Celme TOP 220 Specification sheet

INSTALLAZIONE - USO – MANUTENZIONE
INSTALLATION - USE - MAINTENANCE
AUFSTELLUNG - ANWENDUNG - WARTUNG
INSTALLATION - UTILISATION - ENTRETIEN
INSTALACIÓN - USO – MANTENIMIENTO
AFFETTATRICE
PAG. 2
SLICER
PAG. 8
AUFSCHNITTMASCHINE
PAG. 14
MACHINE A TRANCHER
PAG. 20
CORTADORA
PAG. 26
TOP 220
TOP 250
TOP 275
TOP 275 XXL
TOP 300
C.EL.ME S.r.l. – Viale Montenero, 1 Truccazzano (MI)
Tel. 029583157 -www.celme.com
VII Edizione – GENNAIO 2014

2
INDICE DEL CONTENUTO
Pag.
1
INFORMAZIONI SULLE SICUREZZE
1.1
Precauzioni generali
3
1.2
Sicurezze meccaniche
3
1.3
Sicurezze elettriche
3
2
CARATTERISTICHE TECNICHE
2.1
Tabella dati tecnici
4
2.2
Stato di fornitura e smaltimenti imballaggi
4
3
INSTALLAZIONE
3.1
Collocazione della macchina
5
3.2
Allacciamento elettrico
5
3.3
Misure di sicurezza ed addestramento utente
5
4
USO DELL’APPARECCHIO
4.1
Comandi affettatrice
5
4.2
Posizionamento della merce sul piatto e taglio
5
5
PULIZIA E MANUTENZIONE
5.1
Generalità e prodotti da usare per la pulizia
6
5.2
Rimozione del carrello portamerce
6
5.3
Rimozione del coprilama
6
5.4
Pulizia lama - anello proteggi lama - parafetta
6
5.5
Sostituzione del cavo di alimentazione
6
6
AFFILATURA E LUBRIFICAZIONE
6.1
Affilatura
7
6.2
Lubrificazione del pressamerce
7
6.3
Prolungata interruzione d’uso della macchina
7
7
ALLEGATI
Figure
32-33-34-35
Schema elettrico
35
DESIGN E CARATTERISTICHE TECNICHE POTRANNO ESSERE MODIFICATE ANCHE SENZA PREAVVISO.

3
1) INFORMAZIONI SULLE SICUREZZE
1.1 PRECAUZIONI GENERALI
•L’ affettatrice deve essere utilizzata da personale addestrato che deve conoscere le norme per l' uso e di
sicurezza contenute nel manuale
•Nel caso di avvicendamento del personale, provvedere all' addestramento
•Anche se la macchina e' munita di vari sistemi di sicurezza e' necessario evitare di avvicinare le mani alla
lama ed alle parti in movimento.
•E' importante prima di iniziare la pulizia e qualsiasi tipo di manutenzione, scollegare la macchina dalla rete
di alimentazione elettrica mediante cavo e spina oppure agendo sull’interruttore generale I-0 inserito
sull’alimentazione.
•Controllare periodicamente lo stato dei cavi e delle parti elettriche
•Non usare l’affettatrice con prodotti surgelati oppure pesci o con carni con osso e prodotti non alimentari.
•Se la lama dopo varie affilature e’ diminuita piu’ di 6 mm. rivolgetevi all’assistenza per la sostituzione.
•Non effettuare personalmente riparazioni, ma rivolgersi a personale specializzato.
1.2 SICUREZZE MECCANICHE
Le affettatrici di nostra costruzione descritte in questo manuale rispondano, per quanto riguarda le sicurezze
contro i rischi di natura meccanica, ai requisiti essenziali di sicurezza prescritti dalla direttiva macchine
2006/42/CEE per la conformità igenica alla direttiva 1935/2004/CEE.
le sicurezze sono ottenute con:
•Applicazione di anello fisso copri lama
•Dispositivo di blocco vela in posizione spessore zero per sgancio carrello
•Varie protezioni sul piatto portamerce
1.3 SICUREZZE ELETTRICHE
Le affettatrici elettriche sono costruite conformemente ai requisiti essenziali di sicurezza previsti dalla
Direttiva Bassa Tensione 2006/95/CEE. Tutte le prove sono state eseguite con la Norma EN 60335-2-64.
•Tutte le affettatrici della serie TOP sono dotate di un interruttore di sicurezza Start-Stop che richiede
l'operazione volontaria di riavvio (riarmo) dell' apparecchio in caso di temporanea interruzione
dell’alimentazione.
•Il motore e’ protetto da dispositivo termico.
•Le macchine sono costruite in modo da impedire l’accesso delle mani alle parti elettriche.
Dato il perfetto isolamento di tutte le parti elettriche e l' ottima resistenza di tutti i materiali impiegati, le
macchine da noi prodotte possono essere tranquillamente installate e lavorare in ambienti umidi.
ATTENZIONE: durante la pulizia la macchina non deve mai essere spruzzata acqua con getti in
pressione, ma utilizzando un panno umido.
ATTENZIONE : In conformita' al punto 1.7.2 "avvertenze in merito ai rischi residui" delle direttive
2006/42/CEE, si segnala che le protezioni applicate non eliminano totalmente il rischio di taglio pur
riducendo sia la possibilita' che l’entita’ del danno .Le protezioni e le sicurezze sono realizzate in stretta
conformita’ alla normativa.

4
2) CARATTERISTICHE TECNICHE
La serie affettatrice TOP e' stata realizzata con queste caratteristiche:
•Trasmissione tramite motoriduttore ad ingranaggi
•Carrello portamerce scorrevole su cuscinetti in acciaio inossidabile (brevettato)
•Lama speciale in acciaio temperato e cromato (con scarichi brevettati)
•Affilatoio separato applicabile.
•Ampio piano di appoggio
•Sicurezza nell’uso pulizia e manutenzione
•massima igiene , garantita da una progettazione e realizzazione di tutti i particolari senza spigoli con
componenti in acciaio inossidabile e lega di alluminio anodizzato.
2.1 TABELLA DATI TECNICI PESI E MISURE
TOP
220
250
275
275XXL
300
DIM. INGOMBRO
MASSIMO
mm 450x370x355 510x410x365 530x410x410 560x460x430 560x460x450
PESO NETTO
Kg 11,8 13,2 14,3 18 20
POTENZA
Watt 140 155 200 320 320
ALLACCIAMENTO
ELETTRICO
Volt-Hz. 230/1/50 230/1/50 230/1/50 230/1/50 230/1/50
N° GIRI LAMA
Giri/min. 250 250 250 250 250
DIAMETRO LAMA
Ø mm 220 250 275 275 300
TAGLIO UTILE
mm 200x150 215x173 215x185 215x185 260x210
RUMOROSITA’
Db (A) < 63 < 63 < 63 < 63 < 63
ATTENZIONE : Le caratteristiche elettriche di ogni apparecchio sono indicate sulla targhetta dati motore.
Prima dell' istallazione vedere allacciamento elettrico. Fig.1
2.2 STATO DI FORNITURA E SMALTIMENTO IMBALLAGGI
Tutte le affettatrici sono imballate in una robusta scatola di cartone con interni sagomati per garantire la
perfetta integrita' della macchina durante il trasporto e vengono forniti con:
•Dichiarazione conformita' cee
•Istruzioni per l' uso e manutenzione
I COMPONENTI DELL'IMBALLAGGIO (CARTONE – SCHIUMA - REGGIA ECC.) SONO
PRODOTTI ASSIMILABILI AI RIFIUTI SOLIDI URBANI E POSS
ONO ESSERE SMALTITI
SENZA DIFFICOLTA'. NEL CASO LA MACCHINA VENGA INSTALLATA IN
PAESI IN CUI
ESISTONO NORME PARTICOLARI, SMALTIRE GLI IMBALLI SECONDO LA NORMATIVA
VIGENTE.
SMALTIMENTO DEI RIFIUTI ELETTRICI ED ELETTRONICI (APPLICABILE NELL’UNIONE
EUROPEA E NEGLI ALTRI PAESI EUROPEI CON SERVIZIO DI RACCOLTA
DIFFERENZIATA) IL SIMBOLO RAEE UTILIZZATO SUL PRODOTTO INDIC
A CHE
QUEST’ULTIMO NON PUO’ ESSERE TRATTATO COME RIFIUTO DOMESTICO
. LO
SMALTIMENTO CORRETTO DI QUESTO PRODOTTO CONTRIBUIRÀ A PROTEGGERE
L’AMBIENTE. PER MAGGIORI INFORMAZIONI SUL RICICLAGGIO DI QUESTO PRODOTTO,
RIVOLGERSI ALL’UFFICIO COMPETENTE DEL PROPRIO ENTE LOCALE, ALLA SOCIETÀ
ADDETTA ALLO SMALTIMENTO DEI RIFIUTI DOMESTICI O AL NEGOZIO DOVE E’ STATO
ACQUISTATO IL PRODOTTO.

5
3) INSTALLAZIONE
3.1 COLLOCAZIONE DELLA MACCHINA
L' allacciamento, la messa in funzione degli apparecchi deve essere effettuata da personale idoneo.
ATTENZIONE ! L'impianto ed il locale dove deve essere posizionato l'apparecchio deve rispondere alle
norme prevenzione infortuni D.L. 626 ed alle norme elettriche CEI 64.8
La ditta costruttrice declina ogni responsabilita' per eventuali danni diretti o indiretti qualora non
siano state rispettate dette norme.
Posizionare l'apparecchio su un piano di appoggio sufficientemente ampio, ben livellato, asciutto e stabile
possibilmente lontano da fonti di calore e da rubinetti di acqua ad un altezza di circa 80 cm. vicino alla presa
di alimentazione
3.2 ALLACCIAMENTO ELETTRICO
L'apparecchio e' munito di cavo elettrico da collegare ad un interruttore generale provvisto di
magnetotermico (interruttore generale 0-I onnipolare con distanza fra i contatti d ≥3mm.) che preserva l'
operatore da eventuali contatti accidentali o dovuti a manomissione.
E' obbligatorio realizzare un buon collegamento di terra secondo la normativa vigente (CEI 64.8)
La societa' costruttrice declina ogni responsabilita' per eventuali danni diretti o indiretti nel caso non
fossero state rispettate tali norme.
Tutte le affettatrici serie gravita’ TOP sono costruite in versione con funzionamento monofase V. 230/1/50
Hz in caso di utilizzo di tensioni differenti vi preghiamo di interpellare la casa costruttrice oppure il rivenditore
autorizzato.
3.3 MISURE DI SICUREZZA ED ADDESTRAMENTO UTENTE
Il personale specializzato che esegue l'installazione ed il collegamento elettrico, é tenuto ad addestrare
adeguatamente l'utente per il corretto funzionamento della macchina.
Questi dovra' essere messo anche al corrente delle eventuali misure di sicurezza da rispettare ed inoltre
dovra' essergli rilasciato il presente manuale d'istruzione.
4) USO DELL' APPARECCHIO
4.1 COMANDI AFFETTATRICE
I comandi di funzionamento sono visibili ponendo la macchina di fronte all' operatore come da Fig.3-4
1. Interruttore start-stop ( riarmo)
2. Spia bianca luminosa di funzionamento
3. Manopola regolazione spessore fette
4. Pomolo blocco vela - sblocco carrello portamerce
4.2 POSIZIONAMENTO DELLA MERCE SUL PIATTO E TAGLIO
1. La merce deve essere posizionata sul piatto quando la manopola regolazione spessore e’ regolata sullo
zero e con il motore spento per evitare di danneggiare la lama con eventuali urti.
2. La merce posizionata sul carrello deve essere bloccata con il pressamerce. Fig.5
3. Appoggiare la mano sul pressamerce ed iniziate il movimento di taglio.
4. Quando il materiale sara’ quasi tutto affettato, utilizzate la parte anteriore del pressamerce per mantenere
il pezzo contro la lama. Fig.6
5. Alla fine del taglio, spegnere il motore e chiudere lo spessore fetta sulla posizione zero; togliere il pezzo
dal piatto.

6
ATTENZIONE : Il senso di rotazione della lama deve essere ANTIORARIO Fig.2
5) PULIZIA E MANUTENZIONE
5.1 GENERALITA' E PRODOTTI DA USARE PER LA PULIZIA
Prima di ogni manutenzione o pulizia, assicurarsi che l'interruttore generale sia disinserito e la spina
di alimentazione scollegata dalla rete.
Una accurata pulizia quotidiana dell'apparecchio e' necessaria per un corretto funzionamento e per
mantenere integra la macchina nel tempo.
Malgrado le varie sicurezze e’ necessario prestare molta attenzione ed evitare pericoli di taglio derivanti dalla
manipolazione della lama.
La macchina puo’ essere pulita con normali detersivi neutri non contenenti soda oppure con alcool.
Non e’ possibile il lavaggio delle parti staccabili in lavastoviglie perche’ si danneggerebbe l’ anodizzazione.
5.2 RIMOZIONE DEL CARRELLO PORTAMERCE ( USO DISPOSITIVO DI SGANCIO )
1. Posizionare la manopola regolazione spessore fette sulla posizione “0”.
2. Posizionare il carrello davanti alla lama come indicato nella figura Fig.8
3. Ruotare il pomolo dispositivo blocco vela sblocco carrello in senso antiorario fino al rientro completo dei
due perni di sicurezza Fig.9
4. Estrarre il carrello dalla guida di scorrimento come indicato in Fig.10
Il carrello puo’ essere lavato sotto getto d’acqua. Ripetere tutte le operazioni in senso inverso per rimontare il
carrello
5.3 RIMOZIONE DEL COPRILAMA
1. Svitare il pomolo posizionato dalla parte opposta della lama in senso antiorario
2. Spingere il pomolo verso la lama in modo da sganciare il coprilama dalla sede. Fig.11
3. Togliere il coprilama dall’ affettatrice. Fig.12
II coprilama puo’ essere lavato sotto getto acqua.
5.4 PULIZIA LAMA - ANELLO PROTEGGI LAMA - PARAFETTA
La pulizia della lama e’ una operazione da effettuarsi con la massima attenzione in quanto esiste un
pericolo di taglio
Si puo effettuare utilizzando un panno umido con eventualmente del detersivo per sgrassare bene la parte.
E’ importante un buon risciacquo (non con getto d’acqua) sempre utilizzando un panno umido ed una buona
asciugatura.
E' molto importante che i prodotti utilizzati possano garantire la massima igiene ed assoluta non
tossicita’.
E’ necessario che il filo della lama e l’interno dell’anello siano ben puliti.
1. Far passare un panno umido oppure del panno carta nella zona fra la lama e l’anello Fig.13
2. Strofinare ruotando manualmente la lama. per tutta la circonferenza Fig.14
3. Quando opportuno allentare le due viti per sfilare il parafetta Fig.15
Per rimontare la macchina e’ necessario ripetere tutte le operazioni di smontaggio in ordine inverso.
5.5 SOSTITUZIONE DEL CAVO DI ALIMENTAZIONE
Per la sostituzione del cavo di alimentazione rivolgersi ad un centro assistenza.

7
6) AFFILATURA E LUBRIFICAZIONE
6.1 AFFILATURA
L’affilatura e’ un’operazione molto importante nell’utilizzo dell’affettatrice.
Si deve effettuare ogni volta che il taglio non risulta netto e la fetta tende ad essere trascinata dalla lama.
La periodicita’ di questa operazione dipende dall’uso e dal tipo di prodotti che vengono affettati.
Prima di procedere all’affilatura e’ necessario una buona pulizia di tutta la macchina ed una buona
sgrassatura della lama.
6.1.1 AFFILATURA CON AFFILATOIO DA APPLICARE (TOP 220-250-275-275XXL)
1. Inserire la spina di corrente
2. Azionare la manopola numerata ed impostare lo spessore massimo 15 mm. Applicare l’affilatoio nel foro
sul piatto ed avvitare il pomolo per fissarlo come in Fig.16
3. Premere il pulsante “A” ed avvicinare lo smeriglio fino a farlo sormontare alla lama, poi rilasciare il
pulsante. Fig.17
4. Accendere la macchina.
5. Tenendo in posizione il piatto assicurarsi che lo smeriglio “A” giri insieme alla lama per 5-10 secondi per
effettuare la smerigliatura. Fig.17
6. Premere il pulsante dello smeriglio “B” e far ruotare entrambi gli smerigli insieme alla lama per qualche
secondo in modo da togliere l’ eventuale bava. Fig.18
7. Lasciare il pulsante “B” ed allontanare il piatto e l’affilatoio dalla lama. Spegnere la macchina. Togliere
l’affilatoio dal carrello.
6.1.2 AFFILATURA CON AFFILATOIO FISSO (TOP 300)
1. Inserire la spina di corrente
2. Svitare il pomolo “E” a fianco dell’affilatoio. Fig.19
3. Sollevare l’affilatoio e ruotatelo di 180° in modo che la lama stia fra i due smerigli. Fig.20-21
4. Riavvitare il pomolo in modo che l’affilatoio sia bel fissato in posizione corretta per iniziare l’affilatura.
5. Premere il pulsante “A” per 5-10 secondi per effettuare la smerigliatura. Fig.22
6. Premere il pulsante “B” per qualche secondo per togliere l’eventuale bava. Fig.22
7. Spegnere la macchina e riportare l’affilatoio in posizione iniziale.
ATTENZIONE: Lo smeriglio “A” esegue l’affilatura, lo smeriglio “B” toglie unicamente la bava sul filo di
taglio. Durante l’operazione di affilatura e’ necessario mantenere il disegno originale dell’unghia della lama.
Quando la distanza fra l’anello e la lama supera i 6 mm e’ necessario sostituire la lama
6.2 LUBRIFICAZIONE DEL PRESSAMERCE
E’ importante lubrificare le parti scorrevoli del pressamerce con olio di vaselina bianco dopo ogni
lavaggio
Non utilizzare mai olio di semi o di oliva si rischia di compromettere tutto il funzionamento del
carrello dell’affettatrice. Fig.7
6.3PROLUNGATA INTERRUZIONE D' USO DELLA MACCHINA.
Dovendo lasciare inattivo l' apparecchio è necessario disinserire l' interruttore generale a muro ed effettuare
una pulizia completa di tutta la macchina ed i vari accessori.
E' consigliabile proteggere tutte le parti della macchina con olio di vaselina bianco oppure con prodotti idonei
in commercio. è consigliabile poi proteggere la macchina da polvere con telo di nylon o altro materiale.

8
INDEX
Page
1
INFORMATION ON SAFETIES
9
1.1
General precautions
9
1.2
Mechanical safeties
9
1.3
Elettrical safeties
9
2
TECHNICAL FEATURES
10
2.1
Table of weights and measures - noise
10
2.2
Supply conditions and disposal of packings
10
3
INSTALLATION
10
3.1
Setting the machine
11
3.2
Electric connections
11
3.3
Safety measures and training the final user
11
4
USE OF THE EQUIPMENT
11
4.1
Controls
11
4.2
Setting the goods on the slicer saddle
11
5
CLEANING AND MAINTENANCE
12
5.1
Generalities and products for cleaning
12
5.2
Removing the food – saddle
12
5.3
Removing the blade cover
12
5.4
Cleaning the blade, ring and stop slices
12
5.5
Power cord change
12
6
SHARPENING AND LUBRIFICATION
13
6.1
Sharpener
13
6.2
Lubrication
13
6.3
Machine idle for a long time
13
7
ENCLOSURES
Figure
32-33-34-35
Elettric diagram
35
DESIGN AND TECHNICAL DETAILS CAN BE CHANGED ALSO WITHOUT NOTICE.

9
1) INFORMATION ON SAFETIES
1.1 GENERAL PRECAUTIONS
•The slicer must be managed by skilled personnel, familiar with the instructions for use and safety
contained in this manual.
•In the case of rotation of the personnel, vocational training is necessary.
•Even if the machine comes with several safety systems, avoid setting the hands near the blade and
moving parts.
•Before the cleaning and maintenance operations, check to make sure the machine is disconnected from
the mains.
•Periodicaly check cable and electric elements conditions.
•Never use the slicer for cutting freezed food, meat and fish with bones, or for non-food products.
•Whenever the blade diameter is reduced of more than 6 mm., apply to the assistance service for
replacement.
•Never carry out repearing operations personnally, but apply always to skilled personnel.
1.2 MECHANICAL SAFETIES
The slicers we produce and which are described in this manual meet, as far as safeties are concerned, the
prescriptions on the risks of mechanical type issued by E.E.C. as : 2006/42/CEE. for the sanitary regulations
they comply with the rule 1935/2004/CEE.
All securities are obtained with:
•Fixed ring around the blade
•Releasing device for the removal of the saddle
•Different protections on the saddle
1.3 ELECTRICAL SAFETIES
The safeties against electrical risks comply with the rule 2006/95/CEE and regulations cenelec
EN 60335-2-64.
•All our slicers type TOP include a security switch for restarting the machine whenever a fortuitous lack of
current occurs .
•The motor includes a thermal overload protection.
•All top slicers have all electric parts protected by hand contact.
Due to the perfect insulation of all the electric elements and the remarkable resistance of all the materials
used, our machines can be installed to work inside moist premises.
ATTENTION: do not use water to clean the slicer, only a humid cloth.
WARNING: In conformity with point 1.7.2. "instructions on further risks" contained in the regulation
2006/42/CEE, these protections and safeties strictly comply with these regulations.
We point out however that the above mentioned protections, even if they sensibly reduce both the possibility
and extent of the damage, do not eliminate fully the risk of cutting.

10
2) TECHNICAL FEATURES
Technical features of the series of slicers "TOP":
•Gear motor transmission
•Patented slicer saddle sliding on stainless steel ball bearings
•Steel chromed blade (with patented grooves)
•Device for sharpening
•Wide surface for preparation
•Security in the use, cleaning and maintenance
•Maximun hygiene, with a project and realisation of all parts without edges in stainless steel and aluminium
with anodic oxidation.
2.1 TABLE OF WEIGHTS AND MEASURES
TOP
220
250
275
275XXL
300
MAX OVERALL
DIMENSIONS
mm 450x370x355 510x410x365 530x410x410 560x460x430 560x460x450
NET WEIGHT
Kg 11,8 13,2 14,3 18 20
POWER
Watt 140 155 200 320 320
ELECTRIC
CONNECTION
Volt-Hz. 230/1/50 230/1/50 230/1/50 230/1/50 230/1/50
BLADE Rpm.
Giri/min. 250 250 250 250 250
Ø BLADE
Ø mm 220 250 275 275 300
USEFUL CUT
mm 200x150 215x173 215x185 215x185 260x210
NOISE
Db (A) < 63 < 63 < 63 < 63 < 63
WARNING: The electrical features of each equipment are printed on the motor data plate. A check of the
electric connection is necessary before installing the equipment. Fig.1
2.2 SUPPLY CONDITIONS AND DISPOSAL OF PACKINGS
All the slicers are packed in a sturdy cardboard box with internal shaped edges which guarantee the perfect
integrity of the machine during transport.
each equipment include:
•Declaration of conformity E.E.C.
•Instructions for use and maintenance
ALL THE PACKING COMPONENTS (CARTON, FOAM, STRAPS, AND SO ON) CAN
EASILY BE DISPOSED OF AS HOUSEHOLD RUBBISH.
WHENEVER THE MACHINE IS INSTALLED IN COUNTRIES HAVING SPECIAL
REGULATIONS ON PACKING DISPOSAL, THE FINAL USER MUST COMPLY WITH THE
REGULATIONS IN FORCE.
THE USE OF THE WEEE SYMBOL INDICATES THAT THIS PRODUCT MAY NOT BE
TREATED AS H
OUSEHOLD WASTE. BY ENSURING THIS PRODUCT IS DISPOSED OF
CORRECTLY, YOU WILL HELP PROTECT THE ENVIRONMENT. FOR MORE DETAILED
INFORMATION ABOUT THE RECYCLING OF THIS PRODUCT, PLEASE CONTACT YOUR
LOCAL AUTHORITY, YOUR HOUSEHOLD WASTE DISPOSAL SERVICE PROVIDER OR
THE SHOP WHERE YOU PURCHASED THE PRODUCT.

11
3) INSTALLATION
3.1 SETTING THE MACHINE
The machine connection and the setting at work must be made by skilled personnel.
WARNING: Both the system and location where the equipment has to be set must comply with the
regulations for the accident prevention and electrical regulations "CEI" in force.
The manufacturer declines any and all responsibility for direct or indirect damages which may ensue
for non-compliance with the above mentioned regulations.
Set the equipment on a wide, levelled, dry and fixed face, far from heat sources and water sprays, and with
80 cm. ground clearance.
3.2 ELECTRIC CONNECTIONS
The equipment is supplied with an electric cable to be connected to a magneto-thermic main switch which
stops the machine when the operator comes in fortuitous contacts.
It is imperative that the equipment is well grounded according to the regulations in force
The manufacturer declines any and all responsibility for direct and indirect damages which may
ensue for non-compliance with the regulations in force.
All the slicers of the series "gravity top" are manufactured single-phase V.230/1/50 Hz. Whenever the
voltage differs fron the above mentioned one, please apply to the manufacturer, or the authorized distributor.
3.3 SAFETY MEASURES AND TRAINING THE FINAL USER
The skilled personnel in charge of the installation and electric connections is responsible of the training of the
final user, which must also be informed on the safety measures to comply with.
This instruction manual comes with each equipment.
4) USE OF THE EQUIPMENT
4.1 CONTROLS FOR SLICERS
The controls are set on the right side of the base when the machine is placed in front of the operator. Fig.3-4
1. Start-Stop switch with relais
2. White pilot light
3. Knob for adjusting slice thickness
4. Knob for the releasing device.
4.2 SETTING THE FOOD ON THE SLICER SADDLE
1. Set the food on the saddle when the thickness adjusting knobis set to zero and with motor off to avoid
damaging the equipment.
2. Set the food on the saddle and block it with the food-press. Fig.5
3. Set a hand on the food-press and start the cutting.
4. When the food is fully sliced use the front part of the food-press to keep the food against the blade. Fig.6
5. When the cutting is over, put off the motor and stop the slice thickness on zero position, then remove the
food from the saddle.
ATTENTION: The blade rotation must be COUNTER CLOCKWISE Fig.2

12
5) CLEANING AND MAINTENANCE OPERATIONS
5.1 GENERALITIES AND PRODUCTS FOR CLEANING
Before carrying out any cleaning or maintenance operations, check to make sure that the mains
switch be off and the supply plug disconnected from the mains.
Accurately clean the equipment every day for a correct operation and life of the equipment.
Despite the several safeties, take great care to avoid cutting risks when using the blade.
Clean the equipment with the usual neutral detergents which must not contain soda or alcool.
When cleaning removed elements, do not use a dish washer for not damaging anodized parts.
5.2 REMOVAL OF THE FOOD SADDLE WITH RELEASING DEVICE).
1. Set the knob on "0" position for slice thickness adjustment
2. Set the saddle opposite to the blade as shown in figure fig.8
3. Turn the knob of the unblocking device fig.9
4. Loosen the knob fixing the saddle and remove the saddle.fig.10
Clean the saddle with a water jet. Reverse these operations for reassembling the saddle.
5.3 REMOVAL OF THE BLADE-COVER
1. Loosen the knob opposite to the blade
2. Push the knob towards the blade and release the blade cover from its housing. Fig.11
3. Remove the blade-cover from the slicer. Fig.12
Clean the blade-cover with a water jet.
5.4 CLEANING THE BLADE AND RING – STOP SLICES
Cleaning the blade and ring is a dangerous operation, hence, take great care to prevent any
possibility of cutting.
For their cleaning never use a water jet, but use a damp cloth and detergents, then rinse and dry with a cloth.
For the cleaning, use non-toxic products which guarantee the perfect hygiene.
Clean carefully the blade edge and the inside of the ring.
1. Use a damp cloth to clean the opening between the blade and ring. fig.13
2. Rotate manually the blade and clean using the damp cloth. fig.14
3. If necessary turn off the two screw to take off the stop slices for the cleaning of the part and the bottom of
the blade. fig.15
For the machine reassembly, reverse all the above mentioned operations.
5.5 POWER CORD CHANGE
For the power cord change it is necessary to apply to technical assistance.

13
6) SHARPENING AND LUBRICATION
6.1 SHARPENING
This is a very important operation to carry out every time the cutting is not clean, or when the blade drags the
slice.
The use and the type of products that have been sliced determine the periodicity of this operation.
1. Plug the machine
2. Open with the handle the maximun slice size (15 mm.)
3. Lift the sharpener on the carriage in the correct position. fig.16
6.1.1 SHARPENING (FOR MOD TOP 220-250-275-275XXL WITH SHARPENER AS DEVICE)
Before shappening the blade, clean the machine and degrease the blade accurately.
1. Plug the machine
2. Open with the handle the maximin slice size (15mm)
3. Lift the sharpener on the carriage. (Fig.16)
4. Put the sharpener to take the blade between the two grinding wheels.
5. Keep button "A" pressed for 5/10 seconds to sharpen. (Fig.17)
6. Keep button "B" pressed for a few seconds tu deburr. (Fig.18)
7. Stop the machine and return the shrpener in its initial position.
6.1.2 SHARPENING WITH MOD TOP 300 (WITH FIXED SHARPENER)
Before shappening the blade, clean the machine and degrease the blade accurately.
1. Plug the machine
2. Lift the sharpener and turn it by 180° to take the blade between the two grinding wheels. (Fig.19)
3. Keep button "A" pressed for 5/10 seconds to sharpen.
4. Keep button "B" pressed for a few seconds tu deburr.
5. Stop the machine and return the shrpener in its initial position.(Fig.20-21-22)
WARNING: use the button “A” to sharpen and the button “B” to dribble the cutting edge of the blade.
During the sharpening process keep to the original drawing of the blade level. Replace the blade when the
clearance between the ring and blade exceeds 6mm
6.2LUBRICATION
Periodically lubricate the sliding elements with white vaseline oil.
For not damaging the slicer, never use seed oil or olive-oil. lubricate all elements using the oilers as shown in
fig.7
6.3MACHINE IDLE FOR A LONG TIME
Should the machine be idle for a long time, disconnect the wall main switch and clean the machine and its
accessories accurately.
Use white vaseline oil (or similar products) to protect all the machine elements. We advise covering the
machine with a nylon (or similar) cloth.

14
INHALTSVERZEICHNIS
Seite
1
SICHERHEITSMASSNAHMEN
15
1.1
Allgemeine Vorsichtsmassregeln
15
1.2
Mechanische Sicherheiten
15
1.3
Elektrische Sicherheiten
15
2
TECHNISCHE MERKMALE
16
2.1
Gewichte-und Masse_Tabelle-Geraueschpegel
16
2.2
Lieferzustand und Beseitigung der Verpackung
16
3
AUFSTELLUNG
16
3.1
Aufstellung der Maschine
17
3.2
Elektrischer Anschluss
17
3.3
Sicherheitsmassnahmen und Anwerderausbildung
17
4
ANWENDUNG DES GERAETES
4.1
Befehle
17
4.2
Positionierung des Schnittguts
17
5
REINIGUNG UND WARTUNG
18
5.1
Allgemeines und Produkte fuer die Reinigung zu verwenden
18
5.2
Entfernung des Schnittgut-Gleitwagens
18
5.3
Entfernung des Messerschutzes
18
5.4
Reinigung der Klinge-des Ringes – des Sperre-Schnitt
18
5.5
Auswechselung des kabels
18
6
SCHLEIFEN UND SCHMIEREN
19
6.1
Schleifen
19
6.2
Schmierung
19
6.3
Langere Unterbrechung der Maschinenbenutzung
19
7
ANLAGEN
Bilder
32-33-34-35
Elektrische Schaltplan
35
WIR KÖNNEN DESIGN UND TECHNISCHE ANGABEN OHNE VORHERIGE VERSTÄNDIGUNG ÄNDERN.

15
1) SICHERHEITSMASSNAHMEN
1.1 ALLGEMEINE VORSICHTSMASSREGELN
•die Aufschnittmaschine muss von ausgebildetem Personal benutzt werden, das die in den
Bedienungsanleitungen enthaltenen Anwendungs- und Sicherheitsvorschriften beherrschen muss.
•bei Personalabwechselung für die Ausbildung sorgen.
•auch wenn die Maschine mit verschiedenen Sicherheitssystemen versehen ist, ist unbedingt zu
vermeiden, die Hände der Klinge oder den in Bewegung befindlichen teilen zu nähern.
•vor Beginn der Reinigung oder jeglicher Wartungsarten, ist die Maschine vom elektrischen
Versorgungsnetz abzutrennen bei dem Kabel + dem Stecker oder bei dem Hauptschalter I-0 auf
dem Speiser
•in zeitabständen die Beschaffenheit der Kabel und der elektrische Teilen ueberprufen
•die Aufschnittmaschine nicht fuer Tiefgefrorenes oder fuer Fleisch und Fisch mit Knochen oder
Produkte, die keine Lebensmittel sind, verwenden
•falls die Klinge nach mehrmaligen Schleifen um mehr als 10 mm verringert ist, wenden Sie sich bitte
zur Auswechlslung an den technischen Kundendienst
•niemals selbst Reparaturen vornehmen, sondern sich an Fachpersonal wenden.
1.2 MECHANISCHE SICHERHEITEN
Die von uns hergestellten, in diesem handbuch beschriebenen Aufschnittmaschinen entsprechen, was die
Sicherheiten bezüglich gefahren mechanischer Natur betrifft, den Ewg-Vorschriften 2006/42/CEE und in
Bezug auf die hygienischen Normen den Ewg-Vorschriften 1935/2004/CEE.
Die Sicherheiten wurden erreicht durch:
•Anbringung eines festen Klingenschutzringes
•optionale Auslösevorrichtung für Warenauflageteller (wenn der Schnittstärken-Einstellknopf auf Stärke 0
steht)
•verschiedene Schutzvorrichtungen auf Warenauflageteller
1.3 ELEKTRISCHE SICHERHEITEN
Die elektrische Aufschnittmaschinen wurden gemaess die Sicherheitsrichtlinie entsprechend den CENELEC
– VORSCHRIFTEN 2006/95/CEE EN 60335-2-64 hergestellten
•Fuer die Aufschnittmaschinen serie TOP im Steuerungskreis in Niederspannung ist ein Relais
vorgesehen, das das absichtliche Wiedereinschalten (Wiederaufladen) des Geräts bei zufälligem
Stromausfall bewirkt.
•Auf dem Motor ist eine Schutzvorrichtung vorgesehen
•Die Maschinen werden hergestellt, um die Behruerung der Haende bei elektrische Teilen zu verhindern
Aufgrund der perfekten Isolierung aller elektrischen Teile und der optimalen Widerstandskraft aller
verwendeten Materialien, können die von uns hergestellten Maschinen ohne Bedenken auch in feuchten
Umgebungen aufgestellt werden und arbeiten.
Achtung waschen nicht mit Wasserstrahl nur mit feuchtem Tuch
ACHTUNG in Bezug auf den Punkt 1.7.2 "Hinweise bezüglich Uebriger-Gefahren" der EWG-Vorschriften
2006/42/CEE wird darauf hingewiesen, dass die angewendeten Schutze nicht vollkommen das Schneidrisiko
beseitigen, obwohl die Möglichkeit sowie der Schadensumfang verringert wird. Die Schutze und Sicherheiten
wurden in strenger Uebereinstimmung mit der Vorschrift realisiert.

16
2) TECHNISCHE MERKMALE
Die Aufschnittmaschinen-serie TOP wurden mit diesen Merkmalen erschaffen:
•Antrieb bei Reduktionsgetriebe
•Die Schlitten laueft auf Lagern aus rostfreiem Stahl
•besondere Messer aus gehaehrtetem –und- verchromtem Stahl ( mit patentierten Rillen)
•Vorrichtungsschleifsapparat einzusetzten
•breite Austellflaeche
•Verwendung- Reinigung und-Wartung Sicherheit
•höchste Hygiene, garantiert durch einen Sonderentwurf und Erstellung aller Teile ohne Kanten zur
leichten Reinigung, aus inox-Stahl und eloxierter Aluminiumlegierung.
2.1 GEWICHTE- UND MASSE-TABELLE
TOP
220
250
275
275XXL
300
MAX AUSSEN
SCHNITT MASSE
mm 450x370x355 510x410x365 530x410x410 560x460x430 560x460x450
NETTO GEWICHT
Kg 11,8 13,2 14,3 18 20
LEISTUNG WATT
Watt 140 155 200 320 320
ELEKTRISCHER
ANSCHLUSS
Volt-Hz. 230/1/50 230/1/50 230/1/50 230/1/50 230/1/50
DREHZAHL DER
SCHEIBE
Giri/min. 250 250 250 250 250
Ø SCHEIBE
Ø mm 220 250 275 275 300
NUTZ – SCHNITT
mm 200x150 215x173 215x185 215x185 260x210
GERÄUSCHPEGEL
Db (A) < 63 < 63 < 63 < 63 < 63
ACHTUNG die elektrischen Merkmale jedes Gerätes sind auf dem Motordatenschild angezeigt -vor der
Aufstellung siehe elektrischer Anschluss. (siehe Ab.1 )
2.2 LIEFERUNGSZUSTAND UND BESEITUNG DER VERPACKUNGEN
Alle Aufschnittmaschinen sind in einer starken Kartonschachtel mit geformtem iInenraum verpackt, um die
vollständige Unversehrtheit der Maschine während des Tansportes zu gewährleisten und werden mit:
•EWG-UEbereinstimmungs-erklärungen
•Anwendungs- und Wartungs-Anweisungen
geliefert.
DIE VERPACKUNGSELEMENTE (KARTON - SCHAUM - VERPACKUNGSBANDEISEN
USW.) SIND MIT DEM STÄDTISCHEN FESTMÜLL VERGLEICHBAR UND KÖNNEN OHNE
SCHWIERIGKEIT BESEITIGT WERDEN. FALLS DIE MASCHINE IN LÄNDERN
AUFGESTELLT WERDEN SOLLTE, IN DENEN BESONDERE VORSCHRIFTEN BESTEHEN,
SIND DIE VERPACKUNGEN ENTSPRECHEND DEN GÜLTIGEN VORSCHRIFTEN ZU
BESEITIGEN.
DURCH VERWERDUNG DES WEEE-
SYMBOLS WEISEN WIR DARAUF HIN, DASS
DIESES PRODUKT NICHT ALS NORMALER HAUSHALTSMUELL BEHANDELT WERDEN
DARF. SIE TRAGEN ZUM SCHUTZE DER UMWELT BEI, INDEM SIE DIESES PRODUKT
KORREKT ENTSORGEN. GENAUERE INFORMATIONEN ZUM RECYCLING DIESES
PRODUKTS ERHALTEN SIE VON IHRER STADTVERWALTUNG, VON IHREM
MUELLABFUHRUNTERNEHMEN ODER IM LADEN, IN D
EM SIE DAS PRODUKT
ERWORBEN HABEN.

17
3) AUFSTELLUNG
3.1 AUFSTELLUNG DER MASCHINE
Der Anschluss, die Inbetriebnahme der Geräte muss von befähigtem Personal erfolgen.
ACHTUNG ! Die Anlage und der Ort, in dem das Gerät aufgestellt werden soll, muss den Unfallverhütungs-
und elektrischen CEI-Vorschriften entsprechen.
Die Herstellerfirma lehnt jede Haftung für eventuelle direkte oder indirekte Schäden ab, wenn diese
Vorschriften nicht beachtet werden sollten.
Das Gerät auf eine ausreichend breite, gut nivellierte, trockene und stabile Aufstellfläche, möglichst weit von
Wärmequellen und Wasserhähnen, in einer Höhe von ca. 80 cm positionieren und neben der Steckdose.
3.2 ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Das Gerät ist mit Kabel zum Anschluss an einen Hauptschalter, der mit einem Thermomagnet versehen ist,
ausgestattet, der den Bediener vor eventuellen zufälligen Kontakten oder jene, die
durch Beschädigungen verursacht wurden, schützt.
Es ist pflicht, einen ordnungsgemässen Erdanschluss gemäss der gültigen Vorschrift herzustellen.
Die Herstellerfirma lehnt jede Haftung für eventuelle direkte oder indirekte Schäden ab, falls diese
Vorschriften nicht beachtet werden sollten.
Alle Aufschnittmaschinen der gravitätsserie TOP wurden in der Bestribsweise v.230/1/50 Hz
einphasig hergestellt.
Im falle der Notwendigkeit des Spannungswechsels bitten wir sie, die
Herstellerfirma oder den genehmigten Händler zu rate zu ziehen.
3.3 SICHERHEITSMASSNAHMEN UND ANWENDERAUSBILDUNG
Das Fachpersonal, welches die Aufstellung und den elektrischen Anschluss durchführt, ist gehalten, den
Anwender für den richtigen Betrieb der Maschine sachgemäss auszubilden. Dieser sollte auch über die
eventuell einzuhaltenden Sicherheitsmassnahmen in Kenntnis gesetzt werden und ausserdem sind ihm die
vorliegenden Bedienungsanleitungen zu überlassen.
4) ANWENDUNG DES GERÄTES
4.1 BEFEHLE
Die Befehlstasten und die Betriebskontrolleuchte sind auf der rechten Seite des Untergestells gruppiert, wenn
sich die Maschine vor dem Bediener befindet. (Ab.3-4)
1. start-und stop- Drucktaste
2. weisse Leuchetende
3. Einstellknopf des Schnittstärkenreglers
4. Sperre-segel Knopf- Gleitwagen-Freigabe
4.2 POSITIONIERUNG DES SCHNITTGUTS AUF DEM AUFSCHNITTMASCHINENTELLER
FÜR DEN SCHNITT
1. Das Schnittgut muss auf den Teller gelegt werden, wenn der Schnittstärkenregler auf der Position null
steht und der Motor ausgeschaltet ist, um zu verhindern, dass die Klinge durch eventuelle Stösse
beschädigt wird.
2. Das auf dem Gleitwagen gelegte Schnittgut muss mit dem sShnittgutandrücker blockiert sein. (Ab.5)
3. Die Hand auf den Schnittgutandrücker legen und mit der Schnittbewegung beginnen.
4. Falls das Schnittgut fast vollkommen geschnitten ist, benutzen Sie die Vorderseite des Andrückers um
das Stück gegen die Klinge zu halten. (Ab.6)
5. Nach Beendigung des Schneidens den Motor abschalten und den Schnittstärkenregler auf die Position
null stellen. das Schnittgut vom Teller nehmen.
ACHTUNG: die Drehrichtungmesser muss gegen den Uhrzeigersinn sein. (Ab.2)

18
5) REINIGUNG UND WARTUNG
5.1 ALLGEMEINES UND PRODUKTE FÜR DIE REINIGUNG ZU VERWENDEN
Vor jeder Wartung oder Reinigung sich vergewissern, dass der Hauptschalter ausgeschaltet und der
Versogungsstecker vom Versogungsnetz getrennt ist.
Eine tägliche sorgfältige Reinigung des Gerätes ist zum einwandfreien Betrieb erforderlich und hält die
Maschine für lange Zeit betriebsfähig.
Trotz der verschiedenen Sicherheiten ist mit grosser Vorsicht vorzugehen und die Gefahr der
Schnittverletzungen bei Handhabung der Klinge zu vermeiden.
Die Maschine kann mit normalen neutralen Reinigungsmitteln, die kein Soda enthalten, oder mit Alkohol
gereinigt werden.
Eine Reinigung der abnehmbaren Teile in der Geschirrspülmaschine ist nicht möglich, da die eloxierung
Beschädigt werden würde.
5.2 ENTFERNUNG DES SCHNITTGUT-GLEITWAGENS (BENUETZUNG DER
AUSLÖSERVORRICHTUNG )
1. Den Einstellknopf des Schnittstärkenreglers auf die Position 0 stellen.
2. Den Gleitwagen auf die, der Klinge entgegengesetzten Seite positionieren, wie in der Abbildung
angegeben.(Ab.8)
3. Den Sperre-Segel –Gleitwagenausloeservorrichtungs-Knopf gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis
dem voellsigem Wiedereintritt der zwei Sicherheitzapfen (Ab.9)
4. Den Gleitwagen von die Fuehrusngsbahn ziehen heraus (Ab.10)
Der Wagen kann unter einem Wasserstrahl gereinigt werden. Alle Vorgänge in der entgegengesetzten
Reihenfolge zum Wiedereinbau des Gleitwagens wiederholen.
5.3 ENTFERNUNG DES KLINGENSCHUTZES
1. Den Drehknopf, der auf , der Klinge entgegengesetzten Seite montiert ist, gegen den Uhrzeigersinn
ausschrauben.
2. Den Drehknopf in Richtung Klinge drücken, um den Klingenschutzes aus seinem Sitz zu lösen. (Ab.11)
3. Den Klingenschutz von der Aufschnittmaschine abnehmen. (Ab.12)
Der Klingenschutz kann unter einem Wasserstrahl gereinigt werden.
5.4 REINIGUNG DER KLINGE – DES SPERRE-SCHNITTES UND DES
KLINGENSCHUTZRINGES
Die Reinigung der Klinge ist ein Vorgang, der mit grösster Vorsicht zu erfolgen hat, da
Schnittverletzungsgefahr besteht.
Man kann die Reinigung unter Benutzung eines feuchten Tuches und eventuell eines Reinigungsmittels, um
die Klinge gut zu entfetten, durchführen. Von Wichtigkeit ist eine gute Spülung (nicht mit Wasserstrahl)
sondern immer mit einem feuchten Tuch. Anschliessend gründlich abtrocknen.
Es ist von grosser Bedeutung, dass die angewendeten Produkte die höchste Hygiene und die
absolute Nicht-toxizität garantieren können.
Es ist notwendig, dass die Klingenschneide und das Ringinnere gründlich gereinigt sind.
1. Ein feuchtes Tuch oder Reinigungspapier in den Raum zwischen der Klinge und dem Ring führen. (Ab.13)
2. Die klinge manuell drehen und den ganzen Ring abreiben. (Ab.14)
3. Wenn noetig die zwei Schrauben spannen ab, um die Sperre-Schnitte auszuziehen. (Ab.15)
Zum Wiedereinbau der Maschine alle Vorgaenge in der entgegensetzer Rheinfolge zu wiederholen.
5.5 AUSWECHSELUNG DES KABELS
Um der auswechselung des kabels, wenden sich an einer kundendienststelle.

19
6) SCHLEIFEN UND SCHMIEREN
6.1 SCHLEIFEN
Das Schleifen ist ein sehr wichtiger Vorgang beim Einsatz der Maschine. Es muss jedesmal durchgeführt
werden, wenn der Schnitt sich nicht als Glatt erweist oder, wenn die Klinge dazu neigt, die Schnitte
nachzuziehen.
Der zeitabstand dieses Vorganges hängt von der Benutzung und der Art der zu schneidenden Produkte ab.
Vor dem Beginn des Shleifens ist eine gründliche Reinigung der vollständigen Maschine und ein
sorgfältiges Entfetten der Klinge notwendig.
6.1.1 SCHLEIFEN (mod. TOP 220-250-275-275XXL) SCHLEIFSTEIN AUFZULEGEN
1. STECKER AN DAS STROMNETZ ANSCHLIESSEN.
2. DEN DREHHKNOPF DREHEN UND DIE GROSSTE DICKE -15MM AUFSTELLEN. DIE SCHLEIFVORRICHTUNG
IM LOCH AUF DEM MASCHINENTELLER ANLEGEN UND DEN KNOPF ANSCHRAUBEN, UM ZU BEFESTIGEN
(SEHEN ABBILDUNG)0 (Abb.16)
3. DIE DRUECKTASTE A DRUECKEN UND DEN SCHMIRGEL NAHERN BIS DIE KLINGE UEBERZUSCHREITEN,
DANN DIE DRUECKTASTE LASSEN
4. DIE MASCHINE ANSTECKEN.
5. DEN TELLER NAHER BRINGEN UND DRUCKEN UM DEN SCHMIRGEL AN DER KLINGE IM NIEDRIGER TEIL
DER SCHLEIFVORRICHTUNG FÜR 5-10 SEKUNDEN ANZUFASEN, UND MIT DER KLINGE ZUDREHEN.
(Abb.17)
6. DIE DRÜCKTASTE B DRÜCKEN UND SIE BEIDE SCHMIRGEL FÜR EINIGE SEKUNDEN DREHEN LASSEN ZUR
ENTFERNUNG EVENTUELLER GRATE. (Abb.18)
7. DIE DRÜCKTASTE FÜR GRAT LASSEN UND DIE SCHLEIFVORRICHTUNG UND DEN MASCHINENTELLER VOR
KLINGE ENTFERNEN DIE MASCHINE AUSSCHALTEN.
6.1.2 SCHLEIFEN (TOP 300) SCHLEIFSTEIN FEST
1. STECKER AN DAS STROMNETZ ANSCHLIESSEN.
2. DEN KNOPF ZUR SEITE DER SCHLEIFVORRICHTUNG LOESEN.(Abb.19)
3. DIE SCHLEIFVORRICHTUNG ANHEBEN UND UM 180° IN DER ART DREHEN, DASS SICH DIE KLINGE
ZWISCHEN DEN BEIDEN SCHMIRGELN BEFINDET. (Abb.20-21)
4. DEN KNOPF WIEDERSCHRAUBEN BIS DIE SCHLEIFVORRICHTUNG FEST IST UND FERTIG FUER DIE
SCHLEIFUNG
5. DIE DRUCKTASTE “A“ FÜR WENIGSTENS 5 - 10 SEKUNDEN ZUR SCHMIRRGELNDURCHFÜRUNG DRÜCKEN.
(Abb.22)
6. DIE DRUCKTASTE “B“ FÜR EINIGE SEKUNDEN ZUR ENTFERNUNG EVENTUELLER GRATE DRÜCKEN.
(Abb.22)
7. DIEE MASCHINE AUSSCHALTEN UND DIE SCHLEIFVORRICHTUNG WIEDER IN ANFANGSPOSITION
BRINGEN.
ACHTUNG: der Schmirgel “A” das Schleifen fuehrt aus, der Schmirgel “B” enfernt ausschliesslich die
Gratbildung auf der Klingenscheide
Waehrend des Schleifvorgangs muss die Originalzeichnung der Klingenkerbe bleibehalten werden.
Wenn der Abstand zwischen dem Ring und der Klinge 6 mm ueberschreitet, muss die Klinge
ausgewechselt werden.
6.2 SCHMIERUNG
Es ist wichtig, die beweglichen Teile der Presseware in zeitabständen mit weissem Vaselineöl zu schmieren.
Niemals Samen- oder Olivenöl benutzen, da dadurch der einwandfreie Betrieb der
Aufschnittmaschine beeinträchtigt wird.
Die teile, wie in der abbildung angegeben, durch die locher der dazu vorgesehenen oler schmieren.
6.3 LÄNGERE UNTERBRECHUNG DER MASCHINENBENUTZUNG
Soll die Maschine inaktiv bleiben, muss der Wandhauptschalter ausgeschaltetund eine vollständige
Reinigung der Maschine sowie der verschiedenen Zubehöre durchgeführt werden. Es ist ratsam, alle Teile
der Maschine mit weissem Vaselineöl zu schützen oder mit gleichwertigen auf dem Markt vorhandenen
Produkten. Es ist weiterhin anzuraten, die Maschine mit einem Nylontuch oder anderem Material vor Staub
zu schützen.

20
INDEX
Page
1
INFORMATIONS SUR LES SECURITES
21
1.1
Précautions générales
21
1.2
Sécurités mécaniques
21
1.3
Sécurités électriques
21
2
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
22
2.1
Tableau des poids et des mesures
22
2.2
Conditions de fourniture et élimination des emballages
22
3
INSTALLATION
22
3.1
Placement de la machine
23
3.2
Connexion électrique
23
3.3
Mesures de sécurité et formation de l'utilisateur
23
4
UTILISATION DE L'APPAREIL
23
4.1
Commandes
23
4.2
Placement de la marchandise sur le chariot du trancheur pour
la coupe
23
5
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
24
5.1
Généralités et produits pour le nettoyage
24
5.2
Enlèvement du chariot porte-marchandise
(dispositif de décrochage)
24
5.3
Enlèvement du cache-lame
24
5.4
Nettoyage de la lame et bague cache-lame – ferme tranches
24
5.5
Remplacement du câble d’alimentation
24
6
AFFUTAGE ET GRAISSAGE
25
6.1
Affûtage
25
6.2
Graissage
25
6.3
Arrêt de la machine pour un long temps
25
7
LISTE DE PIECES JOINTES
Figure
32-33-34-35
Schéma électrique
35
LES CARACTÉRISTIQUES TECNIQUES POURRONT ÊTRE MODIFIEÉS SANS PRÉAVIS.
This manual suits for next models
4
Table of contents
Languages:
Other Celme Kitchen Appliance manuals

Celme
Celme GPR 250 Specification sheet

Celme
Celme GPE 250 CE User manual

Celme
Celme GPR 350 MN CE Specification sheet

Celme
Celme CHEF 300 Specification sheet

Celme
Celme FAMILY 220 Specification sheet

Celme
Celme VPR 300 Specification sheet

Celme
Celme FA 220 CE Specification sheet

Celme
Celme FY 220 CE Specification sheet