CASUALPLAY sono User manual

PLAY S.A.
Ronda Boada Vell, 6
08184 Palau-Solità i Plegamans
Barcelona - Spain
Tel: +34 938 648 027
Fax: +34 938 648 491
e-mail: play@play.es
www.casualplay.com
ET3659PP
GROUP 0+
0 - 13 kg
INSTRUCCIONES - INSTRUCCIONS - INSTRUCTIONS - INSTRUCTIONS -
ANWEISUNGEN
ISTRUZIONI - INSTRUÇÕES - INSTRUKCE - UTASÍTÁSOK - POKYNY - INSTRUKCJA
ESPAÑOL 3
INSTRUCCIONES DE USO
Conservar para futuras consultas. Leer atentamente.
ENGLISH 8
USER INSTRUCTIONS
Keep for future reference. Read carefully.
FRANÇAIS 13
MODE D’EMPLOI
Conserver pour des futures consultations.Lire attentivament.
CATALÀ 18
INSTRUCCIONS D’US
Conservar per futures consultes. Llegir atentament.
ITALIANO 23
ISTRUZIONI D’USO
Leggere attentamente e conservare per future referenze.
PORTUGUÊS 28
INSTRUÇÕES DE USO
Conservar para futuras consultas. Ler atentamente.
DEUTSCH 33
ANWENDUNGSHINWEISE
Behalten Sie sie für zukünftige Nachfragen auf.
Lesen Sie aufmerksam.
MAGYARUL 38
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
Őrizze meg a későbbi szükség esetére. Olvassa gyelmesen.
SLOVENSKY 43
NÁVOD NA POUŽITIE
Uschovajte pre prípadné ďalšie použitie. Čítajte pozorne.
POLSKI 48
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Zachować do przyszłych konsultacji. Uważnie przeczytać.
ČESKY 53
NÁVOD K POUŽITÍ
Uschovejte pro případné další použití.
sono

E: Conserve su recibo de compra para poder ejercer sus derechos como
consumidor.
CAT: Conservi el seu rebut de compra per poder tindre els seus drets com a
consumidor.
GB: Keep up your receipt in order to exercice your right as a consumer.
F: Gardez votre ticket de caisse, an de faire valoir vos droits de
consommateur.
I: Conservate lo scontrino scale o la prova d’acquisto per poter esercitare i
vostri diritti come consumatori.
P: Guarde o recibo como prova de compra e para futuras reclamações.
D: Bewahren Sie Ihre Quittung auf, um Ihre Verbraucherrechte ausüben
zu können.
CZ: Uschovejte si doklad o zaplacení pro uplatnění Vašich spotřebitelských práv.
HU: Órizze meg a pénztári bizonylatot a fogyasztási jog érvényesítése
érdekében.
SK: Uschovajte si doklad o zaplatení pre uplatnenie Vašich
spotrebiteľských práv.
PL: Zachowaj rachunek zakupu, aby móc korzystać z praw konsumenta.
E: La empresa se reserva el derecho a efectuar modificaciones en el producto con respecto a lo descrito
en este manual de instrucciones.
CAT: L’empresa es reserva el dret a efectuar modificacions en el producte pel que fa al descrit en aquest
manual d’instruccions.
GB: The company reserves the right to make alterations to the product with regards to the description
included in this instruction manual.
F: L’entreprise se réserve le droit de modier le produit par rapport à ce qui est décrit dans ce manuel d’instructions.
I: L’azienda si riserva il diritto di apportare modifiche al prodotto rispetto a quanto descritto nel presente
manuale di istruzioni.
P: A empresa reserva-se o direito de efectuar modificações no produto relativamente ao descrito neste
manual de instruções.
D: Das Unternehmen behält sich das Recht vor, Änderungen in Bezug auf das in dieser Bedienungsanleitung
beschriebene Produkt vorzunehmen.
CZ: Výrobce si vyhrazuje právo změn výrobku s ohledem na popis uvedený v této uživatelské příruččce.
HU: A gyártó fenntartja a jogot, hogy a jelen használati utasításban leírtaktól eltérő módosításokat
hajtson végre a terméken.
SK: Spoločnosť si vyhradzuje právo zmeniť produkt v porovnaní s opisom v tomto návode.
PL: Firma zastrzega sobie prawo do dokonywania zmian w produkcie opisanym w niniejszej instrukcji obsługi.

español
español
3
ENHORABUENA PADRES
CASUALPLAY le agradece su conanza por la compra de este sistema de retención
infantil.
Hemos diseñado, fabricado y homologado este producto bajo las normativas de seguridad
más estrictas. También hemos tenido en cuenta su facilidad de uso, pero necesitamos su
colaboración para conseguir un resultado óptimo de esta silla de seguridad.
Por favor, lea detenidamente estas instrucciones antes de instalarla en el vehículo.La
seguridad de su hijo depende de la correcta utilización de la misma. Póngase en contacto
con nosotros para resolver cualquier duda (vea el dorso de estas instrucciones).
CONOZCA EL SONO
1 - Asa
2 - Pulsador inclinación asa
3 - Capota
4 - Cubrepiés
5 - Anclajes Unisystem
6 - Pasadores cinturón automóvil
7 - Mando regulación respaldo
2
3
7
6
6
7
1
2
3
4
5

español
4
ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES DEBERÁ CONSERVARSE DENTRO DEL PRIMA
DURANTE SU PERIODO DE UTILIZACIÓN.
IMPORTANTE! CONSERVAR PARA FUTURAS REFERENCIAS.
LEA ATENTAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES ANTES DE USAR EL ARTÍCULO Y
CONSÉRVELAS PARA CUALQUIER CONSULTA FUTURA. LA SEGURIDAD DEL NIÑO
PUEDE VERSE AFECTADA SI NO SE SIGUEN ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIAS Y NOTAS DE SEGURIDAD
• Sono es un sistema de retención infantil perteneciente al Grupo 0+ (hasta 13 kg).
• No instale nunca el sistema de retención en asientos provistos de AIRBAG frontal sin desconectarlo
previamente.
• Este sistema de retención debe instalarse siempre en sentido contrario al de la marcha. Debe
jarse mediante el uso de un cinturón de seguridad de tres puntos con o sin retractor del propio
automóvil, aprobado según los reglamentos UN/ECE-16 o estandares equivalentes.
• La posición más segura para el sistema de retención de seguridad es el asiento trasero de su
vehículo.
• El equipo original no debe ser modicado.
• Después de un accidente el sistema de retención deberá ser revisado o cambiado.
• Asegúrese que el asiento abatible o las puertas del vehículo no puedan causar daños en algún
elemento de la silla.
• El interior del vehículo alcanza bajo la luz del sol temperaturas muy elevadas. Se recomienda
cubrir el sistema de retención, cuando éste no se utilice, para evitar posibles quemaduras del
niño.
• Los cinturones no deben quedar nunca retorcidos.
• Use siempre el sistema de retención, aunque sea un trayecto corto, y nunca deje al niño
desatendido en el interior del vehículo.
• Saque el sistema de retención del vehículo siempre que no vaya a ser utilizado y manténgalo
alejado del alcance de los niños.
• Se recomienda que cualquier equipaje u objetos que puedan causar heridas en caso de colisión
estén bien asegurados o sujetos.
• En caso de emergencia es importante que el niño pueda desatarse rápidamente, por esto la
hebilla del cinturón de seguridad no debe estar nunca tapada. Es aconsejable enseñarle al niño
que nunca debe jugar con la hebilla.
• Garantizamos la seguridad del producto cuando este sea utilizado por el primer comprador, no
utilice sistema de retención o dispositivos de seguridad usados.
• Los demás pasajeros del vehículo deben también ir sujetos con el cinturón de seguridad, ya que
en caso de accidente pueden salir despedidos y causar daños al bebé.
• No utilice el sistema de retención sin vestidura o con otra diferente al equipo original.
• Revise regularmente la hebilla, arnés y demás elementos que puedan haber sufrido algún
desajuste o deterioro debido al uso.
• La vestidura debe lavarse a mano, utilizando un jabón suave y agua templada; o máquina a una
temperatura máxima de 30ºC y sin centrifugar. No usar limpiadores químicos (en seco).
• Asegúrese que la tapicería del asiento del vehículo no diculta el tensado del cinturón de
seguridad.
• Recuerde que usted es el responsable de la seguridad del niño.
24

español
5
AVISO
1. Este es un sistema de retención “UNIVERSAL”. Está aprobado según la Normativa Nº 44, series
de enmiendas 04, para uso general en vehículos y apropiado para la mayoría, no todos, de asientos
de coche.
2. Se requiere una correcta instalación si el fabricante del vehículo ha declarado en el manual
de instrucciones que el vehículo está preparado para la instalación de un sistema de retención
“UNIVERSAL” para este grupo de edad.
3. Este sistema de retención ha sido clasicado como “UNIVERSAL” bajo unas condiciones más
severas que las que se aplican a diseños anteriores que no llevan este aviso.
4. En caso de duda consulte al fabricante de la silla o al detallista.
IMPORTANTE
Uso apropiado únicamente en los vehículos equipados con cinturón de tres puntos con o sin
retractor , aprobado por la UN/ECE 16 o estándar equivalente.
ADVERTENCIA: No dejar nunca al niño sin vigilancia en este producto.
ADVERTENCIA: Es peligroso colocar este producto sobre una supercie elevada, por ejemplo una
mesa.
ADVERTENCIA: No recomendable para niños que se pueden incorporar por sí solos.
ADVERTENCIA: Este producto no está destinado a largos periodos de sueño.
ADVERTENCIA: Utilice siempre el sistema de retención.
• Este producto no reemplaza a una cuna o cama. Si su hijo necesita dormir, debe de ser colocado
en una cuna o cama adecuada.
• No utilice este producto si algunos componentes están rotos o se han perdido.
• No utilice accesorios o piezas de recambio que no hayan sido aprobadas por el fabricante.

español
6
INSTRUCCIONES DE USO
MONTAJE DE LA CAPOTA
• Monte la capota insertando los terminales de ambos lados de la misma, en los alojamientos
situados en los laterales del respaldo (g1).
• Termine de sujetar la capota a la carcasa mediante la cinta elástica lateral (g.2).
• Coloque el cubrepies. Abrochelo a los terminales de ambos lados de la capota (g.3).
• Asegurese de dejar al descubierto los pasacorrreas de la parte posterior del respaldo (g.4).
CAMBIO DE POSICIONES DEL ASA
El asa dispone de tres posiciones (g.5):
A: Asa hacia adelante para su instalación en el automóvil.
B: Vertical como asa de transporte.
C: Horizontal como balancín o instalación en silla de paseo.
• Para cambiar de posición, presione el pulsador situado en la parte de arriba de la asa (g.6) y
empuje el asa hacia adelante o hacia atrás, hasta conseguir la posición deseada. Un “clic” indica
su correcto posicionamiento.
REGULACIÓN DEL RESPALDO
• Levante la palanca de la parte posterior del respaldo para ajustar la inclinación del mismo (g.7).
Un clic indica el correcto posicionamiento del respaldo.
CIERRE Y APERTURA DE LA HEBILLA DEL ARNÉS
• Junte las dos piezas de los tirantes pectorales del arnés e introdúzcalas en la parte hembra de la
hebilla (g.8). A continuación presione ambas hasta que un “clic” indique su jación (g.9).
• Para abrir la hebilla, presione el pulsador rojo.
ARNÉS DE SEGURIDAD
• Cierre la hebilla y tense los tirantes pectorales tirando del extremo de la correa del tensor (g.10),
hasta que obtenga el ajuste deseado, teniendo la precaución de dejar siempre una holgura.
IMPORTANTE: Asegúrese que los tirantes del arnés no están retorcidos.
• Para destensar el arnés, presione el botón del tensor y tire de los tirantes pectorales con la otra
mano (g.11).
AJUSTE DE LA ALTURA DEL ARNÉS
• Localice la pletina de metal situada en la parte inferior del respaldo del Sono (g.12) y libere
las correas de hombro del arnés. Saque las correas de hombro de las ranuras del asiento y de la
colchoneta.
• Introduzca las correas de hombro en las ranuras adecuadas (g.13) y vuelva a introducirlas en
la horquilla de metal asegurándose que estén bien colocadas.
Compruebe que las correas no queden retorcidas.
MPORTANTE: Las correas al salir del respaldo, deben quedar a la altura de los hombros
del niño y ambas al mismo nivel (g.14).

español
7
INSTALACIÓN DEL SONO EN EL AUTOMÓVIL
• Colocar el asa en la posición A - g.5.
• Abroche la hebilla del cinturón del automóvil y pase la correa abdominal por los dos pasacorreas
inferiores (g.15).
• A continuación, pase la correa pectoral por el pasacorreas superior del lado del retractor (g.16).
ATENCIÓN: Ajuste el tensado del cinturón cada vez que cambie la posición del respaldo.
• Finalmente tense el cinturón tirando de la correa pectoral (g.17).
DESMONTAJE DE LA VESTIDURA
• Desmonte el cubrepies, liberando los enganches de los laterales de la carcasa ye el velcro frontal
(g.18).
• Desmonte la capota (g.19).
• Abra la hebilla del arnés (g.20).
• Retire los protectores pectorales y el bebito reductor. Pase las correas del arnés a través de las
aberturas de la vestidura (g.21).
• Desenfunde la vestidura empezando por la parte frontal.
UNISYSTEM
Este sistema exclusivo de anclajes permite que el Prima pueda utilizarse en las siguientes sillas de
paseo: Avant, Kudu, Kudu Four, S4, S-Twinner.
En todos, el procedimiento para su montaje es el siguiente:
• Accione el freno de estacionamiento.
• Sitúe el Sono en la silla de paseo, mirando hacia atrás.
• Posicione los anclajes Unisystem del Sono frente a sus alojamientos (g.22).
• Presione hacia abajo hasta que un “clic” indique su jación y aparezca una señal verde en cada
una de las ventanillas en los laterales de los anclajes (g.23).
• Para su desmontaje, presione y a continuación suelte el botón rojo de ambos anclajes (ventanilla
con señal roja) y tire hacia arriba para liberarlo del chasis de la silla (g.24).

english
CONGRATULATIONS PARENTS
CASUALPLAY would like to thank you for purchasing this child restraint system. This
product has been designed, manufactured and approved under the strictest safest
regulations. It has also been designed to be easy to use, but we need your collaboration
for optimal functioning results of this safety seat.
Please read these instructions carefully before installing the product in the vehicle. The
safety of your child depends on the correct use of this product.
Please contact us if you have any type of query (Tel., e-mail, see back of these
instructions).
MEET THE SONO
1 – Handle
2 – Handle adjustment buttons
3 – Hood
4 – Foot cover
5 – Unisystem fasteners
6 – Car seat belt loops
7 – Backrest adjustment button
8
2
3
7
6
6
7
1
2
3
4
5

9
THIS INSTRUCTION MANUAL SHOULD BE STORED IN THE SONO WHILE IT IS IN USE.
IMPORTANT! KEEP FOR FUTURE REFERENCE.
READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USING THE ARTICLE AND KEEP THEM
FOR FUTURE REFERENCE. THE CHILD’S SAFETY MAY BE AT RISK IF THESE INSTRUCTIONS
ARE NOT FOLLOWED.
WARNINGS AND SAFETY NOTES
• Sono is a child restraint system belonging to Group 0+ (up to 13 kg).
• Never install the restraint system on seats tted with a frontal AIRBAG without disconnecting it
rst.
• This restraint system should always be installed facing backwards. It should be secured using
the three-point seat belt of the vehicle, approved under UN/ECE-16 regulations or equivalent
standards.
• The safest position for the safety restraint system is on the back seat of the vehicle.
• The original equipment must not be modied.
• After an accident the restraint system should be inspected or replaced.
• Protect all parts of the safety seat from possible damage caused by the fold down seat or doors
of the vehicle.
• In sunlight the vehicle interior can reach very high temperatures. It is advisable to cover the
restraint system when it is not in use, to prevent the child from possibly getting burnt.
• The straps should never be twisted.
• Always use the restraint system, even on short journeys and never leave the child unattended
inside the vehicle.
• Take the restraint system out of the vehicle whenever it is not going to be used and keep it out of
the reach of children.
• Any luggage or other objects that may cause injury in the event of a collision should be secured.
• In the event of an emergency it is important that the child can be unfastened quickly, for this reason
the buckle must never be covered up. It is advisable to teach the child he must never play with the
buckle.
• We guarantee the safety of the product when it is used by the original buyer, do not use second
hand safety products or restraint systems.
• It is important that the other passengers in the vehicle also wear their seat belts, because in the
event of an accident they could get ung about and injure the baby.
• Do not use the restraint system without the upholstery or with upholstery that is different from the
original one.
• Regularly check the buckle, harness and other parts that may become loose or suffer from wear
and tear with use.
• The upholstery should be hand washed, using a mild soap and warm water; or it can be machine
washed at a maximum temperature of 30ºC and without spin drying. Do not use chemical cleaners
(dry cleaning).
• Make sure that the upholstery on the vehicle seat does not make it difcult to tighten the seat
belt.
• Remember that you are responsible for the child’s safety.

español
10
NOTE
1. This is a “UNIVERSAL” restraint system. It is approved under Regulation Nº44, 04 series of
amendments, for general use in vehicles and will t most, but not all car seats.
2. Correct installation is possible if the vehicle manufacturer states in the instruction manual that a
“UNIVERSAL” restraint system for this age group can be used in the vehicle.
3. This restraint system has been classed as “UNIVERSAL” complying with stricter conditions than
the previous designs that do not include this note.
4. If in doubt, consult the manufacturer or retailer of the safety seat.
IMPORTANT
Appropriate use only in vehicles tted with 3-point seat belts with or without retractor, approved
under UN/ECE 16 or equivalent standard.
WARNING: Never leave the child unattended.
WARNING: Do not use the reclined cradle once your child can sit unaided.
WARNING: This reclained cradle is not intended for prolonged periods of sleeping.
WARNING: It is dangerous to use this reclined craddle on an elevated surface, e.g. a table.
• This product does not replace a cot or a bed. If your child needs to sleep, he should be placed in
a suitable cot or bed.
• Do not use this product if any of the parts are broken or missing.
• Do not use accessories or replacement parts that have not been approved by the manufacturer.

español
11
INSTRUCTIONS FOR USE
FITTING THE HOOD
• Fit the hood by inserting the ends of both sides into the slots found on the sides of the backrest
(g.1).
• Finish fastening the hood to the frame using the elastic strap on the side (g.2).
• Fit the footrest. Fasten it to the ends of both sides of the hood (g.3).
• Make sure the belt guide on the back of the backrest is left uncovered (g.4)
CHANGING THE POSITION OF THE HANDLE
The handle has three positions (g.5):
A: Handle forwards for installation in the vehicle.
B: Vertical as a carrying handle.
C: Horizontal as a rocker or for installation on a pushchair.
• To change the position, press the button found on the top part of the handle (g.6) and push the
handle forwards or backwards, until reaching the required position. It will click when correctly locked
into place.
ADJUSTING THE BACKREST
• Lift the lever on the back of the backrest to adjust the reclining position (g.7). It will click when the
backrest is correctly locked into place.
OPENING AND CLOSING THE HARNESS BUCKLE
• Bring the two parts of the harness chest straps together and insert them into the female part of the
buckle (g.8). Then press both until it clicks indicating it is correctly fastened (g.9).
• To open the buckle, press the red button.
SAFETY HARNESS
• Fasten the buckle and tighten the chest straps by pulling the end of the tightening strap (g.10),
until achieving the required t, taking care to always leave some space.
IMPORTANT: Make sure that the harness straps are not twisted.
• To loosen the harness, press the tightening button and pull the chest straps with the other hand
(g.11).
ADJUSTING THE HEIGHT OF THE HARNESS
• Find the metal plate on the lower part of the backrest of the Sono (g.12) and release the shoulder
straps of the harness. Take the shoulder straps out of the vents in the seat and the mattress pad.
• Insert the shoulder straps through the required vents (g.13) and insert them back into the metal
fork making sure that they are correctly positioned. Check that the straps are not twisted.
IMPORTANT: Where the straps come out of the backrest, they should be at the height of the child’s
shoulders and both at the same level (g.14).

español
12
INSTALLING THE SONO IN THE CAR
• Set the handle to position A - g.5.
• Fasten the buckle of the car seat belt and pass the abdominal strap through the two lower belt
guides (g.15).
• Next, pass the chest strap through the upper belt guide on the same side as the retractor
(g.16).
WARNING: Adjust the tightening of the seat belt every time you change the position of the
backrest.
• Lastly, tighten the seat belt by pulling the chest strap (g.17).
REMOVING THE UPHOLSTERY
• Remove the foot cover, unfastening the hooks on the sides of the frame and velcro front (g.18).
• Remove the hood (g.19).
• Unfasten the harness buckle (g.20).
• Remove the chest protector pads and the reduction cushion. Pass the harness straps through the
vents in the upholstery (g.21).
• Take the upholstery off, starting with the front part.
UNISYSTEM
This exclusive fastening system means that the Sono can be used on the following pushchairs:
Avant, Kudu, Kudu Four, S4, S-Twinner.
For all of them, the installation procedure is the following:
• Put the parking brake on.
• Place the Sono on the pushchair, facing backwards.
• Line the Sono Unisystem fasteners up with the slots (g.22).
• Press downwards until it clicks into place and a green signal appears in each of the windows on
the sides of the fasteners (g.23).
• To remove it, press and then release the red button on both fasteners (window displays red signal)
and pull upwards to release it from the chassis of the pushchair (g.24).

español
13
español
français
FÉLICITATION AUX PARENTS
CASUALPLAY vous remercie pour la conance que vous lui avez accordée en achetant
ce système de retenue pour enfant. Nous avons conçu, fabriqué et homologué ce
produit sous des normes de sécurité très strictes. Nous avons aussi pris en compte sa
facilité d’utilisation, mais nous nécessitons votre collaboration pour obtenir un résultat
optimal lors de l’utilisation de ce siège auto.
S’il vous plait, lisez attentivement ces instructions avant de l’installer dans le véhicule.
La sécurité de votre enfant dépend de la bonne utilisation de ce siège. En cas de doute,
n’hésitez pas à prendre contact avec nous (voir au dos de ces instructions).
CONNAÎTRE LE SONO
1- Poignée
2- Boutons poussoir inclinaison de la
poignée
3- Capote
4- Tablier
5- Ancrages Unisystem
6- Guides-sangle ceinture automobile
7- Bouton poussoir de réglage du
dossier
2
3
7
6
6
7
1
2
3
4
5

español
14
CE MANUEL D’INSTRUCTIONS DEVRA ÊTRE CONSERVÉ DANS LE SONO
DURANT TOUTE SA PÉRIODE D’UTILISATION.
IMPORTANT ! CONSERVER POUR RÉFÉRENCES FUTURES.
LISEZ ATTENTIVEMENT CES INSTRUCTIONS AVANT D’UTILISER L’ARTICLE ET
CONSERVEZ-LES POUR UNE QUELCONQUE FUTURE CONSULTATION. LA SÉCURITÉ DE
L’ENFANT PEUT ÊTRE REMISE EN CAUSE SI ON NE SUIT PAS CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENTS ET NOTES DE SÉCURITÉ
• Sono est un système de retenue pour enfant appartenant au Groupe 0+ (jusqu’à 13 kg).
• N’installez jamais le système de retenue sur des sièges pourvus d’un AIRBAG frontal sans le
déconnecter au préalable.
• Ce système de retenue doit être toujours installé dans le sens contraire de la marche. Il doit
être xé à l’aide de la ceinture de sécurité à trois points de l’automobile, approuvée selon les
règlements UN/ECE-16 ou autres standards équivalents.
• La position la plus sûre pour le système de retenue est le siège arrière de votre véhicule.
• L’équipement original ne doit pas être modié.
• Après un accident le système de retenue devra être contrôlé ou changé.
• Vériez que le siège rabattable ou les portes du véhicule ne peuvent pas causer des dommages
à certains éléments du siège.
• L’intérieur du véhicule atteint sous les rayons du soleil des températures très élevées. On
conseille de recouvrir le système de retenue, lorsqu’on ne l’utilise pas, pour éviter des brûlures à
l’enfant.
• Les ceintures ne doivent jamais rester entortillées.
• Utilisez toujours le système de retenue du véhicule, même pour un court trajet, et ne laissez
jamais l’enfant sans surveillance à l’intérieur du véhicule.
• Sortez le système de retenue du véhicule lorsque vous ne l’utilisez pas et maintenez-le éloigné
des enfants.
• On recommande de bien attacher ou xer tous les bagages ou les objets pouvant causer des
blessures en cas de collision.
• En cas d’urgence il est très important que l’enfant puise se détacher rapidement, c’est pourquoi
la boucle de la ceinture de sécurité ne doit jamais être dissimulée. On doit apprendre à l’enfant
qu’il ne doit jamais jouer avec la boucle.
• Nous garantissons la abilité du produit quand celui-ci est utilisé par le premier acheteur,
n’utilisez pas de système de retenue ou de dispositifs de sécurité de seconde main.
• Les autres passagers du véhicule doivent eux aussi être attachés avec la ceinture de sécurité,
car en cas d’accident ils peuvent être projetés et blesser l’enfant.
• N’utilisez pas le système de retenue sans housse ou avec une autre différente de l’équipement
originale.
• Révisez régulièrement la boucle, le harnais et les autres éléments pouvant souffrir d’un
quelconque dérèglement ou détérioration dus à l’usage.
• La housse doit être lavée à la main, en utilisant un savon neutre et de l’eau tiède, ou en machine
à une température maximale de 30° et sans essorage. Ne pas utiliser de nettoyants chimiques (à
sec).
• Vériez que la housse du siège du véhicule ne rend pas difcile la tension de la ceinture de
sécurité.
• Rappelez-vous que vous êtes responsable de la sécurité de l’enfant.

español
15
AVIS
1. Ce système est un système de retenue « UNIVERSEL ». Il est homologué selon la Norme R/44,
séries d’amendements 04, pour une utilisation générale dans les véhicules et adaptée à la plupart
des sièges de voitures, mais pas tous.
2. Une installation correcte est possible lorsque le fabricant du véhicule a bien spécié dans le manuel
d’instructions que le véhicule permettait l’installation d’un système de retenue « UNIVERSEL »
adapté à cette tranche d’âge.
3. Ce système de retenue a été classé « UNIVERSEL » selon des normes plus sévères que celles
qui s’appliquaient aux modèles antérieurs qui ne portent pas cette mention.
4. En cas de doute, consultez le fabricant du siège auto ou le revendeur.
IMPORTANT
Utilisation appropriée uniquement dans les véhicules équipés d’une ceinture à trois points avec ou
sans rétracteur, homologuée par la UN/ECE 16 ou standards équivalents.
AVERTISSEMENT: Ne jamais laisser l’enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT: Ne plus utiliser le transat dès lors que l’enfant peut se tenir assis tout seul.
AVERTISSEMENT: Ce transat n’est pas prévu pour de longues périodes de sommeil.
AVERTISSEMENT: Ill est dagereux d’utiliser ce transat sur une surface en hauteur: par exemple,
une table.
AVERTISSEMENT: Toujours utiliser le système de retenue.
• Ce produit ne remplace pas un berceau ou un lit. Si votre enfant a besoin de dormir,
vous devez l’allonger dans un berceau ou un lit adéquat.
• N’utilisez pas ce produit si des composants sont cassés ou perdus.
• N’utilisez pas d’accessoires ou de pièces de rechange s’ils ne sont pas approuvés par le
fabricant.

español
16
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
MONTAGE DE LA CAPOTE
• Montez la capote en insérant les extrémités des deux côtés de cette dernière, dans les
emplacements situés des deux côtés latéraux du dossier (g.1).
• Terminez de xer la capote sur le châssis grâce à la sangle élastique latérale (g.2).
• Installez le tablier couvre-jambes. Attachez-le aux extrémités des deux côtés de la capote (g.3).
• Vériez que vous laissez bien à la vue les guides-sangles de la partie postérieure du dossier
(g.4).
CHANGEMENT DE POSITION DE LA POIGNÉE
La poignée dispose de 3 positions (g.5).
A: Poignée vers l’avant pour son installation dans l’automobile.
B: Verticale comme poignée de transport.
C: Horizontale comme balancelle ou installation sur la poussette.
• Pour changer de position, appuyez sur le bouton poussoir situé sur la partie haute de la poignée
(g.6) et poussez la poignée vers l’avant ou vers l’arrière, jusqu’à obtenir la position désirée. Un
« clic » indique son correct positionnement.
RÉGLAGE DU DOSSIER
• Levez la manette de la partie postérieure du dossier pour ajuster l’inclinaison de ce dernier
(g.7). Un clic indique le correct positionnement du dossier.
FERMETURE ET OUVERTURE DE LA BOUCLE DU HARNAIS
• Unissez les deux pièces des bretelles pectorales du harnais et introduisez-les dans la partie
femelle de la boucle (g.8). Puis, appuyez sur les deux pièces jusqu’à ce qu’un clic indique leurs
xations (g.9).
• Pour ouvrir la boucle, appuyez le bouton poussoir rouge.
HARNAIS DE SÉCURITÉ
• Fermez la boucle et tendez les bretelles pectorales en tirant sur l’extrémité de la sangle du
tensionneur (g.10), jusqu’à obtenir l’ajustement désiré, en laissant toujours par précaution un
léger jeu.
IMPORTANT: Vériez que les bretelles du harnais ne sont pas entortillées.
• Pour détendre le harnais, appuyez sur le bouton du tensionneur et tirez sur les bretelles
pectorales avec l’autre main (g.11).
AJUSTEMENT DE LA HAUTEUR DU HARNAIS
• Localisez la platine en métal située sur la partie inférieure du dossier du Sono (g.12) et libérez
les sangles d’épaule du harnais. Sortez les sangles d’épaule des rainures du siège et du matelas.
• Introduisez les sangles d’épaule dans les rainures adéquates (g.13) et introduisez-les à
nouveau dans la boucle en métal en vériant qu’elles sont bien installées. Contrôlez que les
sangles ne sont pas entortillées.

17
IMPORTANT: Les sangles lorsqu’elles sortent du dossier doivent se trouver à la hauteur des
épaules de l’enfant et toutes les deux au même niveau (g.14).
INSTALLATION DE SONO DANS L’AUTOMOBILE
• Installer la poignée en position A – g.5.
• Attachez la boucle de la ceinture de l’automobile et faites passer la sangle abdominale par les
deux guides-sangles inférieurs (g.15).
• Ensuite, faites passer la sangle pectorale par le guide-sangle supérieur du côté du rétracteur
(g.16).
ATTENTION: Ajustez la tension de la ceinture à chaque fois que vous changez la position
du dossier.
• Finalement, tendez la ceinture en tirant sur la sangle pectorale (g.17).
DÉMONTAGE DE LA HOUSSE
• Démontez le tablier, en libérant les crochets des côtés latéraux du châssis et avant velcro
(g.18).
• Démontez la capote (g.19).
• Ouvrez la boucle du harnais (g.20).
• Retirez les protèges-pectoraux et coussin réducteur. Faites passer les sangles du harnais à travers
les ouvertures de la housse (g.21)
• Retirez la housse en commençant par la partie frontale
UNISYSTEM
• Ce système exclusif d’ancrages permet d’utiliser le Sono avec les poussettes suivantes : Avant,
Kudu, Kudu Four, S4, S-Twinner.
• Pour tous le procéder de montage est le suivant :
• Activez le frein de stationnement.
• Placez le Sono sur la poussette, dos à la route.
• Placez les ancrages Unisystem du Sono face à leurs emplacements (g.22).
• Poussez vers le bas jusqu’à ce qu’un « clic » indique sa xation et qu’un signal vert apparaisse
dans chacune des fenêtres sur les côtés latéraux des ancrages (g.23).
• Pour son démontage, appuyez et ensuite lâchez le bouton rouge des deux ancrages (fenêtres
avec signal rouge) et tirez vers le haut pour le libérer du châssis de la poussette (g.24).

català
ENHORABONA PARES
CASUALPLAY us agraeix la vostra conança per la compra d’aquest sistema de retenció
infantil.
Hem dissenyat, fabricat i homologat aquest producte sota les normatives de seguretat
més estrictes. També hem tingut en compte la seva facilitat d’ús, però necessitem la
vostra col·laboració per aconseguir un resultat òptim d’aquesta cadira de seguretat.
Si us plau, llegiu detingudament aquestes instruccions abans d’instal·lar aquest producte
al vostre vehicle. La seguretat del vostre ll depèn de la seva correcta utilització. Poseu-
vos en contacte amb nosaltres per resoldre qualsevol dubte (vegeu el dors d’aquestes
instruccions).
CONEGUEU EL SONO
1 - Nansa
2 - Polsadors inclinació nansa
3 - Capota
4 - Cobrepeus
5 - Ancoratges Unisystem
6 - Passadors cinturó automòbil
7 - Polsador regulació respatller
18
2
3
7
6
6
7
1
2
3
4
5

español
19
AQUEST MANUAL D’INSTRUCCIONS S’HAURÀ DE CONSERVAR DINS DEL SONO DURANT
EL SEU PERÍODE D’UTILITZACIÓ.
IMPORTANT! CONSERVEU-LES PER A FUTURES REFERÈNCIES.
LLEGIU ATENTAMENT AQUESTES INSTRUCCIONS ABANS DE FER SERVIR L’ARTICLE I
CONSERVEU-LES PER A QUASELVOL CONSULTA FUTURA. LA SEGURETAT DEL NEN SE’N
POT VEURE AFECTADA SI NO SE SEGUEIXEN AQUESTES INSTRUCCIONS.
ADVERTÈNCIES I NOTES DE SEGURETAT
• Sono és un sistema de retenció infantil pertanyent al Grup 0+ (ns a 13 kg).
• No instal·leu mai el sistema de retenció en seients proveïts d’AIRBAG frontal sense desconnectar-
lo prèviament.
• Aquest sistema de retenció s’ha d’instal·lar sempre en sentit contrari al de la marxa. S’ha de xar
mitjançant l’ús d’un cinturó de seguretat de tres punts del propi automòbil, aprovat segons els
reglaments UN/ECE-16 o estàndards equivalents.
• La posició més segura per al sistema de retenció de seguretat és el seient del darrere del seu
vehicle.
• L’equip original no ha de ser modicat.
• Després d’un accident, el sistema de retenció haurà de ser revisat o canviat.
• Assegureu-vos que el seient abatible o les portes del vehicle no puguin causar danys en algun
element de la cadira.
• L’interior del vehicle assoleix sota la llum del sol temperatures molt elevades. Es recomana cobrir
el sistema de retenció, quan no s’utilitzi, per evitar possibles cremades del nen.
• Els cinturons no han de quedar mai recargolats.
• Useu sempre el sistema de retenció, encara que sigui un trajecte curt, i no deixeu mai el nen
desatès a l’interior del vehicle.
• Traieu el sistema de retenció del vehicle sempre que no hagi de ser utilitzat i manteniu-lo allunyat
de l’abast dels nens.
• Es recomana que qualsevol equipatge o els objectes que puguin causar ferides en cas de col·lisió
estiguin ben assegurats o subjectes.
• En cas d’emergència, és important que el nen es pugui desfer ràpidament; per això, la sivella del
cinturó de seguretat no ha d’estar mai tapada. De tota manera, és aconsellable ensenyar al nen
que no ha de jugar mai amb la sivella.
• Garantim la seguretat del producte quan sigui utilitzat pel primer comprador, de forma que no
utilitzeu sistema de retenció o dispositius de seguretat usats.
• La resta de passatgers del vehicle també han d’anar subjectes amb el cinturó de seguretat, ja que
en cas d’accident poden sortir disparats i causar danys al nadó.
• No feu servir el sistema de retenció sense vestidura ni amb una altra de diferent a l’equip
original.
• Reviseu regularment la sivella, l’arnès i la resta d’elements que puguin haver patit algun desajust
o deteriorament degut a l’ús.
• La vestidura s’ha de rentar a mà, fent servir un sabó suau i aigua tèbia; o a màquina a una
temperatura màxima de 30ºC i sense centrifugar. No feu servir netejadors químics (en sec).
• Assegureu-vos que la tapisseria del seient del vehicle no diculta el tensament del cinturó de
seguretat.
• Recordeu que vosaltres sou els responsables de la seguretat del nen.

español
20
AVÍS
1. Aquest és un sistema de retenció “UNIVERSAL”. Està aprovat segons la Normativa R/44, sèries
d’esmenes 04, per a ús general en vehicles i apropiat per a la majoria, no tots, de seients de
cotxe.
2. Es requereix una correcta instal·lació si el fabricant del vehicle ha declarat en el manual
d’instruccions que el vehicle està preparat per a la instal·lació d’un sistema de retenció “UNIVERSAL”
per a aquest grup d’edat.
3. Aquest sistema de retenció ha estat classicat com a “UNIVERSAL” sota unes condicions més
severes que les que s’apliquen a dissenys anteriors que no porten aquest avís.
4. En cas de dubte, consulteu-lo al fabricant de la cadira o al detallista.
IMPORTANT
Ús apropiat únicament en els vehicles equipats amb cinturó de tres punts amb o sense retractor,
aprovat per la UN/ECE 16 o estàndard equivalent.
ADVERTÈNCIA: No deixar mai el nen sense vigilància en aquest producte.
ADVERTÈNCIA: És perillós col·locar aquest producte sobre una superfície elevada, per exemple
una taula.
ADVERTÈNCIA: No recomanable per a nens que es poden incorporar per si sols.
ADVERTÈNCIA: Aquest producte no està destinat a llargs períodes de son.
ADVERTÈNCIA: Feu servir sempre el sistema de retenció.
• Aquest producte no reemplaça un bressol o un llit. Si el vostre ll necessita dormir, ha de ser
col·locat en un bressol o un llit adequat.
• No utilitzeu aquest producte si alguns components estan trencats o s’han perdut.
• No utilitzeu accessoris o peces de recanvi que no hagin estat aprovats pel fabricant.
Other manuals for sono
1
Table of contents
Languages:
Other CASUALPLAY Baby Carrier manuals