CEMO KS-MOBIL 980 User manual

138.0539.305 / 10.12 / Sm CHEMOWERK GmbH
In den Backenländern 5 • D-71384 Weinstadt
Tel. +49 7151 9636 -0 • Fax +49 7151 9636 -98 • www.cemo.de
CEMO KS-MOBIL 980
CZ dvouplášťový, zinkovaný, se separátním odvzdušňovací potrubím
2 - 3, 14 - 15
Připuštění číslo: D/BAM
6600-CHEMO/31A 16-20
E
de doble pared, galvanizados con tubo de ventilación separado 2 - 3, 12 - 13
Número de autorización: D/BAM 6600-CHEMO/31A 16-20
I
a doppia parete, zincato con tubo di sfiato separato 2 - 3, 10 - 11
N. di omologazione: D/BAM 6600-CHEMO/31A 16-20
F
double paroi, en acier galvanisé avec aolonne de ventilation séparée 2 - 3, 8 - 9
N° d'homologation: D/BAM 6600-CHEMO/31A 16-20
GB
double-walled, galvanised, with separate ventilation pipe 2 - 3, 6 - 7
Approval no.: D/BAM 6600-CHEMO/31A 16-20
D
doppelwandig, verzinkt, mit separatem Entlüftungsrohr 2 - 5
Zulassungs - Nr.: D/BAM 6600-CHEMO/31A 16-20
Bericht zur Baumusterprüfung 21-25

2
B
A
C
D
F
G
H
I
J
K
E

3
CZ
Popis
A
Kontrola těsnosti
B
Štítek typu
C
Kontrolní ventil
D
Závěsné oko
E
Označení zatížení nebezpečí pro životní
prostředí oboustranně
F
Výstražná nálepka oboustranně
G
UN - číslo oboustranně
H
S
tohovač
I
Spoj pumpy
J
Pojistný ventil
K
Ochranný kruh
E
descripción
A
Indicador de fugas
B
Placa identificadora
C
Válvula de prueba
D
Armella
E
Identificación riesgo ambiental para ambos lados
F
Señal de peligrosidad, por ambas caras
G
Número UN, por ambas caras
H
Palet
I
Conexión de la bomba
J
Válvula de seguridad
K
Anillo de protección
I
descrizione
A
Visualizzatore perdite
B
Targhetta di identificazione
C
Valvola di controllo
D
Occhiello per gru
E
Contrassegno carico nocivo per l’ambiente
su entrambi i lati
F
Indicazione di pericolo su entrambi i lati
G
Codice UN su entrambi i lati
H
Basamento per elevatore
I
Attacco della pompa
J
Valvola di sicurezza
K
Anello di protezione
F
Description
A
Temoin de fuites
B
Plaque signalétique
C
Soupape de contrôle
D
Anneau de levage
E
Marquage indiquant polluant pour
l’environnement sur les deux côtés
F
Plaquette de danger sur deux côtés opposés
G
Numéro ONU sur deux côtés opposés
H
Socle pour chariot élévateur
I
Raccordement de pompe
J
Soupape de sécurité
K
Bague de protection
GB
description
A
Leak display device
B
Ratings plate
C
Test valve
D
Crane eyelet
E
Label environmental hazard on both sides
F
Two-sided hazard warning label
G
Two-sided UN number
H
Stacker truck base
I
Pump connection
J
Safety valve
K
Protective ring
D
Beschreibung
A
Leckanzeigesichtgerät
B
Typschild
C
Prüfventil
D
Kranöse
E
Kennzeichnung umweltgefährdend beidseitig
F
Gefahrzettel beidseitig
G
UN-Nummer beidseitig
H
Staplerschuh
I
Pumpenanschluss
J
Sicherheitsventil
K
Schutzring

4
D
Montage- und Betriebsanleitung
1. Geltende Unterlagen
- Betriebsanleitung Handpumpe (Option)
- Betriebsanleitung Elektropumpe (Option)
- Montageanleitung Kabelverschraubung (Option)
- Betriebsanleitung Durchflußzähler (Option)
- Betriebsanleitung Leckanzeige-Sichtgerät
- Montageanleitung Grenzwertgeber
Hinweis: Handrad und Schlauch für Prüfventil ist
den Tankpapieren beigelegt.
2. Elektroanschluß der Pumpe zur Stromquelle
muß durch einen konzessionierten Elektro-
fachmann nach VDE 0100 erfolgen.
- Empfohlenes Kabel: Ölflex
- Kabelquerschnitt entsprechend der verwendeten
Pumpe (Spannung)
- Kabel Außendurchmesser 6 - 12 mm
- Kabeleinführung in die Pumpe gemäß
Montageanleitung Kabelverschraubung
3. Aufstellbedingungen
Die Aufstellbedingungen sind den wasser-, gewerbe-,
und baurechtlichen Vorschriften zu entnehmen.
4. Inbetriebnahme
- Den Deckel der Kupplung (Pos. 6) entfernen.
Be- und Entlüftungsrohr (Pos. 1) aufstecken und
mittels der Kupplung befestigen.
- Kugelhahn der Entnahmeleitung (Pos. 2) in
Stellung „open“ drehen.
- Handpumpe betätigen und Betankungsvorgang
beginnen (Option).
- Elektropumpe einschalten, Zapfpistole öffnen und
Betankungsvorgang beginnen (Option).
- Die Kontrolle des Füllstands im Behälter erfolgt
durch Abschrauben der Peilstabkappe (Pos. 4) und
Herausziehen des Peilstabes.
Hinweis: Vor Beginn des Betankungsvorgangs
unbedingt Be- und Entlüftungsleitung
sowie Kugelhahn der Entnahmeleitung
öffnen.
5. Befüllen des Behälters
Kappe am Befüllstutzen (Pos. 3) abschrauben.
Das Betanken des Behälters erfolgt mit festem
Füllanschluss. Der Grenzwertgeber (Pos. 5) muss
dabei angeschlossen sein. Der Grenzwertgeber ist
ab Werk auf eine 95%ige Befüllung eingestellt.
Hinweis: Zum Befüllen des Behälters muss die
Be- und Entlüftungsleitung geöffnet sein.
6. Herstellen der Transportbereitschaft
- Befüllstutzen (Pos. 3) und Peilkappe (Pos. 4) dicht
verschließen.
- Das Be- und Entlüftungsrohr (Pos. 1) an der
Kupplung (Pos. 6) lösen und abnehmen. Mit dem
Deckel der Kupplung die Öffnung fest verschlie-
ßen.
- Kugelhahn der Entnahmeleitung (Pos. 2) in
Stellung „shut“ drehen.
Hinweis: Entsteht bei der Lagerung oder beim
Transport im verschlossenen Behälter ein
Überdruck infolge Temperatureinfluss,
so wird dieser über das Sicherheitsventil
abgelassen.
7. Wiederkehrende Prüfungen, Inspektionen
Die CEMO KS-MOBIL ist nach ADR, 6.5.4.4.1 a,
in Abständen von nicht mehr als fünf Jahren einer
zuständigen Behörde zufriedenstellenden Inspek-
tion im Hinblick auf die Übereinstimmung mit dem
Baumuster, einschließlich der Kennzeichnung
sowie den inneren und äußeren Zustand und der
einwandfreien Funktion der Bedienausrüstung zu
unterziehen. Davon ausgenommen ist die Prüfung
des Innenraumes. Diese erfolgt erstmals nach zehn
Jahren, anschließend alle fünf Jahre.
Hinweis: Ein Bericht über jede Inspektion ist min-
destens bis zur nächsten Inspektion vom
Eigentümer aufzubewahren.
Der Leckanzeiger ist mindestens einmal jährlich auf
Funktion zu prüfen. Dabei ist der Durchlauf der Leck-
anzeigeflüssigkeit am Prüfventil entsprechend 7.1 der
Betriebsanleitung zum Leckanzeige-Sichtgerät zu
prüfen.
Außerdem ist der Behälter nach ADR 6.5.4.4.1 b, in
Abständen von höchstens zweieinhalb Jahren einer
zuständigen Behörde zufriedenstellenden Inspektion
im Hinblick auf den äußeren Zustand und der einwand-
freien Funktion der Bedienausrüstung zu unterziehen.
Wichtig
Nach ADR 5.2.1.2 und 5.2.1.4, ist jeder Kraftstoff-
container für den Transport deutlich und dauerhaft mit
der UN-Nummer des Füllgutes und dem Gefahrzettel
beidseitig zu versehen.
Die UN-Nummer 1203 für Benzin und der Gefahrzettel
(Flamme auf rotem Grund) müssen am Tank vorne
und hinten aufgeklebt werden.

5
Übereinstimmungserklärung
– Hersteller
Hiermit wird bestätigt, dass das
Bauprodukt:
CEMO KS-MOBIL mit 950 Liter Fassungsraum als
IBC (Großpackmittel zu Beförderung gefährlicher
Güter)
mit der Zulassungsschein-Nummer
D/BAM 6600-CHEMO/31A
und der Kennzeichnungsnummer
UN31A/Y/.. ../D/BAM 6600-CHEMO/0/1458
des
Herstellwerks:
CHEMO
D-88605 Meßkirch
entsprechend den Ergebnissen der werkseigenen
Produktionskontrolle des Herstellers mit den Anfor-
derungen der technischen Regeln der Bauregelliste
A Nr. 15.16 und der TRbF 20 Läger und der
TRbF 60 ortsbeweglicher Behälter verwendete
Tankcontainer übereinstimmt.
Desweiteren wird auf die Betriebssicherheitsver-
ordnung, speziell §§ 3, 6 und 9, verwiesen.
Verwendungszweck:
Sammel-, Transport- und Entnahmebehälter für
hochentzündliche, leichtentzündliche und ent-
zündliche Flüssigkeiten sowie für Flüssigkeiten mit
einem Flammpunkt > 55° C und für nichtbrennbare
wassergefährdende Flüssigkeiten, für die ein
Werkstoffverträglichkeitsnachweis nach der Positiv-
Flüssigkeitsliste DIN 6601 vorliegt.
Der IBC ist zum Aufstellen im Freien geeignet.
Das Zertifikat ist in allen Ländern der
Bundesrepublik Deutschland gültig.
Weinstadt, den 15. September 2004
Geschäftsführer
D

6
GB
Installation and operating
instructions
1. Applicable documents
- Operating instructions for hand pump (option)
- Operating instructions for electric pump (option)
- Installation instructions for threaded cable
connection (option)
- Operating instructions for flow meter (option)
- Operating instructions for leak indicator display unit
- Installation instructions for limit indicator
Note: Handwheel and hose for test valve
is placed with the tank documents.
2. Electrical connection of the pump to the power
source
has to be performed by a certified electrical spe-
cialist according to directive VDE 0100 issued by
the German Association for Electrical, Electronic &
Information Technologies.
- Recommended cable: Ölflex
- Cable cross-section according to the pump used
(voltage)
- Outside cable diameter 6 - 12 mm
- Cable insertion in the pump according to threaded
cable connection installation instructions
3. Installation conditions
The installation requirements are specified in the
legal regulations governing water, commerce and
construction.
4. Commissioning
- Remove the cover of the coupling (item 6). Attach
the ventilation pipe (item 1) and fasten with the
coupling.
- Turn the ball valve of the discharge line (item 2) to
the „open“ position.
- Operate the hand pump and start the tanking
procedure (option).
- Switch on the electric pump, open the delivery
nozzle and start the tanking procedure (option).
- The filling level in the container is checked by
unscrewing the dip stick cap (item 4) and removing
the dip stick.
Note: Before starting the tanking procedure, the
ventilation pipe and the ball valve of the dis-
charge line always have to be opened.
5. Filling the tank
Unscrew the cap on the filler neck (item 3).
The container is to be filled using a fixed filling
connection.
The limit indicator (item 5) has to be connected for
this. The factory setting for the limit indicator is a filling
level of 95%.
Note: The ventilation pipe has to be open
to fill the container.
6. Preparing the container for transportation
- Close the filler neck (item 3) and dip stick cap
(item 4) tightly.
- Detach the ventilation pipe (item 1) from the
coupling (item 6). Close the opening tightly using
the cover of the coupling.
- Turn the ball valve of the discharge line (item 2) to
the „shut“ position.
Note: If excess pressure builds up in the closed
container during storage or transport due
to increased temperature, this pressure is
relieved via the safety valve.
7. Periodic tests, inspections
According to ADR, 6.5.4.4.1 a, the CEMO KS-MOBIL
shall be inspected to the satisfaction of the competent
authority at intervals not exceeding five years with
regard to matching the model including labeling as
well as the internal and external condition and the
proper functioning of the service equipment. The
interior space is excluded from this inspection. This
is inspected for the first time after ten years and then
subsequently every five years.
Note: A report on each inspection is to be
kept by the owner at least until the
next inspection.
The leak indicator is to be checked for functioning at
least once each year. This should include inspection
of leak indicator fluid flow at the test valve according
to 7.1 of the operating instructions for the leak
indicator display unit.
In addition to this, the container should be inspected
according to ADR 6.5.4.4.1 b to the satisfaction of the
competent authority at intervals not exceeding two and
a half years with regard to its external condition and
the proper functioning of the service equipment.
Important
According to ADR 5.2.1.2 and 5.2.1.4, each fuel
container used for carriage must be clearly and
indelibly labelled with the UN number of the contents
and the hazard label on both sides.
Two copies of the UN number 1203 for petrol and
the hazard label (flame on a red background)
has to be stick on the front side and back side.

7
Declaration of conformity
– fabricator
We hereby confirm that the
Product:
CEMO KS-MOBIL with 950 litre capacity as an
IBC (large container to transport hazardous goods)
with the approval certificate number
D/BAM 6600-CHEMO/31A
and the identification number
UN31A/Y/.. ../D/BAM 6600-CHEMO/0/1458
of the
manufacturing factory:
CHEMO
D-88605 Meßkirch
complies with the requirements of the technical
rules in the list of construction rules A No. 15.16
and the TRbF 20 storage and the TRbF 60 mobile
container in accordance with the results of the
in-plant production checks performed by the manu-
facturer.
In addition, reference is made to the Plant Safety
Regulation, in particular §§ 3, 6 and 9.
Intended use:
Collecting, transport and storage tank for highly-
flammable, easily flammable and flammable liquids
and for liquids with a flash point > 55° C and for
non-combustible liquids hazardous for water for
which a material compatibility certificate in accord-
ance with the list of positive liquids DIN 6601 is
available.
The IBC is suitable for outdoor installation.
The certificate is valid in all states of the Federal
Republic of Germany.
Weinstadt, 15th September, 2004
Managing Director
GB

8
F
Notice de montage et d‘utilisation
1. Documents applicables
- Notice d‘utilisation de la pompe manuelle (option)
- Notice d‘utilisation de la pompe électrique (option)
- Notice de montage du raccord vissé des câbles
(option)
- Notice d‘utilisation du débitmètre (option)
- Notice d‘utilisation de l‘unité de visualisation de
l‘affichage des fuites
- Notice de montage du transmetteur de valeurs
limites
Remarque : le volant et le tuyau pour la soupape
de contrôle sont fournis avec les
papiers du réservoir.
2. Le branchement électrique de la pompe
à la source de courant doit être effectué par un
électricien agréé selon la norme VDE 0100.
- Câble recommandé : Ölflex
- Section de câble en fonction de la pompe utilisée
(tension)
- Câble diamètre extérieur 6 - 12 mm
- Introduction de câble dans la pompe selon la
notice de montage du raccord vissé des câbles
3. Conditions d‘installation
Les conditions d‘installation sont à recueillir dans les
prescriptions sur l‘eau, l‘aménagement du territoire et
les constructions.
4. Mise en route
- Retirer le couvercle de l‘accouplement (pos. 6).
Enficher le tuyau de ventilation et de purge (pos. 1)
et fixer à l‘aide de l‘accouplement.
- Tourner le robinet à boisseau sphérique du conduit
de soutirage (pos. 2) en position « open ».
- Activer la pompe manuelle et commencer le
processus de ravitaillement (option).
- Mettre la pompe électrique en service, ouvrir le
pistolet distributeur et commencer le processus de
ravitaillement (option).
- Le contrôle du niveau de remplissage dans le
réservoir s‘effectue en dévissant le capuchon de la
sonde (pos. 4) et en retirant la sonde.
Remarque : Avant le début du processus de
ravitaillement, ouvrir absolument la
conduite de ventilation et de purge
ainsi que le robinet à boisseau
sphérique du conduit de soutirage.
5. Remplissage du réservoir
Dévisser le bouchon sur la tubulure de remplissage
(pos. 3). Le ravitaillement du réservoir s‘effectue avec
un raccord de remplissage fixe. Le transmetteur de
valeurs limites (pos. 5) doit être raccordé. Le trans-
metteur de valeurs limites est réglé à l‘usine sur un
remplissage à 95 %.
Remarque : Pour le remplissage du réservoir,
le tuyau de ventilation et de purge
soit être ouvert.
6. Préparation au transport
- Fermer hermétiquement la tubulure de remplis-
sage (pos. 3) et la sonde (pos. 4).
-
Dévisser le tuyau de ventilation et de purge (pos. 1)
sur l‘accouplement (pos. 6) et le retirer. Avec le cou-
vercle de l‘accouplement, fermer à fond l‘ouverture.
- Tourner le robinet à boisseau sphérique du conduit
de soutirage (pos. 2) en position « shut ».
Remarque : En cas de surpression due aux
variations de température dans le
réservoir fermé lors du stockage ou
du transport, laisser s‘échapper la
pression par la soupape de sécurité.
7. Contrôles récurrents, inspections
Selon ADR, 6.5.4.4.1 a, le CEMO KS-MOBIL
doit être soumis à un intervalle maximal de cinq ans à
une inspection satisfaisant les autorités compétentes,
en conformité avec le modèle type, portant sur le
marquage, l‘état extérieur et intérieur ainsi que sur le
bon fonctionnement de l‘équipement de service. Le
contrôle de l‘intérieur est exclus de cette indication.
Celui-ci s‘effectue pour la première fois au bout de dix
ans, puis tous les cinq ans.
Remarque : Un rapport de chaque inspection doit
être conservé par le propriétaire au
minimum jusqu‘à l‘inspection suivante.
Le fonctionnement de l‘indicateur de fuite doit être
contrôlé au minimum une fois par an. Le passage du
liquide de l‘indicateur de fuite doit être contrôlé sur la
soupape de contrôle en fonction du point 7.1 de la
notice d‘utilisation de l‘unité de visualisation de
l‘affichage des fuites.
Selon ADR, 6.5.4.4.1 b, le réservoir doit être soumis
à un intervalle maximum de deux ans et demi à une
inspection satisfaisant les autorités compétentes por-
tant sur l‘état extérieur et le bon fonctionnement de
l‘équipement de service.
Important
Selon ADR 5.2.1.2 et 5.2.1.4, chaque containeur de
carburant destiné au transport doit être pourvu de
façon claire et durable du numéro UN du produit de
remplissage ainsi que de l‘étiquette de danger.
Les étiquettes adhésives de danger (flamme sur fond
rouge) et N° ONU (UN 1202) pour le carburant diesel
et le fuel doivent être collées sur les faces avant et
arrière de la cuve.

9
F
Déclaration de conformité
– fabricant
Par la présente déclaration, nous confirmons que le
produit de construction :
CEMO KS-MOBIL d'une capacité de 950 litres,
homologué comme produit GRV (grands récipients
pour vrac pour le transport de marchandises dange-
reuses) avec le numéro d'homologation
D/BAM 6600-CHEMO/31A
et le numéro d’identification
UN31A/Y/.. ../D/BAM 6600-CHEMO/0/1458
de
l’usine du fabricant :
CHEMO
D-88605 Meßkirch (R.F.A.)
est conforme aux exigences relatives aux régle-
mentations techniques de la liste réglementaire de
construc
tion A N° 15.16 et des réservoirs de stoc-
kage TRbF 20,
ainsi que des conteneurs-citernes
TRbF 60 utilisés comme conteneurs mobiles, et ce
conformément aux résultats du contrôle de produc-
tion interne du fabricant.
L'attention est attirée sur le règlement relatif à la sécu-
rité d'exploitation, en particulier sur les §-3, 6 et 9.
Domaine d'utilisation :
Conteneurs de collecte, de transport et de ravitaille-
ment pour liquides extrêmement inflammables, faci-
lement inflammables et inflammables ainsi que pour
les liquides avec un point d'inflammation > 55° C et
pour les liquides non-inflammables susceptibles de
polluer les eaux pour lesquels il existe un justificatif
de compatibilité de matériaux selon la liste positive
des liquides norme DIN 6601.
Le GRV est approprié pour une installation extérieure.
La validité du certificat s'étend à tous les Land de la
République Fédérale d'Allemagne.
Weinstadt, 15 septembre 2004
Le Gérant
Extrait notice du témoin de fuites LAS
3. Mode d’emploi du témoin de fuites LAS
3.1. Mise en service
3.2. Maniement
Le témoin de fuites fonctionne comme un appareil de
surveillance sans élément de manœuvre. Les fuites se
produisant dans la zone sous surveillance sont signalées
via un abaissement du niveau, visible à l’œil nu, du fluide
contenu dans le témoin de fuites.
Il suffit donc de procéder à une surveillance régulière de
l’indicateur de témoin de fuites. Il faut contrôler fréquem-
ment - ou au moins une fois par mois - que le niveau de
remplissage se situe bien au repère maxi du LAS.
3.3. Contrôle
Pour éviter tout défaut d'exploitation, il faut effectuer au
moins une fois par an un contrôle de bon fonctionnement.
Placer à cet effet un ballon récepteur sous la soupape
d’essai. Ouvrir celle-ci à l’aide du volant rouge. Le fluide
que contient l'indicateur de fuites doit alors s’écouler à un
débit d’au moins 0,5 litre par minute. Le fluide ainsi col-
lecté doit être reversé ensuite dans le LAS.
Il faut contrôler fréquemment - ou au moins une fois par
mois - que le niveau de remplissage se situe bien au
repère maxi du LAS.
En cas d’alarme : Si le niveau du fluide situé dans le
cylindre en verre ne cesse de baisser ou que le niveau du
fluide a atteint le repère mini encore visible (bord inférieur
du cylindre en verre), il faut faire effectuer une vérification
immédiate par une entreprise spécialisée agréée en la
matière.
L’exploitant est responsable du contrôle visuel régulier et
du bon état de fonctionnement du témoin de fuites.
3.4. Entretien
Le témoin de fuites ne nécessite aucun entretien.
Il faut toujours veiller à ce que le repère de niveau maxi
dans le cylindre soit bien visible.
Ne le nettoyer qu’avec de l’eau savonneuse.
Procéder aux travaux de nettoyage nécessaire du cylin-
dre transparent après avoir vider le fluide qu'il contient
dans un ballon récepteur (jusqu'au tuyau de vidange).
Desserrer la fixation supérieure, enlever le couvercle et le
cylindre. Après avoir nettoyé et soigneusement remonté
le LAS (étanchéité), le remplir avec du fluide approprié
jusqu'au repère de niveau maxi.
3.5. Mise hors service et au rebut
La mise hors service et au rebut doit être effectuée par
une entreprise spécialisée agréée en la matière.
L'entreprise spécialisée vide et nettoie la cuve (réservoir)
et enlève le fluide présent dans la zone de surveillance.
Il ne faut pas jeter le fluide à l’égout !
Il doit être mis au rebut par une entreprise spécialisée.

10
I
Istruzioni di montaggio e d‘uso
1. Documentazione vigente
- Istruzioni d‘uso della pompa manuale (Opzione)
- Istruzioni d‘uso dell‘elettropompa (Opzione)
- Istruzioni di montaggio dell‘avvitamento del cavo
(Opzione)
- Istruzioni d‘uso del contatore di portata (Opzione)
- Istruzioni d‘uso del visualizzatore perdite
- Istruzioni di montaggio del trasduttore di valori limite
Avvertenza: Volantino e tubo flessibile della valvola
di controllo sono forniti insieme alla
documentazione del serbatoio.
2. Il collegamento elettrico della pompa alla fonte di
corrente
deve essere eseguito da un elettrotecnico autorizza-
to in base alla normativa VDE 0100.
- Cavo consigliato: Ölflex
- Sezione del cavo conforme alla pompa utilizzata
(tensione)
- Diametro esterno del cavo 6 - 12 mm
- Introduzione del cavo nella pompa conformemente
alle istruzioni di montaggio dell‘ avvitamento del cavo
3. Condizioni di installazione
Per le condizioni di installazione fare riferimento alle
vigenti norme di diritto aziendale, edilizio e delle acque.
4. Messa in funzione
- Rimuovere il coperchio del giunto (Pos. 6). Infilare
il tubo di sfiato e aerazione (Pos. 1) e fissare per
mezzo del giunto.
- Girare il rubinetto a sfera della tubazione di
spillaggio (Pos. 2) in posizione „open“.
- Azionare la pompa a mano e iniziare l‘operazione
di rifornimento (Opzione).
- Azionare l‘elettropompa, aprire la pistola di erogatri-
ce e iniziare l‘operazione di rifornimento (Opzione).
- Il controllo del livello all‘interno del serbatoio viene
eseguito svitando il tappo dell‘astina di livello (Pos. 4)
ed estraendo l‘astina di livello.
Avvertenza: Prima di iniziare l‘operazione di
rifornimento aprire assolutamente la
tubazione di sfiato e aerazione nonché
il rubinetto a sfera della tubazione di
spillaggio.
5. Riempimento del serbatoio
Svitare il tappo del bocchettone di riempimento (Pos. 3).
Il rifornimento del serbatoio avviene per mezzo di un
allacciamento di riempimento fisso. Il trasduttore di valo-
ri limite (Pos. 5) durante questa operazione deve essere
collegato. Il trasduttore di fabbrica è impostato su un
riempimento del 95%.
Avvertenza: Quando si procede al riempimento
del serbatoio, la tubazione di sfiato
e aerazione deve essere aperta.
6. Approntamento per il trasporto
-
Chiudere ermeticamente il bocchettone di riempimen-
to (Pos. 3) e il tappo dell‘astina di livello (Pos. 4).
-
Svitare e smontare il tubo di sfiato e aerazione (Pos. 1)
presente sul giunto (Pos. 6). Usando il coperchio del
giunto chiudere ermeticamente l‘apertura.
- Girare il rubinetto a sfera della tubazione di spillag-
gio (Pos. 2) in posizione „shut“.
Avvertenza: Se durante lo stoccaggio o il trasporto
del serbatoio ermeticamente chiuso si
viene a creare una sovrapressione in
seguito all‘influsso termico, la pres-
sione verrà rilasciata per mezzo della
valvola di sicurezza.
7. Controlli e ispezioni ricorrenti
CEMO KS-MOBIL, in ottemperanza alla ADR, 6.5.4.4.1 a,
deve essere sottoposto, ad intervalli non superiori a cinque
anni, ad un‘ispezione da parte dell‘ente competente per
quanto concerne la conformità al tipo, compreso il marchio
nonché lo stato interno ed esterno e il perfetto funziona-
mento dell‘apparecchiatura di comando. Ad eccezione del
controllo del vano interno del serbatoio. Questo controllo
viene eseguito la prima volta dopo dieci anni e successiva-
mente ogni cinque anni.
Avvertenza: Il rapporto di ogni ispezione deve esse-
re conservato dal proprietario minimo
fino alla successiva ispezione.
Il funzionamento dell‘indicatore di perdite deve essere
controllato minimo una volta all‘anno. Durante l‘ispezio-
ne si deve controllare il passaggio del liquido dell‘indica-
tore sulla valvola di controllo, osservando il punto
7.1 delle istruzioni d‘uso del visualizzatore di perdite.
Inoltre il serbatoio, in ottemperanza alla ADR, 6.5.4.4.1 b,
deve essere sottoposto, ad intervalli non superiori a due
anni e mezzo, ad un‘ispezione da parte dell‘ente compe-
tente per quanto concerne lo stato interno ed esterno e il
perfetto funzionamento dell‘apparecchiatura di comando.
Importante
In base alla ADR 5.2.1.2 e 5.2.1.4, su ogni container
carburante per il trasporto deve essere applicato su
entrambi i lati il numero UN del materiale di riempimento
e l‘etichetta di pericolo.
Il numero UN 1203 per la benzina e l‘etichetta di
pericolo (fiamma su sfondo rosso) sono in dotazione
in duplice esemplare.

11
I
Dichiarazione di conformità
– produttore
Con la presente si conferma che il
Prodotto:
CEMO KS-MOBIL con una capacità di 950 litri come
IBC (mezzo d’imballaggio di grosse dimensioni per il
trasporto di merci pericolose) con il codice del
certificato di omologazione
D/BAM 6600-CHEMO/31A
ed il codice di contrassegno
UN31A/Y/.. ../D/BAM 6600-CHEMO/0/1458
del
produttore:
CHEMO
D-88605 Meßkirch
in base ai risultati del controllo di produzione esegui-
to presso lo stabilimento del produttore, è-conforme
come
serbatoio cisterna ai requisiti delle regole tec-
niche risultanti dall’elenco delle regole di costruzione
A N. 15.16
e della TRbF 20 magazzini e della TRbF
60 per recipienti mobili.
Si rimanda inoltre alla normativa sulla sicurezza di
funzionamento, specialmente §§ 3, 6 e 9.
Destinazione d’uso:
Serbatoio di trasporto, raccolta o prelievo per liquidi
altamente infiammabili, facilmente infiammabili ed
infiammabili, nonché per liquidi con un punto di
infiammabilità > 55° C e per liquidi non infiammabili
pericolosi per l’acqua per i quali è presente una
dichiarazione di tollerabilità del materiale secondo
l’elenco dei liquidi positivi DIN 6601.
L’ IBC è adatto per il montaggio all’aperto.
Il certificato è valido in tutti i Länder della
Repubblica Federale di Germania.
Weinstadt, 15 settembre 2004
Amministratore

12
E
Manual de operación y de montaje
1. Documentación aplicable
- Manual de instrucciones de la bomba manual
(opcional)
- Manual de instrucciones de la electrobomba
(opcional)
- Manual de montaje de la unión atornillada del
cable (opcional)
-
Manual de instrucciones del caudalímetro (opcional)
- Manual de instrucciones del indicador de fugas
-
Manual de montaje del transductor de valores límite
Indicación: La ruedecilla manual y la manguera
para la válvula de control vienen
adjuntas en los papeles del depósito.
2. La conexión eléctrica de la bomba a la fuente
de corriente
debe encargarse a un electricista especializado con-
forme a la norma profesional alemana VDE 0100.
- Cable recomendado: Ölflex
- La sección del cable se elige en consonancia con
la bomba utilizada (la tensión)
- Diámetro externo del cable 6 - 12 mm
-
Introducción del cable en la bomba según el manual
de montaje de la unión atornillada del cable
3. Condiciones de montaje
Las condiciones de montaje se deben consultar en
la normativa legal relativa a obras, industrial y de
gestión de aguas.
4. Primera puesta en funcionamiento
- Retirar la cubierta del acoplamiento (pos. 6).
Insertar el tubo de entrada y salida de aire (pos. 1)
y sujetarlo mediante el acoplamiento.
-
Girar el grifo de bola de la tubería de salida (pos. 2)
a la posición de „open“.
- Accionar la bomba manual y empezar el proceso
de repostado (opcional).
- Conectar la electrobomba, abrir la pistola dosifica-
dora y comenzar el proceso de repostado (opcional).
- El nivel de llenado del depósito (Pos. 4) se contro-
la desenroscando la tapa de la varilla de medición
(pos. 4) y sacando la varilla.
Indicación: Antes de comenzar el proceso de
repostado no se olvide de abrir siem-
pre las tuberías de ventilación y de
purga de aire, así como el grifo de bola
y la tubería de salida.
5. Llenado del depósito
Desenrosque el tapón de la boquilla de llenado
(pos. 3). Para llenar el depósito se utiliza una acome-
tida fija. El transductor de valores límite (pos. 5) tiene
que estar conectado. El transductor viene ajustado de
fábrica con un nivel de llenado del 95%.
Indicación: Al llenar el depósito deben estar
abiertas las tuberías de ventilación
y de purga de aire.
6. Poner el aparato en un estado apto
para el transporte
- Cerrar herméticamente la boquilla de llenado
(pos. 3) y la tapa de la varilla de medición (pos. 4).
- Soltar las tuberías de ventilación y de purga de
aire (pos. 1) situadas en el acoplamiento (pos. 6)
y retirarlas. Con la tapa del acoplamiento cerrar
bien la abertura.
-
Girar el grifo de bola de la tubería de salida (pos. 2)
a la posición de „shut“.
Indicación: Si se genera sobrepresión en el depó-
sito durante el almacenamiento o el
transporte por efecto de la tempera-
tura, se vaciará esta presión excesiva
mediante la válvula de seguridad.
7. Exámenes periódicos, inspecciones
Conforme a la normativa europea ADR (Acuerdo
Europeo sobre Transporte Internacional de
Mercancías Peligrosas por Carretera), apartado
6.5.4.4.1 a, el depósito CEMO KS-MOBIL ha de pasar
por una inspección oficial que certifique su conformi-
dad con el tipo homologado en lo referente sobre todo
a la identificación, el estado interno y externo y el per-
fecto funcionamiento del equipo de mando. En esta
inspección no se incluye el examen de la cavidad
interior, que se inspecciona por primera vez a los
diez años y a continuación cada cinco años.
Indicación: El propietario tiene la obligación
de guardar un informe de cada
inspección hasta la siguiente.
El buen funcionamiento del indicador de fugas se
debe comprobar una vez al año, por lo menos. En
este examen se verificará el paso de caudal del
líquido indicador de fugas en la válvula de control tal
y como se indica en el apartado 7.1 del manual de
instrucciones del indicador de fugas.
Además de estas comprobaciones y con arreglo a lo
prescrito en la normativa ADR 6.5.4.4.1 b, el organis-
mo oficial competente deberá inspeccionar y dar el
visto bueno al depósito en lo tocante a su estado
exterior y al perfecto funcionamiento del equipo de
manejo.

13
E
Declaración de conformidad
– fabricante
Por la presente se confirma que
el producto:
CEMO KS-MOBIL con un volumen de 950 litros,
autorizado como IBC (envase de gran volumen
para transporte de mercancías peligrosas) con el
número de autorización
D/BAM 6600-CHEMO/31A
y el número de identificación
UN31A/Y/.. ../D/BAM 6600-CHEMO/0/1458
de la
planta de producción:
CHEMO
D-88605 Meßkirch
cumple, según los resultados de los controles inter-
nos del fabricante, los requisitos de las normas téc-
nicas de la lista A nº 15.16 y de las normas técnicas
para líquidos inflamables nº-20 Depósitos y
nº 60 Contenedores móviles de uso local.
Por lo demás se remite al Reglamento de seguridad
del trabajo, en particular a sus artículos 3, 6 y 9.
Uso previsto:
Depósito de recogida, transporte y carga para líqui-
dos altamente inflamables, fácilmente inflamables
e inflamables, así como para líquidos con un punto
de ignición de > 55° C y para líquidos no inflama-
bles contaminantes del agua, para los cuales existe
un certificado de compatibilidad con arreglo a la
lista positiva de líquidos de la norma DIN 6601.
El IBC permite la instalación en el exterior.
El presente certificado es válido en todos los
Estados federados de la República Federal de
Alemania.
Weinstadt, 15 de septiembre de 2004
Gerente
Importante
Los apartados ADR 5.2.1.2 y 5.2.1.4 estipulan que
a todos los depósitos de carburante que se vayan
a transportar debe colocárseles de modo fijo, bien
visible y por ambos lados el número UN del producto
contenido y la señal de peligro.
El número UN 1203 para gasolina y la señal de
peligro correspondiente (una llama sobre fondo rojo)
vienen incluidas por partida doble.

14
CZ
Návod k montáži a provozu
1. Platné podklady- Návod k provozu ručního čer-
padla (volitelné)
- Návod k provozu elektrického čerpadla (volitelné)
- Návod k montáži kabelového šroubení (volitelné)
- Návod k provozu průtokového počitadla (volitelné)
- Návod k provozu zobrazovací jednotky netěsnosti
- Návod k montáži snímače mezních hodnot
Upozornění: K dokladům nádrže je přiloženo ruční
kolečko a hadice zkušebního ventilu.
2. Elektrické napojení čerpadla ke zdroji napájení
smí provádět jedině koncesovaný elektrikář podle
normy VDE 0100.
- Doporučený kabel: Ölflex
- Průřez kabelu podle použitého čerpadla (napětí)
- Vnější průměr kabelu: 6 - 12 mm
- Vedení kabelu do čerpadla podle návodu k mon-
táži kabelového šroubení
3. Podmínky instalace
Podmínky instalace si vyhledejte ve vodoprávních,
živnostenských a stavebně právních předpisech.
4. Uvedení do provozu
- Demontujte víko spojky (pol. 6). Nasaďte zavzduš-
ňovací a odvzdušňovací trubici (pol. 1) a upevněte
ji pomocí spojky.
- Kulový kohout odběrného potrubí (pol. 2) otočte do
polohy „open“ (otevřen).
- Použijte ruční čerpadlo a začněte s čerpáním
(volitelně).
- Zapněte elektrické čerpadlo, otevřete čerpací
pistoli a začněte s čerpáním (volitelně).
- Kontrola stavu náplně v nádrži se provádí odšrou-
bováním krytu měrky (pol. 4) a vytažením měrky.
Upozornění: Před zahájením čerpání vždy otevře-
te zavzdušňovací a odvzdušňovací
potrubí a kulový kohout odběrního
potrubí.
5. Plnění nádrže
Odšroubujte kryt na plnicím hrdle (pol. 3). Plnění
nádrže probíhá pomocí pevného plnicího přívodu.
Snímač mezní hodnoty (pol. 5) musí být během této
operace připojen. Snímač mezní hodnoty je
z výrobního závodu nastaven na 95 % naplnění.
Upozornění: K naplnění nádrže musí být zavzduš-
ňovací a odvzdušňovací potrubí
otevřené.
6. Příprava na dopravu
- Plnicí hrdlo (pol. 3) a kryt měrky (pol. 4) těsně uza-
vřete.
- Zavzdušňovací a odvzdušňovací trubici (pol. 1)
nasaďte a upevněte ji pomocí spojky (pol. 6).
Krytem spojky otvor pevně uzavřete.
- Kulový kohout odběrného potrubí (pol. 2) otočte do
polohy „shut“ (zavřen).
Upozornění: Jestliže během skladování nebo
dopravy vznikne působením teplot-
ních vlivů v uzavřené nádrži přetlak,
vypustí se pojistným ventilem.
7. Periodické kontroly, inspekce
Nádrž CEMO KS-MOBIL je třeba podle předpisu ADR,
6.5.4.4.1 a, podrobit v pravidelných intervalech, avšak
ne déle než jednou za pět let, v příslušném úřadu
kontrole s uspokojivým výsledkem z hlediska shody s
konstrukčním vzorem včetně označení, a dále kontrole
vnitřního a vnějšího stavu a bezproblémové funkce
ovládání a vybavení. Výjimku tvoří kontrola vnitřního
prostoru. Ta se provádí poprvé po deseti letech a poté
každých pět let.
Upozornění: Vlastník je povinen uschovat si
zprávu o každé provedené inspekci
nejméně do další inspekce nádrže.
Funkce indikátoru netěsnosti musí být kontrolována
nejméně 1x ročně. Přitom musí být zkontrolován prů-
tok kapaliny indikátoru netěsnosti zkušebním ventilem
podle bodu 7.1 návodu k obsluze k zobrazovací
jednotky netěsnosti.
Nádrž je dále třeba podle předpisu ADR, 6.5.4.4.1 b,
podrobit nejméně jednou za dva a půl roku v přísluš-
ném úřadu kontrole s uspokojivým výsledkem z hledis-
ka vnějšího stavu a bezproblémové funkce ovládání.
Důležité
Podle předpisu ADR 5.2.1.2 a 5.2.1.4 musí být každá
nádrž paliva při dopravě zřetelně a trvale na obou
stranách označena číslem UN náplně a lístkem s
uvedením rizik.
Číslo UN 1203 pro benzín a lístek s uvedením rizik
(plamen na červeném pozadí) jsou přiloženy ve dvojím
vyhotovení.

15
Prohlášení o shodě
– výrobce
Tímto potvrzujeme, že
výrobek:
CEMO KS-MOBIL
o obsahu
950
litrů jako
IBC kontejner
(obal určený k přepravě nebezpečných látek)
č. schválení
D/BAM 6600-CHEMO/31A
a č. označení
UN31A/Y/.. ../D/BAM 6600-CHEMO/0/1458
od
výrobce:
CHEMO
D-88605 Meßkirch
se shoduje, podle výsledků vlastní činnosti kontroly
výroby s požadavky technických stavebních předpi-
sů Bauregelliste A Nr. 15.16 a TRbF 20 a TRbF 60,
s nádrží používanou jako cisternový kontejner.
Dále je odkázáno na bezpečnostní předpisy, speci-
álně §§ 3, 6 a 9.
Účel použití:
sběr, přeprava – a výpustní nádrž pro vysoce
hořlavé (zápalné, vznětlivé), lehce zápalné a
hořlavé látky a benzíny UN1203 s bodem vzplanutí
< 55 °C a pro nehořlavé vodĕ nebezpečné kapaliny,
a kapaliny s bodem vzplanutí > 55 °C, pro které
platí důkaz o materiálové snášenlivosti podle platné
listiny DIN 6601.
IBC je vhodný k umístění ve volném prostranství.
Certifikát je platný pro všechny Spolkové země
Německa.
Weinstadt, dne 15. září 2004
jednatel společnosti
CZ

16

17

18

19

20
Table of contents
Languages:
Other CEMO Tank Equipment manuals
Popular Tank Equipment manuals by other brands

Grundfos
Grundfos DTS Installation and operating instructions

JohnDow Industries
JohnDow Industries JDI-AGT40 user manual

komfort
komfort WPSK 40 User's and installer's manual

YAMIT
YAMIT F700 Installation & operation manual

TransTank
TransTank FirePatrol15 Operator's handbook

Kemper
Kemper FK-5 installation instructions