBM 10: Let
op: lees de gebruiksaanwijzing 11: Lengte 12: Naaigaren 13: Sluitwerk 14: Kabel 15: Gordel 16: IJzerwaren 17: Touw 18: Materiaal 19: Polyamide 20: Polyester 21
:
Polymeer 22: Elastomeer 23: Kevlar 24: Aramidevezel
25: Gegalvaniseerd staal 26: Roestvrij staal 27: Verzinkt staal 28
:
Aluminiumlegering 29: Breukweerstand 30: Maximale belasting 31: Aan dit product moet jaarlijks onderhoud worden verricht 32: Installatie en afstelling
33: Toepassing 34: Trekken 35: Duwen 36: Draaien 37: Openen 38: Sluiten 39
:
Hoog 40: Laag 41: Rechts 42: Links 43: Drukken 44: Vrijgeven 45: Insteken 46: Maximaal 47: Minimaal 48: Specieke gebruiksaanwijzing 49:
Lees svp de algemene gebruiksaanwijzing 50: Klasse 51
:
Nylon 52
:
Staal 53
:
Tros 54
:
Glasnylon 55
:
Schakel 56: Kousen 57: Wartels 58: Kabelklemmen 59: Energieabsorberende inrichting 60: Behuizing 61
:
Kabelhaspels
62
:
Onderdeel 63: Interne onderdelen 64: Reddingslijn 65: Haken 66: Sokkel 67: Mast 68: Technora-kabel 69
:
Kernmantelkabel 70
:
Behuizing 71
:
Polyethyleen 72
:
D-ring 73
:
Valopvang 74
:
Werkpositionering
75
:
Beperking 76
:
Redding 77
:
Ophanging 78
:
Modelnummer 79
:
Capaciteit 80
:
Polyurethaan gecoat 81
:
Singelband 82
:
Grote haak 83
:
Musketonhaak

15
PERSONLIG VERNEUTSTYR PVU MOT HØYE FALL
BRUKS- OG VEDLIKEHOLDSVEILEDNING
1/ VIKTIGE ANBEFALINGER FOR ALT PERSONLIGVERNEUTSTYR PVU
1.1 Ikke bruk dette sikkerhetsutstyret hvis du ikke har fått opplæring av en 1kompetent instruktør (gjenta så ofte som nødvendig). Ta kontakt med CAPITAL SAFETY for å få informasjon om undervisning,
eller hvis du har spørsmål om bruken av dette utstyret.
Opplæringen må utføres uten at brukeren utsettes for fallfare. Opplæringen skal gjentas med jevne mellomrom.
Før bruk skal brukeren alltid kontrollere visuelt at utstyret er helt i orden. Brukeren må kontrollere at det ikke er deformasjon, korrosjon, skarpe kanter eller slitte partier på utstyret eller komponentens
metalldeler. Han eller hun må også kontrollere at det ikke er kutt, brannskader, ødelagte ledninger, stor slitasje, fargeforandring eller stivhet i utstyret eller komponentens stodeler.
1.2 Utstyr eller komponenter som har vært utsatt for fall eller der kontrollen gir grunn til tvil om tilstanden, skal straks trekkes ut av bruk. Hvis utstyret eller komponenten skal tas i bruk igjen, må dette
godkjennes skriftlig av en kompetent og autorisert person.
1.3 Arbeid i høyden medfører risiko. Noen risikoer er oppført her, men er ikke begrenset til følgende: fall, suspensjon/forlenget suspensjon, bli truet av fallende gjenstander og bevisstløshet. I tilfeller der
fallsikringen aktiveres og/eller en påfølgende redningssituasjon (nødssituasjon) oppstår, er det enkelte personlige medisinske tilstander som kan påvirke din sikkerhet. Medisinske tilstander som er
identisert som risikable for denne type aktivitet omfatter, men er ikke begrenset til, følgende: hjertesykdom, høyt blodtrykk, vertigo, epilepsi, narkotika- eller alkoholavhengighet, psykiatrisk sykdom,
redusert funksjon av lemmer og balanseproblemer.Vi anbefaler at din arbeidsgiver/lege avgjør om du er i stand til å håndtere dette systemet under normale forhold og i nødssituasjoner.
1.4 Produktet skal ikke benyttes utenfor det bruksområdet produsenten anbefaler, og skal heller ikke benyttes på en måte som avviker fra den opprinnelige bruken.
1.5 Ved bruk av fallsikringssystem er det uhyre viktig for sikkerheten å kontrollere klaringshøyden under brukeren i hans eller hennes arbeidssone, ellers kan et eventuelt fall føre til sammenstøt med et
hinder eller bakken.
1.6 Før bruk skal man alltid kontrollere at det er satt opp en redningsplan tilpasset de forholdene utstyret skal brukes under. En metode for redning innen 20 minutter etter fallsikring må være planlagt på
forhånd.
1.7 Den maksimale belastningen på dette personlige verneutstyret er 1 person (hvis ikke annet er spesisert for produktet). Ikke overstig PPE-kapasiteten, som energiabsorbent, sikringssele eller fester.
1.8 Før bruk skal man alltid kontrollere at anbefalingene i bruksanvisningen for hver enkelt del av produktet følges. Vi anbefaler på det sterkeste å bruke komponenter fra samme produsent for å sikre
best mulig tilpasning og varig toppytelse av produktet.
1.9 I den grad det lar seg gjøre, er det en absolutt fordel å knytte utstyret eller komponenten til en spesiell bruker.
1.10 Utstyret eller komponenten må nødvendigvis festes til et ankringspunkt. I den grad det er mulig, bør forankringspunktet for et fallsikringssystem alltid ligge OVER brukerens posisjon, samtidig som
man utelukker alle punkter der man er usikker på om motstanden er stor nok. Usertiserte forankringer må kunne holde 12kN per personbelastning. Bruk helst strukturelle forankringsanordninger
som er beregnet til formålet (i samsvar med EN975) eller forankringspunkter med motstand over 1000 daN. Brukeren må søke å begrense den potensielle fallrisikoen (heller bruke utstyret preventivt).
Brukeren må unngå fare for svingfall, og hindre kollisjon med hindringer under.
1.11 Ved bruk er det lurt å ta est mulig praktiske forholdsregler for å beskytte utstyret eller komponenten mot farene knyttet til inngrep (brannskade, kutt, skarpe kanter, slitasje, kjemisk påvirkning,
sammenltring eller vridning av kabel, stropp eller tauverk, strøm, klimatiske forhold, pendeleekt på grunn av fallet osv.)
Ingen som arbeider i høyden skal noen gang være alene på arbeidsstedet, heller ikke etter et fall.
1.12 Det må ikke foretas endringer på utstyr eller komponent uten skriftlig samtykke fra produsenten.
All utskifting eller innbytting med ikke-godkjente komponenter eller delsystem kan ødelegge kompatibiliteten mellom ulike typer, utstyr og virke inn på utstyrets tilpasning og sikkerhet og dessuten
på garantien.
All reparasjon skal gjøres etter prosedyrer som bestemmes av produsenten.
1.13 Enhver leverandør, installatør eller forhandler av fallsikringsutstyret er forpliktet til å skae til veie en brukerveiledning på salgslandets språk.
1.14 Vi henviser til gjeldende nasjonale og internasjonale standarder når det gjelder mer informasjon om personlig verneutstyr til bruk i fallsikring (oppfanging og forebygging) og tilknyttet utstyr og
komponenter.
1.15 Noen eksempler på feil bruk står beskrevet i denne generelle veiledningen og i bruksanvisningen for ditt personlige verneutstyr (PVU). Vi gjør imidlertid oppmerksom på at andre typer feil bruk er
mulig, så hvis du er i tvil, er det lurt å kontakte CAPITAL SAFETY.
1.16 Dette produktet har 1 års garanti når det gjelder material- og fabrikasjonsfeil. Følgende er ikke omfattet av garantien: Normal slitasje, rust, endringer, feil oppbevaring, manglende vedlikehold,
ulykkesskader, forsømmelse og uegnet bruk.
1.17 CAPITAL SAFETY fraskriver seg ethvert ansvar for direkte eller indirekte følger, ulykker og all annen skade som skyldes bruk av deres produkter.
1.18 Hvis du ikke forstår denne generelle veiledningen eller bruksanvisningen for ditt personlige verneutstyr, må du ikke bruke produktet. Ta kontakt med CAPITAL SAFETY snarest.
2/ TILKOBLING TIL FALLSIKRINGSSELE
2.1 En helkroppssele er den eneste akseptable holdeinnretningen som kan brukes i et fallsikringssystem. Et fallsikringssystem (EN353-1, EN353-2, EN355 eller EN360) skal ALLTID festes til en sele BARE
gjennom festepunktene oppe på rygg, brystbein eller bryst. Disse punktene kan også brukes ved tilkobling av nedringsutstyr for redning (EN341) eller løfteanordninger for redning (EN1496). Disse
punktene er merket «A»når de står alene og «A /2»eller «A»når to punkter må knyttes sammen.
2.2 Festepunktene nede for sideposisjonering av belte eller sele skal BARE brukes ved tilkobling til støttebeltesystem (EN358) og aldri ved tilkobling av fallsikringsutstyr.
2.3 Festepunktet nede i magehøyde på belte med lårstropper eller sele med belte med lårstropper skal BARE brukes for tilkobling av støttebeltesystem (EN358), nedringsutstyr for redning (EN341) eller
løfteanordninger for redning (EN1496) og ALDRI til et fallsikringssystem.
2.4 Hvis du bruker bare belte, kan det bli nødvendig å komplettere støttebeltesystemet med fallsikringsutstyr.
3/ VEDLIKEHOLD OG OPPBEVARING: RIKTIG VEDLIKEHOLD OG OPPBEVARING AV UTSTYRET ELLER KOMPONENTEN ER AVGJØRENDE FOR KOMPONENTENES HELHET OG DERMED FOR BRUKERENS
SIKKERHET.VENNLIGST FØLG ANVISNINGENE UNDER TIL PUNKT OG PRIKKE:
3.1 Rengjør plast- og metalldeler med en tørr klut. Rengjør tekstil-/beltekomponentene med mildt såpevann (ikke over 40°). Tørk av fuktighet med en ren klut. IKKE legg fallsikringsblokker i vann. Beltene
kan desinseres ved å tørke dem av med en mild steriliseringsoppløsning. Rengjør metalldeler etter behov med en ikke-kaustisk oppløsning. Fjern fett, maling og skitt fra tauet ved å tørke det av med
en ren, tørr klut.
3.2. La komponentene tørke på et godt ventilert sted og på trygg avstand fra åpen ild og alle andre varmekilder. Dette gjelder også for komponenter som er blitt fuktige under bruk.
3.3 Oppbevar utstyret eller komponenten i et lokale og under forhold som tar vare på hele systemet: Beskyttet mot fuktighet og ultraolette stråler, i en korrosjonsfri atmosfære uten fare for
overoppheting eller nedkjøling, slik at utstyret eller komponenten beskyttes mot eventuelle kutt og vibrasjoner.
3.4 Frakt utstyret eller komponenten i emballasje som beskytter mot eventuelle kutt, fuktighet og ultraolette stråler. Unngå korroderende atmosfære, overoppheting og nedkjøling.
4/ REGELMESSIG ETTERSYN:
4.1 Regelmessig ettersyn er en forutsetning for brukerens sikkerhet. Denne kontrollen garanterer at utstyret og komponenten er eektive og fungerer som de skal. Husk å fylle ut og ta godt vare på
identikasjonsskjemaet, og noter alle kontrollene.
4.2 Levetid: Intervallet mellom de regelmessige kontrollene bør bestemmes ut fra faktorer som lovgivning, utstyrstype, brukshyppighet og omgivelser. Uansett bør utstyret eller komponenten etterses
minst en gang i året av en kompetent person med fullmakt fra ledelsen (eller utnevnt i henhold til landets lover og forskrifter). Denne personen avgjør om utstyr eller komponent fortsatt kan brukes.
Denne personen kontakter CAPITAL SAFETY for å få vite levetiden for systemet og komponenten.
4.3 Ekstreme arbeidsforhold (værhardt miljø, langvarig bruk etc.) kan gjøre det nødvendig å øke inspeksjonshyppigheten
4.4 Dersom den kompetente personen med fullmakt fra ledelsen er i tvil om utstyret eller komponenten bør brukes fortsatt (utstyret er for innviklet, mekanismen er ikke synlig ...), skal han eller hun
kontakte produsenten som vil henvise videre til autoriserte personer.
4.5 I forbindelse med dette ettersynet passer det ypperlig å kontrollere at merkingen på utstyr eller komponent er godt lesbar.
5/ KOBLINGSSTYKKER EN362
5.1. Koblingsstykker er forbindelsesanordninger mellom komponenter.Ved hjelp av koblingsstykker kan brukeren sette sammen utstyr for å knytte seg direkte eller indirekte til et forankringspunkt.
5.2 Når karabinen skal kobles på, må du først sjekke av låsesystemet er på plass.
5.3 Koblingsstykket skal alltid arbeide langs hovedaksen uten å støtte seg på den ytre strukturen.
5.4 Koblingsstykker med manuell låsing skal ikke brukes i de tilfellene der disse åpnes og lukkes av brukeren ere ganger om dagen.
5.5 Belast aldri en karabin ved låsen.
5.6 Koblingsstykker av typen hurtigspenner (klasse Q) skal bare brukes til lite brukte koblinger.
5.7 Koblingsstykkene som kalles hurtigspenner (klasse Q) er bare sikre når ringen er skrudd helt fast. Ingen gjenger skal være synlige.
5.8 Materiale: Se koblingsstykke
5.9 Åpning: Se koblingsstykke
5.10 Lengden på koblingsstykket må tas med i beregningen i et fallsikringssystem i den grad det virker inn på fallhøyden.
5.11 Enkelte forhold kan redusere koblingsstykkets motstand, for eksempel hvis det festes til store stropper eller stive forankringer som går gjennom karabinen og som er større enn dens åpning.
6/ NEDFIRINGSUTSTYR FOR REDNING EN341
6.1 Nedringsutstyr for redning er beregnet på evakuering av personell. Det skal derfor betraktes som SIKKERHETSUTSTYR og behandles ut fra dette. Det må aldri brukes til transport av personer eller
last, og skal ikke fylle funksjoner de ikke er konstruert for.
6.2 Valg av forankringspunkt skal være grundig gjennomtenkt og ta hensyn til følgende:
6.2.1 Plasseringen må være slik at armstroppene blir lette å få tak i UTEN NOE SOM HELST FRITT FALL. Det må derfor være plassert over brukeren.
6.2.2 Tilgangen må være tilstrekkelig fri hele tiden.
6.2.3 Rømningssjakten må ikke være fylt av hinder som kan gjøre nedringen vanskelig eller skade brukeren.
6.3 Vi anbefaler dessuten at evakueringssonen merkes og at all midlertidig lagring av materiell i denne sonen forbys.
6.4 Hvis nedringsutstyret skal brukes av ere personer, kan det være lurt å kontrollere at det er plassert slik at alle har tilgang til det.
6.5 Ved permanent installasjon ute eller i fuktige omgivelser er det nødvendig å sørge for forsvarlig beskyttelse: presenning, tak eller lignende
7/ STIVE FØRINGER MED SELVLÅSENDE GLIDER, EN3531 ELLER FLEKSIBLE FØRINGER MED SELVLÅSENDE GLIDER, EN3532
7.1 Det mobile fallsikringssystemet beveger seg langs føringer og følger, brukeren uten å kreve manuelt inngrep ved posisjonsforandringer oppover eller nedover. Systemet blokkeres automatisk på
føringen når det skjer et fall.
7.2 Den horisontale avstanden mellom den stive føringen og selens tilkoblingspunkt begrenses av den eller de koblingsstykkene som hører til fallsikringsutstyret. Bruk ALDRI ekstra koblingsstykker eller
forbindelsesliner som kan øke denne avstanden.
7.3 Bruk bare anbefalt type stive føringer.
7.4 Når det gjelder komplette systemer, går det ikke an å skifte ut eller forandre komponentene.
7.5 Vi anbefaler at du bruker festepunktet foran på selen.
7.6 Før oppheising må du kontrollere at fallsikringen blokkeres automatisk ved å simulere et fall manuelt. Det er viktig å forsikre seg om at føringen er utstyrt med endefester oppe og nede.
7.7 Spesikasjon EN353-1: Med en masse på 100 kg og en fallfaktor på to (den verst tenkelige) er den nødvendige minsteavstanden under brukerens føtter 2 m. Det betyr at brukeren ikke er beskyttet
mot fritt fall de første 2 meterne, og det er derfor lurt å ta ekstra forholdsregler under oppheising og nedring.
7.7.1 Den stive føringen skal monteres av en kompetent person.
7.8 Spesikasjon EN353-2: Ved fall må klareringshøyden, det vil si avstanden mellom brukerens føtter og det første hinderet, ikke være mindre enn H meter som angitt i bruksanvisningen.
8/ FORBINDELSESLINER EN354OG STØTTEBELTESYSTEM EN358
8.1 Den totale lengden på et delsystem med en forbindelsesline som består av falldemper, bearbeidede ender og koblingsstykker, må ikke overstige 2 m (koblingsstykker EN362, pluss forbindelsesline
EN354, pluss falldemper EN355, pluss koblingsstykke EN362).
8.2 En forbindelsesline kan ikke brukes alene uten falldemper som fallsikringssystem.
8.3 En forbindelsesline kan brukes forebyggende hvis lengden hindrer brukeren i å nå sonene med fallrisiko.
9/ FALLDEMPER EN355
9.1 Den totale lengden på et delsystem med falldemper som består av forbindelsesline, bearbeidede ender og koblingsstykker, skal ikke overskride 2 m.
9.2 Hvis falldemperen har åpnet seg, om enn bare delvis, må den straks kasseres.
Ved fall må klareringshøyden, det vil si avstanden mellom brukerens føtter og det første hinderet;ikke være mindre enn H meter som angitt i bruksanvisningen.
10/ SELVSTRAMMENDE FANGANORDNINGER FALLBLOKKER EN360
10.1 Fallsikring med automatisk blokkering og et automatisk system for stramming og innrulling av slyngen.
10.2 FØR DU FESTER FALLSIKRINGEN I FORANKRINGSPUNKTET, MÅ FØLGENDE SJEKKES GRUNDIG:
10.2.1. at slyngen ruller seg ut og inn på riktig måte langs hele sin lengde.
10.2.2. At blokkeringsfunksjonen virker. Kontroller ved å trekke hardt i slyngen. Denne skal da blokkeres umiddelbart.
10.2.3. At hele systemet virker som det skal og at alle skruer og nagler er riktig strammet og at ingen mangler.
10.2.4. Hvis systemet er utstyrt med indikator og denne er utløst, betyr dette at systemet har stanset et fall og at det er blitt utsatt for en betraktelig trekkraft. I så fall må utstyret sendes tilbake
til produsent eller godkjent reparatør for kontroll.
10.3 BRUKSBEGRENSNING
10.3.1 Se vedlagte tegninger i denne veiledningen og på utstyret
1
Kompetent person: Ethvert individ som har kunnskap om en produsents anbefalinger, instruksjoner og tilvirkede komponenter, og som er i stand til å påvise eksisterende og forutsigelige faremomenter ved riktig valg, bruk og vedlikehold av fallbeskyttelse.
NO

16
10.3.2 Kan ikke stanse fastkjøring (sølete eller nkornede produkter).
10.3.3 Ved bruk av selvstrammende fanganordninger når vinkelen er over 40°i forhold til horisontalt, kan det bli nødvendig å montere en forbindelsesline (se egen bruksanvisning) mellom
enden på slyngen og selens forankringspunkt.
Ved fall må klareringshøyden, det vil si avstanden mellom brukerens føtter og det første hinderet, ikke være mindre enn H meter som angitt i bruksanvisningen.
10.3.5 Hvis den selvstrammende fanganordningen er utstyrt med redningsvinsj, henviser vi til vinsjens bruksanvisning når det gjelder bruk av denne.
10.4 Når det gjelder utstyrets levetid, henviser vi til punkt 4 og 5, og anbefaler dessuten følgende:
10.4.1 SLIPP IKKE TAKET i kabelen når den er helt utrullet, følg den inn i fallsikringsutstyret igjen.
10.4.2 SLIPP IKKE ut kabelen når den ikke er i bruk
11/ KROPPSSELE EN361, STØTTEBELTE EN 458 OG SITTESELE EN 813
11.1 En kroppssele er utstyr som griper tak rundt kroppen for å stanse et fall.
11.2 Før bruk av sittesele eller kroppssele må brukeren foreta en test for å kontrollere at det er riktig størrelse og at reguleringen er behagelig og tilpasset bruken.
11.3 Det er obligatorisk med regelmessig kontroll av feste- og reguleringselementene før og under bruk av fallsikringsutstyr.
11.4 Hvis du bruker belte eller hvis selen er utstyrt med belte, må du velge et forankringspunkt som ligger på høyde med midjen eller høyere når du skal feste støttebeltesystemet. Linen holdes stram og
skal reguleres slik at den vertikale foryttingen begrenses til maks. 0,60 m
12/ FORANKRINGSANORDNINGER EN795
12.1 Det er denert 5 ulike klasser forankringspunkter i standarden EN795, som alle på en eller annen måte er festet til en struktur.
12.2 Klasse A1: Klasse A1 består av strukturelle forankringspunkt utformet for å festes til loddrette, vannrette og skrå ater, f. eks. vegger, stolper og skrå bjelker.
Klasse A2: Klasse A2 består av strukturelle forankringspunkter utformet for å festes på skrå tak.
Klasse B: Midlertidig, transportabelt forankringsutstyr
Klasse C: Mobilt forankringspunkt på eksibel, horisontal føring. (Ikke over 15°i forhold til horisontalt)
Klasse D: Mobilt forankringspunkt på stiv, horisontal føring
Klasse E: Forankringspunkter på anker for horisontal ate (ikke over 15°i forhold til horisontalt)
12.3 Når det gjelder permanent utstyr, må den kompetente installatøren kontrollere nøye at bærestrukturen tåler belastningene og at monteringen ikke endrer verken ytelse eller egenskaper for noen av
elementene.
12.4 Når det gjelder transportabelt utstyr, må den ansvarlige for monteringen kontrollere følgende:
12.4.1 At uts tyret er riktig plassert i forhold til arbeidssonen
12.4.2 Motstand og stabilitet i bærestruktur (tripodstativ)
12.4.3 At strukturens form er forenlig med forankringsutstyret
12.5 CAPITAL SAFETY GROUP erklærer med dette at det leverte forankringsutstyret er i samsvar med EU-standard EN795 og har gjennomgått testene som er beskrevet der.
13/ LØFTEANORDNINGER FOR REDNING EN1496
13.1 Utstyret, som er i samsvar med EN1496, er beregnet på redningsoperasjoner, og skal under ingen omstendigheter benyttes til transport av personer eller last.
13.2 Utstyret skal bare brukes når oppheising eller nedring kan utføres uhindret, det skal ikke brukes når det benner seg farlige hindringer i veien.
14/ REDNINGSSELER EN1497 OG REDNINGSSLYNGER EN1498
14.1 En redningssele eller en redningsslynge skal bare brukes ved evakuering (kombinert med utstyr i samsvar med EN341) eller ved redning (kombinert med utstyr i samsvar med EN1496), og under
ingen omstendigheter som komponent i fallsikringssystem.
15/ FJELLKLATRINGSUTSTYR, SELE EN 12277
15.1 Før bruk av belte med lårstropper eller sele med belte med lårstropper skal brukeren utføre et hengeforsøk på et trygt sted for å kontrollere at det er riktig størrelse og at reguleringen er behagelig og
tilpasset bruken.
16/ NÅR DET GJELDER SPESIELLE ANBEFALINGER KNYTTET TIL DITT PERSONLIGEVERNEUTSTYR, MÅ DU LESE BRUKSANVISNINGEN SOM FØLGER MED UTSTYRET.
17/ ORD OG UTTRYKK:
1: Merking 2: Størrelse 3: EU-norm 4: Produksjonsår 5: Produksjonsmåned 6: Serienummer 7: Vareparti nummer 8: CE-typekontroll utført av 9: Nummer på kontrollorgan for produksjon av dette personlige
verneutstyret 10: NB!Les veiledningen 11: Lengde 12: Søm 13: Karabiner 14: Kabel 15: Stropp 16: Maskinvare 17: Tau 18: Materiale 19: Polyamid 20: Polyester 21: Polymer 22: Elastomer 23: Kevlar 24: Aramidber 25: Galvanisert stål
26: Rustfritt stål 27: Sinkbelagt stål 28: Aluminiumslegering 29: Bruddmotstand 30: Maks. belastning 31: Produktet må vedlikeholdes årlig 32: Montering og regulering 33: Bruk 34: Trekk 35: Skyv 36: Vri 37: Åpne 38: Lukk 39: Oppe
40
:
Nede 41: Til høyre 42: Til venstre 43: Trykk 44: Slipp 45: Sett inn 46: Maksimal 47: Minimum 48: Bruksanvisning 49
:
Vennligst les den generelle veiledningen 50: Klasse 51
:
Nylon 52
:
Stål 53
:
Vaier 54
:
Glassfylt nylon 55
:
Bøyler
56: Hylser 57
:
Spennmutre 58
:
Kabelklips 59
:
Energiabsorberer 60
:
Hus 61
:
Kabeltromler 62: Komponent 63
:
Interne komponenter 64
:
Livline 65
:
Kroker 66
:
Sokkel 67
:
Mast 68
:
Technora-tau 69
:
Kjernemanteltau 70: Hus 71:
Polyetylen 72: D-ring 73
:
Fallsikring 74
:
Arbeidsposisjonering 75
:
Festing 76
:
Redning 77
:
Suspensjon 78
:
Modellnummer 79
:
Kapasitet 80
:
Polyuretanbelagt 81
:
Belter 82
:
Stor krok 83
:
Låsekrok
PUTOAMISSUOJAIMET
YLEINEN KÄYTTÖ- JA HUOLTO-OHJE
1/ KAIKKIA HENKILÖSUOJAIMIA KOSKEVATTÄRKEÄT SUOSITUKSET
1.1 Älä käytä varusteita, ellet ole saanut niihin liittyvää koulutusta 1ammattitaitoiselta kouluttajalta (toista niin usein kuin tarve vaatii).Luokituksiin tai muihin varusteiden käyttöä koskeviin kysymyksiin
liittyen ota yhteys CAPITAL SAFETY: iin. Koulutus on suoritettava altistamatta käyttäjää putoamisvaaralle.Koulutus on toistettava säännöllisesti.
Käyttäjän on suoritettava ennen laitteiden jokaista käyttökertaa silmämääräinen tarkistus ja varmistettava, että laitteet ovat käyttökunnossa. Käyttäjän on varmistettava, ettei laitteissa ole
muodonmuutoksia, korroosiota tai viiltoja eivätkä järjestelmän tai osan metalliosien hankaumakohdat ole vahingoittuneet. Hänen on myös varmistettava, ettei järjestelmän tai osan tekstiiliosissa ole
repeämiä, palovaurioita, katkenneita säikeitä, voimakasta kulumista, värimuutoksia tai jäykkyyden vähenemistä.
1.2 Jos järjestelmä tai osa on pudonnut ja sen tarkistuksessa havaitaan jotain epäilyttävää, se on poistettava välittömästi käytöstä. Vain pätevä ja tehtävään valtuutettu henkilö voi päättää sen
mahdollisesta uudesta 1.3 käyttöönotosta kirjallisesti.
Korkealla työskentelyyn liittyy riskejäJotkut riskit on mainittu tässä asiakirjassa, mutta ne eivät rajoitu seuraaviin:kaatuminen, riippuminen/pitkäaikainen riippuminen, iskeytyvät osat ja tajuttomuus.
Putoamisen estämisen ja/tai sitä seuraavan pelastuksen (hätätilanteeseen) tapahtuessa turvallisuuteesi voivat vaikuttaa jotkin henkilökohtaiset sairaudet.Tälläisille tapahtumille riskialttiita
terveydentiloja ovat, mutta eivät kuitenkaan rajoitu seuraaviin: sydäntauti, korkea verenpaine, huimaus, epilepsia, huume- tai alkoholiriippuvuus, psykiatrinen sairaus, heikentynyt raajojen toiminta ja
tasapaino-ongelmat.Suosittelemme, että työnantaja/lääkäri määrittää, oletko sopiva käyttämään näitä varusteita normaalissa ja hätätilanteessa.
1.4 Tätä tuotetta ei pidä käyttää valmistajan suositteleman käyttöajan jälkeen eikä sitä saa käyttää muuhun kuin sen alkuperäiseen tarkoitukseen.
1.5 Kun käytetään putoamisen pysäyttävää järjestelmää, käyttäjän on turvallisuutensa varmistamiseksi tarkistettava työalueensa alla oleva vapaa tila, jotta hän ei pudotessaan törmää esteeseen tai
iskeydy maahan.
1.6 Käyttäjän on ennen jokaista käyttökertaa varmistettava, että järjestelmän käyttötilanteeseen soveltuva pelastussuunnitelma on käytettävissä. On valmistauduttava etukäteen toimittamaan
pelastusapua 20 minuutin sisällä putoamisen estämisestä.
1.7 Nämä henkilösuojaimet on tarkoitettu kestämään vain yhden henkilön paino (jollei tuotteessa ole muuta erityistä mainintaa). Älä ylitä minkään henkilösuojaimen osan kapasiteettia, kuten
nykäyksenvaimentimen, kokovaljaan tai sulkurenkaiden.
1.8 Ennen jokaista käyttökertaa on varmistettava, että tähän tuotteeseen liittyvää jokaista elementtiä koskevia suosituksia noudatetaan niiden laitekohtaisten käyttöohjeiden mukaisesti. Suosittelemme
voimakkaasti saman valmistajan osien käyttöä tuotteen eheyden ja kestävän suoritustehon varmistamiseksi.
1.9 Suosittelemme, että järjestelmä tai osa varataan mahdollisuuksien mukaan saman henkilön käyttöön.
1.10 Tämä järjestelmä tai osa on ehdottomasti kiinnitettävä kiinnityspisteeseen. Putoamisen pysäyttävä järjestelmä on kiinnitettävä mahdollisuuksien mukaan käyttäjän YLÄPUOLELLA olevaan
kiinnityspisteeseen välttäen kiinnityspisteitä, joiden lujuus voi olla riittämätön. Valtuuttamattomien ankkureiden on kestettävä 12 kN:n kuorma henkilöä kohti. Käytä mieluiten tätä tarkoitusta varten
suunniteltuja tukirakenteen kiinteitä kiinnityspisteitä (EN 795-standardin mukaisia) tai kiinnityspisteitä, joiden lujuus on yli 1 000 daN. Käyttäjän on pyrittävä vähentämään korkealta putoamisen riskiä
(käyttämällä mieluiten järjestelmää koko ajan tuettuna). Näin käyttäjä välttää heilahtavat putoamiset ja estää alapuolellaan oleviin esteisiin törmäämisen.
1.11 Käyttäjän on käytön aikana suojattava järjestelmää tai osaa kaikin mahdollisin tavoin toimenpiteeseen liittyviltä vaaroilta (palovauriot, halkeamat, viillot, hankaumat, kemialliset syöpymät, kaapelin,
hihnan tai köysistön sotkeutuminen tai kiertyminen, sähkönjohtavuus, sääolot, putoamisesta johtuva heiluriliike jne.).
Korkealla työskentelevät henkilöt eivät saa koskaan oleskella yksin työpaikallaan (eivätkä myöskään putoamisen jälkeen).
1.12 Järjestelmää tai osaa ei saa mitenkään muuttaa ilman valmistajan kirjallista suostumusta.
Kaikki osien tai alajärjestelmien vaihdot tai korvaukset, joita ei ole hyväksytty, voivat haitata laitteiden yhteensopivuutta ja vaikuttaa järjestelmän eheyteen ja turvallisuuteen sekä sen takuuseen.
Kaikki korjaukset on suoritettava valmistajan määräämien menettelyjen mukaisesti.
1.13 Tämän putoamista estävän laitteen kaikkien jakelijoiden, asentajien tai jälleenmyyjien on toimitettava myyntimaan kielellä laadittu käyttöohje.
1.14 Korkealta putoamista estävistä turvalaitteista (liukutarraimista sekä henkilöä tukevista ja putoamista estävistä suojaimista) sekä niihin liittyvistä järjestelmistä tai osista saa lisätietoja paikallisesti,
alueellisesti tai kansallisesti sovellettavista kansallisista tai kansainvälisistä standardeista.
1.15 Tässä käyttöohjeessa sekä henkilösuojaimesi laitekohtaisessa käyttöohjeessa on annettu joitain esimerkkejä laitteiden väärästä käytöstä. Korostamme kuitenkin, että myös muut vääränlaiset käytöt
ovat mahdollisia ja että epävarmassa tapauksessa on otettava yhteys CAPITAL SAFETYyn.
1.16 Tuotteella on 1 vuoden takuu materiaali-tai valmistusvikojen varalta. Takuu ei kata seuraavia: tuotteen normaali kuluminen, ruostuminen, muutokset tai korjailut, väärä säilytys, puutteellinen huolto
tai onnettomuudesta, huolimattomuudesta tai tuotteen vääränlaisesta käytöstä johtuvat vauriot.
1.17 CAPITAL SAFETY ei ole vastuussa tuotteidensa käytöstä johtuvista välittömistä, välillisistä, onnettomuuksista johtuvista tai muunlaisista vahingoista.
1.18 Jos et ymmärrä tätä käyttöohjetta tai henkilösuojaimesi laitekohtaista käyttöohjetta, älä käytä tätä tuotetta vaan ota yhteys CAPITAL SAFETYyn.
2/ KIINNITYS PUTOAMISTA ESTÄVIINVALJAISIIN
2.1 Kokovaljas on ainut hyväksyttävä kehoa tukeva varuste, jota voidaan käyttää osana putoamisenestojärjestelmää. Putoamisen pysäyttävä järjestelmä (EN 353-1, EN 353-2, EN 355 tai EN 360) on
kiinnitettävä turvavaljaisiin EHDOTTOMASTI ja AINOASTAAN selkäpuolen, rintalastan tai rinnan ylempiin kiinnityspisteisiin. Näihin pisteisiin voidaan liittää myös laskeutumislaite (EN341) tai nostava
pelastusjärjestelmä (EN 1496). Nämä pisteet on merkitty isolla A-kirjaimella, kun ne ovat itsenäisiä tai merkinnällä ”A /2”tai ”A”, kun kaksi kiinnityspistettä on liitettävä yhteen.
2.2 Vyön tai valjaiden alempia sivukiinnityspisteitä on käytettävä AINOASTAAN työasennon turvaamisjärjestelmän (EN 358) kiinnittämiseen eikä niihin saa KOSKAAN kiinnittää putoamista pysäyttävää
järjestelmää.
2.3 Reisivyön tai reisivyöllä varustettujen valjaiden vatsan kohdalla sijaitsevaa alempaa kiinnityspistettä on käytettävä AINOASTAAN työasennon turvaamisjärjestelmän (EN 358), laskeutumislaitteen (EN
341) tai nostavan pelastusjärjestelmän (EN 1496) kiinnittämiseen eikä KOSKAAN putoamista pysäyttävän järjestelmän kiinnittämiseen.
2.4 Jos vyötä käytetään yksinään, työpisteen turvaamisjärjestelmää on ehkä täydennettävä korkealta putoamista estävällä turvalaitteistolla.
3/ HUOLTO JA SÄILYTYS: JÄRJESTELMÄN TAI OSAN HUOLTO JA SÄILYTYS OVAT TÄRKEITÄTOIMIA OSIEN EHEYDEN JA SITEN KÄYTTÄJÄN TURVALLISUUDEN VARMISTAMISEKSI. NOUDATA SIIS TARKASTI
SEURAAVIA SUOSITUKSIA:
3.1 Puhdista muovi- ja metalliosat kuivalla liinalla. Puhdista tekstiili/vyöosa miedolla vesi-saippualiuoksella (enimmäislämpötila 40°). Kuivaa ylimääräinen kosteus puhtaalla kankaalla.
Putoamisenestolaitetta EI SAA upottaa veteen.Vyö voidaan desinoida pyyhkimällä sitä miedolla steriilillä desinointiaineliuoksella. Puhdista metalliosat tarvittaessa ei-kaustisella liuoksella. Poista
ylimääräinen rasva, maali ja lika vaijeriköydestä pyyhkimällä puhtaalla kuivalla liinalla.
3.2 Anna osien kuivua ilmastoidussa tilassa kaukana avotulesta tai muista lämmönlähteistä. Tätä toimenpidettä sovelletaan myös käytön aikana kostuneisiin osiin.
3.3 Säilytä järjestelmä tai osa suljetussa tilassa ja laitteen eheyden takaavissa olosuhteissa: suojassa kosteudelta ja ultraviolettisäteilyltä, ilmatilassa, joka ei aiheuta korroosiota eikä ole liian kuuma tai
kylmä, suojaten sitä mahdollisilta halkeamilta ja tärähtelyiltä.
3.4 Kuljeta järjestelmä tai osa pakkauksessa ja suojaa sitä mahdollisilta halkeamilta, kosteudelta ja ultraviolettisäteilyltä. Vältä kaikenlaista korroosiota aiheuttavaa tai liian kuumaa tai kylmää ilmatilaa.
4/ MÄÄRÄAIKATARKASTUS:
4.1 Määräaikatarkastus on tärkeää käyttäjän turvallisuuden kannalta. Tämä tarkastus takaa järjestelmän tai osan tehokkuuden ja moitteettoman toiminnan. Täytä ja säilytä tuotelomake huolellisesti sekä
merkitse siihen kaikki määräaikatarkastukset.
4.2 Käyttöikä: Määräaikatarkastuksissa on otettava huomioon lainsäädännön, laitteistotyypin, käyttötiheyden ja ympäristöolojen kaltaiset tekijät. Pätevän ja yrityksen johtajan valtuuttaman henkilön (tai
maassa voimassaolevan lainsäädännön mukaisesti nimitetyn henkilön) on tarkastettava järjestelmä tai osa kaikissa tapauksissa vähintään kerran vuodessa ja päätettävä, käytetäänkö järjestelmää tai
osaa edelleen vai otetaanko käyttöön uusi järjestelmä tai osa. Pätevän henkilön on otettava yhteys CAPITAL SAFETYyn järjestelmän tai komponentin käyttöiän tietämiseksi.
4.3 Äärimmäiset työolosuhteet (vaativat olosuhteet, pitkäaikainen käyttö, jne.) voivat vaatia tarkastuksien suorittamista useammin.
4.4 Pätevän ja yrityksen johtajan valtuuttaman henkilön, jolla on epäilyksiä järjestelmän tai osan käyttöön palauttamisesta (järjestelmä on liian monimutkainen, mekanismi ei ole näkyvissä jne.), on
otettava yhteys valmistajaan, joka ohjaa hänet valtuutettujen henkilöiden puoleen.
4.5 Näiden tarkastusten aikana on varmistettava, että järjestelmän tai osan merkinnät ovat hyvin luettavissa.
5/ LIITOSELIMET EN362
5.1 Liitoselin on osien välinen avautuva yhteyslaite, jonka avulla käyttäjä voi koota järjestelmän kiinnittyäkseen suoraan tai epäsuorasti kiinnityspisteeseen.
5.2 Kun kiinnität järjestelmän sulkurenkaalla varmista, että lukitusjärjestelmä on kunnolla paikoillaan.
5.3 Liitoselimen liikkeen on aina mukailtava ison akselin liikettä painamatta ulkorakennetta.
5.4 Käsilukituksella varustettuja liitoselimiä ei pidä käyttää, jos käyttäjä avaa ja sulkee ne useasti päivässä.
1
Asiantunteva henkilö : Henkilö joka tuntee valmistajan suositukset, ohjeet sekä valmistetut osat ja joka pystyy tunnistamaan olemassaolevat ja ennalta määrättävissä olevat vaaratilanteet valitessaan, käyttäessään ja huoltaessaan putoamisenestojärjestelmää.
FI

17
5.5 Älä koskaan kuormita sulkurengasta lukituksen kohdalta.
5.6 Ns. pikasulkurenkaita (Q-luokka) ei pidä käyttää kuin harvoin toistuvissa liitännöissä.
5.7 Pikasulkurenkaat (Q-luokka) ovat pitäviä ainoastaan, kun liikkuva rengas on kokonaan ruuvattu kiinni. Yksikään ruuvikierre ei saa näkyä.
5.8 Materiaali: Katso liitoselin
5.9 Avaus: Katso liitoselin
5.10 Liitoselimen pituus on otettava huomioon, kun sitä käytetään putoamisen pysäyttävissä järjestelmissä, jos tällä on vaikutusta putoamiskorkeuteen.
5.11 Liitoselimen lujuus voi heikentyä tietyissä tilanteissa etenkin, kun ne liitetään leveisiin hihnoihin tai kiinteisiin kiinnityksiin, jotka on viety sulkurenkaan läpi ja jotka ovat liian suuria niiden avautumalle.
6/ LASKEUTUMISLAITTEET EN 341
6.1 Laskeutumislaitteet ovat henkilöstön evakuointiin tarkoitettuja laitteita. Niitä on siten pidettävä TURVALAITTEINA ja käytettävä vain tätä tarkoitusta varten. Niitä ei saa missään tapauksessa käyttää
henkilöiden tai kuormien kuljettamiseen, eikä niiden avulla saa toteuttaa toimia, joihin niitä ei ole suunniteltu.
6.2 Kiinnityspiste on valittava hyvin tarkkaan ja siinä on otettava huomioon seuraavat seikat:
6.2.1 Kiinnityspisteen on sijaittava siten, että siihen voidaan helposti kiinnittää kainalohihna ILMAN MINKÄÄNLAISTA PUTOAMISVAARAA. Kiinnityspisteen on siis sijaittava käyttäjän
yläpuolella.
6.2.2 Kiinnityspisteeseen on päästävä helposti käsiksi, eikä siihen saa kiinnittää mitään muuta laitetta.
6.2.3 Evakuointireitillä ei saa olla mitään estettä, joka voi haitata käyttäjän laskeutumista tai vahingoittaa tätä.
6.3 Suosittelemme lisäksi evakuointialueen viitoittamista ja materiaalien varastoinnin kieltämistä alueella.
6.4 Jos laskeutumislaite on tarkoitettu useammalle henkilölle, on varmistettava, että sen sijainti soveltuu kaikille käyttäjille.
6.5 Jos laskeutumislaite on asennettu pysyvästi ulkotilaan tai kosteaan ympäristöön, on tarpeen varata asianmukaiset suojavarusteet, kuten suojus tai katos.
7/ KIINTEÄSSÄ JOHTEESSA LIIKKUVA LIUKUTARRAIN EN 3531 TAI TAIPUISASSA JOHTEESSA LIIKKUVA LIUKUTARRAIN EN 3532
7.1 Liukutarrain liikkuu johteessa käyttäjän liikkeiden mukaisesti ilman, että käyttäjän on käsin muutettava asentoaan liikkuessaan ylös- tai alaspäin. Jos käyttäjä putoaa, liukutarrain lukkiutuu
automaattisesti johteeseen.
7.2 Kiinteän johteen ja valjaiden liitäntäpisteen välinen vaakasuora etäisyys riippuu liikkuvan liukutarraimen mukana toimitetusta liitoselimestä tai toimitetuista liitoselimistä. Älä KOSKAAN lisää
liitoselimiä tai ylimääräisiä liitosköysiä, jotka voivat pidentää tätä etäisyyttä.
7.3 Käytä vain suositeltua kiinteää johdetyyppiä.
7.4 Jos järjestelmä toimitetaan täydellisenä kokonaisuutena, osia ei voi vaihtaa tai muuttaa.
7.5 Suosittelemme valjaiden etummaisen kiinnityspisteen käyttämistä.
7.6 Tarkista ennen laskeutumista, että liukutarrain lukkiutuu automaattisesti simuloimalla putoamista käsin. On tärkeää varmistaa, että johteessa on ylä- ja alapysäyttimet.
7.7 Liukutarrain EN 353-1: Kun käyttäjän paino on 100 kg ja putoamisen tilannetekijä on kaksi (kaikkein epäsuotuisin tapaus), käyttäjän jalkojen on oltava vähintään 2 metrin etäisyydellä maanpinnasta.
Näin ollen käyttäjä ei ole suojattu putoamisilta näiden kahden ensimmäisen metrin aikana, ja käyttäjän nousu tai laskeutuminen on turvattava lisävarotoimenpiteillä.
7.7.1 Pätevän henkilön on asennettava kiinteä johde.
7.8 Liukutarrain EN 353-2: Jos käyttäjä putoaa, vapaan ilmatilan eli käyttäjän jalkojen ja ensimmäisen esteen välinen etäisyys ei saa alittaa laitekohtaisessa käyttöohjeessa ilmoitettua metrimäärää H.
8/ LIITOSKÖYDET EN 354 JA HENKILÖSTÖVARMISTINKÖYDET EN 358
8.1 Nykäyksenvaimentimella, reunasuojilla ja liitoselimillä varustetun liitosköyden sisältävän alajärjestelmän kokonaispituus ei saa olla yli 2 metriä (liitoselimet EN 362, liitosköysi EN 354,
nykäyksenvaimennin EN 355 ja liitoselin EN 362).
8.2 Liitosköyttä ei saa käyttää yksinään ilman nykäyksenvaimenninta putoamisen pysäyttävänä järjestelmänä.
8.3 Liitosköyttä voi käyttää yksinään henkilöstövarmistimena, jos sen pituus estää henkilöä joutumasta alueille, joissa on korkealta putoamisen vaara.
9/ NYKÄYKSENVAIMENNIN EN 355
9.1 Nykäyksenvaimentimella varustetun alajärjestelmän, joka sisältää liitosköyden, reunasuojat ja liitoselimet, kokonaispituus ei saa olla yli 2 metriä.
9.2 Jos nykäyksenvaimennin pettää edes osittain, se on poistettava käytöstä välittömästi.
9.3. Jos käyttäjä putoaa, vapaan ilmatilan eli käyttäjän jalkojen ja ensimmäisen esteen välinen etäisyys ei saa alittaa laitekohtaisessa käyttöohjeessa ilmoitettua metrimäärää H.
10/ AUTOMAATTISESTI KELAUTUVAT LIUKUTARRAIMET EN 360
10.1 Liukutarrain, jossa on automaattinen lukitus sekä automaattinen jännitys- ja kelausjärjestelmä sisäänvedettävälle liitosköydelle.
10.2 TARKISTA ENNEN LIUKUTARRAIMEN KIINNITTÄMISTÄKIINNITYSPISTEESEEN HUOLELLISESTI SEURAAVAT ASIAT:
10.2.1. Sisäänvedettävä liitosköysi kelautuu auki ja kiinni normaalisti koko pituudeltaan.
10.2.2. Lukitustoiminto toimii oikein nykäisemällä nopeasti sisäänvedettävästä liitosköydestä: liitosköyden on lukkiuduttava välittömästi.
10.2.3. Koko laite on käyttökunnossa ja kaikki ruuvit ja sulkuniitit ovat paikoillaan ja kunnolla kiinnitetty.
10.2.4. Jos laitteessa on putoamista osoittava merkkivalo, joka syttyy palamaan, laite on pysäyttänyt putoamisen tai siihen on kohdistunut voimakas vetovoima. Laite on tässä tapauksessa
palautettava joko valmistajalle tai valtuutetulle korjaajalle tarkistusta varten.
10.3 KÄYTTÖRAJOITUS
10.3.1 Katso tämän käyttöohjeen sekä laitteen käyttöohjeen kuvia.
10.3.2 Ei voi estää juuttumista pehmeään aineeseen (pölymäiset tai liejuiset aineet).
10.3.3 Jos automaattisesti kelautuvaa liukutarrainta käytetään yli 40°asteen kulmassa vaakasuoraan nähden, laitteeseen on ehkä lisättävä liitosköysi (katso laitekohtaista käyttöohjetta)
sisäänvedettävän liitosköyden pään ja valjaiden putoamista estävän kiinnityspisteen välille.
10.3.4. Jos käyttäjä putoaa, vapaan ilmatilan eli käyttäjän jalkojen ja ensimmäisen esteen välinen etäisyys ei saa alittaa laitekohtaisessa käyttöohjeessa ilmoitettua metrimäärää H.
10.3.5 Jos kelautuvassa liukutarraimessa on pelastusvinssi, katso sen käyttö laitekohtaisesta käyttöohjeesta.
10.4 On suositeltavaa perehtyä kohtiin 4 ja 5, joiden ohjeiden avulla voit pidentää laitteen käyttöikää,
10.4.1 ÄLÄpäästä kaapelista irti, kun se on kelautunut kokonaan auki, vaan ohjaa se sisään liukutarraimeen.
10.4.2 Kela kaapeli EHDOTTOMASTI sisään jokaisen käyttökerran jälkeen.
11/ PUTOAMISTA ESTÄVÄT VALJAAT EN 361, TUKIVYÖ EN 358 JA REISIVYÖ EN 813
11.1 Putoamista estävät valjaat ovat vartalon kiinniottojärjestelmä, jonka tarkoituksena on pysäyttää putoaminen.
11.2 Käyttäjän on ennen reisivyön tai valjaiden käyttöä suoritettava riippumiskoe varmistuakseen, että koko on sopiva ja että asennetut säädöt takaavat suoritettavaan tehtävään soveltuvan mukavan
työasennon.
11.3 Säädöt ja kiinnitykset on ehdottomasti tarkistettava säännöllisesti ennen käyttöä ja sen aikana.
11.4 Jos käytät vyötä tai valjaissa on vyö, työasemointiköyden kiinnitykseen on valittava kiinnityspiste, joka on vyötärön kohdalla tai sen yläpuolella. Kiristetyn liitosköyden on oltava säädetty niin, että se
rajoittaa pystysuoran liikkeen korkeintaan 0,60 metriin.
12/ KIINNITYSPISTEET EN 795
12.1 EN 795 -standardin määrityksen mukaisesti on olemassa viisi erilaista kiinnityspisteluokkaa. Kiinnityspisteet on aina jollain tavoin kiinnitetty johonkin rakenteeseen.
12.2 Luokka A1: Tukirakenteen kiinteät kiinnityspisteet, jotka on tarkoitettu kiinnitettäviksi pystysuorille, vaakasuorille ja kalteville pinnoille, kuten seiniin, pylväisiin ja ovipalkkeihin.
Luokka A2: Tukirakenteen kiinteät kiinnityspisteet, jotka on tarkoitettu kiinnitettäviksi kalteville katoille.
Luokka B: Tilapäinen kuljetettava kiinnityslaitteisto.
Luokka C: Vaakasuorassa taipuisassa johteessa liikkuva kiinnityspiste. (Ei yli 15°vaakasuoraan nähden).
Luokka D: Vaakasuorassa kiinteässä johteessa liikkuva kiinnityspiste.
Luokka E: Vaakasuoralle pinnalle tarkoitetut kiinteät kiinnitykset (ei yli 15°vaakasuoraan nähden).
12.3 Kiinteän laitteen tapauksessa pätevän asentajan on varmistettava, että kantava rakenne soveltuu siihen kohdistuviin voimiin ja että kiinnitystapa ei muuta minkään elementin suoritustehoa tai
ominaisuuksia.
12.4 Kuljetettavan laitteen tapauksessa laitteen käyttöönotosta vastaavan henkilön on varmistuttava seuraavista seikoista:
12.4.1 Laitteen oikeasta sijainnista verrattuna työalueeseen.
12.4.2 Kantavan rakenteen lujuudesta sekä vakaudesta (jalusta).
12.4.3 Rakenteen muodon ja kiinnityslaitteiston välisestä yhteensopivuudesta.
12.5 CAPITAL SAFETY GROUP vakuuttaa, että toimitettu kiinnityslaitteisto on Euroopan unionin EN 795 -standardin mukainen ja että se on läpäissyt siinä kuvatut testit.
13/ NOSTAVA PELASTUSLAITTEISTO EN 1496
13.1 EN 1496 -standardin mukaisesti suunnitellut laitteet on tarkoitettu pelastustoimiin, eikä niitä saa missään tapauksessa käyttää henkilöiden tai kuormien kuljetukseen.
13.2 Laitteita saa käyttää vain, kun nosto tai laskeutuminen voidaan suorittaa esteettömästi. Niitä ei saa käyttää, jos esteet voivat aiheuttaa vaaratilanteita.
14/ PELASTUSVALJAAT EN 1497 JA PELASTUSHIHNAT EN 1498
14.1 Pelastusvaljaita tai pelastushihnaa on käytettävä vain henkilöiden evakuointiin (yhdessä EN 341 -standardin mukaisen laitteen kanssa) tai pelastukseen (yhdessä EN 1496 -standardin mukaisen
laitteen kanssa). Niitä ei saa missään tapauksessa käyttää putoamista pysäyttävän järjestelmän osana.
15/ VUORIKIIPEILY JA KIIPEILYLAITTEET, VALJAAT EN 12277
15.1 Käyttäjän on ennen reisivyön tai reisivyöllä varustettujen valjaiden käyttöä suoritettava riippumiskoe turvallisessa paikassa varmistuakseen, että koko on sopiva ja että asennetut säädöt takaavat
suoritettavaan tehtävään soveltuvan mukavan asennon.
16/ KATSO HENKILÖSUOJAIMIA KOSKEVAT ERITYISET SUOSITUKSET TOIMITETUSTA LAITEKOHTAISESTA KÄYTTÖOHJEESTA.
17/ SANASTO:
1: Merkintä 2: Koko 3: Euroopan unionin standardi 4: Valmistusvuosi 5: Valmistuskuukausi 6: Sarjanumero 7: Eränumero 8: CE-tyyppitarkastuksen suorittaja 9: Tämän henkilösuojaimen valmistusta valvovan elimen
numero 10: Huomio: lue käyttöohje 11: Pituus 12: Kudontalanka 13: Lukitus 14: Kaapeli 15: Nauha 16: Laitteisto 17: Köysi 18: Materiaali 19: Polyamidi 20: Polyesteri 21: Polymeeri 22: Elastomeeri 23: Kevlar 24: Aramidikuitu
25: Galvanoitu teräs 26: Ruostumaton teräs 27: Sinkitetty teräs 28: Alumiiniseos 29: Iskulujuus 30: Enimmäiskuorma 31: Tätä tuotetta on huollettava vuosittain 32: Käyttöönotto ja säädöt 33: Käyttö 34: Vedä 35: Työnnä 36:
Käännä 37: Avaa 38: Sulje 39
:
Ylös 40: Alas 41: Oikealle 42: Vasemmalle 43: Paina 44: Vapauta 45: Työnnä sisään 46: Enintään 47
:
Vähintään 48: Laitekohtainen käyttöohje 49: Lue yleinen käyttöohje 50: Luokka 51
:
Nailon
52
:
Teräs 53
:
Vaijeri 54
:
Lasitäytteinen nailon 55
:
Sakkelit 56: Vaijerikoussit 57: Vanttiruuvit 58: Kaapelinpuristimet 59: Nykäyksenvaimennin 60
:
Kotelo 61
:
Kaapelikelat 62: Komponentti 63: Sisäiset komponentit 64: Turvaköysi
65: Koukut 66: Alusta 67
:
Masto 68
:
Technora-köysi 69
:
Köysi, jossa on erillinen punottu pinta ja sisus 70: Kotelo 71: Polyetyeeni 72: D-rengas 73: Putoamisen estäminen 74
:
Työasemointi 75
:
Rajoitus 76
:
Pelastus 77
:
Riipunta
78
:
Mallinumero 79
:
Kapasiteetti 80
:
Polyuretaanipäällysteinen 81
:
Vyö 82
:
Suuret haa 83
:
Snap-haka
PERSONLIG SKYDDSUTRUSTNING PSU FÖR SKYDD MOT FALL FRÅN HÖJD
ALLMÄN INFORMATION OM ANVÄNDNING OCH SKÖTSEL
1/ VIKTIGA REKOMMENDATIONER FÖR ALLA TYPER AV PERSONLIG SKYDDSUTRUSTNING PSU
1.1 Använd inte den här utrustningen om du inte har fått utbildning av 1kompetent utbildare (upprepa så ofta som nödvändigt). Kontakta CAPITAL SAFETY för information om klasser eller om du har
frågor om den här utrustningen. Utbildning måste utföras utan att eleven utsätts för fallrisk.Utbildning skall repeteras med jämna mellanrrum.
Denna säkerhetsutrustning får endast användas av behöriga personer som har genomgått lämplig utbildning (som upprepats så ofta som nödvändigt) eller under direkt ansvar av en behörig
överordnad. Användaren ska vara utbildad i hur man använder utrustningen och ska känna till utrustningens egenskaper, tillämpningsbegränsningar och följderna av en felaktig användning av
denna utrustning.
Före varje användningstillfälle ska användaren göra en okulärbesiktning för att försäkra sig om att utrustningen är i fullgott skick. Denne ska fastställa att metalldelarna i systemet och i dess
komponenter ej är deformerade, korroderade, har vassa kanter eller innehåller slipmedel. Användaren ska även fastställa att textildetaljerna i systemet eller i dess komponenter är fria från skärskador,
brännskador, brutna ledningar, från betydande förslitning, färgförändring eller styvhet.
1.2 Ett system eller en komponent som varit med om ett fall eller varom det råder tvivel efter en okulärbesiktning, ska omedelbart tas ur drift. Endast en kompetent och behörig person får skriftligen
avgöra om en utrustning ska tas ur drift.
1.3 risker tas upp här men är inte begränsade till det följande:fall, hängande/långvarigt hängande, att slå emot föremål samt medvetslöshet.I händelse av en situation med fallstopp och/eller
efterföljande räddning (nödsituation), kan vissa personliga medicinska tillstånd påverka din säkerhet. De medicinska tillstånd som identierats som riskabla för denna typ av aktivitet inkluderar men
är inte begränsade till följande:hjärtsjukdom, högt blodtryck, svindel, epilepsi, drog- eller alkoholberoende, psykiatrisk sjukdom, handikappade lemmar samt balansrubbningar.Vi rekommenderar att
din arbetsgivare/läkare avgör om du är frisk nog att klara att hantera denna utrustning både till vardags och i nödsituationer.
1.4 Denna produkt får inte användas utanför det användningsområde som tillverkaren rekommenderat och får heller inte föras undan från sin primära användning.
1.5 Vid all användning av ett fallskyddssystem gäller det av säkerhetsskäl att kontrollera den fria höjden i arbetsområdet under användaren för att man vid fall inte ska kollidera med ett hinder eller med
marken.
1
Kompetent person: En individ som är insatt i en tillverkares rekommendationer, instruktioner och tillverkade komponenter som kan identiera bentliga och förutsägbara risker i rätt urval, användning och underhåll av fallskydd.
SW

18
1.6 Före varje användningstillfälle ska man försäkra sig om att en räddningsplan upprättats som är anpassad efter den situation vid vilken systemet används. Tidigare överväganden måste ges till
räddningsmedlen inom 20 minuter i händelse av fallskydd.
1.7 Den högsta tillämpliga belastningen på denna PSU begränsas till 1 enda person (om inte annat uttryckligen angetts på produkten) Överskrid inte kapaciteten för PPE, som exempelvis
energiabsorberare, helkroppssele eller anslutningar.
1.8 Före varje användningstillfälle gäller det att försäkra sig om att alla rekommendationer för varje element i samband med denna produkt följs i enlighet med deras särskilda anvisningar. Det
rekommenderas varmt att komponenter används från samma tillverkare, för att garantera en intakt produkt och en varaktig funktion.
1.9 Varje gång det är möjligt rekommenderar vi varmt att användaren personligen tilldelas systemet eller komponenten.
1.10 Detta system eller denna komponent ska ovillkorligen fästas vid en förankringspunkt. Varje gång så är möjligt ska man vid infästning av ett fallskyddssystem välja en förankringspunkt som ligger
OVANFÖR användaren och avstå från alla punkter där hållfasthetsförmågan kan ifrågasättas. Ocertierade förankringar måste vara kapabla för 12kN per person och belastning. Använd helst
strukturella ankarpunkter avsedda för detta ändamål (som överensstämmer med EN795) eller förankringspunkter där motståndet överstiger 1000 daN. Användaren ska se till att begränsa de
potentiella riskerna för fall från höjd (använd hellre systemet i fasthållningsläge).
1.11 Under användningen gäller det att vidta alla lämpliga åtgärder för att skydda systemet eller komponenten mot faror i samband med ingreppet (brännskador, skärskador, vassa kanter, nötningsskador,
kemiskt angrepp, intrasslade eller hopvridna rep, bälten, remmar, elektrisk ledningsförmåga, klimatförhållanden, pendeleekt till följd av fallet osv.). Användaren säkerställer att undvika rislk för
swingfall och förhindra kollision med hinder nedanför.
personer som arbetar på höjder får aldrig vistas ensamma på sin arbetsplats ej heller efter ett fall.
1.12 Ingen ändring får göras i systemet eller i komponenten utan tillverkarens skriftliga medgivande.
Varje byte mot eller ersättning med ej godkända komponenter eller delsystem kan äventyra utrustningarnas inbördes kompatibilitet och kan påverka systemets integritet och säkerhet liksom
garantin.
Alla reparationsingrepp får göras enligt förfaranden som föreskrivits av tillverkaren.
1.13 Alla distributörer, installatörer eller återförsäljare till denna fallskyddsanordning ska se till att tillhandahålla bruksanvisningen, skriven på landets språk.
1.14 Vi hänvisar till nationella och internationella normer som äger sin tillämpning lokalt, regionalt och nationellt för ytterligare upplysningar om utrustningar som skyddar mot fall från höjd (fallskydd och
fasthållning) och tillhörande system eller komponenter.
1.15 Några exempel på felaktiga tillämpningar beskrivs i denna anvisning liksom i den särskilda anvisningen till din PSU. Vi vill dock göra dig uppmärksam på att andra felaktiga tillämpningar är möjliga
och att man i tvivelsmål bör kontakta CAPITAL SAFETY.
1.16 Denna produkt täcks av 1 års garanti mot alla material- eller fabrikationsfel. Uteslutna ur garantin är: normal förslitning, oxidering, modieringar eller ändringar, felaktig förvaring, felaktig skötsel,
skador till följd av olyckor, till följd av vårdslöshet, till följd av tillämpningar som denna produkt inte är avsedd för.
1.17 CAPITAL SAFETY är inte ansvarigt för följder vare sig direkta, indirekta, genom olyckshändelse eller någon annan typ av skador som inträar eller sker till följd av användningen av dess produkter.
1.18 Om du inte förstår denna anvisning eller den särskilda anvisningen ska du inte använda produkten utan kontakta CAPITAL SAFETY.
2/ KOPPLING TILL HELSELE
2.1 En helkroppssele är den enda acceptabla kroppshållarenheten som kan användas i ett fallskyddssystem. Kopplingen av ett fallskyddssystem (EN353-1, EN353-2, EN355 eller EN360) till en sele ska
ENBART och UNDANTAGSLÖST ske genom de högre fästpunkterna för rygg, bröstben eller bröstkorg;dessa punkter kan även användas för koppling av ett nedrningsdon (EN341) eller ett lyftsystem
för räddningsändamål (EN1496). Dessa punkter är märkta med ett stort ”A”när de är självständiga eller med ett ”A /2”eller ”A”när 2 punkter måste kopplas ihop tillsammans.
2.2 Nedre förankringspunkter för horisontell positionering på ett stödbälte eller en sele försedd med stödbälte får ENDAST användas för koppling av ett system av kopplingslina för stödutrustning
(EN358) och ALDRIG till ett fallskyddssystem.
2.3 Nedre fästpunkten på buksidan med en sittsele eller en sele med sittsele får ENDAST användas för koppling av ett system av kopplingslina för stödutrustning (EN358), en nedrningsanordning
(EN341) eller en lyftanordning för räddningsändamål och (EN1496) ALDRIG till ett fallskyddssystem.
2.4 Om bara ett stödbälte används kan det vara nödvändigt att komplettera systemet av kopplingslina för stödutrustning genom en fallskyddsanordning.
3/ SKÖTSEL OCH FÖRVARING: UNDERHÅLL OCH FÖRVARING AV SYSTEMET ELLER KOMPONENTEN ÄR MYCKET VIKTIGA ARBETSMOMENT FÖR KOMPONENTERNAS INTEGRITET OCH DÄRMED FÖR
ANVÄNDARENS SÄKERHET. AV DETTA SKÄL BÖR FÖLJANDE REKOMMENDATIONER FÖLJAS NOGGRANT:
3.1 Rengör plast-och metalldelarna med en torr tygbit. Rengör textil-/växkomponenter med mild tvållösning och vatten (maximal temperatur 40°). Ta bort smuts med en ren trasa. SÄNK INTE
ner fallskyddsblock i vatten.Väven kan desinceras genom att torka med ett milt sterilt desinceringssmedel. Rengör metallföremål, vid behov, med en lösning som inte är frätande. Ta bort
översskottsfett, målarfärg och smuts kabeln genom att torka med en ren torr trasa.
3.2 Låt komponenterna torka på en plats med god luftväxling, på avstånd från eldlågor och från alla andra värmekällor. Denna bestämmelse gäller även för komponenter som tagit upp fukt under
användningen.
3.3 Förvara systemet eller komponenten i en lokal eller under förhållanden som tar hänsyn till apparatens integritet: skyddad för fukt och UV-strålning, i korrosionsfri miljö, skyddad för kraftig värme eller
kyla, utan risk för skärskador eller vibrationer.
3.4 Transportera systemet eller komponenten i en förpackning som skyddar för eventuella skärskador, fukt och UV-strålning. Undvik alla miljöer som är frätande, varma eller för kalla.
4/ REGELBUNDEN UNDERSÖKNING
4.1 Regelbunden undersökning är ytterst viktigt för användarens säkerhet. Denna undersökning säkerställer att systemet eller komponenten är i gott skick. Se till att noga fylla i och spara
beskrivningskortet, medan du skriver in alla undersökningar.
4.2 Livslängd: Följande faktorer ska beaktas vid bestämning av intervaller för regelbundna undersökningar: lagstiftning, typ av utrustning, användningsfrekvens och miljöförhållanden. I vilket fall som
helst ska systemet eller komponenten undersökas minst en gång om året av en kvalicerad och av företagsledarens godkänd person (eller en person utsedd enligt gällande lagstiftning i landet i
fråga) som ska bestämma om utrustningen åter ska sättas i drift eller tas ur drift. Den personen ska kontakta Capital safety för att få information om systemets eller komponentens livslängd.
4.3 Extrema arbetsvilkor (hård miljö, långvarig användning osv.) kan fordra att inspektion görs oftare.
4.4 Varje behörig och av företagsledaren godkänd person som tvekar om systemet eller komponenten åter ska sättas i drift eller tas ur drift (svåröverskådligt system, skymd mekanism, osv.) ska kontakta
tillverkaren som anvisar behörig personal.
4.5 Vid dessa undersökningar gäller det att kontrollera att märkningen på systemet och på komponenten är fullt läsbar.
5/ KOPPLINGSANORDNINGAR EN362
5.1 En kopplingsanordning är ett verktyg för sammankoppling av delar, som ger användarna ett sätt att föra samman ett system som ska kopplas direkt eller indirekt till en förankringspunkt.
5.2 Vid karbinhakens uppkoppling, kontrollera att låssystemet fungerar tillfredsställande.
5.3 Kopplingsanordningen måste alltid arbeta längs den stora axeln utan stöd mot den yttre strukturen.
5.4 Kopplingsanordningar som är försedda med ett manuellt lås får ej användas ifall användaren öppnar och stänger dessa era gånger per dag.
5.5 Sätt aldrig in en karbinhake på samma nivå som dess spänne.
5.6 De kopplingsanordningar som betecknas som snabblänkar (klass Q) får bara användas för sällan utnyttjade kopplingar.
5.7 De kopplingsanordningar som betecknas som snabblänkar (klass Q) är säkra endast då den rörliga ringen är fullständigt fastskruvad. Ingen gänga får synas.
5.8 Material: Se kopplingsanordningar
5.9 Öppning: Se kopplingsanordningar
5.10 Längden på denna kopplingsanordning måste tas med i beräkningen då den används i ett fallskyddssystem, i den mån detta påverkar fallets höjd.
5.11 Vissa situationer kan minska kopplingsanordningens motstånd, särskilt när de skarvas till breda bälten eller till fasta förankringar som förs tvärs igenom karbinhaken och över dess öppning.
6/ NEDFIRNINGSDON EN341
6.1 Nedrningsdon är redskap som är avsedda för evakuering av personal. De ska därför betraktas som SÄKERHETSUTRUSTNING och användas som sådan. De får under inga omständigheter användas för
transport av personer eller av last och får inte fylla sådana funktioner som de inte är avsedda för.
6.2 Valet av förankringspunkt ska övervägas noga och måste ta hänsyn till:
6.2.1 Dess placering som ska göra att bältet för armhålorna får ett ledigt grepp UTAN ATT TILLÅTA ETT FRITT FALL DET MINSTA. Den måste alltså placeras ovanför användaren.
6.2.2 Dess tillgänglighet, som måste vara betryggande lätt och ständigt förbli fri.
6.2.3 Evakueringsschaktet, som inte får blockeras med något hinder som kan störa nedstigningen eller skada användaren.
6.3 Vi rekommenderar dessutom att evakueringsområdet märks ut och att all lagring av material förbjuds.
6.4 Om nedrningsdonet kan användas av era personer, är det lämpligt att försäkra sig om att dess placering är förenlig med var och en av dessa.
6.5 Vid permanent installation utomhus eller i fuktig miljö är det nödvändigt att tänka på ett lämpligt skydd: överdrag, regnskydd, osv.
7/ RÖRLIGA FALLSKYDD TILL FAST FÖRANKRINGSLINA EN3531 ELLER FLEXIBEL EN3532
7.1 Det rörliga fallskyddet föryttar sig längs hela förankringslinan, ledsagar användaren utan att kräva något manuellt ingrepp under positionsbytena uppåt eller nedåt och spärras automatiskt på
förankringslinan då ett fall inträar.
7.2 Det horisontella avståndet mellan fast förankringslina och selens kopplingspunkt begränsas av det eller de kopplingsanordningar som tillhandahålls med det rörliga fallskyddet.Tillsätt ALDRIG
kopplingsanordningar eller extra linor som skulle kunna öka detta avstånd.
7.3 Bara den rekommenderade typen av fast lina får användas.
7.4 Om ett komplett system har tillhandahållits är det inte möjligt att ersätta eller modiera komponenter.
7.5 Vi rekommenderar användning av selens främre fästpunkt.
7.6 Kontrollera före uppstigningen om fallskyddet spärras automatiskt medan ett fall simuleras manuellt. Det är viktigt att försäkra sig om det nns höga och låga brofästen för förankringslinan.
7.7 Specikt för EN353-1: Med en tyngd på 100 kg och vid fallfaktor två (den mest ogynnsamma händelsen) krävs det minst ett avstånd på 2 m under användarens fötter. Detta gör att användaren inte
kan vara skyddad mot fall till marken för de 2 första metrarna, varför det alltså är lämpligt att vidta extra försiktighetsmått vid uppstigningen eller nedstigningen.
7.7.1 Den fasta förankringslinan ska monteras av en kunnig person.
7.8 Specikt för EN353-2: Om ett fall sker så får den fria höjden, det vill säga avståndet mellan användarens fötter och det första hindret, inte vara mindre än H i meter såsom anges i den särskilda
anvisningen.
8/ KOPPLINGSLINOR EN354 OCH KOPPLINGSLINA FÖR STÖDUTRUSTNING EN358
8.1 Den totala längden på ett delsystem som har en kopplingslina inklusive en stötupptagare, förädlade ändpunkter och kopplingsanordningar får inte överstiga 2 m (kopplingsanordning EN362 plus
kopplingslina EN354 plus stötupptagare EN355 plus kopplingsanordning EN362).
8.2 En ensam kopplingslina utan stötupptagare får inte användas som fallskyddssystem.
8.3 En ensam kopplingslina kan användas som fasthållning under förutsättning att dess längd hindrar personen att nå upp till de områden som innebär en fallrisk.
9/ STÖTUPPTAGARE EN355
9.1 Den totala längden på ett delsystem som har en stötupptagare inklusive en kopplingslina, förädlade ändpunkter och kopplingsanordningar får inte överstiga 2 m
9.2 Om stötupptagaren öppnas ens delvis ska detta alltid medföra att den omedelbart kasseras.
9.3 Om ett fall sker så får den fria höjden, det vill säga avståndet mellan användarens fötter och det första hindret, inte vara mindre än H i meter såsom anges i den särskilda anvisningen.
10/ SÄKERHETSBLOCK EN360
10.1 Fallskydd med en automatisk blockeringsfunktion och ett automatiskt spänn- och återgångssystem för den återtagbara linan.
10.2 INNAN FALLSKYDDET SÄTTS FAST VID SIN FÖRANKRINGSPUNKT, KONTROLLERA NOGGRANT:
10.2.1. Att den återtagbara linan rullas ut och rullas in normalt längs hela sin längd.
10.2.2. Att blockeringsfunktionen fungerar genom att ge ett hårt slag på den återtagbara linan: denna måste omedelbart blockeras.
10.2.3. Att alla redskap är i perfekt skick och att samtliga skruvar och nitar för låsning är på plats och har fästs på lämpligt vis.
10.2.4. Om ditt redskap är försett med en fallindikator som är utlöst, så visar detta att redskapet har hindrat ett fall eller att den har utsatts för en betydande dragkraft. Isåfall ska redskapet
skickas tillbaka till tillverkaren eller till den avtalade reparatören för service.
10.3 TILLÄMPNINGSBEGRÄNSNING
10.3.1 Se de illustrerade diagrammen som ingår i denna anvisning liksom redskapets illustrerade diagram
10.3.2 En nedsänkning får ej hejdas (pulverformiga eller slammiga produkter).
10.3.3 Ifall säkerhetsblocket används från en vinkel på över 40°till och med horisontell, så kan en extra lina behövas (Se den särskilda anvisningen) mellan ändpunkten på den återtagbara linan
och förankringspunkten för fallskydd på selen.
10.3.4 Om ett fall sker så får den fria höjden, det vill säga avståndet mellan användarens fötter och det första hindret, inte vara mindre än H i meter såsom anges i den särskilda anvisningen.
10.3.5 Om en räddningsvinsch är integrerad i ditt säkerhetsblock så hänvisar vi till den särskilda anvisningen för förståelse av dess användning.
10.4 För förbättring av redskapets livslängd hänvisar vi till stycke 4 och 5, och dessutom rekommenderar vi:
10.4.1 ATT MAN INTE frigör repet då den är fullständigt utrullad utan att följer dess återgång in i fallskyddet.
10.4.2 ATT MAN INTE låter repet ligga kvar ute utanför användningsperioderna.
11/ HELSELAR EN361, STÖDBÄLTEN EN358 OCH SITTSELAR EN813
11.1 En helsele är ett system för grepp om kroppen avsett att hejda ett fall.
11.2 Inför användningen av en sittsele eller en sele måste användaren utföra ett test för att kontrollera att storleken anpassats och att inställningen ger en acceptabel bekvämlighet för den tänkta
användningen.
11.3 Det är ett absolut krav att man före och under användningen regelbundet kontrollerar beståndsdelarna i inställningen och xeringen.
11.4 Om du använder ett stödbälte eller en sittsele, eller om din sele omfattar ett stödbälte eller en sittsele, så måste du välja en förankringspunkt i midjenivå eller däröver för koppling av en kopplingslina

19
för stödutrustning. Skicket på den sträckta linan kan anpassas för att begränsa den vertikala föryttningen till högst 0,60 m.
12/ FÖRANKRINGSPUNKTER EN795
12.1 Det nns 5 klasser av förankringspunkter såsom denierade i standarden EN795, vilka på ett eller annat sätt är anslutna till en struktur.
12.2 Klass A1: Denna består av ”structural anchors”som utformats för att vara fästade mot vertikala, horisontala och lutande ytor, såsom väggar och murar, pelare, överliggare.
Klass A2: Denna består av ”structural anchors”som utformats för att vara fästade mot lutande yttertak.
Klass B: Provisorisk transportabel förankringsanordning
Klass C: Rörlig förankringspunkt på horisontell exibel förankringslina. (Inte mer än 15°jämfört med horisontalläget)
Klass D: Rörlig förankringspunkt på horisontell fast förankringslina
Klass E: Förankringar till livlös kropp för horisontell yta (Inte mer än 15°jämfört med horisontalläget)
12.3 Vad gäller en fast anordning är det den kunnige installatörens ansvar att försäkra sig om att den bärande strukturen är förenlig med de genererade anspänningarna och att fastsättningssättet inte
försämrar de ingående delarnas funktioner eller egenskaper.
12.4 När det gäller en transportabel anordning ska den som ansvarar för installationen försäkra sig om:
12.4.1 Anordningens lämpliga placering i förhållande till arbetsområdet
12.4.2 Den bärande strukturens motståndskraft liksom stabilitet (trefot)
12.4.3 Förenligheten mellan strukturens form och förankringsanordningen
12.5 CAPITAL SAFETY GROUP intygar att den tillhandahållna förankringsanordningen överensstämmer med den europeiska standarden EN795 och har framgångsrikt genomgått de försök som beskrivs
där.
13/ LYFTANORDNING FÖR RÄDDNINGSÄNDAMÅL EN1496
13.1 Anordningarna som överensstämmer med EN1496 har utformats för räddningsinsatser, och får under inga omständigheter användas för transport av personer eller av last.
13.2 Anordningarna får endast användas om lyftet eller nedstigningen kan utföras utan hinder, och de får inte användas om hindret utgör en fara.
14/ RÄDDNINGSSELAR EN1497 OCH RÄDDNINGSBÄLTEN EN1498
14.1 En räddningssele eller ett räddningsbälte får bara användas i händelse av evakuering (i kombination med en anordning som överensstämmer med EN341) eller en räddningsanordning (i kombination
med en anordning som överensstämmer med EN1496) och aldrig som komponent i ett fallskyddssystem.
15/ KLÄTTERUTRUSTNING, SELAR EN 12277
15.1 Inför användningen av en sittsele eller en sele utrustad med en sittsele måste användaren utföra ett tillförlitligt test av upphängningen på en plats för att kontrollera att storleken anpassats och att
inställningen ger en acceptabel bekvämlighet för den tänkta användningen.
16/ FÖR SÄRSKILDA REKOMMENDATIONER I SAMBAND MED DIN PSU BERVI DIG LÄSA DEN BIFOGADE SÄRSKILDA ANVISNINGEN.
17/ ORDLISTA:
1: Märkning 2: Storlek 3: Europeisk standard 4: Tillverkningsår 5: Tillverkningsmånad 6: Serienummer 7: Lotnummer 8: EG-typprovning utförd av 9: Nummer till den organisation som kontrollerar
tillverkningen av denna PSU 10: Obs.: läs anvisningen 11: Längd 12: Sytråd 13: Spänne 14: Rep 15: Bälte 16: Hårdvara 17: Rem 18: Material 19: Polyamid 20: Polyester 21: Polymer 22: l Elastomer 23: Kevlar 24:
Aramidber 25: Galvaniserat stål 26: Rostfritt stål 27: Förzinkat stål 28: Aluminiumlegering 29: Hållfasthet 30: Maximal belastning 31: Underhåll måste utföras varje år av denna produkt 32: Installation och inställning
33: Användning 34: Drag 35: Skjut 36: Vrid 37: Öppna 38: Stäng 39: Upp 40: Ned 41: Höger 42: Vänster 43: Tryck 44: Frige 45: För in 46: Maximum 47: Minimum 48: Särskild anvisning 49: V.g. läs den allmänna
anvisningen 50: Klass 51: Nylon 52: Stål 53: Vajer 54: Glasfylld Nylon 55: Bojor 56: Fingerborgar 57: Spänne 58: Kabelhållare 59: Energibuert 60: Behållare 61: Kabeltrumma 62: Komponent 63: Interna komponenter
64: Livlina 65: Hakar 66: Bas 67: Mast 68: Technora Rep 69: Nylonrep 70: Hölje 71: Polyetylen 72: D-ring 73: Fallstopp 74: Arbetsställning 75: Fallbegränsning 76: Räddning 77: Uppphängning 78: Modellnummer
79: Kapacitet 80: Polyuretanöverdragen 81: Banvävnad 82: Stor krok 83: Klätterhake
OSOBNÍ OCHRANNÁ ZAŘÍZENÍ PROTI PÁDŮM
OBECNÝ NÁVOD PRO POUŽITÍ A ÚDRŽBU
1/ DŮLEŽITÁ DOPORUČENÍ PRO VŠECHNA OSOBNÍ OCHRANNÁ ZAŘÍZENÍ
1.1 Toto bezpečnostní vybavení nepoužívejte, pokud Vás nevyškolí 1kompetentní školitel (opakovat tolikrát, kolikrát je to nutné). Obraťte se na společnost CAPITAL SAFETY s žádostí o informace o kurzech
nebo v případě dotazùohledně použití tohoto vybavení.
Školení musí být prováděno tak, že nevystavuje uživatele nebezpečí pádu. Školení je nutné pravidelně opakovat.
Před každým použitím musí uživatel celé zařízení prohlédnout, aby se ujistil, že je v dobrém stavu. Před každým použitím musí uživatel stroj prohlédnout, aby se ujistil, že je v dobrém stavu. Měl by
zjistit nedostatky, jako je deformace, koroze, ostré hrany, brusná místa na kovových součástech systému nebo jeho komponent. Stejně tak musí zjistit nedostatky, jako je např. roztržení, propálení,
přetržené dráty, velké opotřebování, změna barvy nebo neohebnost látkových částí systému či jeho komponent.
1.2 Dojde-li k pochybnostem při kontrole systému nebo komponentu, ve kterém došlo k pádu, musí být okamžitě vyřazen z provozu. Pouze povolaná a způsobilá osoba může písemně rozhodnout o jeho
případném navrácení do provozu.
1.3 S prací ve výškách jsou spojena specická rizika. Nìkterá z nich jsou na tomto místìzmínìna, jedná se napøíklad o pád, zavěšení/delší zavìšení, nárazy předmětů a ztrátu vědomí. V případě zachycení
pádu nebo následné nouzové situace mohou mít na vaši bezpečnost negativní vliv některé zdravotní aspekty. Pro tento typ činnosti se za riskantní považují například následující zdravotní
potíže: srdeční choroby, vysoký krevní tlak, závratě, epilepsie, drogová nebo alkoholová závislost, duševní nemoci, snížená hybnost končetin a problémy s rovnováhou. Doporučujeme, aby váš
zaměstnavatel/lékař určil, zda jste schopen běžného a nouzového používání tohoto zařízení.
1.4 Tento výrobek se nesmí používat jinak, než doporučuje výrobce, a nesmí se používat k jiným účelům.
1.5 Při používání systému pro zadržení pádu je z bezpečnostních důvodů velmi důležité zkontrolovat na pracovišti volný prostor pod uživatelem, aby nedošlo v případě pádu ke srážce s překážkou nebo
se zemí.
1.6 Před každým použitím se ujistěte, že je nainstalována záchranná plocha, která je upravena podle podmínek, v nichž se systém používá. V případě zábrany proti pádu se musí do 20 minut provést
prvotní úvaha ohledně záchranných prostředků.
1.7 Maximální zátěž pro toto zařízení se omezuje na 1 osobu (jinak musí být výrobek opatřen zvláštní poznámkou). Nepřekračujte nosnost PPE, jako jsou absorbéry energie, celotělové popruhy nebo
přípojky.
1.8 Před každým použitím systému záchrany se ujistěte, že jsou dodržována doporučení pro všechny díly přidružené k výrobku tak, jak jsou uvedena v jejich návodech. Velmi doporučujeme používat
komponenty od stejného výrobce, aby se zajistila spolehlivost výrobku a jeho lepší výkonnost.
1.9 Doporučujeme, je-li to možné, aby byl systém nebo jeho komponent předán uživateli osobně.
1.10 Tento systém nebo komponent se musí připojit k úchytu. Je-li to možné, zvolte si při zavěšování systému pro zadržení pádu takový úchyt, který se nachází NAD uživatelem, a nevybírejte si úchyty,
jejichž pevnost by mohla být zpochybněna. Necertikované kotvy musí vydržet zatížení 12 kN na osobu. Nejlépe použijte konstrukční kotvy, které jsou sestrojeny k tomuto účelu (odpovídající EN795)
nebo úchyty, jejichž odolnost je vyšší než 1000 daN. Uživatel bude dbát na to, aby snížil pravděpodobnost potenciálních pádů (je lépe používat systém zábran). Uživatel zajistí, že se vyhne riziku pádů
s rozhoupáním a zabrání střetu s překážkami umístěnými pod ním.
1.11 Při používání je vhodné přijmout veškerá opatření, nezbytná pro ochranu systému nebo jeho komponentu před různými riziky (propálení, pořezání, ostré hrany, obroušení, chemické poškození,
zamotání nebo překroucení lan, popruhu nebo lan, elektrická vodivost, klimatické podmínky, kyvadlový efekt způsobený pádem atd.).
Každá osoba pracující ve výšce nesmí nikdy zůstat na pracovišti sama, to platí i po pádu.
1.12 Bez písemného souhlasu výrobce je zakázáno provádět na systému a na jeho komponentech jakékoli změny či úpravy.
Výměna nebo náhrada komponentů či podsystému, které nejsou schválené, by mohla porušit kompatibilitu jednotlivých zařízení a mohla by narušit spolehlivost a bezpečnost systému i jeho garanci.
Pokud máte jakékoliv pochynosti o bezpečnosti nějaké položky vybavení, obraťte se na Capital Safety Group.
Každá oprava musí být provedena podle postupů určených výrobcem.
1.13 Autorizovaní distributoři a prodejci tohoto zařízení proti pádu se postarají o dodání návodu k použití v jazyku příslušné země.
1.14 Doporučujeme prostudovat si národní nebo mezinárodní normy, které platí v dané lokalitě, oblasti nebo zemi, abyste získali více informací o ochranných zařízeních proti pádům z výšky a o k nim
přidružených systémech a komponentech.
1.15 V tomto návodu a ve zvláštním návodu o vašem osobním ochranném zařízení je popsáno několik příkladů nesprávného použití. Přesto vás chceme upozornit na skutečnost, že se může dojít i k jiným
případům nesprávného použití a že v případě pochybností je vhodné kontaktovat CAPITAL SAFETY.
1.16 Tento výrobek je v záruce jeden rok, záruka se vztahuje na veškeré materiální a výrobní vady. Záruka se nevztahuje na: běžné opotřebení, oxidaci, modikace nebo opravy, špatné skladování, špatnou
údržbu, škody způsobené nehodami, zanedbáním nebo používáním zařízení pro jiné účely, než byl výrobek určen.
1.17 CAPITAL SAFETY nezodpovídá za přímé, nepřímé, náhodné důsledky nebo za všechny ostatní typy škod, které se přihodily nebo následovaly po použití jejích výrobků.
1.18 Jestliže tomuto nebo zvláštnímu návodu nerozumíte, nepoužívejte tento výrobek a kontaktujte CAPITAL SAFETY.
2/ PŘIPOJENÍ K PROTIPÁDOVÉ VÝSTROJI
2.1 Celotělové popruh je jediným přijatelným zařízením pro držení těla, které lze použít v systému pro zabránění pádu. Připojení systému pro zadržení pádů (EN353-1, EN353-2, EN355 nebo EN360) k
výstroji se musí provádět VÝHRADNĚ pomocí horních zádových, hrudních nebo prsních úchytů;tyto úchyty se mohou také používat k připojení skluzného transportéru (EN341) nebo vytahovacího
záchranného systému (EN1496). Tyto úchyty jsou označeny velkým„A“, když jsou samostatné, nebo„A/2“či „A“, když je potřeba spojit dva úchyty dohromady.
2.2 Dolní boční polohové úchyty na pásu nebo na výstroji s pásem se musí používat JEDINĚ pro připojení systému, který přichycuje pracovníka k jeho pracovišti (EN358) a NIKDY ne k systému pro
zadržení pádů.
2.3 Dolní břišní úchyt na sedacím pásu nebo na výstroji se sedacím pásem se musí používat JEDINĚ pro připojení k systému, který přichycuje pracovníka k jeho pracovišti (EN358, skluzného transportéru
(EN341) nebo vytahovacího záchranného zařízení (EN1496) a NIKDY ne k systému pro zadržení pádů.
2.4 Používáte-li pás samostatně, je asi nutné připojit k němu systém pro zadržení pádů.
3/ ÚDRŽBA A SKLADOVÁNÍ: ÚDRŽBA A SKLADOVÁNÍ VAŠEHO SYSTÉMU NEBO KOMPONENTU JSOU HLAVNÍ OPERACE PRO INTEGRITU KOMPONENTŮ A TEDY PRO BEZPEČNOST UŽIVATELE. DBEJTE
TEDY NA STRIKTNÍ DODRŽOVÁNÍ NÁSLEDUJÍCÍCH DOPORUČENÍ:
3.1 Při čištění plastikových a kovových částí systému používejte suchý a čistý hadřík. Textilní/popruhové součásti čistěte slabým mýdlovým roztokem a vodou (maximální teplota 40°). Odstraňte
nadbytečnou vlhkost čistým hadříkem. Bloky pro zabránění pádu NEDÁVEJTE do vody. Popruhy lze dezinkovat otřením slabým roztokem sterilního dezinfekčního činidla. Kovové části čistěte, je-li to
nutné, nezásaditým roztokem. Odstraňte nadbytečný tuk, barvu a nečistotu z drátěných lan otřením čistou suchou látkou.
3.2 Nechte umyté součásti systému uschnout na nějakém dobře větraném místě, kde nehrozí styk s otevřeným ohněm ani s žádným jiným zdrojem tepla.Tato opatření se také týkají textilním součástí
systému, které při používání zvlhly.
3.3 Systém nebo jeho komponenty skladujte v místě a v podmínkách, při kterých nedojde k narušení integrity přístroje: tj. v suchu, mimo dosah ultraalového záření, v nepřetopeném nebo chladném
prostředí, chraňte jej před eventuálním pořezáním nebo vibracemi. Převážejte systém nebo jeho součásti v obalu, chraňte ho před eventuálním pořezáním, před vlhkem a ultraalovým zářením.
Vyhněte se vlhkému přetopenému nebo chladnému prostředí.
4/ PRAVIDELNÁ PROHLÍDKA
4.1 Pravidelná prohlídka je velmi důležitá pro uživatelovu bezpečnost. Tato prohlídka zajišťuje účinnost a dobré fungování systému nebo komponentu. Pečlivě si vyplňujte a uschovejte Označení formulář
s pravidelnými kontrolami.
4.2 Životnost: frekvence pravidelných prohlídek musí odpovídat různým faktorům, jako je platná legislativa, typ zařízení, frekvence používání či povaha prostředí.Ve všech případech se musí systém nebo
komponent zkontrolovat nejméně jednou za rok kompetentní, vedením společnosti pověřenou osobou (nebo osobou jmenovanou v zemi platnou legislativou), která rozhodne, jestli se zařízení může
vrátit do provozu, nebo jestli se má vyřadit.Tato osoba se může spojit s CAPITAL SAFETY a informovat se na životnost systému nebo komponentu.
4.3 Extrémní pracovní podmínky (nepříznivé prostředí, dlouhodobé používání atd.) mohou vyžadovat častější provádění prohlídek.
4.4 Má-li kompetentní, ředitelem společnosti oprávněná osoba, jakékoli pochybnosti o navrácení systému nebo komponentu do provozu (moc složitý systém, skrytý mechanismus...), musí kontaktovat
výrobce, který ji spojí se specialisty.
4.5 Při těchto prohlídkách je vhodné zkontrolovat, že jsou značení na systému nebo komponentu dobře čitelná.
5/ KONEKTORY EN362
5.1 Konektor je otevírací spojovací zařízení mezi komponenty, které umožňuje uživateli sestrojit systém, aby se přímo nebo nepřímo připojil k úchytu.
5.2 Při připojování karabin zkontrolujte, že je jejich uzavírací mechanismus ve správné poloze.
5.3 Konektor musí vždy pracovat podle velké osy, nesmí se opírat o vnější strukturu.
5.4 Konektory s ručním uzávěrem se nesmí používat v případech, kdy uživatel tyto konektory otevírá a zavírá několikrát za den.
5.5 Nikdy karabinu nezatěžujte v místě sponu.
5.6 Konektory zvané rychlá očka (třída Q) se smí používat jen při občasných připojeních.
5.7 Konektory zvané rychlá očka (třída Q) jsou bezpečné jen v případě, že je pohyblivý kroužek zcela zašroubován. Nesmí být vidět žádný závit.
5.8 Materiál: viz konektor
5.9 Otevření: viz konektor
5.10 Při použití v systému pro zadržení pádu se musí dávat pozor na délku konektoru, v některých případech to může mít vliv na výšku pádu.
5.11 Některé situace mohou snížit odolnost konektoru, zejména když jsou konektory připojené k širokým popruhům nebo k pevným úchytům, když prochází karabinou a jsou při otevření větší.
6/ SKLUZNÝ TRANSPORTÉR EN341
6.1 Skluzné transportéry jsou přístroje určené k evakuaci personálu. Musí se tedy pokládat za ZÁCHRANNÁ ZAŘÍZENÍ a tak se i používat. Nikdy se nesmí používat pro převoz osob nebo nákladů a nesmí se
1 Zpùsobilá osoba: Osoba, která je znalá doporučení výrobce, jeho pokynù a jim vyráběných dílù a dokáže rozpoznat existující a předpověditelná rizika při řádném výběru, používání a údržbě ochrany proti pádu.
CZ

20
používat na věci, pro něž nejsou určena.
6.2. Při výběru úchytu je potřeba místo důkladně prozkoumat a dbát:
6.2.1 Aby jeho poloha umožňovala snadné uchopení podpažního popruhu a ABY NEDOŠLO K VOLNÉMU PÁDU. Musí se tedy nacházet nad uživatelem.
6.2.2 Aby byl k němu vždy volný přístup.
6.2.3 Aby nebyla v evakuační šachtě žádná překážka, která by vadila při skluzu nebo která by mohla zranit uživatele.
6.3 Doporučujeme označit místo za evakuační zónu a zakázat zde skladování materiálu.
6.4 Jedná-li se o skluzový transportér pro více osob, je dobré se ujistit, že je jeho poloha vhodná pro všechny.
6.5 V případě, že stojí venku nebo ve vlhkém prostředí, je nutné počítat s vhodnou ochranou: potah, přístřeší atd.
7/ POHYBLIVÁ ZAŘÍZENÍ PROTI PÁDU NA PEVNÉM JISTÍCÍM STOJANU EN3531 NEBO NA OHEBNÉM EN3532
7.1 Pohyblivé zařízení proti pádu se pohybuje podél jistícího stojanu spolu s uživatelem. Uživatel nemusí ručně měnit polohu směrem nahoru nebo dolů a zařízení se při pádu automaticky zablokuje na
jistícím stojanu.
7.2 Vodorovná vzdálenost mezi pevným jistícím stojanem a spojem výstroje je omezena konektorem nebo konektory, které jsou dodány spolu s pohyblivým zařízením proti pádu. NIKDY nepřidávejte jiné
konektory nebo táhla, které by mohly tuto vzdálenost zvětšit.
7.3 Použít se může jen doporučený typ pevného jištění.
7.4 Jestliže vám dodáme kompletní systém, nebude možné vyměnit nebo pozměnit komponenty.
7.5 Doporučujeme používat čelní úchyty postroje.
7.6 Před výstupem zkontrolujte, jestli se zařízení proti pádu automaticky zablokuje. Ručně simulujte pád. Ujistěte se, že jsou na jistícím stojanu horní a dolní zarážky.
7.7 Specický EN353-1: s hmotností větší než 100 kg a v situaci faktoru pádu dvě (v nejhorším případě) je nutné ponechat 2 m pod nohama uživatele volný prostor. Proto není uživatel první dva metry
proti pádům na zem zajištěn, je tedy vhodné použít jiná zabezpečení při výstupu nebo sestupu.
7.7.1 Pevný jistící stojan musí sestavit kompetentní osoba.
7.8 Specický EN 353-2: při pádu nesmí být volný prostor, tzn. vzdálenost mezi nohama uživatele a první překážkou, menší než H v metrech uvedených ve zvláštním návodu.
8/ TÁHLO EN354 A PŘÍDRŽNÉTÁHLO EN358
8.1 Celková délka podsystému, který má táhlo obsahující energetický absorbér, průmyslové konce a konektory, nesmí přesáhnout 2 m (konektory EN362 a táhlo EN354 a energetický absorbér EN355 a
konektor EN362).
8.2 Samostatné táhlo bez energetického absorbéru se nesmí používat jako systém pro zadržování pádu.
8.3 Samostatné táhlo se může používat jako přídržné lano za podmínky, že jeho délka zabrání uživateli dosáhnout nebezpečné zóny.
9/ ENERGETICKÝ ABSORBÉR EN355
9.1 Celková délka podsystému s energetickým absorbérem, který obsahuje táhlo, průmyslové konce a konektory, nesmí přesáhnout 2 m.
9.2 I při částečném otevření musí být energetický absorbér okamžitě vyřazen z provozu.
9.3 Při pádu nesmí být volný prostor, tzn. vzdálenost mezi nohama uživatele a první překážkou, menší než H v metrech, uvedená ve zvláštním návodu.
10/ ZAŘÍZENÍ PROTI PÁDU S AUTOMATICKÝM UPÍNÁNÍM EN360
10.1 Zařízení proti pádu s funkcí automatického zablokování a automatický tlakový a upínací systém pro samo-vysunovací táhlo.
10.2 NEŽDÁTE ZAŘÍZENÍ PROTI PÁDU NA ÚCHYT, PEČLIVĚ ZKONTROLUJTE:
10.2.1 Zda se samo-vysunovací táhlo rozvinuje a navinuje po celé své délce.
10.2.2 Zda funguje zablokování;zatáhněte prudce za samo-vysunovací táhlo: to se musí okamžitě zablokovat.
10.2.3 Zda je celé zařízení v dobrém stavu, že tam jsou všechny šrouby a závěrové nýty a že jsou správně upevněné.
10.2.4 Zda má vaše zařízení kontrolku pádu. Když je spuštěna, znamená to, že zařízení zastavilo pád a že bylo vystaveno velké tažné síle. V tom případě se musí zařízení vrátit výrobci nebo
provést revize oprávněnou osobou.
10.3 LIMITY POUŽITÍ
10.3.1 Podívejte se na piktogramy v tomto návodu a na zařízení.
10.3.2 Nemůže zastavit uváznutí (zaprášené a zablácené výrobky).
10.3.3 V případě používání zařízení proti pádu s automatickým upínáním od úhlu většího než 40 stupňů až k horizontále bude asi potřeba připojit táhlo (Viz zvláštní návod) mezi konce
vysunovacího táhla a proti-pádového uchycení výstroje.
10.3.4 Při pádu nesmí být volný prostor, tzn. vzdálenost mezi nohama uživatele a první překážkou, menší ne H v metrech uvedených ve zvláštním návodu.
10.3.5 Jestli vaše zařízení proti pádu s automatickým upínáním zahrnuje záchranné bubnové zdvihadlo, podívejte se do zvláštního návodu, abyste porozuměli jeho použití.
10.4. Pro zvýšení životnosti vašeho přístroje obraťte se na paragraf 4 a 5, kromě toho se doporučuje:
10.4.1 Nepouštějte lano, když je úplně rozvinuté, ale pomáhejte mu v navinutí do zařízení.
10.4.2 Nenechávejte lano venku, když ho nepoužíváte.
11/ VÝSTROJ PROTI PÁDU EN361, PŘÍDRŽNÝ PÁS EN358 A PÁS S CHRÁNIČI STEHEN EN813
11.1 Výstroj proti pádu je systém k uchopení těla, který je určen k zastavení pádu.
11.2 Před použitím pásu s chrániči stehen nebo výstroje si je musí uživatel vyzkoušet, aby zkontroloval, zda má nastavenou svou velikost a zda mu nastavení poskytuje dostatečné pohodlí při užívání.
11.3 Je nezbytné pravidelně kontrolovat seřizovací a upevňovací části před a během použití.
11.4 Jestliže používáte pás nebo jestliže má vaše výstroj pás, je nutné si vybrat úchyt, který se nachází na úrovni vaší výšky nebo nad ní, při napojování přídržného táhla k práci. Napjaté přídržné táhlo musí
být nastaveno tak, aby omezovalo vertikální pohyb maximálně o 0,60 m.
12/ ÚCHYTY EN795
12.1 Je 5 tříd úchytů, jak je denuje norma EN795, které jsou tak či onak připojené ke konstrukci.
12.2. Třída A1: tvoří ji konstrukční kotvy sestrojené tak, aby mohly být připevněné na svislé, vodorovné a nakloněné plochy, jako jsou zdi, sloupy, překlady.
Třída A2: tvoří ji konstrukční kotvy sestrojené tak, aby mohly být upevněné na nakloněné střechy.
Třída B: přenosné provizorní úchytové zařízení.
Třída C: pohyblivý úchyt na vodorovně ohebném jistícím sloupu. (ne více než 15 stupňů vůči horizontále).
Třída D: pohyblivý úchyt na vodorovně pevném jistícím stojanu.
Třída E: uchycení za neživé těleso pro vodorovné plochy (ne více než 15 stupňů vůči horizontále).
12.3 V případě pevného zařízení má kompetentní instalatér za úkol ujistit se, že je nosná konstrukce slučitelná s vyvolanou silou a že způsob upevnění nenarušuje ani výkon, ani charakteristické vlastnosti
všech částí.
12.4 V případě přenosného zařízení se musí pracovník odpovědný za jeho instalaci ujistit:
12.4.1 že je zařízení ve správné poloze vůči pracovišti
12.4.2 že je nosná konstrukce pevná a stabilní (Stativ)
12.4.3 že je tvar konstrukce a úchytné zařízení kompatibilní
12.5. CAPITAL SAFETY GROUP potvrzuje, že se úchytné zařízení shoduje s evropskou normou EN795 a že úspěšně prošlo předepsanými zkouškami.
13/ ZÁCHRANNÉ ZAŘÍZENÍ ZVEDÁNÍM EN1496
13.1 Zařízení shodná s EN1496 jsou sestrojena pro záchranné operace, v žádném případě nesmí být používána k převozu osob nebo břemen.
13.2 Zařízení se smí používat jen v případě, že zvedání a klesání nebrání žádné překážky, nesmí se používat, jestliže jsou překážky nějakým způsobem nebezpečné.
14/ ZÁCHRANNÁ VÝSTROJ EN1497 A ZÁCHRANNÝ POPRUH EN1498
14.1 Záchranná výstroj nebo popruh se smí používat jen v případě evakuace (v kombinaci se zařízením shodným s EN341) nebo záchrany (v kombinaci se zařízením shodným s EN1496) a v žádném
případě jako součást systému zastavujícího pády.
15/ HOROLEZECKÉ VYBAVENÍ, VÝSTROJ EN12277
15.1 Před použitím pásu s chrániči stehen nebo výstroje s pásem s chrániči stehen si musí uživatel vyzkoušet zavěšení na bezpečném místě, aby zkontroloval, že se jedná o jeho velikost a že nastavení
poskytuje dostatečné pohodlí pro dané použití.
16/ PŘEČTĚTE SI PROSÍM MIMOŘÁDNÁ DOPORUČENÍ SPOJENÁ S VAŠÍM OSOBNÍM OCHRANNÝM ZAŘÍZENÍM VE ZVLÁŠTNÍM NÁVODU, KTERÝ JSME VÁM DODALI.
17/ SLOVNÍČEK:
1: Označení 2: Velikost 3: Evropská norma 4: Rok výroby 5: Měsíc výroby 6: Číslo série 7: Číslo dílu 8: Typová zkouška CE uskutečněná kým 9: Číslo složky kontrolující výrobu tohoto osobního ochranného
zařízení 10: Pozor: přečtěte si návod 11: Délka 12: Nit šití 13: Spony 14: Kabel 15: Popruh 16: spojovací materiál 17: Lano 18: Materiál 19: Polyamid 20: Polyester 21: Polymer 22: Elastomer 23: Kevlar 24: Aramidové
vlákno 25: Galvanizovaná ocel 26: Ocel Inox 27: Pozinkovaná ocel 28: Hliníková slitina 25: Odolnost při zlomení 30
:
Maximální zátěž 31: Tento výrobek se musí podrobit každoroční údržbě 32: Instalace a seřízení
33: Použití 34: Táhněte 35: Tlačte 36: Otočte 37: Otevřete 38: Zavřete 39: Nahoře 40: Dole 41: Napravo 42: Nalevo 43: Stiskněte 44: Pusťte 45: Vsuňte 46: Maximum 47: Minimum 48: Zvláštní návod 49: Přečtěte si prosím
obecný návod 50: Třída 51: Nylon 52: Ocel 53: Ocelové lano 54: Nylon se skelným vláknem 55: Spojovací články 56: Očnice 57: Napínáky 58: Lanové příchytky 59: Absorpční člen 60: Pouzdro 61: Lanové bubny 62
:
Díl
63
:
Vnitřní díly 64: Bezpečnostní lano 65: Háky 66: Základna 67: Sloup 68: Lano Technora 69: Lano Kernmantle 70: Pouzdro 71: Polyethylén 72: D kroužek 73
:
Zábrana proti pádu 74
:
Pracovní poloha 75
:
Omezení
76
:
Záchrana 77
:
Závěs 78
:
Sériové číslo 79
:
Kapacita 80
:
Pokryto polyuretanem 80
:
Popruhy 82
:
Velký hák 83
:
Karabina
ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ ΑΤΟΜΙΚΗΣ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΓΙΑ ΑΝΑΚΟΠΗ ΠΤΣΕΝ
ΓΕΝΙΚΟ ΕΓΧΕΙΡΙΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
1/ ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟ ΑΤΟΜΙΚΗΣ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ
1.1 Μη χρησιοποιείτε τον παρόντα εξοπλισό ασφαλεία, εκτό εάν έχετε λάβει την κατάλληλη εκπαίδευση από 1εξειδικευένο εκπαιδευτή (επαναλαβάνετε όσο συχνά χρειάζεται). Επικοινωνήστε ε
την CAPITAL SAFETY για πληροφορίε σχετικά ε την εκπαίδευση ή εάν έχετε απορίε σχετικά ε τη χρήση του παρόντο εξοπλισού. Η εκπαίδευση πρέπει να διεξάγεται χωρί να εκτίθεται ο χρήστη
σε κίνδυνο πτώση. Η εκπαίδευση πρέπει να επαναλαβάνεται τακτικά.
1.2 Σύστηα ή στοιχείο που έχει υποστεί πτώση ή για το οποίο υπάρχουν αφιβολίε κατόπιν τη εξέταση, πρέπει να αποσυρθεί αέσω για σέρβι. Η επαναχρησιοποίησή του πρέπει να γίνει ε την
έγγραφη άδεια κατάλληλου υπεύθυνου και ειδικευένου προσώπου.
1.3 Η εργασία σε εγάλο υψόετρο είναι επικίνδυνη. Μερικοί από του ενδεχόενου κινδύνου είναι οι ακόλουθοι: πτώση, αιώρηση/ παρατεταένη αιώρηση, κρούση αντικειένων και αναισθησία. Σε
περίπτωση αναστολή πτώση ή/ και κατάσταση διάσωση (έκτακτη ανάγκη), ορισένε ιατρικέ περιπτώσει ενδέχεται να επηρεάσουν την ασφάλειά σα. Οι ιατρικέ περιπτώσει που θεωρούνται
επικίνδυνε για αυτού του είδου τη δραστηριότητα περιλαβάνουν: καρδιοπάθειε, υψηλή πίεση, ίλιγγο, επιληψία, εξάρτηση από ναρκωτικά ή αλκοόλ, ψυχολογικέ ασθένειε, περιορισένη κίνηση
των άκρων και προβλήατα ισορροπία. Συνιστάται η αξιολόγηση από τον εργοδότη/ ιατρό σα, ούτω ώστε να καθοριστεί εάν είστε σε θέση να αντεπεξέλθετε στην κανονική χρήση και στη χρήση
έκτακτη ανάγκη αυτού του εξοπλισού.
1.4 Αυτό το προϊόν δεν πρέπει να χρησιοποιηθεί για άλλο σκοπό πέραν αυτού που συνιστάται από τον κατασκευαστή και δεν πρέπει να αποκλίνει από τη χρήση για την οποία σχεδιάστηκε.
1.5 Όταν χρησιοποιείτε το σύστηα ανακοπή πτώση, για λόγου ασφαλεία, πρέπει να ελεγχθεί ο χώρο κάτω από την περιοχή εργασία του χρήστη προ αποφυγή πρόσκρουση ε κάποιο επόδιο ή
το έδαφο σε περίπτωση πτώση.
1.6 Πριν από τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι έχει καταρτιστεί σχέδιο διάσωση ειδικά για τι συνθήκε χρήση του συστήατο. Τα κατάλληλα έτρα ασφαλεία πρέπει να ληφθούν για διάσωση εντό 20
λεπτών σε περίπτωση αναστολή πτώση.
1.7 Η έγιστη ικανότητα για αυτόν τον εξοπλισό ατοική προστασία είναι για 1 όνο άτοο (δεν αναγράφεται ειδική ειδοποίηση στο προϊόν). Μην υπερβαίνετε την ικανότητα φορτίου του Προσωπικού
Προστατευτικού Εξοπλισού (PPE), όπω απορροφητή ενέργεια, ολόσωο ποντριέ ή σύνδεσοι.
1.8 Πριν από κάθε χρήση, πρέπει να βεβαιωθείτε απαραιτήτω ότι τηρούνται οι συστάσει για χρήση κάθε στοιχείου, όπω αναφέρεται στα αντίστοιχα εγχειρίδια. Συνιστάται τα στοιχεία που
χρησιοποιείτε να προέρχονται από τον ίδιο κατασκευαστή ώστε να διασφαλιστεί η ακεραιότητα του προϊόντο και οι σταθερέ επιδόσει του.
1.9 Όταν είναι αυτό εφικτό, συνιστάται η παράδοση του συστήατο ή του στοιχείου προσωπικά στο χρήστη.
1.10 Αυτό το σύστηα ή το στοιχείο πρέπει να προσαρτηθεί σε κατάλληλο σηείο αγκύρωση. Όταν είναι εφικτό, για προσάρτηση του συστήατο ανακοπή πτώση, επιλέξτε σηείο αγκύρωση που
βρίσκεται ΠΑΝ από τη θέση του χρήστη, αποφεύγοντα σηεία για τα οποία υπάρχουν αφιβολίε αντοχή. Οι η εγκεκριένε διατάξει αγκίστρωση πρέπει να έχουν φέρουσα ικανότητα 12 kN
ανά άτοο. Χρησιοποιείτε κατά προτίηση τα δοικά στοιχεία στήριξη που προβλέπονται για αυτό το σκοπό (σύφωνα ε το πρότυπο EN795) ή σηεία αγκύρωση των οποίων η αντοχή είναι
ανώτερη των 1000 daN. Ο χρήστη πρέπει να ερινήσει ώστε να περιορίσει το ενδεχόενο πτώση (να προτιάται η χρήση συστήατο ε ζώνη συγκράτηση). Ο χρήστη πρέπει να αποφεύγει του
κινδύνου πτώση αιώρηση και τη σύγκρουση ε επόδια.
1.11 Κατά τη χρήση, πρέπει να ληφθούν όλα τα κατάλληλα έτρα για την προστασία του συστήατο ή των στοιχείων από κινδύνου που σχετίζονται ε το χειρισό του (κάψιο, κόψιο, κοφτερά άκρα,
εκδορέ, χηικέ αλλοιώσει, πέρδεα ή συστροφή των καλωδίων ή σχοινιών, ηλεκτρική αγωγιότητα, καιρικέ συνθήκε, κινήσει εκκρεού λόγω πτώση, κ.λπ.).
Τα άτοα που εργάζονται σε ύψο δεν πρέπει ποτέ να παραένουν όνα στο χώρο εργασία, ακόα και ετά από πτώση.
1
Εξειδικευμένος εκπαιδευτής: Ένα άτομο που γνωρίζει τις συστάσεις, τις οδηγίες και τα προϊόντα του κατασκευαστή και που είναι σε θέση να αναγνωρίσει τους υπάρχοντες και τους ενδεχόμενους κινδύνους στην κανονική επιλογή, χρήση και συντήρηση της προστασίας από πτώση.
GR
Other manuals for DBI SALA PROTECTA EN361
2
This manual suits for next models
14
Table of contents
Languages:
Other Capital Safety Safety Equipment manuals

Capital Safety
Capital Safety PROTECTA AM211 User manual

Capital Safety
Capital Safety DBI SALA KD1TALTWIN User manual

Capital Safety
Capital Safety Protecta PRO Series User manual

Capital Safety
Capital Safety DBI SALA EXOFIT NEX Rollgliss Explorer... User manual

Capital Safety
Capital Safety Tank Pod system User manual

Capital Safety
Capital Safety DBI SALA Advanced UCT-1000 User manual