Cembre HT60C User manual

1
HYDRAULIC CRIMPING TOOL
PRESSE HYDRAULIQUE
HYDRAULISCHES PRESSWERKZEUG
HERRAMIENTA HIDRÁULICA DE COMPRESION
UTENSILE OLEODINAMICO DA COMPRESSIONE
HT60C
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL................................... 4
NOTICE D’UTILISATION ET ENTRETIEN............................................. 7
BEDIENUNGSANLEITUNG................................................................... 10
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO........................................... 13
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE............................................. 16
20 M 067

2
FIG. / BILD 5
12
12
21
Sequence and direction of the compressions
Séquence et direction des sertissages
Reihenfolge und Richtung der Pressvorgänge
Secuencia y dirección de las compresiones
Sequenza e direzione delle compressioni
FIG. / BILD 1 FIG. / BILD 3
FIG. / BILD 4
Connector
Connecteur
Kabelschuh
Conector
Connettore
Die set
Matrices
Presseinsätze
Matrici
13
12
14
14
FIG. / BILD 2
11
22
40
20
50
15

3
2
3
4
1 2 3
1
4
– Before using the tool, carefully read the instructions in this manual.
– Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
– Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
– Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones contenidas en
este manual.
– Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo
manuale.
– When operating the tool, keep hands away from the danger zone.
– Au cours du sertissage, tenir les mains éloignées de la zone de travail.
– Während des Verpressens, nicht mit den Händen in den Gefahrenbereich gelangen.
– Durante su utilización, mantenga las manos fuera de la zona de peligro.
– Durante l'utilizzo, mantenere le mani fuori dalla zona di pericolo.
– Do not pump when dies are not in place.
– Insérer les matrices avant d'actionner l'outil.
– Werkzeug nicht ohne Presseinsätze betätigen.
– No poner en presión sin matrices.
– Non mandare in pressione l'utensile senza le matrici inserite.
WARNING LABEL - ETIQUETTES SIGNALETIQUE - HINWEISSCHILDER -
ETIQUETA DE ATENCION - ETICHETTA AVVERTENZE
TG0356

4
1. GENERAL CHARACTERISTICS
Application range suitable for installing electrical compression connectors
for conductors up to 300 mm² (600 MCM)
Rated crimping force
kN
60
Rated operating pressure bar
780
Dimensions: length mm (inches)
382 mm (15 in.)
width (handles closed)
153 mm (6 in.)
width (handles open)
320 mm (12.6 in.)
Weight (without dies) kg (lbs)
3,3 (7.3)
Recommended oil ENI ARNICA ISO 32 or
SHELL TELLUS S2 V 32 or equivalents
Safety the tool is provided with max pressure valve; MPC1
special manometer, is available upon request to check the
correct setting of the valve
2. INSTRUCTIONS FOR USE
2.1) Preparation (Ref. to Fig. 1)
Select the appropriate die set for the connector.
Open the head (if required) by pressing the latch (11) and release the upper die holder (14).
Keep release pin (12) depressed and insert one die into the seat on the ram (15) and the other
die into the upper die holder (14) until they are locked by retaining pin (13).
Close the latch.
Remove the handle holder (22) to release the moveable handle (20).
Never place the head under pressure without inserting the dies, as this could cause damage
to the head and the ram.
2.2) Die advancement (Ref. to Fig. 2 and 3)
Insert the conductor into the connector.
Position the connector between the dies and ensure the correct location of the crimp then close
the head by the upper die holder (14).
Ensure that the latch and the upper die holder are fully secured, otherwise damage may
occur during tool operation.
Operate the moveable handle (20) to build up pressure and close the dies.
The automatic opening of the moveable handle allows the operation of the tool using one hand,
while locating the connector in the desired crimp position with the other hand.
ENGLISH

5
ENGLISH
Make sure that dies are exactly positioned on desired crimp point; otherwise, re-open dies
following instructions as per § 2.4 and position the connector again.
2.3) Compression (Ref. to Fig. 4)
Operate the moveable handle (20) to advance the ram until the die faces touch.
It is recommended to continue pumping until the maximum pressure valve is activated and a
"click" is heard.
When more compression is required, proceed according to the sequence and direction indicated
in figure 5, uniformly spacing the compressions.
2.4) Dies re-opening (Ref. to Fig. 1, 4)
Press the pressure release lever (50) for the rapid retraction of the ram and subsequent dies re-
opening of the dies to release the crimped connector.
To take the dies off their guide, slide them by pushing the release pins (12).
2.5) Rest setting
After completion of the work, press the release lever to release the oil pressure.
Fit the handle holder (40).
3. WARNING
The tool is robust and requires very little daily maintenance.
Compliancewiththefollowingpoints,shouldhelptomaintaintheoptimumperformanceofthetool.
3.1) Accurate cleaning
Dust, sand and dirt are a danger for any hydraulic device.
Every day, after use, the tool must be cleaned with a clean cloth, taking care to remove any residual,
especially close to pivots and moveable parts.
3.2) Storage
When not in use, the tool should be stored and trans-
ported in the canvas bag, to prevent damage.
Canvasbag: ref.CVB-010; size545x160 mm(21.4x6.3 in.);
weight 0,15 kg (0.33 lbs).
On request is available the case type VAL-75 with
dimensions 270x80x30 mm (10.6x3.1x1.2 in.), weight
0.15 kg (0.33 lbs), suitable for storage 5 sets of semi-
circular slotted dies.
3.3) Head rotation
For ease of operation, the tool head can rotate through 180°.
Do not attempt to turn the head if the hydraulic circuit is pressurised.
CVB-010
VAL-75

6
4. MAINTENANCE
Air in the hydraulic circuit may affect the performance of the tool; e.g. no lower die advancement,
slow advancement of the lower die; lower die pulsating.
In this case proceed as follows:
4.1) To purge air bubbles from hydraulic circuit (Ref. to Fig. 7)
a– Hold tool upright in a vice with handles open.
b– Unscrew the main handle (04) from the body to expose the rubber oil reservoir (03).
c– Remove reservoir cap (02).
d– Operate moveable handle (20) several times, in order to advance the ram (15).
e– Press the pressure release lever (50) to retract the ram, discharge oil pressure from the circuit
and return all oil to the reservoir.
f– Repeat points (d- e) five times, to ensure all air bubbles in the hydraulic circuit are purged into
the reservoir.
g– If the oil level is low, top up as directed in paragraph 4.2.
h– Remove all air from reservoir and fit cap (02).
i– Assemble main handle (04) to tool body.
If the tool continues to malfunction, return the tool for service/repair as detailed in § 5.
4.2) Oil top up
Every six months check the oil level in the reservoir. If necessary, to up the oil level to the top lip
of the reservoir and remove all air from the reservoir, see 4.1, points a, b, c, and e, finally, complete
with operations hand i.
Always use clean recommended oil, see § 1.
Do not use old or recycled oil.
Do not use hydraulic brake fluid.
Ensure that disposal of used oil is in accordance with current legislation.
5. RETURN TO Cembre FOR OVERHAUL
IIn the case of a breakdown contact our Area Agent who will advise you on the problem and give
you the necessary instructions on how to dispatch the tool to our nearest service Centre; if possible,
attach a copy of theTest Certificate supplied by Cembre together with the tool or fill in and attach
the form available in the“ASSISTANCE”section of the Cembre website.
ENGLISH

7
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
Domaine d'application conçue pour le sertissage des connecteurs électriques
pour câbles jusqu'à 300 mm2(600 MCM)
Force nominale de sertissage
kN
60
Pression nominale bar
780
Dimensions: hauteur mm (inches)
382 mm (15 in.)
largeur (bras fermés)
153 mm (6 in.)
largeur (bras ouverts)
320 mm (12.6 in.)
Poids (outil seul) kg (lbs)
3,3 (7.3)
Huile recommandée ENI ARNICA ISO 32 ou
SHELL TELLUS S2 V 32 ou équivalent
Securité l'outil est pourvu d'une valve de surpression. Pour vérifier
le bon fonctionnement de cette valve, un manomêtre
spécial, notre réf. MPC1, est disponible à la demande
2. INSTRUCTIONS D’UTILISATION
2.1) Mise en service (Voir Fig. 1)
Choisir le couple de matrices,appropriées au type de connexion à éxécuter.
Si nécessaire ouvrir la tête de l'outil en appuyant sur le crochet (11), libérant ainsi le porte
matrice supérieur (14) qui s'écartera complètement.
En appuyant sur l’axe de déblocage (12) insérer une matrice dans le guide du piston (15) et l'autre
matrice dans le porte matrice supérieur (14) jusqu’à son verrouillage par l’axe (13).
Fermer la tête de l’outil.
Libérer le bras mobile (20) en détachant la bride (40).
Nejamaismettrel'outilsous pressionsanslesmatricesinsérées,celapourraitendommager
les sièges de la tête et du piston.
2.2) Avance des matrices (Voir Fig. 2 et 3)
Insérer le conducteur dans le connecteur.
Positionner ce dernier entre les deux matrices en alignant la zone à sertir avec l'empreinte
des matrices et refermer la tête par le porte matrice supérieur (14).
Avant de procéder aux opérations suivantes, s’assurer que la tête de l’outil soit parfaitement
fermée: une fermeture incomplète pourrait entrainer des dommages à l'outil.
Actionner le bras mobile, les matrices avancent.
(Ace stade, l’avantagede l’ouverture automatiquedu braspermet à l’opérateur d’actionner d’une
seule main l’outil, pendant que l’autre main positionne le connecteur).
FRANÇAIS

8
S’assurer que les matrices soient bien positionnées sur la zone à sertir, sinon desserrer les
matrices en suivant les instructions du § 2.4 et repositionner le conducteur.
2.3) Sertissage (Voir Fig. 4)
En actionnant le bras mobile, on obtient un avancement lent et constant de la matrice inférieure,
jusqu’à la fin du sertissage (les matrices doivent se toucher).
On conseille de continuer à pomper jusqu’à l’intervention de la valve de surpression (on doit
entendre un léger“clic”).
S’ilestnécessairedeprocéderàplusieurssertissagesdecossesoudemanchons,suivrelaséquence
et la direction reportée sur l’illustration en espaçant les empreintes de façon uniforme.
2.4) Réouverture des matrices (Voir Fig. 1 et 4)
En appuyant sur le levier (50), situé sur le corps de l’outil, la valve s’enfoncera et permettra le
retour de la matrice inférieure à sa position de repos.
Le connecteur serti peut être dégagé.
Pour retirer les matrices, poussez l’axe de déblocage matrice (12).
2.5) Rangement
L’outil doit être ramené à sa position de repos, pour être rangé dans son coffret, le travail terminé.
Décompresser en appuyant sur le levier, (voir § 2.4) et verrouiller les bras à l’aide de la bride (40).
3. PRECAUTIONS
Cet outil est robuste et ne nécessite aucune préoccupation ou entretien particulier.
Les recommandations qui suivent sont néanmoins souhaitables pour lui assurer une longévité
optimum.
3.1) Nettoyage élémentaire
Veiller à protéger l'outil de la poussière, du sable et de la boue qui sont un danger à tout systéme
hydraulique. Chaque jour après utilisation, l’outil doit être nettoyé à l’aide d’un chiffon propre, tout
particulièrement aux endroits sensibles.
3.2) Rangement
Afind'éviterleschocsetlapoussière,ilestdebonnerègle
de ranger l'outil dans sa sacoche après usage.
Cette sacoche (type CVB-010) a pour dimensions
545x160mm(21.4x6.3in.)etunpoidsde0,15kg(0.33lbs).
Sur demande est disponible la coffret VAL-75 avec di-
mensions 270x80x30 mm (10,6x3,1x1,2 in.), poids 0,15
kg (0,33 lb), adapté pour contenir 5 paires de matrice
semi-circulaire.
3.3) Rotation de la tête
Latêtede l’outil pivotede180°parrapport aucorps,permettant
à l’utilisateur de travailler toujours dans la meilleure position.
Ne pas forcer la rotation de la tête, lorsque le circuit hydraulique est sous pression.
FRANÇAIS
CVB-010
VAL-75

9
FRANÇAIS
4. ENTRETIEN
Leseulproblèmepouvantêtrerencontréparfois,nécessitantuneintervention,est laprésenced’une
bulle d’air dans le circuit hydraulique. Ces incidents sont caractérisés par un mauvais fonctionne-
ment de l’outil: dans l’action de montée en pression, soit la matrice inférieure ne monte pas, soit
elle progresse très lentement, soit elle monte et redescent par à coups. Dans ce cas, il est nécessaire
de procéder de la façon suivante:
4.1) Elimination de bulles d’air (Voir Fig. 7)
a– Mettre l’outil en position verticale dans un étau, en écartant le bras mobile (20).
b– Dévisser le bras principal (04) du corps (16), et le dégager complètement, laissant apparaître le
réservoir d’huile en caoutchouc.
c– Retirer le capuchon (02) du réservoir.
d– Actionner le bras mobile (20), faisant avancer le piston (15) jusqu’à laisser un intervalle de 5 mm
environ entre les matrices.
e– Appuyer sur le levier (50), la valve de décompression libèrera complètement la pression d’huile
dans le circuit hydraulique; maintenir le levier appuyé jusqu’à la rétraction totale du piston et
de l’huile dans son réservoir.
f – Refaire les opérations (d - e) au moins cinq fois, afin de permettre aux ventuelles bulles d’air
contenues dans le circuit hydraulique d’être rejetées et évacuées par le réservoir d’huile.
g– Avant de refermer le réservoir d’huile, l’air doit être complétement évacué. Si le niveau d’huile
est bas, un complément doit être fait comme mentionné à § 4.2.
h– Refermer le capuchon (02).
i– Ensuite, remonter le bras principal (04).
Dans l’éventuel cas où, malgré cette intervention, l’outil ne fonctionnerait pas correctement, il est
recommandé de le retourner à Cembre pour une révision complète (voir § 5).
4.2) Complément d’huile
La présence de bulles d’air est évitée en maintenant le réservoir d’huile toujours plein.
Par conséquent nous préconisons de vérifier tous les 6 mois, que le réservoir soit plein et, dans la
négative, de le compléter.
Pour ce faire, reportez vous aux descriptions ci dessus: a, b,c et e, puis emplir complètement le
réservoir. Après celà, terminer par les opérations h et i.
Utiliser exclusivement un type d’huile mentionné au § 1.
Ne jamais utiliser d’huile usagée ou recyclée.
Il est indispensable que l’huile soit neuve.
En cas de changement d'huile, l'huile usagée doit être éliminée conformément aux normes
en vigueur.
5. ENVOI EN REVISION A Cembre
En cas de dysfonctionnement de l’appareil, merci de vous adresser à notre Agent Régional qui vous
conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires pour envoyer l’appareil à
notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une copie du Certificat d’Essai livré par
Cembre avec l’appareil ou remplir et joindre le formulaire disponible dans la section“ASSISTANCE”
du site web Cembre.

10
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
Anwendungsbereich
Geeignet zum Verpressen von Verbindern und Kabelschuhen
bis zu einem Querschnitt von max. 300 mm2(600 MCM)
Nennpresskraft
kN
60
Nennarbeitsdruck bar
780
Abmessungen: Länge mm (inches)
382 (15)
Breite
(
geschlossener Pumparm
)
153 (6)
Breite
(
geöffneter Pumparm
)
320 (12.6)
Gewicht (ohne Einsatz) kg (lbs) 3,3 (7.3)
Empfohlenes Öl ENI ARNICA ISO 32 oder
SHELL TELLUS S2 V 32 oder ähnlich
Sicherheit Das Werkzeug ist mit einem Überdruckventil ausgestattet.
Der Arbeitsdruck kann mit dem Messgerät MPC1, das auf
Anfrage lieferbar ist, gemessen werden
2. BEDIENUNGSHINWEISE
2.1) Vorbereitung (Siehe Bild 1)
Passendes Presseinsatzpaar auswählen.
ÖffnenSiedenhydraulischenPresskopf(fallserforderlich)amHaken(11),undderoberePresseinsatz-
halter (14) kann weit geöffnet werden.
Den Druckknopf (12) gedrückt halten, zum Einsetzen des unteren Presseinsatzes auf dem
Kolben (15) und für den oberen Presseinsatz, den Druckknopf (12) auf der Vorderseite des
Presskopfes betätigen, bis dieser am Arretierungsstift (13) einrasten.
Schließen Sie den Presskopf.
Griffhalter (40) vom beweglichen Griff (20) lösen.
Betätigen Sie das Werkzeug nie ohne eingesetzte Presseinsätze. Dies kann zur Beschädigung
des Presskopfes und des Kolbens führen.
2.2) Positionierung (siehe Bild 2 und 3)
Den zu verpressenden Leiter in den Verbinder oder Kabelschuh einlegen.
Positionieren Sie den Verbinder oder Kabelschuh an der vorgeschriebenen Position am
Presseinsatz und schließen den Presskopf mit dem Presseinsatzhalter (14).
Vor Verwendung des Presswerkzeugs, muss der Kopf vollständig geschlossen sein, sonts
kann es zu Beschädigungen kommen.
Den beweglichen Griff betätigen um Druck aufzubauen. Die Presseinsätze fahren langsam
zusammen und nähern sich dem Verbinder oder Kabelschuh. (Durch das automatische Öffnen
desbeweglichenGriffes,kanndasWerkzeugleichtmiteinerHandbedientwerdenundmitder
anderen Hand, der Verbinder oder Kabelschuh in der gewünschten Position gehalten werden).
DEUTSCH

11
Die Presseinsätze müssen in die gewünschte Position, am Verbinder oder Kabelschuh angebracht
werden.Solltediesenichtkorrektsein,mussdasWerkzeugentsprechendPunkt2.4geöffnet
werden und es kann neu positioniert werden.
2.3) Verpressung (siehe Bild 4)
Den beweglichen Griff (20) weiter betätigen, um den Kolben (15) vorzufahren.
Die Presseinsätze fahren langsam zusammen, bis zur entsprechenden Verpressung.
Es wird empfohlen, das Werkzeug bis zum Erreichen des maximalen Druckes zu betätigen.
Das Überdruckventil schaltet automatisch ab, welches durch ein "Klick" akustisch zu hören ist.
Beim Verpressen von Kabelschuhen oder Verbindern, gehen Sie bei mehreren erforderlichen
Pressvorgängen, gemäß der in der Abbildung 5 angegebenen Reihenfolge und Richtung vor.
Lassen Sie einen gleichmäßigen Abstand zwischen den verschiedenen Verpressungen.
2.4) Presseinsätze lösen (siehe Bild 1 und 4)
Wird der Druckablasshebel (50) gedrückt, erfolgt durch den Druckablassstift das Zurückfahren des
Kolbens, und die Presseinsätze werden geöffnet. Der Verbinder oder Kabelschuh wird freigegeben.
Die Druckknöpfe (12) drücken um die Presseinsätze zu lösen.
2.5) Nachbereitung
Fahren Sie nach Beendigung der Arbeiten den Kolben vollständig zurück, durch Betätigen des
Druckablasshebels (50). Sichern Sie den beweglichen Griff (20) mit dem Griffhalter (40).
3. HINWEISE
Das hydraulische Handpresswerkzeug ist robust und benötigt keine spezielle Pflege oder
Instandhaltung. Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise:
3.1) Pflege
DieseshydraulischeWerkzeugsolltevorstarkerVerschmutzungwieStaub,Sand,Schmutzgeschützt
werden, da dies für ein hydraulisches System gefährlich ist.
Nach jeder täglichen Anwendung sollte das Werkzeug mit einem Tuch von Schmutz und Staub
gereinigt werden, besonders die beweglichen Teile.
3.2) Lagerung
Wird das Werkzeug nicht benötigt, sollte es in der Segeltuch-
tasche gelagert werden, um es so gegen Beschädigungen
wie Stoß und Staub zu schützen. Die Segeltuchtasche (Typ
CVB-010) hat die Abmessungen 545x160 mm (21.4x6.3 in.)
und ein Gewicht von 0,15 kg (0.33 lbs).
Auf Anfrage ist die Kunststoffschachtel VAL-75 mit den
Abmessungen 270x80x30 mm (10,6x3, 1x1,2 in.) und einem
Gewicht von 0,15 kg erhältlich, der für die Lagerung von 5
Paar Presseinsätzen.
3.3) Drehbewegung des Kopfes
Das Werkzeug ist mit einem Presskopf ausgerüstet, der um 180° drehbar ist und somit ein komfor-
tables Arbeiten ermöglicht.
Der Kopf sollte keinesfalls in eine andere Position gedreht werden, wenn das Presswerkzeug
unter Druck steht.
DEUTSCH
CVB-010
VAL-75

12
4. WARTUNG
BefindetsichLuftimHydrauliksystem,kanneszumfehlerhaftenArbeitendesWerkzeugeskommen.
Diese Fehler zeigen sich im ungewöhnlichen Verhalten des Werkzeuges. Bei Pumpbeginn
bewegt sich der Kolben nicht oder nur sehr langsam bzw. stoßweise. Ist dies der Fall, sind die fol-
genden Hinweise zu beachten:
4.1) Entlüften (siehe Bild 7)
a– Werkzeug mit dem Presskopf nach unten positionieren.
Dabei muss der bewegliche Griff (20) in Öffnungsstellung sein.
b– Handgriff (04) aufschrauben und vom Öltank (03) vollständig abziehen.
c – Öltankverschluss (02) entfernen.
d – Den beweglichen Griff drei bis vier Mal betätigen zum Vorfahren des Kolbens.
e – Druckablasshebel (50) betätigen bis der Kolben vollständig zurückgefahren ist, wodurch
das gesamte Öl wieder in den Tank zurückgeführt wird.
f – Vorgang (d - e) einige Male wiederholen, so dass möglicherweise im hydraulischen Kreislauf
vorhandene Luftblasen austreten und im Öltank gesammelt werden.
g – Bevor der Öltank geschlossen wird, Luft vollständig beseitigen; bei Bedarf kann noch Öl
nachgefüllt werden entsprechend Pkt. 4.2.
h– Öltank verschließen (02).
i– Handgriff über den Öltank schieben (04).
Sehr selten kann es vorkommen, dass das Werkzeug nach diesen Wartungsarbeiten nicht richtig
funktioniert. In diesem Fall sollte entspr. Pkt. 5 verfahren werden.
4.2) Öl nachfüllen
Luftblasen im Öltank lassen sich vermeiden, wenn der Tank stets gut gefüllt ist.
Deshalb sollte der Tank, zumindest alle 6 Monate kontrolliert und bei Bedarf aufgefüllt werden.
Dies erfolgt so wie in den Punkten a, b, c und e beschrieben wurde.
Danach wird der Öltank aufgefüllt. Zuletzt wird wie in Punkt hund ibeschrieben vorgegangen.
Zum Nachfüllen des Öls, immer das unter Pkt. 1 angegebene verwenden.
Niemals gebrauchtes oder altes Öl verwenden.
Das Öl muss sauber sein.
Bei einem Ölwechsel sind unbedingt die vorgeschriebenen Normen zur Entsorgung von
Altöl zu beachten.
5. EINSENDUNG AN Cembre ZUR ÜBERPRÜFUNG
Sollten an dem Gerät Fehler auftreten, wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung, die
Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einsenden des Gerätes an unseren
Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie dem Gerät bitte eine Kopie des von Cembre
mitgelieferten Zertifikates bei oder füllen das, unter dem Bereich“SUPPORT“ der Cembre Website,
verfügbare Formular aus und fügen es bei.
DEUTSCH

13
1. CARACTERíSTICAS GENERALES
Campo de aplicación
idónea para la instalación de conectores eléctricos, por com-
presión, para conductores en general hasta 300 mm
2
(600 MCM)
Fuerza desarrollada
kN
60
Presión nominal de trabajo bar
780
Dimensiones: longitud mm (inches)
382 mm (15 in.)
anchura (con brazo móvil cerrado)
153 mm (6 in.)
anchura (con brazo móvil liberado)
320 mm (12.6 in.)
Peso (sin matrices) kg (lbs) 3.3 (7.3)
Aceites recomendados ENI ARNICA ISO 32 ó
SHELL TELLUS S2 V 32 ó equivalentes
Seguridad
la herramienta esta provista de una válvula de seguridad
con la que la compresión correcta es verificable mediante el
instrumento adecuado MPC1 disponible mediante pedido
2. INSTRUCCIONES DE USO
2.1) Preparación (Ref. Fig. 1)
Elija el juego de matrices adecuado al tipo de conexión que va a realizar.
Abrir la cabeza de la herramienta (si es necesario) presionando el gancho (11) hasta que se suelte
el soporte de matriz (14).
Mantenga presionado el pistoncillo (12) e inserte una matriz en la guía del pistón (15) y la otra
matriz en el soporte de matriz (14) hasta el bloqueo con el pistoncillo (13).
Vuelva a cerrar la cabeza.
Libere el brazo móvil (20), soltando la trabilla de los brazos (40).
No presione nunca la herramienta sin las matrices insertas en su lugar, en la cabeza, esto
podría ocasionar daños a los alojamientos de la cabeza y del pist
ó
n.
2.2) Aproximacion de las matrices (Ref. Fig. 2 y 3)
Introduzca el conductor en el conector.
Coloque este último entre las dos matrices, alineando la zona a comprimir con la marca de las
matrices y volver a cerrar la cabeza con el soporte de matriz (14).
Antes de proceder con las operaciones siguientes, comprobar que la cabeza está perfecta-
mente cerrada.
Accionando el brazo móvil, las matrices se aproximarán (debido al sistema automático del
brazo móvil, el operario puede accionar cómodamente la herramienta, con solo una mano,
sujetando mientras tanto el conector en la posición adecuada, con la otra).
ESPAÑOL

14
Asegurese de que las matrices se encuentran exactamente en correspondencia con la zona
a comprimir; en caso contrario, vuélvala a abrir, siguiendo las instrucciones del punto 2.4
y vuelva a colocar el conector.
2.3) Compresión (Ref. Fig. 4)
Si se sigue accionando la bomba, el pistón (15) de la cabeza finalizará su carrera de avance hasta
poner las matrices la una contra la otra.
En cualquier caso, es aconsejable bombear hasta que se active la válvula de sobrepresión de la
bomba en la que se percibirá el desenganche.
Para la compresión de terminales o manguitos, cuando se solicite más de una compresión,
proceda de acuerdo con la secuencia y en la dirección indicada en la figura 6, espaciar unifor-
memente las compresiones.
2.4) Desbloqueo de las matrices (Ref. Fig. 1 y 4)
Presionando la palanca de depresurización (50), situada en el cuerpo de la herramienta, la clavija
permitirá el rápido retroceso del pistón principal, y consiguientemente, las matrices se separarán.
Para retirar las matrices, presionar los pistoncillos desbloqueadores (12).
2.5) Puesta en reposo
La herramienta debe dejarse en posición de descanso para ser almacenada, cuando el trabajo
haya finalizado.
Depresurice el aceite, accionando la palanca correspondiente (ver Epigr. 2.4) y cierre los brazos
con la trabilla (40).
3. ADVERTENCIAS
Esta herramienta es robusta, completamente precintada y no require cuidados especiales para
obtener un funcionamiento correcto, bastará tener algunas precauciones sencillas:
3.1) Limpieza adecuada
Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, representan un peligro para toda
herramienta hidráulica.Tras cada día de uso, se debe de limpiar la herramienta con un trapo limpio,
teniendo cuidado de eliminar la suciedad depositada, especialmente junto a las partes móviles.
3.2) Almacenamiento
Para proteger la herramienta de golpes accidentales y del
polvo cuando no se va a utilizar, es conveniente guardarla
en su bolsa de tela de cierre hermético.
Dicha bolsa (mod. CVB-010) de dimensiones 545x160 mm
(21.4x6.3 in.) y pesa 0,15 kg (0.33 lbs).
Bajo pedido está disponible la caja VAL-75 con dimensiones
270x80x30 mm (10.6x3.1x1.2 in.), peso 0.15 kg (0.33 lbs),
adecuada para almacenar 5 juegos de matrices semicirculares.
3.3) Rotación de la cabeza
La cabeza de la herramienta puede rotar hasta 180° respecto al cuerpo, permitiendo al operario
realizar el trabajo en la posición más adecuada.
No fuerce la cabeza, intentando rotarla, mientras el circuito hidráulico esté presurizado.
ESPAÑOL
CVB-010
VAL-75

15
4. MANTENIMIENTO
Lasburbujasdeaireenelcircuitohidráulicopuedencausarelmal funcionamientodela herramienta.
Dicho inconveniente se manifesta con un funcionamiento incorrecto de la herramienta: cuando
se bombea, la matriz inferior no avanza, o lo hace muy lentamente o simplemente, vibra. En este
caso, es necesario actuar asi:
4.1) Para expulsar las burbujas de aire (Ref. Fig. 7)
a– Fije la herramienta verticalmente, con la cabeza hacia abajo, manteniendo el brazo móvil (20)
separado completamente.
b– Desenrosque el brazo principal (04) del cuerpo (16) y sáquelo, deslizándolo, descubriendo el
depósito de aceite de reserva (03) de caucho.
c– Quite el tapón (02) del depósito de caucho.
d– Bombée con el brazo móvil (20), unas 3 o 4 veces, hasta que el pistón (15) avance.
e– Presionando la palanca de despresurización (50) la clavija de despresurización descargará
completamente la presión del aceite del circuito hidraúlico, pistón (17), retrocede completa-
mente y el aceite regresa al depósito de reserva.
f– Repita las operaciones de los puntos (d - e) al menos, cinco veces, para asegurarse de que todas
las burbujas de aire del circuito hidráulico sean expulsados, y se concentren en el depósito de
reserva de caucho.
g– Antesde volveracerrareldepósitodereserva,sedebeexpulsarelairetotalmente.
Si el nivel de aceite estuviera bajo éste debe completarse, como se indica en el Epig. 4.2.
h– Cierre el tapón (02).
i– Vuelva a ensamblar el brazo principal (04).
En el caso inusual, de que tras éstas operaciones, la herramienta no funcionara correctamente, le
sugerimos que devuelva la herramienta a Cembre para su revisión (Ver Epig. 5).
4.2) Rellenado de aceite
La presencia de burbujas de aire, se evita con el depósito de aceite completamente lleno. Por lo
tanto, sugerimos que revise, cada 6 meses, que el depósito esté lleno y si no fuera así, rellénelo.
Para el rellenado del depósito, realice las operaciones, tal como se muestra debajo, en los puntos
a, b, c y e, a continuación rellene el depósito por completo.
Finalmente, termine con las operaciones h y i.
Use exclusivamente uno de los tipos de aceite recomendados en el Epig. 1.
No use nunca aceite usado.
Debe ser aceite limpio.
Encasodeun eventualcambiodeaceite,deposite elaceiteusado,respetandoescrupulosa-
mente la legislación especifica respecto a la materia.
5. DEVOLUCION A Cembre PARA REVISIONES
En caso de fallo de la herramienta, contactar con nuestro Agente de Zona quien les aconsejará y
eventualmenteles facilitarálasinstruccionesnecesarias para remitirlaherramientaa nuestro centro
de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar a ser posible una copia del Certificado de Ensayo en-
tregado en su día por Cembre con la herramienta o completar y adjuntar el formulario disponible
en la sección“ASISTENCIA”del sitio web Cembre.
ESPAÑOL

16
1. CARATTERISTICHE GENERALI
Campo di applicazione
adatto all'installazione di connettori elettrici a compres-
sione per conduttori in genere fino a 300 mm
2 (600 MCM)
Forza nominale sviluppata
kN
60
Pressione nominale di esercizio
bar
780
Dimensioni: lunghezza mm (inches)
382 mm (15 in.)
larghezza (manicomobilebloccato)
153 mm (6 in.)
larghezza (manico mobile libero)
320 mm (12.6 in.)
Peso (senza matrici) kg (lbs) 3,3 (7.3)
Olio consigliato ENI ARNICA ISO 32 o
SHELL TELLUS S2 V 32 o equivalenti
Sicurezza l’utensile è munito di valvola di massima pressione la
cui corretta taratura è verificabile mediante l’apposito
strumento MPC1 fornibile a richiesta
2. ISTRUZIONI PER L’USO
2.1) Preparazione (Rif. a Fig. 1)
Scegliere la coppia di matrici adatta al tipo di connessione da effettuare consultando il relativo
catalogo.
Aprire la testa dell’utensile (se necessario) premendo il gancio (11) sino a provocare lo sblocco
del supporto matrice (14).
Premere il pistoncino (12) e inserire una matrice nelle guide ricavate sul pistone (15) e l’altra
matrice nel supporto matrice (14) fino al loro bloccaggio col pistoncino ferma matrice (13).
Richiudere la testa.
Liberare il manico mobile (20) sfilando dall’impugnatura (22) il cinturino blocco manico (40).
Maimettereinpressionel'utensilesenzalematrici inserite,ciò potrebbecausareil danneg-
giamento delle sedi della testa e del pistone.
2.2) Accostamento delle matrici (Rif. a Fig. 2 e 3)
Inserire a fondo il conduttore nel connettore.
Posizionare quest’ultimo fra le due matrici allineando la zona da comprimere con l’impronta delle
matrici stesse quindi richiudere la testa tramite il supporto matrice (14).
Prima di procedere con l’esecuzione delle successive operazioni assicurarsi della perfetta
chiusura della testa: una chiusura parziale potrebbe causare danni alla testa stessa.
Manovrando il manico mobile inizia l'avvicinamento delle matrici al connettore.
Grazie all'apertura limitata del manico mobile, dotato di ritorno automatico, l'operatore può
azionare l'utensile con una sola mano, utilizzando l'altra per il corretto posizionamento del
connettore.
ITALIANO

17
Assicurarsi che le matrici si trovino esattamente in corrispondenza con la zona da comprimere;
in caso contrario riaprirle seguendo le istruzioni del § 2.4 e riposizionare il connettore.
2.3) Compressione (Rif. a Fig. 4)
Continuando ad azionare il manico mobile si completerà l'avanzamento del pistone (15)
fino a portare le matrici in battuta fra loro.
É consigliabile comunque pompare fino all'intervento della valvola di massima pressione della
quale si avvertirà lo scatto.
Per la compressione di capicorda o giunti, ove fosse richiesta più di una compressione, proce-
dere secondo la sequenza e nella direzione indicata in figura 5, distanziando uniformemente le
varie compressioni.
2.4) Sblocco delle matrici (Rif. a Fig. 1 e 4)
Premendoa fondolalevasblocco pressione(50)postasulcorpo pompante dell’utensile,siotterrà
il ritorno del pistone con conseguente apertura delle matrici.
Per togliere le matrici dalla testa, sfilarle premendo i pistoncini (12).
2.5) Messa a riposo
Far arretrare completamente il pistone agendo come descritto al § 2.4.
Bloccare il manico mobile mediante l’apposito cinturino (40).
3. AVVERTENZE
L’utensile è robusto e non richiede attenzioni particolari; per ottenere un corretto funzionamento
basterà osservare alcune semplici precauzioni:
3.1) Accurata pulizia
Tenere presente che la polvere, la sabbia e lo sporco rappresentano un pericolo per ogni apparec-
chiatura oleodinamica. Dopo ogni giorno d’uso si deve ripulire l’utensile con uno straccio pulito,
avendo cura di eliminare lo sporco depositatosi su di esso, specialmente vicino alle parti mobili.
3.2) Custodia
È bene custodire l’utensile nella apposita sacca di tela,
al riparo dalla polvere e protetto da urti accidentali o
cadute quando non viene usato.
Questa sacca (tipo CVB-010) ha dimensioni 545x160
mm (21.4x6.3 in.) e pesa 0,15 kg (0.33 lbs).
A richiesta è disponibile la valigetta tipo VAL-75 con
dimensioni270x80x30mm(10.6x3.1x1.2in.),peso0,15
Kg (0.33 lbs), adatta al contenimento di 5 coppie matrici.
3.3) Rotazione della testa
La testa dell’utensile può ruotare di 180° rispetto al corpo, permettendo così all’operatore di eseguire
il lavoro nella posizione più agevole.
Non forzare la testa tentando di ruotarla quando l’utensile è in pressione.
ITALIANO
CVB-010
VAL-75

18
4. MANUTENZIONE
Eventualibolled’ariapresentinelcircuitodell’oliopotrebberopregiudicareilcorrettofunzionamento
dell’utensile.Talesituazionesimanifestacon uncomportamentoanomalodell’utensile: pompando,
il pistone non avanza oppure si muove molto lentamente oppure pulsa. In questo caso bisognerà
agire nel modo seguente:
4.1) Per espellere le bolle d’aria (Rif. a Fig. 7)
a– Capovolgere l’utensile e bloccarlo in una morsa in posizione verticale con il manico
mobile (20) divaricato.
b– Svitare dal corpo (16) il manico fisso (04) e sfilarlo completamente, mettendo in vista il serbatoio
di gomma (03) dell’olio.
c– Estrarre il tappo (02) del serbatoio dell’olio.
d– Azionare tre o quattro volte il manico mobile (20), facendo avanzare il pistone (15).
e – Rilasciarela pressionedell’oliotramitelaleva(50), finoacheil pistoneprincipalenon sia arretrato
completamente ed in modo che l’olio sia ritornato tutto nel serbatoio.
f– Ripetere le operazioni (d -e) almeno 5 volte in modo che le bolle d’aria, eventualmente presenti
nel cirtuito oleodinamico, vengano espulse e si raccolgano nel serbatoio dell’olio.
g– Prima di richiudere il serbatoio si deve eliminare completamente l’aria.
Se il livello dell’olio fosse basso, effettuare un rabbocco come indicato al § 4.2.
h – Inserire il tappo (02).
i– Rimontare il manico fisso (04).
Nel caso eccezionale che l’utensile, anche dopo queste operazioni di manutenzione, non funzio-
nasse correttamente (il pistone non avanza o pulsa) è consigliabile contattare il più vicino Agente
Cembre per la sua completa revisione (vedi § 5).
4.2) Rabbocco dell’olio
Il serbatoio dell’olio deve essere sempre pieno; ciò evita che si formino bolle d’aria al suo interno.
Consigliamo di verificare il livello dell’olio almeno ogni 6 mesi; se il livello fosse basso, procedere al
rabbocco eseguendo le operazioni descritte precedentemente in a,b,c ed e, quindi riempire raso
il serbatoio. Completare con le operazioni h ed i.
Usare esclusivamente un tipo d’olio consigliato al § 1.
Mai usare olio rigenerato o usato.
È necessario che l’olio sia pulito.
In occasione di eventuali sostituzioni dell'olio, smaltire l'olio esausto attenendosi scrupo-
losamente alla legislazione specifica in materia.
5. RESA ALLA Cembre PER REVISIONE
In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito e fornirà le
istruzioni necessarie per l’invio dell’utensile alla nostra Sede; se possibile, allegare copia del Certi-
ficato di Collaudo a suo tempo fornito dalla Cembre con l’utensile oppure, compilare ed allegare
il modulo disponibile nella sezione“ASSISTENZA”del sito web Cembre.
ITALIANO

19
Code N°
N° code
Art.-Nr.
N° código
N° codice
Item
Pièce
Teil
Elemento
Comp.
DESCRIPTION / DESIGNATION / BESCHREIBUNG / DESCRIPCION / DESCRIZIONE
Qty
Q.tè
Menge
Cdad
Q.tà
6160218 01 BODY / CORPS / GRUNDKÖRPER / CUERPO / CORPO 1
6620090 02 PUMPING RAM / PISTON DE POMPAGE / PUMPKOLBEN / PISTON BOMBEO / PISTONE POMPANTE 1
6641020 03 M6 COPPER WASHER / RONDELLE DE CUIVRE M6 / M6 KUPFER-UNTERLEGSCHEIBE / ARANDELA M6 DE
COBRE / ROSETTA M6 RAME 1
6900601 04 SUCTION SCREW / VIS D'ASPIRATION / ANSAUGSCHRAUBE / TORNILLO DE SUCCION / VITE ASPIRAZIONE 1
6895065 05 MAX PRESSURE VALVE / MAX PRESSURE VALVE / ÜBERDRUCKVENTIL / VALVULA COMPLETA / VALVOLA
COMPLETA 1
6635011 06 PRESSURE RELEASE PIN / SOMMET DE DECOMPRESS / DRUCKABLASSSTIFT / CONTERA DE DESCARGA
PRES. / PUNTALE SCARICO PRESSIONE 1
6340720 07 PRESSURE RELEASE DOWEL / GOUPILLE DE DECOMPRESS. / DRUCKABLASSGEWINDESTIFT / TORNILLO
DE DESCARGA PRESSION / GRANO SCARICO PRESSIONE 1
6720020 08 OIL RESERVOIR / RESERVOIR HUILE / ÖLTANK / DEPOSITO ACEITE / SERBATOIO OLIO 1
6480044 09 MAIN HANDLE ASSY / BRAS PRINCIPAL / MONTIERTER HANDGRIFF / BRAZO FIJO / MANICO FISSO MONTATO 1
6480909 10 MOVEABLE HANDLE / BRAS MOBILE / BEWEGLICHER GRIFF / BRAZO MOVIL / MANICO MOBILE 1
6560262 11 MOVEABLE HANDLE PIVOT / AXE BRAS MOBILE / STIFT BEWEGLICHER GRIFF / PASADOR BRAZO MOVIL
/ PERNO MANICO MOBILE 2
6380200 12 MOVEABLE HANDLE GRIP / POIGNEE BRAS MOBILE / GUMMI BEWEGLICHER GRIFF / MANGO DE GOMA
BRAZO MOVIL / IMPUGNATURA MANICO MOBILE 1
6740120 13 BALL / BILLE / KUGEL / BOLA / SFERA 7/32" 1
6020027 14 PRESSURE RELEASE RAM / AXE DE DECOMPRESSION / DRUCKABLASSKOLBEN / PISTON DE DESCARGA
PRESION / PISTONCINO SCARICO PRESSIONE 1
6440100 15 PRESSURE RELEASE LEVER / LEVIER DE DÉCOMPRESSION / DRUCKABLASSHEBEL / PALANCA DESBL.
PRESION / LEVA SBLOCCO PRESSIONE 1
6900341 16 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE M 8x10 1
6740100 17 BALL / BILLE / KUGEL / BOLA / SFERA 5/32" 2
6740020 18 BALL / BILLE / KUGEL / BOLA / SFERA 1/4" 2
6340590 19 BALL POSITIONING DOWEL / AXE DE BILLE / KUGEL POSITIONIERUNGSSCHRAUBE / TORNILLO RETEN
DE BOLA / GRANO TENUTA SFERA 2
6520160 20 SUCTION SPRING / RESSORT ASPIRATION / ANSAUGFEDER / MUELLE DE SUCCION / MOLLA ASPIRAZIONE 2
6520200 21 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA 2
6800040 22 RESERVOIR CAP / BOUCHON DE RESERVOIR / ÖLTANKVERSCHLUSS /TAPON DEPOSITO ACEITE / TAPPO SERBATOIO 1
6360250 23 O-RING / JOINT TORIQUE / O-RING / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE OR 1
6520861 24 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA SBLOCCO PRESSIONE 1
6360161 25 O-RING / JOINT TORIQUE / O-RING / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE OR 1
6040101 26 BACK-UP RING / ANNEAU TEFLON / ABSTREIFRING / ANILLA DE PLASTICO / ANELLO BK 1
6360240 27 O-RING / JOINT TORIQUE / O-RING / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE OR 1
6362020 28 SEAL / JOINT / DICHTUNG / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE JF 2
6700060 29 CIRCLIP / ANNEAU ELASTIQUE / FEDERRING / ARO ELASTICO / ANELLO ELASTICO Ø 6 4
6360166 30 O-RING / JOINT TORIQUE / O-RING / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE OR 1
6360120 31 O-RING / JOINT TORIQUE / O-RING / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE OR 1
6600100 32 BALL SUPPORT / SUPPORT DE BILLE / KUGELHALTERUNG / SOPORTE BOLA / NOTTOLINO SPINGI SFERA 1
6520520 33 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA 1
following - suit - weiter - sigue - segue →
The guarantee is void if parts used are not Cembre original spares.
La garantie perd tout effet en cas d'emploi de piéces détachées différentes des pièces d'origine Cembre.
Die Garantie verfällt, wenn nicht Originalteile aus dem Hause Cembre in das Gerät eingebaut werden.
La garantía pierde su valor si se utilizan piezas de repuesto distintas de las originales Cembre.
La garanzia decade qualora vengano utilizzate parti di ricambio non originali Cembre.
6. PARTS LIST - PIECES DETACHEES - ERSATZTEILLISTE -
LISTA DE COMPONENTES - LISTA DEI COMPONENTI (FIG. / BILD 7)

20
Code N°
N° code
Art.-Nr.
N° código
N° codice
Item
Pièce
Teil
Elemento
Comp.
DESCRIPTION / DESIGNATION / BESCHREIBUNG / DESCRIPCION / DESCRIZIONE
Qty
Q.tè
Menge
Cdad
Q.tà
6600020 34 SPRING LOADED PIN / AXE DE RAPPEL LEVIER / DRUCKABLASSHEBELKAPPE / PERNO PALANCA / PIOLO
RICHIAMO LEVA 1
6520280 35 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA 1
6520401 36 HANDLE OPENING SPRING / RESSORT BRAS MOBILE / ÖFFNUNGSFEDER BEWEGLICHER GRIFF / MUELLE
APERTURA BRAZO / MOLLA APERTURA MANICO 1
6080041 37 SPRING GUIDE BUSH / ANNEAU GUIDE RESSORT / PUMPKOLBENBUCHSE / ANILLA GUIA MUELLE /
BUSSOLA GUIDA MOLLA 1
6760100 38 SPRING PIN / FICHE / FEDERSTIFT / PASADOR / SPINA ELASTICA Ø 3x16 1
6090065 39 HANDLES RESTRAINT / BRIDE / GRIFFHALTER / CINTILLO BLOQUEO BRAZO / CINTURINO BLOCCO MANICO 1
6860069 41 COMPLETE HEAD / TETE COMPLETE / VORMONTIERTER KOPF / CABEZA COMPLETA / TESTA MONTATA 1
6780216 41 1 HEAD SUPPORT / SUPPORT TETE / KOPFHALTER / SOPORTE CABEZA / SUPPORTO TESTA 1
6370274 41 2 HOOK / CROCHET / HAKEN / GANCHO / GANCIO SUPPORTO MATRICE 1
6780229 41 3 COMPLETE DIE SUPPORT / SUPPORT MATRICES COMPLET / KOMPL. PRESSEINSATZHALTER / SOPORTE
MATRIZ COMPLETO / SUPPORTO MATRICE COMPLETO 1
6780228 41 3 1 DIE SUPPORT / SUPPORT MATRICES / PRESSEINSATZHALTER / SOPORTE MATRIZ / SUPPORTO MATRICE 1
6620320 41 3 2 PIN / AXE / DRUCKKNOPF / PISTONCILLO / PISTONCINO FERMA MATRICE 1
6522006 41 3 3 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA PISTONCINO 1
6620449 41 3 4 PIN / AXE / DRUCKKNOPF / PISTONCILLO / PISTONCINO SBLOCCA MATRICE 1
6760018 41 3 5 SPLIT PIN / GOUPILLE ELASTIQUE / KERBSTIFT / PASADOR ELÁSTICO / SPINA ELASTICA Ø 2x14 1
6340740 41 3 6 BALL PRESSER PLUNGER / PRESSEUR A BILLE / ARRETIERSTIFT / PRENSADOR CON BOLA / PRESSORE A
SFERA 1
6560370 41 4 PIN / AXE / BEFESTIGUNGSSTIFT / PASADOR CABEZA / PERNO PER TESTA 2
6520402 41 5 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA APERTURA SUPPORTO 1
6520484 41 6 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA CHIUSURA GANCIO 1
6040725 41 7 CIRCLIP / ANNEAU ELASTIQUE / FEDERRING / ANILLA ELASTICA / ANELLO ELASTICO Ø9 2
6620490 42 RAM / PISTON / KOLBEN / PISTON / PISTONE 1
6362098 43 SEAL / JOINT TORIQUE / DICHTUNG / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE 1
6040556 44 RAM GUIDING RING / ANNEAU GUIDE PISTON / KOLBENFÜHRUNGSDECKEL / ANILLA GUIA PISTON /
ANELLO GUIDA PISTONE 1
6520030 45 RAM SPRING / RESSORT DE RAPPEL PISTON / KOLBENFEDER / MUELLE PISTON / MOLLA RICHIAMO PISTONE 1
6780233 46 COMPLETE DIE HOLDER / PORTE MATRICE COMPLET / KOMPLETTER UNTERER PRESSEINSATZHALTER /
SOPORTE MATRIZ COMPLETO / SUPPORTO SPINGI MATRICE COMPLETO 1
6780226 46 1 DIE HOLDER / PORTE MATRICE / UNTERER PRESSEINSATZHALTER / SOPORTE MATRIZ / SUPP. SPINGI MATRICE 1
6620320 46 2 PIN / AXE / DRUCKKNOPF / PISTONCILLO / PISTONCINO FERMA MATRICE 1
6522006 46 3 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA PISTONCINO 1
6620449 46 4 PIN / AXE / DRUCKKNOPF / PISTONCILLO / PISTONCINO SBLOCCA MATRICE 1
6760018 46 5 SPLIT PIN / GOUPILLE ELASTIQUE / KERBSTIFT / PASADOR ELÁSTICO / SPINA ELASTICA Ø 2x14 1
6340740 46 6 BALL PRESSER PLUNGER / PRESSEUR A BILLE / ARRETIERSTIFT / PRENSADOR CON BOLA / PRESSORE A
SFERA 1
6900629 48 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE 1
6040080 49 BACK-UP RING / ANNEAU TEFLON / ABSTREIFRING / ANILLA DE PLASTICO / ANELLO BK 1
6360140 50 O-RING / JOINT TORIQUE / O-RING / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE OR 1
6000071 SPARE PARTS PACKAGE / PAQUET RECHANGE / SERVICE KIT / PAQUETE DE REPUESTO / CONFEZIONE
RICAMBIO 1
Table of contents
Languages:
Other Cembre Crimping Tools manuals

Cembre
Cembre B54-YD6 User manual

Cembre
Cembre B1320 User manual

Cembre
Cembre ht51 User manual

Cembre
Cembre B1300-C User manual

Cembre
Cembre B1350-CA User manual

Cembre
Cembre B15MA User manual

Cembre
Cembre B1350-C User manual

Cembre
Cembre B1350-C-KV User manual

Cembre
Cembre B1500 User manual

Cembre
Cembre B1500A User manual

Cembre
Cembre RH-FC48N User manual

Cembre
Cembre HT81-U User manual

Cembre
Cembre HT61 User manual

Cembre
Cembre B540ND-BVE User manual

Cembre
Cembre B35-50MD User manual

Cembre
Cembre B600C User manual

Cembre
Cembre B540ND-BVA User manual

Cembre
Cembre RHC131 User manual

Cembre
Cembre RHT160 User manual

Cembre
Cembre Crimpstar HP3 User manual