CASUALPLAY PRIMA EASY User manual

ET 2819 PP Ed.4
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES DE USO
Conservar para futuras consultas. Leer atentamente. 4
CATALÀ
INSTRUCCIONS D’US
Conservar par a futures consultes. Llegir atentament. 10
ENGLISH
USER INSTRUCTIONS.
Keep for future reference. Read carefully. 16
FRANÇAIS
MODE D’EMPLOI.
Conserver pour des futures consultations. Lire attenttivament. 21
DEUTSCH
ANWENDUNGSHINWEISE
Behalten sie sie für zukünftige nachfragen auf. Lesen sie aufmerksam. 27
ITALIANO
ISTRUZIONI PER L’USO.
Leggere attentamente e conservare per future referenze. 33
PORTUGUÊS
INSTRUÇÕES DE USO.
Conservar para futuras consultas. Ler atentamente. 39
CESKY
NÁVOD K OBSLUZE
Uschovejte pro případné další použití. Čtěte pozorně. 45
SLOVENSKY
NÁVOD NA POUŽITIE
Uschovajte pre prípadné ďalšie použitie. Čítajte pozorne. 50
MAGYARUL
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
Őrizze meg a későbbi szükség esetére. Olvassa gyelmesen. 55
POLSKI
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Zachować do przyszłych konsultacji. Uważnie przeczytać. 61
press
Group 0 • 0 - 10 kg


IMPORTANTE
Uso apropiado únicamente en los vehículos equipados con cinturón de tres
puntos con o sin retractor , aprobado por la UN/ECE 16 o estándar equivalente.
IMPORTANT
Ús adequat únicament en els vehicles equipats amb cinturó de tres punts, amb o
sense retractor, aprovat per la UN/ECE 16 o estàndard equivalent.
NOTE
Only suitable for use in the vehicles equipped with a lap 3 point safety belt with
or without retractor approved to UN/ECE regulation no 16 or other equivalent
standards.
REMARQUE
N est approprié que pour utilisation dans des vehicules equipés d une ceinture de
sécurité a trois points avec ou sans retracteur, homologuée par l UN/ECE 16 ou
standards équivalents.
ACHTUNG
Nur anbringen, wenn die zugelassenen fahrzeuge mit 3-punkt-sicherheitsgurten,
mit oder ohne automatik, zugelassen nach UN/ECE verordnung nr. 16 oder
entsprechenden normen, versehen sind.
NOTA
Atto solo per essere usato nella serie di veicoli equipaggiati di cintura di sicurezza
a tre punti con o senza riavvolgente approvata dalla UN/ECE 16 o standard
equivalenti.
ATENÇÃO
Adequado so para o uso nos veiculos equipados com cinto de 3 pontos com ou
sem retractor, aprovado pelo regulamento UN/ECE 16 o standars.
POZNÁMKA
Sedačka musí být do auta instalována pomocí dvou nebo tříbodového autopásu
s nebo bez navíječe, upoutána dle nařízení UN/ECE-16 nebo podobných
standardů.
POZNÁMKA
Sedačka musí byť do auta inštalovaná pomocou dvoj alebo trojbodového
autopásu s alebo bez navijáku, pripútaná podľa nariadenia UN/ECE-16 alebo
podobných štandardov.
MEGJEGYZÉS
Az autósülést a kétpontos vagy a hárompontos autóöv segítségével lehet
beszerelni, mely az aktuális autó tartozéka, a UN/ECE-16 szabályzatnak vagy
egyenértékű előírásnak megfelelően.
UWAGA
Wyłącznie do użytku w samochodach wyposażonych w trzypunktowy pas
bezpieczeństwa ze zwijaczem lub bez zwijacza, homologowany zgodnie z
regulaminem nr 16 EKG ONZ lub z normami równoważnymi.

2
1. Asa
2. Capota
3. Pulsador desbloqueo
4. Unisystem
5. Pasacorreas inferiores
6. Cubrepies
7. Indicador de posiciones
8. Varillas jación base
9. Conector base
10. Ajustador inclinación
11. Pasacorreas superiores
11
10
9
8
ENHORABUENA PADRES
CASUALPLAY les agradece su conanza por la compra de esta silla de coche.
Hemos diseñado, fabricado y homologado este producto bajo las normativas de
seguridad más estrictas. También hemos tenido en cuenta su facilidad de uso,
pero necesitamos su colaboración para conseguir un resultado óptimo de esta
silla.
Por favor, lea detenidamente estas instrucciones antes de instalar la silla en el
vehículo. La seguridad de su hijo depende de la correcta utilización de la misma.
Póngase en contacto con nosotros sobre cualquier duda (Telf., correo electrónico,
ver el dorso de estas instrucciones).
CONOZCA EL PRIMA EASY

3
AVISO
1. Este es un sistema de retención “UNIVERSAL”. Está aprobado según la
Normativa Nº 44, series de enmiendas 04, para uso general en vehículos y
apropiado para la mayoría, no todos, de asientos de coche.
2. Se requiere una correcta instalación si el fabricante del vehículo ha declarado en
el manual de instrucciones que el vehículo está preparado para la instalación de
un sistema de retención “UNIVERSAL” para este grupo de edad.
3. Este sistema de retención ha sido clasificado como “UNIVERSAL” bajo unas
condiciones más severas que las que se aplican a diseños anteriores que no
llevan este aviso.
4. En caso de duda consulte al fabricante de la silla o al detallista.
ADVERTENCIA: No dejar nunca al niño sin vigilancia en la hamaca reclinable.
ADVERTENCIA: Es peligroso colocar esta hamaca reclinable sobre una superficie
elevada, por ejemplo una mesa.
ADVERTENCIA: No recomendable para niños que se pueden incorporar por sí
solos.
ADVERTENCIA: Esta hamaca reclinable no está destinada a largos periodos de
sueño.
ADVERTENCIA: Utilice siempre el sistema de retención.
· Esta hamaca reclinable no reemplaza a una cuna o cama. Si su hijo necesita
dormir, debe de ser colocado en una cuna o cama adecuada.
· No utilice la hamaca reclinable si algunos componentes están rotos o se han
perdido.
· No utilice accesorios o piezas de recambio que no hayan sido aprobadas por el
fabricante.
ADVERTENCIAS Y NOTAS DE SEGURIDAD
ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES DEBERÁ CONSERVARSE DENTRO DEL
PRIMA UNISYSTEM DURANTE SU PERIODO DE UTILIZACIÓN.
LEA ATENTAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES ANTES DE USAR EL
ARTÍCULO Y CONSÉRVELAS PARA CUALQUIER CONSULTA FUTURA. LA
SEGURIDAD DEL NIÑO PUEDE VERSE AFECTADA SI NO SE SIGUEN ESTAS
INSTRUCCIONES.
• El PRIMA UNISYSTEM es una silla infantil perteneciente al Grupo 0 (hasta 10
Kg).
• No instale nunca la silla en asientos provistos de AIRBAG frontal sin desconectarlo
previamente.
• Esta silla debe instalarse siempre en sentido contrario al de la marcha. Debe
jarse mediante el uso de un cinturón de seguridad de tres puntos con o sin
retractor del propio automóvil, aprobado según los reglamentos UN/ECE-16 o

4
estandares equivalentes.
• La posición más segura para la silla de seguridad es el asiento trasero de su
vehículo.
• Nunca utilice la silla sin sujetarla con el cinturón del coche.
• El equipo original no debe ser modicado.
• Después de un accidente la silla deberá ser revisada o cambiada.
• Asegúrese que el asiento abatible o las puertas del vehículo no puedan causar
daños en algún elemento de la silla.
• El interior del vehículo alcanza, bajo la luz del sol, temperaturas muy elevadas,
por lo que se recomienda cubrir la silla, cuando ésta no se utilice, para evitar
posibles quemaduras del niño.
• Las correas no deben quedar nunca retorcidas.
• Use siempre la silla, aunque sea un trayecto corto, y nunca deje al niño desatendido
en el interior del vehículo.
• Saque la silla del vehículo siempre que no vaya a ser utilizada y manténgala
alejada del alcance de los niños.
• Se recomienda que cualquier equipaje u objetos que puedan causar heridas en
caso de colisión estén bien asegurados o sujetos.
• En caso de emergencia es importante que el niño pueda desatarse rápidamente,
por esto la hebilla del cinturón de seguridad no debe estar nunca tapada. Es
aconsejable enseñarle al niño que nunca debe jugar con la hebilla.
• Garantizamos la seguridad del producto cuando este sea utilizado por el primer
comprador, no utilice sillas o dispositivos de seguridad usados.
• Los demás pasajeros del vehículo deben también ir sujetos con el cinturón de
seguridad, ya que en caso de accidente pueden salir despedidos y causar daños
al bebé.
• No utilice la silla sin vestidura o con otra diferente al equipo original.
• Revise regularmente la hebilla, arnés y demás elementos que puedan haber
sufrido algún desajuste o deterioro debido al uso.
• La vestidura debe lavarse a mano, utilizando un jabón suave y agua templada;
o máquina a una temperatura máxima de 30ºC y sin centrifugar. No usar
limpiadores químicos (en seco).
• Asegúrese que la tapicería del asiento del vehículo no diculta el tensado del
cinturón de seguridad.
• Recuerde que usted es el responsable de la seguridad del niño.
Montaje opcional: El Prima también puede instalarse en su vehículo mediante
la base ISOFIX (de venta por separado), con la que podrá montarse con los
conectores ISOFIX + support leg, o bien support leg + cinturón de 3 puntos.
INSTRUCCIONES GENERALES
Fijación del PRIMA (ver ilustraciones 01 - 03)
• Sitúe el asa en la posición de instalación en el automóvil - posición.1 (ver cambio
de posiciones del asa).

5
• Abroche la hebilla del cinturón del automóvil y pase la correa abdominal por los
dos pasacorreas inferiores .
• A continuación, pase la correa pectoral por el pasacorreas superior del lado del
retractor .
NOTA: Verifique que la correa no pasa por debajo del mecanismo del cambio de
posiciones del respaldo (fig.03).
• Finalmente tense el cinturón tirando de la correa pectoral.
ATENCIÓN: Ajuste el tensado del cinturón cada vez que cambie la posición del
respaldo.
• Junte las dos piezas de los tirantes pectorales del arnés e introdúzcalas en la
parte hembra de la hebilla (con pulsador rojo), a continuación presione ambas
hasta que un “clic” característico nos indique su jación .
• Para abrirla, presione el pulsador rojo.
Ajuste de las correas del arnés (ver ilustraciones 05 - 07)
• Cierre la hebilla, tense los tirantes pectorales tirando del extremo de la correa del
tensor TMS , hasta que obtenga el ajuste deseado, teniendo la precaución
de dejar siempre una holgura.
• Para destensar el arnés, presione el TMS en la dirección de la echa y
tire de los tirantes pectorales con la otra mano .
IMPORTANTE: Asegúrese que las correas de la silla no están retorcidas al estar
el niño en ella.
Cambio de posición del arnés (ver ilustraciones 08 – 09)
• Localice la horquilla de metal situada en la parte de atrás del PRIMA (fig. 8) y
libere las correas del hombro. Saque primero una y después la otra.
• Saque las correas del hombro de las ranuras del asiento y de la colchoneta.
• Introduzca las correas en las ranuras adecuadas (fig. 9), y vuelva a colocarlas en
la horquilla de metal asegurándose que estén bien colocadas. Compruebe que
las correas no queden retorcidas.
IMPORTANTE: Las correas al salir del respaldo, deben quedar a la altura de los
hombros del niño y ambas al mismo nivel.
• Ajuste la posición del asa de acuerdo con el uso del PRIMA, para ello, presione
simultáneamente los pulsadores de ambos lados e incline el asa hacia
adelante o hacia atrás, hasta conseguir la posición deseada. Un “clic” característico
nos indicará su jación.

6
El asa dispone de tres posiciones (fig. 11):
Posición 1: Asa hacia adelante para su instalación en el automóvil.
: En vertical como asa de transporte.
Posición 3: En horizontal como balancín o instalación en silla de paseo.
IMPORTANTE: Para cambiar el asa de posición 2 a la 3 o viceversa, la capota
deberá estar desplegada ().
• Levante la palanca de la parte posterior del respaldo para ajustar la inclinación
del mismo para más adecuada a su bebé . Tenga en cuenta el peso del
bebé al escoger la posición del respaldo en el vehículo.
Acostado: hasta los 5 Kg de peso.
Media 1: hasta los 5 Kg de peso con o sin base Prima x.
de 5 - 10 Kg con o sin base Prima x.
Sentado: desde 5 Kg. hasta 10 Kg de peso.
NOTA: Fuera del vehículo puede elegir cualquier posición hasta los 9 Kg.
• Monte la capota insertando los terminales de ambos lados de la misma, en los
alojamientos situados en los laterales de la carcasa .
• Sitúe las aberturas de la capota dejando descubiertos los pasacorreas superiores.
Abroche las hebillas de los laterales al cubrepies .
• Desmonte la capota actuando a la inversa.
• Desmonte el cubrepies, desabrochando las hebillas y liberando los enganches de
los laterales de la carcasa .
• Desmonte la capota.
• Abra la hebilla de jación. Retire los protectores pectorales y el bebito reductor
.
• Pase las correas del arnés a través de las aberturas de la vestidura .
• Desenfunde perimetralmente toda la vestidura empezando por la parte inferior,
prestando especial atención, a la pieza que cubre el TMS . Finalmente,
libere el enganche superior de la misma de la carcasa .
• Este sistema exclusivo de anclajes permite utilizar el Prima Easy en las siguientes
sillas de paseo: Vintage, Vintage Vintage 3
Jazz

7
• Accione el freno de estacionamiento ().
• Sitúe el PRIMA en la silla de paseo mirando hacia atrás, sitúe los conectores
UNISYSTEM frente a los alojamientos de los mismos, presione hacia abajo hasta
que un “clic” característico nos indique su fijación, () y aparezca una señal
verde en la ventanilla lateral de los acoples.
Desmontaje del PRIMA (ver ilustración )
• Presione y a continuación suelte el botón rojo de ambos acoples ( )
(ventanilla con señal roja) y tire hacia arriba para liberarlo del chasis.
ADVERTENCIA: Compruebe que los dispositivos de sujeción del Prima y de la
sillita de paseo están correctamente activados antes de su utilización.

8
ENHORABONA PARES
CASUALPLAY els agraeix la seva confiança per la compra d’aquesta cadireta de
cotxe.
Hem dissenyat, fabricat i homologat aquest producte sota les normatives de
seguretat més estrictes. També hem tingut en compte la seva facilitat d’ús, però
necessitem la seva col·laboració per aconseguir un resultat òptim d’aquesta
cadireta.
Si us plau, llegeixi detingudament aquestes instruccions abans d’instal·lar la cadireta
en el vehicle. La seguretat del seu fill depèn de la seva correcta utilització.
Poseu-vos en contacte amb nosaltres per qualsevol dubte (al telèfon, el correu
electrònic, vegeu el dors d’aquestes instruccions).
CONEGUEU EL PRIMA EASY
1. Nansa
2. Capota
3. Polsador desbloqueig
4. Unisystem
5. Passacorretges inferiors
6. Cobrepeus
7. Indicador de posicions
8. Varetes xació base
9. Conector base
10. Ajustador inclinació
11. Passacorretges superiors
11
10
9
8

9
AVÍS
1. Aquest és un sistema de retenció “UNIVERSAL”. Està aprovat segons la
Normativa Núm. 44, sèries d’esmenes 04, per a ús general en vehicles i apropiat
per a la majoria, però no tots, els seients de cotxe.
2. Es requereix una correcta instal·lació si el fabricant del vehicle ha declarat al
manual d’instruccions que el vehicle està preparat per a la instal·lació d’un
sistema de retenció “UNIVERSAL” per a aquest grup d’edat.
3. Aquest sistema de retenció ha estat classificat com a “UNIVERSAL” sota unes
condicions més severes que les que s’apliquen en dissenys anteriors que no
porten aquest avís.
4. En cas de dubte, consulteu al fabricant de la cadira o al detallista.
ADVERTÈNCIA: No deixar mai al nen sense vigilància a l’hamaca reclinable.
ADVERTÈNCIA: Es perillós coŀlocar aquesta hamaca reclinable sobre una
superfície elevada, per exemple una taula.
ADVERTÈNCIA: No recomanable per a nens que es puguin incorporar sols.
ADVERTÈNCIA: Aquesta hamaca reclinable no està destinada a llargs períodes
de son.
ADVERTÈNCIA: Utilitzi sempre el sistema de retenció.
· Aquesta hamaca reclinable no substitueix un bressol o llit. Si el vostre fill necessita
dormir, l’ha de posar en un bressol o llit adequat.
· No utilitzi l’hamaca reclinable si algun component està trencat o s’ha perdut.
· No utilitzi accessoris o peces de recanvi que no hagin estat aprovades per el
fabricant.
ADVERTÈNCIES I NOTES DE SEGURETAT
AQUEST MANUAL D’INSTRUCCIONS S’HAURÀ DE CONSERVAR DINS DEL
PRIMA UNISYSTEM DURANT EL SEU PERÍODE D’UTILITZACIÓ.
LLEGIU ATENTAMENT AQUESTES INSTRUCCIONS ABANS D’UTILITZAR
AQUEST ARTICLE I CONSERVEU-LES PER A QUALSEVOL CONSULTA
FUTURA. LA SEGURETAT DEL NEN SE’N POT VEURE AFECTADA SI NO SE
SEGUEIXEN AQUESTES INSTRUCCIONS.
• El PRIMA UNISYSTEM és una cadireta infantil pertanyent al Grup 0 (ns a 10 Kg).
• No instal·li mai la cadireta en seients proveïts d’AIRBAG frontal sense
desconnectar-lo prèviament.
• Aquesta cadireta s’ha d’instal·lar sempre en sentit contrari al de la marxa. S’ ha
de xar mitjançant l’ús d’un cinturó de seguretat de tres punts del propi automòbil,
aprovat segons els reglaments UN/ECE-16 o estàndards equivalents.
• La posició més segura per a una cadireta de seguretat és el seient del darrere del
seu vehicle.
• No feu servir mai la cadireta sense subjectar-la amb el cinturó del cotxe, o bé

10
xada a la base
• L’equip original no ha de ser modicat.
• Assegureu-vos que el seient abatible o les portes del vehicle no poden causar
danys en algun element de la cadireta.
• L’interior del vehicle arriba, sota la llum del sol, a temperatures molt elevades,
de manera que es recomana cobrir la cadireta quan aquesta no s’utilitzi, per tal
d’evitar possibles cremades del nen.
• Les corretges no han de quedar mai recargolades.
• Després d’un accident, la cadira haurà de ser revisada o canviada.
• Useu sempre la cadira, encara que sigui un trajecte curt, i no deixeu mai el nen
desatès a l’interior del vehicle.
• Tregui la cadira del vehicle sempre que no hagi de ser utilitzada i manteniu-la
allunyada de l’abast dels nens.
• Es recomana que qualsevol equipatge o objecte que pugui causar ferides, en cas
de col·lisió, estiguin ben assegurats o subjectes.
• En cas d’emergència, és important que el nen es pugui deslligar ràpidament;
per aquest motiu, la sivella del cinturó de seguretat no ha d’estar mai tapada. És
aconsellable ensenyar al nen que no ha de jugar mai amb la sivella.
• Garantim la seguretat del producte quan aquest sigui utilitzat pel primer comprador;
no faci servir cadiretes o dispositius de seguretat usats.
• La resta de passatgers del vehicle també han d’anar subjectats amb el cinturó de
seguretat, ja que, en cas d’accident, poden sortir disparats i causar danys al nadó.
• No feu servir la cadireta sense vestidura o amb un vestidura diferent de la de
l’equip original.
• Reviseu regularment la sivella, l’arnés i els altres elements que puguin haver patit
algun desajust o deteriorament degut a l’ús.
• La vestidura s’ha de rentar a mà, fent servir un sabó suau i aigua tèbia; o bé a la
rentadora, a una temperatura màxima de 30ºC isense centrifugar. No feu servir
netejadors químics (en sec).
• Assegureu-vos que la tapisseria del seient del vehicle no diculta el tensat del
cinturó de seguretat.
• Recordi que vostè és el responsable de la seguretat del nen.
Muntatge opcional: El Prima també pot instal·lar al seu vehicle mitjançant la base
ISOFIX (de venda per separat), amb la qual podrà muntar amb els connectors
ISOFIX + support leg, o bé support leg + cinturó de 3 punts.
INSTRUCCIONS GENERALS
Fixació del PRIMA (vegeu les il·lustracions 01 - 03)
• Situeu la nansa en la posició d’instal·lació a l’automòbil - posició.1 (vegeu el canvi
de posicions de la nansa).
• Subjecteu la sivella del cinturó de l’automòbil i passeu la corretja abdominal pels
dos passacorretges inferiors .
• A continuació, passeu la corretja pectoral pel passacorretges superior del costat

11
del retractor .
NOTA: Verifiqueu que la corretja no passa per sota del mecanisme del canvi de
posicions del respatller (fig.03).
• Finalment, tenseu el cinturó estirant de la corretja pectoral.
ATENCIÓ: Ajusteu el tensat del cinturó cada vegada que canvieu la posició del
respatller.
• Ajunteu les dues peces dels tirants pectorals de l’arnès i introduïu-les a la part
femella de la sivella (amb polsador vermell); a continuació, pressioneu-les totes
dues ns que un “clic” característic ens indiqui la seva correcta xació .
• Per obrir-la, pressioneu el polsador vermell.
Ajustament de les corretges de l’arnès (vegeu les il·lustracions 05 - 07)
• Subjecteu la sivella, tenseu dels tirants pectorals estirant des de l’extrem de
la corretja del tensor TMS , ns que s’obtingui l’ajust desitjat, tenint la
precaució de deixar sempre una mica de folgança.
• Per a destensar l’arnès, pressioneu el TMS en la direcció de la etxa i
estireu dels tirants pectorals amb l’altra mà .
IMPORTANT:Assegureu-vos que les corretges de la cadireta no estan recargolades
mentre hi ha el nen assegut.
Canvi de posició de l’arnès (vegeu les il·lustracions 08 - 09)
• Localitzi la forquilla de metall que hi ha a la part de darrera del PRIMA (fig. 8) i
alliberi les corretges de les espatlles. Tregui primer una y després l’altre.
• Tregui les corretges de les espatlles de les ranures del seient i del matalàs.
• Introdueixi les corretges a les ranures adients (fig. 9), i torni a col·locar-les a la
forquilla de metall assegurant-se que estiguin ben situades dins de les ranures.
Comprovi que les corretges no quedin enrotllades.
IMPORTANT: Les corretges, en sortir del respatller, han de quedar a l’alçada de
les espatlles del nen i totes dues al mateix nivell.
• Ajusteu la posició de la nansa d’acord amb l’ús del PRIMA; per fer-ho, pressioneu
simultàniament els polsadors de tots dos costats i inclineu la nansa cap
endavant o cap enrere ns a aconseguir la posició desitjada. Un “clic” característic
ens indicarà la seva correcta xació.
La nansa disposa de tres posicions (fig. 11):
Posició 1: Nansa cap endavant per a la seva instal·lació en l’automòbil.

12
En vertical com a nansa de transport.
Posició 3: En horitzontal com a balancí o instal·lació a la cadireta de
passeig.
IMPORTANT: Per a canviar la nansa de posició 2 a la 3 o viceversa, la capota
haurà d’estar desplegada ().
• Aixequeu la palanca de la part posterior del respatller per ajustar la inclinació del
respatller més adequada per al seu nadó . Tingueu en compte el pes del
nadó a l’hora d’escollir la posició del respatller en el vehicle.
Estirat: ns als 5 Kg de pes.
Mitjana 1: fins als 5 Kg de pes amb o sense base Prima fix.
de 5 - 10 Kg amb o sense base Prima fix.
Assegut: des dels 5 Kg. ns als 10 Kg. de pes.
NOTA: Fora del vehicle, pot escollir qualsevol posició, fins als 9 Kg.
• Munteu la capota inserint els terminals de tots dos costats en els allotjaments
situats en els laterals de la carcassa .
• Situeu les obertures de la capota deixant al descobert els passacorretges
superiors. Subjecteu les sivelles dels laterals al cobrepeus .
• Desmunteu la capota actuant a la inversa.
• Desmunteu el cobrepeus, traient la subjecció de les sivelles i alliberant les
subjeccions dels laterals de la carcassa .
• Desmunteu la capota.
• Obriu la sivella de xació. Retireu els protectors pectorals i el reductor superior
per a nadons .
• Passeu les corretges de l’arnès, a través de les obertures de la vestidura .
• Desenfundeu perimetralment tota la vestidura començant per la part inferior,
prestant una especial atenció a la peça que cobreix el TMS . Finalment,
allibereu-ne la subjecció superior de la carcassa .
UNISYSTEM
• Aquest sistema exclusiu d’ancoratges permet que el Prima Easy es pugui fer
servir amb les següents cadires de passeig: Vintage, Vintage Vintage 3
Jazz
• Accioneu el fre d’estacionament ().
• Situeu el Prima a la cadira de passeig mirant cap enrere,situeu els connectors

13
UNISYSTEM enfront dels allotjaments corresponents, pressioneu cap avall fins
queun “clic” característic ens indiqui la seva fixació () i aparegui un senyal
verd a lafinestreta lateral dels acoblaments.
• Pressioneu i, a continuació, deixeu anar el botó roig dels dos acoblaments ()
(finestreta amb senyal vermell) i estireu cap amunt per alliberar-lo del xassís.
ADVERTÈNCIA: Comproveu que els dispositius de subjecció del Prima i de la
cadireta de passeig estan correctament activats abans de fer-los servir.

14
CONGRATULATIONS PARENTS
CASUALPLAY would like to thank you for purchasing this car seat.
This product has been designed, manufactured and approved in accordance with
the strictest safety regulations. It has been designed for easy use, but we need your
collaboration to ensure it functions perfectly.
Please read these instructions carefully before using the carseat and keep them for
future reference. The safety of your child depends on the correct use of the seat.
Do not hesitate to contact us if you have any queries (Tel., e-mail, see the back of
these instructions).
MEET THE PRIMA EASY
1. Handle
2. Hood
3. Unlocking button
4. Unisystem
5. Lower belt guide
6. Foot cover
7. Position indicator
8. Base fastening rods
9. Base conector
10. Tilt adjuster
11. Upper belt guide
11
10
9
8

15
WARNING
1. This is a “UNIVERSAL” retention system. It is certified under Regulation nº44,
amendments series 04, for general use in vehicles and appropriate for the
majority of car seats although not all.
2. Correct installation is required if the vehicle manufacturer has stated in the
instructions manual that the vehicle is suitable for a “UNIVERSAL” retention
system for this age group to be installed.
3. This retention system has been classified as “UNIVERSAL” according to stricter
conditions than those that are applied to previous designs that do not carry this
warning.
4. If you have any queries contact the seat manufacturer or retailer.
WARNING: Never leave the children unattended in the reclined cradle.
WARNING: It is dangerous to put this reclined cradle on an elevated surface, for
example a table
WARNING: Do not use the reclined cradle once your child can sit unaided.
WARNING: This reclined cradle is not intended for prolonged periods of sleeping.
WARNING: Always use the restraint system.
· This reclined cradle does not replace a cot or a bed. Should your child need to
sleep, then it should be placed in a suitable cot or bed.
· Do not use the reclined cradle if any components are broken or missing.
· Do not use accessories or replacement parts other than those approved by the
manufacturer.
WARNINGS AND SAFETY NOTES
THIS INSTRUCTIONS MANUAL SHOULD BE KEPT INSIDE THE PRIMA
UNISYSTEM WHILE IT IS IN USE.
READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USING THE PRODUCT
AND KEEP THEM FOR FUTURE REFERENCE. THE SAFETY OF YOUR CHILD
MAY BE AFFECTED IF THESE INSTRUCTIONS ARE NOT FOLLOWED.
• THE PRIMA UNISYSTEM is a child seat belonging to Group 0 (up to 10 Kg).
• The seat must never be installed on seats fitted with an AIRBAG without
deactivating it first.
• This seat can only be installed facing backwards using a three-point seatbelt tted
in the actual automobile, complying with UN/ECE-16 regulations or equivalent
standards.
• The safest position for a car safety seat is on the back seat of the vehicle.
• Never use the seat without fastening it with the car seatbelt.
• The original equipment must not be altered.
• After an accident the seat must be inspected or changed.
• Make sure that the folding seat or the doors of the vehicle can not cause damage
to any elements of the seat.

16
• In direct sunlight the inside of the vehicle can reach very high temperatures,
therefore it is advisable to cover the seat when not in use to avoid the child
suffering possible burns.
• The straps should never be twisted.
• Always use the seat, even on short journeys and never leave the child unattended
in the vehicle.
• In the case of an emergency it is important that the child can be unfastened
quickly, therefore the seatbelt buckle must never be covered up. It is advisable to
teach the child that he must never play with the buckle.
• Remove the seat from the vehicle if it is not going to be used and keep it out of
the reach of children.
• It is advisable to secure luggage and objects that may cause injury in the case of
a crash.
• We guarantee the safety of the product when it is used by the original buyer, do
not use second-hand safety seats or devices.
• The other passengers in the vehicle must also be fastened in with seatbelts as in
the case of an accident they may be ung about and injure the baby.
• Do not use the seat without upholstery or with one different from the original.
• Regularly check the buckle, harness and other elements that may have become
distorted or deteriorated with use.
• The upholstery should be hand washed, using warm water and a mild soap; or
machine washed at a maximum temperature of 30ºC and without spinning. Do
not use chemical cleaners (dry-cleaning).
• Make sure that the upholstery of the car seat does not make it difcult to tighten
the seatbelt.
• Remember that you are responsible for the safety of the child.
Mounting Option: The premium also can be installed in your vehicle by ISOFIX
base (sold separately), which may be mounted with ISOFIX + connectors support
leg or support leg + 3-point belt.
GENERAL INSTRUCTIONS
Fastening the PRIMA (see illustrations 01 - 03)
• Place the handle in the installation position in the car - position.1 (see handle
position change).
• Fasten the buckle of the car seatbelt and pass the abdominal strap through the
two lower belt guides .
• Next, pass the chest strap through the upper belt guide on the side of the retractor
.
NOTE: Check that the strap does not go underneath the mechanism for changing
the position of the backrest (fig.03).
• Lastly, tighten the belt by pulling the chest strap.

17
WARNING: Adjust the tension of the belt every time the position of the backrest is
changed.
• Put the two parts of the harness chest straps together and insert them into the
female part of the buckle (with the red button), then press both until they click
indicating it is fastened correctly .
• To open it press the red button.
Adjusting the harness straps (see illustrations 05 - 07)
• Close the buckle, tighten the chest straps by pulling the end of the tightening strap
TMS , until obtaining the required t, taking care to always leave room for
movement.
• To loosen the harness, press the TMS in the direction of the arrow and
pull the chest straps with the other hand .
IMPORTANT: Make sure that the straps of the seat are not twisted when the child
is using it.
Changing the position of the harness (see illustrations 08 - 09)
• Find the metal clip on the back of the PRIMA (fig. 8) and release the shoulder
straps. Take one out and then the other.
• Take the shoulder straps out of the slots on the seat and the mattress pad.
• Insert the straps into the appropriate slots (fig. 9), and put them back in the metal
clip, making sure that they are positioned correctly. Check that the straps are not
twisted.
IMPORTANT: When the straps come out of the backrest they should be at the
height of the child’s shoulders and both at the same level.
• Adjust the position of the handle in accordance with the use of the PRIMA, to
do this, simultaneously press the buttons on both sides and tilt the
handlebackwards or forwards into the required position. It will click to indicate it is
fastened
The handle has three positions (fig. 11):
Position 1: Handle tilted forwards to be installed in the car.
: Upright as a carrying handle.
Position 3: Horizontal as a rocker or for installing in the pushchair.
IMPORTANT: To change the handle from position 2 to 3 or vice versa, the hood
should be unfolded ().
• Raise the lever on the rear part of the backrest to adjust the tilt appropriately for

18
your baby (fig.13). Bear in mind the baby’s weight when choosing the position of
the backrest in the vehicle.
Lying down: up to 5 Kg. weight.
Intermediate 1: to 5 kg in weight with or without basis Prima fix.
5 -10 Kg with or without basis Prima fix.
Sitting: from 5 Kg. up to 10 Kg. weight.
NOTE: Out of the vehicle you can choose any position up to 9 Kg.
• Fit the hood inserting the ends of both sides in the slots on the sides of the frame
.
• Position the slots of the hood leaving the upper belt guides uncovered. Fasten the
side buckles to the foot cover .
• Remove the hood by following the instructions in reverse order.
• Remove the foot cover, undoing the buckles and releasing the hooks on the sides
of the frame .
• Remove the hood.
• Open the fastening buckle. Remove the chest protectors and the baby cushion
pad .
• Pass the harness straps through the upholstery slots .
• Remove all the upholstery from the edges starting with the lower part, paying
special attention to the part that covers the TMS . Lastly, release the
upholstery upper hook on the frame .
• This exclusive fastener system means that the Prima Easy can be used with the
following strollers: Vintage, Vintage Vintage 3
Jazz
• Put the parking brake on ().
• Place the Prima on the pushchair facing backwards. Line the UNISYSTEM
connectors up with the slots. Press downwards until it clicks indicating that
it is fastened, ( ) and a green signal appears in the side window of the
couplings.
• Press and then release the red button on both couplings () (the red signal
will appear in the window) and pull upwards to release it from the chassis.
WARNING: Check that the fastening devices of the Prima and the pushchair are
correctly activated before use.
Table of contents
Languages:
Other CASUALPLAY Baby Carrier manuals