CASUALPLAY NEWMOON User manual

PLAY S.A.
Ronda Boada Vell, 6
08184 Palau-Solità i Plegamans
Barcelona - Spain
Tel: +34 938 648 027
Fax: +34 938 648 491
e-mail: play@play.es
www.casualplay.com
ET3629PP
GRUPO 0 / GROUP 0
0 - 10 kg
INSTRUCCIONES - INSTRUCCIONS - INSTRUCTIONS - INSTRUCTIONS -
ANWEISUNGEN
ISTRUZIONI - INSTRUÇÕES - INSTRUKCE - UTASÍTÁSOK - POKYNY - INSTRUKCJA
ESPAÑOL 3
INSTRUCCIONES DE USO
Conservar para futuras consultas. Leer atentamente.
CATALÀ 7
INSTRUCCIONS D’US
Conservar per futures consultes. Llegir atentament.
ENGLISH 11
USER INSTRUCTIONS
Keep for future reference. Read carefully.
FRANÇAIS 15
MODE D’EMPLOI
Conserver pour des futures consultations.Lire attentivament.
ITALIANO 19
ISTRUZIONI D’USO
Leggere attentamente e conservare per future referenze.
PORTUGUÊS 23
INSTRUÇÕES DE USO
Conservar para futuras consultas. Ler atentamente.
DEUTSCH 27
ANWENDUNGSHINWEISE
Behalten Sie sie für zukünftige Nachfragen auf.
Lesen Sie aufmerksam.
ČESKY 31
NÁVOD K POUŽITÍ
Uschovejte pro případné další použití.
MAGYARUL 35
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
Őrizze meg a későbbi szükség esetére. Olvassa gyelmesen.
SLOVENSKY 39
NÁVOD NA POUŽITIE
Uschovajte pre prípadné ďalšie použitie. Čítajte pozorne.
POLSKI 43
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Zachować do przyszłych konsultacji. Uważnie przeczytać.

E: Conserve su recibo de compra para poder ejercer sus derechos como
consumidor.
CAT: Conservi el seu rebut de compra per poder tindre els seus drets com a
consumidor.
GB: Keep up your receipt in order to exercice your right as a consumer.
F: Gardez votre ticket de caisse, an de faire valoir vos droits de
consommateur.
I: Conservate lo scontrino scale o la prova d’acquisto per poter esercitare i
vostri diritti come consumatori.
P: Guarde o recibo como prova de compra e para futuras reclamações.
D: Bewahren Sie Ihre Quittung auf, um Ihre Verbraucherrechte ausüben
zu können.
CZ: Uschovejte si doklad o zaplacení pro uplatnění Vašich spotřebitelských práv.
HU: Órizze meg a pénztári bizonylatot a fogyasztási jog érvényesítése
érdekében.
SK: Uschovajte si doklad o zaplatení pre uplatnenie Vašich
spotrebiteľských práv.
PL: Zachowaj rachunek zakupu, aby móc korzystać z praw konsumenta.
E: La empresa se reserva el derecho a efectuar modificaciones en el producto con respecto a lo descrito
en este manual de instrucciones.
CAT: L’empresa es reserva el dret a efectuar modificacions en el producte pel que fa al descrit en aquest
manual d’instruccions.
GB: The company reserves the right to make alterations to the product with regards to the description
included in this instruction manual.
F: L’entreprise se réserve le droit de modier le produit par rapport à ce qui est décrit dans ce manuel d’instructions.
I: L’azienda si riserva il diritto di apportare modifiche al prodotto rispetto a quanto descritto nel presente
manuale di istruzioni.
P: A empresa reserva-se o direito de efectuar modificações no produto relativamente ao descrito neste
manual de instruções.
D: Das Unternehmen behält sich das Recht vor, Änderungen in Bezug auf das in dieser Bedienungsanleitung
beschriebene Produkt vorzunehmen.
CZ: Výrobce si vyhrazuje právo změn výrobku s ohledem na popis uvedený v této uživatelské příruččce.
HU: A gyártó fenntartja a jogot, hogy a jelen használati utasításban leírtaktól eltérő módosításokat
hajtson végre a terméken.
SK: Spoločnosť si vyhradzuje právo zmeniť produkt v porovnaní s opisom v tomto návode.
PL: Firma zastrzega sobie prawo do dokonywania zmian w produkcie opisanym w niniejszej instrukcji obsługi.
234
5678
910 12
11
1
15 16
17
14
19
13
18
www.casualplay.com

IMPORTANTE
Usoapropiadoúnicamenteenlosvehículosequipadosconcinturóndetrespuntos
con o sin retractor, aprobado por la UN/ECE 16 o estándar equivalente.
IMPORTANT
Ús adequat únicament en els vehicles equipats amb cinturó de tres punts, amb
o sense retractor, aprovat per la UN/ECE 16 o estàndard equivalent.
NOTE
Only suitable for use in the vehicles equipped with a lap 3 point safety belt with
or without retractor approved to UN/ECE regulation no 16 or other equivalent
standards.
REMARQUE
N est approprié que pour utilisation dans des vehicules equipés d une ceinture
de sécurité a trois points avec ou sans retracteur, homologuée par l UN/ECE 16
ou standards équivalents.
NOTA
Atto solo per essere usato nella serie di veicoli equipaggiati di cintura di
sicurezza a tre punti con o senza riavvolgente approvata dalla UN/ECE 16 o
standard equivalenti.
ATENÇÃO
Adequado so para o uso nos veiculos equipados com cinto de 3 pontos com ou
sem retractor, aprovado pelo regulamento UN/ECE 16 o standars.
ACHTUNG
Nur anbringen, wenn die zugelassenen fahrzeuge mit 3-punkt-sicherheitsgurten,
mit oder ohne automatik, zugelassen nach UN/ECE verordnung nr. 16 oder
entsprechenden normen, versehen sind.
MEGJEGYZÉS
Az autósülést a kétpontos vagy a hárompontos autóöv segítségével lehet
beszerelni, mely az aktuális autó tartozéka, a UN/ECE-16 szabályzatnak vagy
egyenértékű előírásnak megfelelően.
POZNÁMKA
Sedačka musí být do auta instalována pomocí dvou nebo tříbodového autopásu
s nebo bez navíječe, upoutána dle nařízení UN/ECE-16 nebo podobných
standardů.
POZNÁMKA
Sedačka musí byť do auta inštalovaná pomocou dvoj alebo trojbodového
autopásu s alebo bez navijáku, pripútaná podľa nariadenia UN/ECE-16 alebo
podobných štandardov.
UWAGA
Wyłącznie do użytku w samochodach wyposażonych w trzypunktowy pas bez-
pieczeństwa ze zwijaczem lub bez zwijacza, homologowany zgodnie z regula-
minem nr 16 EKG ONZ lub z normami równoważnymi.


¡Enhorabuena Padres!
CASUALPLAY les agradece su conanza por la compra de éste producto.
Este producto ha sido diseñado, fabricado y homologado bajo las normativas de
seguridad más estrictas. Hemos pensado en su facilidad de uso, pero necesitamos su
colaboración para un resultado óptimo de su funcionamiento.
Por favor, lea detenidamente estas instrucciones antes de utilizar la hamaquita. La
seguridad de su hijo depende de la correcta utilización de la misma.
Póngase en contacto con nosotros para cualquier tipo de duda (Telf., correo electrónico.
Vea el dorso de estas instrucciones).
Conozca el Newmoon
3
Español
1. Capota
2. Anclajes unisystem
3. Cubrepiés
4. Hebillas de seguridad para cinturones ( 2 unidades)
1
2
3
4

4
AVISO
1. Este es un sistema de retención “UNIVERSAL”. Está aprobado según la Normativa Nº
44, series de enmiendas 04, para uso general en vehículos y apropiado para la mayoría,
no todos, de asientos de coche.
2. Se requiere una correcta instalación si el fabricante del vehículo ha declarado en
el manual de instrucciones que el vehículo está preparado para la instalación de un
sistema de retención “UNIVERSAL” para este grupo de edad.
3. Este sistema de retención ha sido clasicado como “UNIVERSAL” bajo unas
condiciones más severas que las que se aplican a diseños anteriores que no llevan este
aviso.
4. En caso de duda consulte al fabricante de la silla o al detallista.
Advertencias y Notas de Seguridad
ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES DEBERÁ CONSERVARSE COON EL
Newmoon DURANTE SU PERIODO DE UTILIZACIÓN.
LEA ATENTAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES ANTES DE USAR EL
ARTÍCULO Y CONSÉRVELAS PARA CUALQUIER CONSULTA FUTURA.
LA SEGURIDAD DEL NIÑO PUEDE VERSE AFECTADA SI NO SE SIGUEN
ESTAS INSTRUCCIONES.
Sistema de retención infantil homologado según la Normativa ECE 44/04 para el grupo•
0 (para niños con peso inferior a 10 kg).
El capazo debe jarse al automóvil con el cinturón de seguridad de tres puntos con •
o sin retractor del propio automóvil, aprobado según los reglamentos UN/ECE-16 o
estándar equivalente.
Saque el Newmoon del vehículo siempre que no vaya a ser utilizado y manténgalo •
alejado del alcance de los niños.
El equipo original no debe ser modicado.•
Después de un accidente el capazo deberá ser cambiado.•
Proteja cualquier parte del capazo del daño que le puedan producir el asiento abatible•
o la puerta del vehículo.
Proteja del calor del sol todas las partes metálicas que estén en contacto con el niño.•
Las cintas del cinturón de seguridad del vehículo no deben quedar nunca torcidas.•
Use siempre su capazo, aunque sea en un trayecto corto, y nunca deje al niño•
desatendido en el interior del vehículo.
El capazo debe seguir jado con los cinturones aunque el niño no viaje en él, en caso •
contrario deberá retirarse del interior del vehículo.
Se recomienda que cualquier equipaje u otros objetos que puedan causar heridas en•
caso de colisión estén bien asegurados o sujetos.

5
Garantizamos la seguridad del dispositivo cuando es utilizado por el primer•
comprador.
Aconsejamos no utilizar productos de segunda mano relacionados con la seguridad.•
Ponga extrema atención a la hora de instalar el dispositivo ya que una correcta•
instalación puede salvar la vida de su hijo en caso de accidente (siga correctamente
las instrucciones del fabricante).
Es importante que los demás pasajeros del vehículo también vayan sujetos con el •
cinturón de seguridad ya que en caso de accidente pueden salir despedidos y dañar
al bebé.
Comprobar las diferentes partes del capazo regularmente.•
El Newmoon no debe utilizarse sin el colchón.•
No dejar nunca al niño sin vigilancia.•
Después de haber instalado al niño, asegúrese de que el cinturón de seguridad está •
correctamente tensado.
No debe reemplazar el colchón por otro que no sea recomendada por el fabricante ya•
que inuye directamente en el funcionamiento del dispositivo de retención.
No utilizar ningún colchón que no sea suministrado por el fabricante•
Usted es el responsable de la seguridad del niño.•
Instrucciones de Uso
Montaje de la capota
Monte la capota insertando las guías de ambos extremos en los encajes situados en•
los laterales del newmoon (g.1). Un “clic” indica su correcta jación.
Para retirar la capota, presione hacia arriba la lengüeta delantera de la guía y tire hacia•
adelante.
La parte posterior de la capota se ja al newmoon mediante una cremallera.•
Montaje del cubrepiés
Sitúe el cubrepiés sobre el newmoon y fíjelo con la cremallera. •
Instalación del Newmoon en el vehículo
Coloque los anclajes de seguridad en sus alojamientos (g.2).•
NOTA: la parte abierta (pieza de color rojo) de los anclajes de seguridad para cinturones
debe estar orientada hacia el respaldo del asiento.
Abroche los cinturones laterales del asiento trasero del vehículo (g.3), y sitúe el •
capazo encima del asiento (g.4).

6
Tire de las partes diagonal y abdominal del cinturón de seguridad (g.5) hasta conseguir •
una longitud suciente (g.6).
Coja el cinturón de seguridad por el tramo abdominal, gire la cinta hacia el lado contrario•
de la hebilla del cinturón de seguridad formando un bucle (g.7).
Sujete dicho bucle (g.8) y sitúelo frente al cierre de seguridad (g.9).•
Introduzca la cinta a través de la ranura y haga pasar la parte metálica de color rojo del •
cierre de seguridad por el bucle (g.10-11).
Tire de la parte diagonal del cinturón de seguridad hasta tensarlo correctamente•
(g.12).
Compruebe que el bucle y el cinturón de seguridad han quedado correctamente•
tensados (g.13).
Repita la misma operación en el otro cinturón trasero.•
Sujete al bebé con el fajín regulable del Newmoon (g.14-15).•
Instalación del Newmoon en el sistema de paseo
NOTA: antes de proceder a la instalación del Newmoon en un sistema de paseo, retire y
guarde los anclajes de seguridad.
Este sistema exclusivo de anclaje permite utilizar el Newmoon en los siguientes sistemas
de paseo: Jazz, S4-reverse, Avant, Kudu y Kudu mood. En todos ellos, el procedimiento
para su montaje es el siguiente:
Accione el freno de estacionamiento.•
Sitúe el Newmoon en la silla de paseo, mirando hacia atrás.•
Posicione los anclajes del Newmoon frente a los alojamientos (g.16).•
Presione hacia abajo hasta que “clic” indique su jación y aparezca una señal verde •
(g.17) en cada una de las ventanillas en los laterales de los anclajes.
Para su desmontaje, presione y a continuación suelte el botón rojo de ambos anclajes•
(ventanilla de color roja) y tire hasta arriba para liberarlo del chasis de la silla (g.18).
Funcionamiento de la capota
La capota dispone de varias posiciones.•
Para desplegarla, tire de la capota hacia arriba (g.19). Actúe a la inversa para •
plegarla.
Mantenimiento
Siga las instrucciones de lavado indicadas en las diferentes etiquetas textiles.•
Las partes pintadas y plásticas pueden lavarse con una solución jabonosa, no emplee•
productos abrasivos.

7
1
2
3
4
77
1. Capota
2. Ancoratges unisystem
3. Cobrepeus
4. Sivelles de seguretat per cinturons ( 2 unitats)
Enhorabona Pares!
CASUALPLAY els hi agraeix la seva conança per la compra del Newmoon.
Aquest producte ha estat dissenyat, fabricat i homologat sota les normatives de
seguretat
més estrictes. Hem pensat en la seva facilitat d’instal·lació i d’ús, però ens cal la seva
col·laboració per a una correcta instal·lació i un resultat òptim del seu funcionament.
Si us plau, llegeixi detingudament aquestes instruccions abans d’instal·lar la cadireta al
vehicle. La seguretat del seu ll depèn de la seva correcta utilització. Posi’s en contacte
amb nosaltres sobre qualsevol dubte (Tel., correu electrònic; vegeu el dors d’aquestes
instruccions).
Conegui el Newmoon
Català

8
AVÍS
1. Este es un sistema de retención “UNIVERSAL”. Está aprobado según la Normativa Nº
44, series de enmiendas 04, para uso general en vehículos y apropiado para la mayoría,
no todos, de asientos de coche.
2. Se requiere una correcta instalación si el fabricante del vehículo ha declarado en
el manual de instrucciones que el vehículo está preparado para la instalación de un
sistema de retención “UNIVERSAL” para este grupo de edad.
3. Este sistema de retención ha sido clasicado como “UNIVERSAL” bajo unas
condiciones más severas que las que se aplican a diseños anteriores que no llevan este
aviso.
4. En caso de duda consulte al fabricante de la silla o al detallista.
Advertències i Notes de Seguretat
EL MANUAL D’INSTRUCCIONS S’HAURÀ DE CONSERVAR AMB EL
Newmoon DURANT EL SEU PERÍODE D’UTILITZACIÓ.
LLEGEIXI ATENTAMENT AQUESTES INSTRUCIONS ABANS D’USAR L’ARTICLE I
CONSERVI-LESPERAQUALSEVOLCONSULTAFUTURA.LASEGURETATDELNENPOT
VEURE’S AFECTADA SI NO ES SEGUEIXEN AQUESTES INSTRUCIONS.
Sistema de retenció infantil homologat segons la Normativa ECE 44/04 per al grup 0•
(per més amb pes inferior a 10 kg).
El capaç a de xar-se al automòbil amb el cinturó de seguretat de tres punts amb o sense •
retractor del propi vehicle, aprovat segons el reglament UN/ECE-16 o norma equivalent.
Tregui el Newmoon del vehicle sempre que no el vagi a fer servir i mantingui’l allunyat dels •
nens.
L’equip original no es pot modicar.•
Després d’un accident el cabàs haurà de ser canviat.•
Protegeixiqualssevolpartdelcabàs depatirdanysproduïtpelseientabatible olaportadel•
vehicle.
Protegir del calor del sol totes les parts metàl•liques que estiguin en contacte amb el nen.•
Les cintes del cinturó de seguretat del vehicle no han de quedar mai retorçades.•
Faciservirsempreelcabàs,encaraquesiguiuntrajectecurt,imaideixialnensensevigilància•
al interior del vehicle.
El cabàs ha de romandré xat amb el s cinturons de seguretat encara que el nen no viatge a •
dins, en cas contrari haurà de retirar-se del interior del vehicle.
Esrecomanaquequalssevolequipatgeoaltresobjectesquepuguinprovocarferidesencas•
de col•lisió estiguin ben subjectes.
Garantim la seguretat del dispositiu quan es fa servir per el primer comprador.•
Aconsellem no fer servir productes de segona mà relacionats amb la seguretat.•

9
Prengui especial atenció a l’hora d’instal•lar el dispositiu ja que una correcta instal•lació •
pot salvar la vida del seu ll en cas d¡accident (segueixi correctament les instruccions del
fabricant).
És important que la resta de passatgers del vehicle també viatgin subjectes amb el cinturó de •
seguretat ja que en cas d’accident podrien sortir disparats i causar lesions al nen.
Comprovar les diferents parts del cabàs amb regularitat.•
El Newmoon no s’ha de fer servir sense el matalàs.•
No deixi mai al nen sense vigilància.•
Després de haver instal•lat al nen,assegureu-se que el cinturó de seguretat estigui •
correctament tensat.
No canviar el matalàs per un altre que no estigui recomanat per el fabricant ja que inueix •
directament en el funcionament del dispositiu de retenció.
No fer servir cap matalàs que no sigui subministrat per el fabricant.•
Vostè és el responsable de la seguretat el nen.•
Instruccions d'ús
Muntatge de la capota
Munti la capota inserint les guies de tots dos extrems en els encaixos situats en els•
laterals del newmoon (g.1). Un “clic” indica la seva correcta xació.
Per retirar la capota, pressioni cap amunt la llengüeta davantera de la guia i tiri cap a•
endavant.
La part posterior de la capota es xa al newmoon mitjançant una cremallera.•
Muntatge del cobrepeus
Situï el cobrepeus sobre el newmoon i xi-ho amb la cremallera•
Instal·lació del Newmoon en el vehicle
Col·loqui els ancoratges de seguretat en els seus allotjaments (g.2). •
NOTA: la part oberta (peça de color vermell) dels ancoratges de seguretat per a cinturons ha
d'estar orientada cap al respatller del seient.
Cordi els cinturons laterals del seient posterior del vehicle (g.3), i situï el cabàs damunt del •
seient (g.4).

10
Tiri de les parts diagonal i abdominal del cinturó de seguretat (g.5) ns a aconseguir una •
longitud sucient (g.6).
Aga el cinturó de seguretat pel tram abdominal, giri la cinta cap al costat contrari de la •
sivella del cinturó de seguretat formant un bucle (g.7).
Subjecti aquest bucle (g.8) i situï-ho enfront del tancament de seguretat (g.9).•
Introdueixi la cinta a través de la ranura i faci passar la part metàl·lica de color vermell del •
tancament de seguretat pel bucle (g.10-11).
Tiri de la part diagonal del cinturó de seguretat ns a tibar-ho correctament (g.12).•
Comprovi que el bucle i el cinturó de seguretat han quedat correctament tibats (g.13).•
Repeteixi la mateixa operació en l'altre cinturó posterior.•
Subjecti al bebè amb el *fajín regulable del *Newmoon (g.14-15).•
Instal·lació del Newmoon al sistema de passeig
NOTA: abans de procedir a la instal·lació del *Newmoon en un sistema de passeig, retiri
i guardi els ancoratges de seguretat
Aquestsistemaexclusiud'ancoratgepermetutilitzarelNewmoonen elssegüents sistemes
depasseig:Jazz,S4-reverse,Avant,KuduiKudumood.Entotsells,elprocedimentperalseu
muntatge és el següent:
Accioni el fre d'estacionament.•
Situï el *Newmoon en la cadira de passeig, mirant cap a enrere.•
Posicioni els ancoratges del *Newmoon enfront dels allotjaments (g.16).•
Pressioni cap avall ns que “clic” indiqui la seva xació i aparegui un senyal verd (g.17) en •
cadascuna de les nestretes en els laterals dels ancoratges.
Per al seu desmuntatge, pressioni i a continuació deixi anar el botó vermell de tots dos•
ancoratges (nestreta de color vermella) i tiri ns a a dalt per alliberar-ho del xassís de la
cadira (g.18)
Funcionament de la capota
La capota disposa de diverses posicions.•
Per desplegar-la, tiri de la capota cap amunt (g.19). Actuï al revés per plegar-la.•
Manteniment
Segueixi les instruccions de rentat indicades en les diferents etiquetes tèxtils.•
Lespartspintadesiplàstiquespodenrentar-seambunasoluciójabonosa,noempriproductes•
abrasius.

11
1
2
3
4
1111
1. Hood
2. Unisystem fasteners
3. Foot cover
4. Safety buckles for belts (2 units)
Congratulations parents!
CASUALPLAY would like to thank you for purchasing this carrycot. This product has
been designed, manufactured and approved under the strictest safest regulations. It has
been designed to be easy to install and use, but we need your collaboration for correct
installation and optimal functioning results.
Please read these instructions carefully before installing the carrycot in the vehicle. The
safety of your child depends on the correct use of this product.
Please contact us if you have any type of query (Tel., e-mail, see back of these
instructions).
Meet the newmoon
English

12
AVISO
1. This is a “UNIVERSAL” child restraint. It is approved to Regulation No 44, 04 series of
amendments, for general use in vehicles and it will t most, but not all, car seats.
2. A correct t is likely if the vehicle manufacturer has declared in the vehicle handbook
that the vehicle is capable of accepting a “UNIVERSAL” child restraint for this age
group.
3. This child restraint has been classied as “UNIVERSAL” under more stringent
conditions than those which applied to earlier designs which do not carry this notice.
4. If in doubt, consult either the child restraint manufacturer or the retailer.
Warnings and safety notes
THE INSTRUCTION MANUAL SHOULD BE KEPT WITH THE Newmoon
WHILE IT IS IN USE.
READTHESEINSTRUCTIONSCAREFULLYBEFOREUSINGTHEARTICLEANDKEEP
THEM FOR FUTURE REFERENCE. THE CHILD’S SAFETY MAY BE AT RISK IF THESE
INSTRUCTIONS ARE NOT FOLLOWED.
Child restraint system approved under Standard ECE 44/04 for group 0 (for children•
weighing less than 10 kg).
The carrycot should be fastened to the vehicle with the three-point seat belt with or without•
retractor of the actual vehicle, approved under UN/ECE-16 or equivalent standard.
Take the Newmoon out of the vehicle whenever it is not going to be used and keep it out of•
the reach of children.
The original equipment must not be altered.•
After an accident the carrycot should be replaced.•
Protectall parts ofthecarrycot from possibledamagecaused by thefolddownseat or door•
of the vehicle.
Protect all the metal parts that come into contact with the child from sunlight.•
The vehicle seat belt straps should never be twisted.•
Alwaysusethecarrycot,evenonshortjourneysandneverleavethechildunattendedinside•
the vehicle.
Thecarrycotshould always befastenedwith the seatbeltseven when thechildis not using•
it, if not it should be taken out of the vehicle.
Any luggage or other objects that may cause injury in the event of a collision should be•
secured.
We guarantee the safety of the device when it is used by the original buyer.•
It is not advisable to use second hand safety products.•

13
Be very careful when installing the product since correct installation may save your child’s life •
in the event of an accident (follow the manufacturer’s instructions correctly).
Itisimportantthattheother passengersin thevehicle alsowear theirseat belts,because in•
the event of an accident they could get ung about and injure the baby.
Regularly check the different parts of the carrycot.•
The Newmoon should never be used without the mattress•
Never leave the child unsupervised.•
After placing the child in the carrycot, make sure that the seat belt is tightened correctly.•
Do not replace the mattress with another one that has not been recommended by the•
manufacturer as it has a direct inuence on the functioning of the restraint system.
Do not use any mattress that has not been supplied by the manufacturer.•
You are responsible for the child’s safety.•
Instructions for use
Fitting the hood
Fit the hood by inserting the guides on both ends into the grooves found on the sides of•
the newmoon (g.1). It will click when correctly fastened.
To remove the hood, press the front tab on the guide upwards and pull forwards.•
The rear part of the hood zips onto the newmoon.•
Fitting the foot cover
Place the foot cover on the newmoon and fasten it with the zip.•
Installing the Newmoon in the vehicle
Fit the safety anchors into place (g.2).•
NOTE:theopenpart(redpart)ofthesafetyanchorsforthebeltsshouldbefacingthebackrest
of the seat.
Unfasten the side belts of the rear seat of the vehicle (g.3), and place the carrycot on the •
seat (g.4).
Pull the diagonal and abdominal parts of the seat belt (g.5) until obtaining the required •
length (g.6).
Hold the seat belt by the abdominal section, turn the belt towards the opposite side of the•
seat belt buckle forming a loop (g.7).

14
Hold this loop (g.8) and place it in front of the safety lock (g.9).•
Insert the belt through the slot and pass the red coloured metal part through the loop (g.10-•
11).
Pull the diagonal part of the seat belt until it is correctly tightened (g.12).•
Check that the loop and the seat belt are correctly tightened (g.13).•
Repeat the same operation with the other rear seat belt.•
Secure the baby with the Newmoon adjustable belt (g.14-15).•
Installing the Newmoon on a pushchair
NOTE: before installing the Newmoon on a pushchair, remove and store the safety
anchors.
ThisexclusivefasteningsystemmeanstheNewmooncanbeusedonthefollowingpushchairs:
Jazz, S4-reverse, Avant, Kudu and Kudu mood.
For all of them the procedure to t the Newmoon is the following:
Put the parking brake on.•
Place the Newmoon on the pushchair, facing backwards.•
Line the Newmoon fasteners up with the slots (g.16).•
Press downwards until it clicks fastened and a green signal appears (g.17) in each of the •
windows on the sides of the fasteners.
TotaketheNewmoonoff,pressandthenreleasetheredbuttononbothfasteners(redsignal•
in the window) and pull upwards to release it from the pushchair chassis (g.18).
Hood functioning
The hood has several positions.•
To unfold it, pull the hood upwards (g.19). Do the opposite to fold it.•
Maintenance
Follow the washing instructions indicated on the different fabric care labels.•
The painted and plastic parts can be cleaned with a soapy solution, do not use abrasive•
products.

15
1
2
3
4
1515
1. Capote
2. Ancrages Unisystem
3. Tablier
4. Boucles de sécurité pour les ceintures (2 unités)
Félicitations aux parents
CASUALPLAY vous remercie pour la conance que vous lui avez accordée en achetant
cette nacelle. Ce produit a été conçu, fabriqué et homologué sous des normes de sécurité
des plus strictes. Nous avons pensé à faciliter son installation et son utilisation, mais
nous avons besoin de votre collaboration pour une installation correcte et un résultat
optimal de son fonctionnement.
S'il vous plait, lisez attentivement ces instructions avant d'installer la nacelle dans le
véhicule. La sécurité de votre enfant dépend de l'installation correcte de cette dernière.
En cas de doute, n'hésitez pas à nous contacter (Tél., courrier électronique, voir au dos
de ces instructions).
Connaître le Newmoon
Français

16
AVIS
1. Ce système de retenue « UNIVERSEL » a été homologué selon la Norme N°44,
amendements de série 04, pour une utilisation générale dans les véhicules et approprié
pour la majorité, pas tous, des sièges de voiture.
2. On peut effectuer une installation correcte, lorsque le fabricant du véhicule a déclaré
dans le manuel d'instructions qu'il était possible d'installer un système de retenue «
UNIVERSEL » pour ce groupe d'âge.
3. Ce système de retenue a été homologué dans la catégorie « UNIVERSELLE » sous
des conditions plus strictes que celles qui étaient appliquées aux modèles antérieurs qui
ne portent pas cette mention.
4. En cas de doute, n'hésitez pas à consulter le fabricant ou le vendeur.
Avertissements et notes de sécurité
LE MANUEL D'INSTRUCTIONS DEVRA ÊTRE CONSERVÉ AVEC LE
Newmoon DURANT TOUTE SA PÉRIODE D'UTILISATION.
LISEZATTENTIVEMENTCESINSTRUCTIONSAVANTD'UTILISERCETARTICLEET
CONSERVEZ-LESPOURLESCONSULTERULTÉRIEUREMENT.LASÉCURITÉDE
L'ENFANTPEUTÊTREREMISEENCAUSESIONNESUITPASCESINSTRUCTIONS.
Système de retenue pour enfant homologué selon la Norme ECE 44/04 pour le groupe •
0 (pour des enfants dont le poids est inférieur à 10 kg).
La nacelle doit être xée à l'automobile avec la ceinture de sécurité à trois points avec ou sans •
rétracteur de ladite automobile, homologuée selon la norme UN/ECE-16 ou autres standards
équivalents.
Sortez toujours le Newmoon du véhicule lorsque vous ne vous ne l'utilisez pas et tenez-le •
hors de portée des enfants.
Il ne faut pas modier l'équipement original.•
Après un accident il faut changer la nacelle.•
Protégez toutes les parties de la nacelle des dommages que pourraient causer le siège •
rabattable ou la portière du véhicule.
Protégez des rayons du soleil toutes les parties métalliques qui sont en contact avec •
l'enfant.
Les sangles de la ceinture de sécurité du véhicule ne doivent jamais rester entortillées.•
Utilisez toujours votre nacelle, même pour de très courts trajets et ne laissez jamais l'enfant •
sans surveillance à l'intérieur du véhicule.
La nacelle doit rester xée avec les ceintures même lorsque l'enfant ne voyage pas à l'intérieur, •
dans le cas contraire il faudra la retirer de l'intérieur du véhicule.

17
On recommande de bien attacher ou xer les bagages ou les autres objets pouvant provoquer •
des blessures en cas de collision.
Nous garantissons la abilité du dispositif lorsqu'il est utilisé par le premier acheteur.•
Nous déconseillons l'utilisation de produits d'occasion pour ce tout qui touche à la sécurité.•
Soyez extrêmement attentif lors de l'installation du dispositif, car une installation correcte•
peutsauverlaviedevotreenfantencasd'accident(suivezcorrectementlesinstructionsdu
fabricant) .
Il est impératif que les autres passagers voyagent eux aussi attachés avec la ceinture de •
sécurité, car en cas d'accident ils peuvent être projetés et venir blesser l'enfant.
Contrôlez régulièrement les différentes parties de la nacelle.•
Le Newmoon ne doit pas être utilisé sans son matelas.•
Ne laissez jamais l'enfant sans surveillance.•
Après avoir installé l'enfant, vériez que la ceinture de sécurité est correctement tendue.•
Vous ne devez pas changer le matelas pour en mettre un autre non recommandé par le •
fabricant, car il fait partie intégrante du système de retenue et agit directement sur son bon
fonctionnement.
Ne jamais utiliser un matelas s'il n'est pas fourni par le fabricant.•
Vous êtes responsable de la sécurité de l'enfant.•
Instructions d'utilisation
Montage de la capote
Montez la capote en encastrant les guides des deux extrémités dans les rainures •
situés sur les côtés latéraux du Newmoon (g.1). Un « clic » indique que la xation est
correcte.
Pour retirer la capote, poussez la languette avant du guide vers le haut et tirez vers l'avant.•
La partie postérieure de la capote se xe au Newmoon avec une fermeture éclair.•
Montage du tablier couvre-jambes
Installez le tablier sur le Newmoon et xez-le avec la fermeture éclair •
Installation du Newmoon dans le véhicule
Placez les ancrages de sécurité dans leurs emplacements (g.2).•
NOTE : la partie ouverte (pièce de couleur rouge) des ancrages de sécurité pour les ceintures
doit être orientée vers le dossier du siège
Bouclez les ceintures latérales de l'assise arrière du véhicule (g.3), et placez la nacelle •
sur l'assise (g.4).

18
Tirez sur la partie diagonale et abdominale de la ceinture de sécurité (g.5) jusqu'à obtenir •
une longueur sufsante (g.6).
Attrapez la partie abdominale de la ceinture de sécurité, tordez la sangle dans le sens contraire •
de la fermeture de la ceinture de façon à former une boucle (g.7).
Retenez ladite boucle (g.8) et placez-la en face du système de fermeture de sécurité (g.9).•
Introduisez la sangle à travers la rainure et faites passer la partie métallique de couleur rouge •
de la fermeture de sécurité par la boucle (g.10-11).
Tirez sur la partie diagonale de la ceinture de sécurité jusqu'à la tendre correctement •
(g.12).
Vériez que la boucle et la ceinture de sécurité sont restés correctement tendus (g.13).•
Répétez la même opération avec l'autre ceinture arrière.•
Attachez le bébé avec la ceinture ventrale ajustable du Newmoon (g.14-15).•
Installation du Newmoon sur le châssis de la poussette
NOTE : avant d'effectuer l'installation du Newmoon sur le châssis d'une poussette, retirez
et gardez les ancrages de sécurité.
Ce système d'ancrage exclusif permet d'utiliser le Newmoon avec les châssis des poussettes
suivantes : Jazz, S4-reverse, Avant, Kudu et Kudu mood. Pour tous, le procédé de montage est
le suivant :
Activé le frein de stationnement.•
Installez le Newmoon sur le châssis de la poussette, orienté vers l'arrière.•
Placez les ancrages du Newmoon face aux emplacements (g.16).•
Poussez vers le bas jusqu'à ce qu'un « clic » indique sa xation et qu'un signal vert apparaisse •
(g.17) dans chacune des fenêtres sur les côtés latéraux des ancrages.
Pour son démontage, appuyez puis lâchez le bouton rouge des deux ancrages (fenêtre de •
couleur rouge) et tirez vers le haut pour le libérer du châssis de la poussette (g.18).
Fonctionnement de la capote
La capote dispose de plusieurs positions.•
Pour la déplier, tirez la capote vers le haut (g.19). Agissez en sens inverse pour la plier.•
Entretien
Suivez les instructions de lavage indiquées sur les différentes étiquettes textiles.•
Les parties peintes et en plastique peuvent être lavées avec de l'eau savonneuse, n'employez •
pas de produits abrasifs.
Table of contents
Languages:
Other CASUALPLAY Baby Carrier manuals