CYBEX ATON 5 User manual

DEENITFRNLPLHUCZSKESPT
ATON 5
USER GUIDE
ECE R-44/04 Gr. 0+ / 0-13kg (ca. 0-18M)

1
DE – WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen
Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
Reihenfolge: Schale einrichten - Kind anschnallen - Sitz ins Fahrzeug einbauen.
FR – AVERTISSEMENT! Ce manuel résumé sert de synthèse seulement! Pour un maximum de protection et de
confort, il est essentiel de lire et de suivre correctement le manuel d‘instructions dans son intégralité. Ordre de lecture:
Installation du siège auto - attacher l‘enfant - attacher le siège auto dans la voiture.
HU – FIGYELMEZTETÉS! Ez a rövid tájékoztató csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális védelme és
kényelme érdekében elengedhetetlen, hogy a teljes tájékoztatótalaposan elolvassa. A helyes sorrend: Gyermek ülés
|VV]HiOOtWiVD±DJ\HUPHNU|J]tWpVHDJ\HUPHNOpVNRFVLEDW|UWpQĘU|J]tWpVH
EN – WARNING! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child
it is essential to read and follow the entire instruction manual carefully. Correct Order: Baby seat initial setup - fasten
child - fasten baby seat in the car.
NL – WAARSCHUWING! De volgende korte handleiding dient enkel als overzicht! Voor een maximale bescherming en
een optimaal komfort voor uw kind, is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig te lezen en te volgen.
CZ – VAROVÁNÍ!7HQWRVWUXþQêQiYRGVORXåtSRX]HMDNRSĜHKOHG3URPD[LPiOQtRFKUDQXDQHMOHSãtSRKRGOtSUR9DãH
GtWČMHQH]E\WQpSĜHþtVWDGRGUåRYDWSHþOLYČYHãNHUpSRN\Q\YQiYRGXNSRXåLWt6SUiYQpSRĜDGtSRþiWHþQtQDVWDYHQt
GČWVNpVHGDþN\]DSQXWtGtWČWH]DSQXWtGČWVNpVHGDþN\YDXWČ
IT – ATTENZIONE! Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al
Vostro bambino è molto importante leggere attentamente ed interamente il manuale e seguirne scrupolosamente le
LQGLFD]LRQL2UGLQHFRUUHWWRGHOOHRSHUD]LRQL$SSURQWDUHLOVHJJLROLQR±DOODFFLDUHLOEDPELQR±¿VVDUHLOVHJJLROLQRDO
sedile dell’auto.
3/±2675=(ĩ(1,(,QVWUXNFMDWDMHVWW\ONRREUD]NRZ\PVWUHV]F]HQLHP$E\]DJZDUDQWRZDüVZRMHPXG]LHFNX
PDNV\PDOQHEH]SLHF]HĔVWZRLZ\JRGĊQDOHĪ\XZDĪQLHSU]HF]\WDüFDáąLQVWUXNFMĊ3UDZLGáRZDNROHMQRĞüZVWĊSQH
]áRĪHQLHIRWHOLND]DSLĊFLHG]LHFNDPRQWDĪIRWHOLNDZVDPRFKRG]LH
SK – VAROVANIE!7HQWRVWUXþQêQiYRGVO~åLLEDDNRSUHKĐDG3UHPD[LPiOQXRFKUDQXDQDMOHSãLHSRKRGOLHSUH9DãH
GLHĢDMHQHY\KQXWQpSUHþtWDĢDGRGUåLDYDĢVWDURVWOLYRYãHWN\SRN\Q\YQiYRGHQDSRXåLWLH6SUiYQHSRUDGLHSRþLDWRþQp
QDVWDYHQLHGHWVNpVHGDþN\]DSQXWLHGLHĢDĢD]DSQXWLHGHWVNHMVHGDþN\YDXWH
ES – ATENCIÓN! Este breve manual es sólo un resumen. Para obtener la máxima protección y mejor confort para su
hijo es esencial leer y seguir el manual de instrucciones. Orden Correcto: Instalación inicial de la silla de auto.- sentar
al niño - Fijar la silla al coche.
PT – ATENÇÃO! Este manual serve apenas como resumo. Para máxima proteção e conforto das crianças é essencial
ler e consultar o manual completo. Ordem de leitura deverá ser: Preparação e instalação da cadeira, Acomodar a
criança, Instalação da cadeira no automóvel.

2
5 | INHALT
6 | CONTENT
6 | ARGOMENTI
9
8
5
7
6
4
3
CLICK
21
DEENIT
131 | CONTENIDO
132 | CONTEÚDO
ESPT
Kurzanleitung
Short instruction
Sommario
Instructions résumées
Korte handleiding
Instrukcja skrócona
Rövid tájékoztató
Zkrácený návod
6WUXþQêQiYRG
Resumen de instrucciones
Manual reduzido
47 | CONTENU
48 | INHOUD
_63,675(ĝ&,
89 | TARTALOM
90 | OBSAH
90 | OBSAH
FRNLPLHUCZSK

3
ZULASSUNG
CYBEXAton 5 – Babyschale
ECE R44/04 Gruppe 0+
Gewicht: 0 bis 13 kg
Alter: Bis ca. 18 Monate
Nur geeignet für Fahrzeugsitze
mit Dreipunkt-Automatik-Gurt,
zugelassen nach ECE Regelung Nr.
R16 oder gleichwertigem Standard.
APPROVAL
CYBEX Aton 5 – baby car seat
ECE R44/04 group 0+
Age: To approximately 18 months
Weight: Up to 13 kg
Only suitable for use in the
OLVWHGYHKLFOHV¿WWHGZLWKSRLQW
retractor safety-belts, approved to
ECE Regulation No. 16 or other
equivalent standards.
OMOLOGAZIONE
CYBEX Aton 5 – seggiolino di
sicurezza per auto
Gruppo 0+ ECE R44/04
Età: a 18 mesi circa,
3HVR¿QRDNJ
Solo per veicoli con sedili dotati di
cinture di sicurezza automatiche
a 3 punti omologate ECE R16 o
standard equivalente
04/2015
Vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den
CYBEX Aton 5 zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass
bei der Entwicklung des CYBEX Aton 5 Sicherheit,
Komfort und Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund
gestanden haben. Das Produkt wird unter besonderer
Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste
Sicherheitsanforderungen.
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt
werden kann, ist es unbedingt notwendig, den
CYBEX Aton 5 so zu verwenden, wie es in
dieser Anleitung beschrieben wird.
!
HINWEIS! Bewahren Sie diese Anleitung immer
griffbereit im dafür vorgesehenen Fach unten an der
Babyschale auf.
HINWEIS!'XUFKOlQGHUVSH]L¿VFKH$QIRUGHUXQJHQ
können Produktmerkmale abweichen.
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!Aton 5
ATON 5
ECE R 44/04
____________
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
0 - 13 kg
04301297
____________
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Approved for CYBEX
ATON Base & Base-fix
ATON Base 2 & Base 2-fix
ATON Q Base & Q Base-fix
Base Q & Base Q-fix

4
Thank you very much for purchasing the CYBEX Aton 5.
We assure you that in the development process of the
CYBEX Aton 5 we focused on safety, comfort and user
friendliness. The product is manufactured under special
quality surveillance and complies with the strictest safety
requirements.
Ci congratuliamo con Lei per avere acquistato CYBEX
Aton 5. Le assicuriamo che nel progettare CYBEX Aton
5 i nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza, il
comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato elaborato
sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più
severi standard di sicurezza.
WARNING! For proper protection of your child, it is
essential to use and install the CYBEX Aton 5 accor-
ding to the instructions given in this manual.
ATTENZIONE! Per garantire un’adeguata sicureza
del Vostro bambino è molto importante che l’uso
e l’installazione di CYBEX Aton 5 siano effettuati
seguendo scrupolosamente le istruzioni fornite in
questo manuale.
!!
NOTE! According to local codes the product
characteristic can be different.
NOTE! Please always have the instruction manual at
hand and store it in the dedicated slot under the seat. NOTA BENE! Raccomandiamo di tenere il manuale
d’istruzioni sempre a portata di mano e di conservarlo
nell’apposito alloggiamento sotto il seggiolino.
NOTA BENE! In base alle normative locali alcune
caratteristiche del prodotto potrebbero differire.
DEAR CUSTOMER GENTILE CLIENTE
DEENIT

5
INHALTDE
KURZANLEITUNG.........................................................................................2
ZULASSUNG...................................................................................................3
VERWENDUNG IM FAHRZEUG.................................................................7
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES!......................................................7
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS..........................................................9
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE..............................................................11
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM............................................11
SICHERHEIT FÜR IHR BABY....................................................................15
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG........................................17
DER EINBAU INS FAHRZEUG..................................................................19
AUSBAUAUS DEM FAHRZEUG..............................................................23
SO IST IHR BABYRICHTIG GESICHERT...............................................25
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT...............................25
ENTFERNEN DER HERAUSNEHMBAREN EINLAGE.........................27
ÖFFNEN DES SONNENVERDECKES....................................................29
CYBEXTRAVEL-SYSTEM .........................................................................29
DEMONTAGE................................................................................................29
PFLEGE..........................................................................................................31
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL.......................................................31
REINIGUNG...................................................................................................33
ENTFERNEN DES BEZUGES...................................................................35
ANBRINGEN DES BEZUGES....................................................................35
PRODUKTLEBENSDAUER.......................................................................37
ABFALLTRENNUNG....................................................................................39
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT.........................................................39
GARANTIEBEDINGUNGEN.......................................................................41

6
CONTENT ARGOMENTI
DEENIT
EN
SHORTINSTRUCTION.................................................................................2
APPROVAL......................................................................................................3
THE BEST POSITION INTHE CAR............................................................8
FOR THE PROTECTION OFYOUR CAR!................................................8
CARRYING HANDLEADJUSTMENT.......................................................10
ADJUSTING THE HEADREST...................................................................12
SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM.................................12
SAFETY FORYOUR BABY........................................................................16
SAFETY INTHE CAR..................................................................................18
INSTALLING THE SEAT..............................................................................20
REMOVING THE CAR SEAT......................................................................24
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY.................................................26
INSTALLINGTHE BABY SEAT CORRECTLY.........................................26
REMOVING THE INSERT...........................................................................28
OPENING THE CANOPY............................................................................30
CYBEXTRAVEL-SYSTEM .........................................................................30
DEMOUNTING..............................................................................................30
PRODUCTCARE.........................................................................................32
WHATTO DOAFTERANACCIDENT......................................................32
CLEANING.....................................................................................................34
REMOVING THE COVER...........................................................................36
ATTACHING THE SEAT COVERS............................................................36
DURABILITY OF PRODUCT......................................................................38
DISPOSAL......................................................................................................40
PRODUCTINFORMATION.........................................................................40
WARRANTY..................................................................................................42
IT
SOMMARIO.....................................................................................................2
OMOLOGAZIONE..........................................................................................3
LAPOSIZIONE MIGLIOREALL’INTERNO DELL’AUTO..........................8
PER LASALVAGUARDIADELL’AUTO.......................................................8
REGOLAZIONE DELMANICO PER ILTRASPORTO...........................10
REGOLAZIONE DELPOGGIATESTA......................................................12
PROTEZIONE MEDIANTE SISTEMACON CINTURE..........................12
SICUREZZADELBAMBINO ......................................................................16
SICUREZZANELL’AUTO............................................................................18
INSTALLAZIONE DELSEGGIOLINO........................................................20
TOGLIERE ILSEGGIOLINO.......................................................................24
FISSARE CORRETTAMENTE ILBAMBINO...........................................26
INSTALLARE CORRETTAMENTE ILSEGGIOLINO..............................26
TOGLIERE ILRIDUTTORE.........................................................................28
APERTURADELLACAPOTTINA..............................................................30
CYBEXTRAVEL-SYSTEM .........................................................................30
SMONTAGGIO..............................................................................................30
MANUTENZIONE.........................................................................................32
IN CASO DI INCIDENTE.............................................................................32
PULIZIA...........................................................................................................34
RIMOZIONE DELRIVESTIMENTO...........................................................36
FISSARE ILRIVESTIMENTO.....................................................................36
DUREVOLEZZAPRODOTTO....................................................................38
SMALTIMENTO.............................................................................................40
INFORMAZIONITECNICHE.......................................................................40
GARANZIA.....................................................................................................42

7
WARNUNG! Die Zulassung erlischt, sobald am Sitz
etwas verändert wird!
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.
Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
WARNUNG! Ein Baby im Auto NIE auf dem Schoß
halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem
Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich
festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals
zusammen mit einem Autogurt an.
VERWENDUNG IM FAHRZEUG
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES!
HINWEIS! Der großvolumige Front-Airbag entfaltet sich
explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder
sogar töten.
HINWEIS! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu
steil auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer
zusätzlichen Decke ausgleichen. Alternativ wählen Sie
einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug.
$QHLQLJHQ$XWRVLW]HQDXVHPS¿QGOLFKHP0DWHULDO]%
Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von
Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder
Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können
Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.

8
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR! PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTO
WARNING! Approval of the seat expires immediately
LQFDVHRIDQ\PRGL¿FDWLRQ
WARNING! Do not use the Aton 5 in front seats
equipped with activated front-airbag. This does not
apply to so-called side-airbags.
WARNING! Never hold a baby on your lap while
driving. Due to the enormous forces released in an
accident, it will be impossible to hold onto the baby.
Never use the same seat belt to secure yourself and
the child.
THE BEST POSITION IN THE CAR
NOTE! High volume front-airbags expand explosively.
This can result in the death or injury of the child.
NOTE! If the baby seat is not stable or sits too steeply
in the car, you can use a blanket or a towel to
compensate. Alternatively, you should choose another
place in the car.
It is possible that some car seats that are made of soft
PDWHULDOHJYHORXUVOHDWKHUHWFPD\VKRZVLJQVRI
usage and/or discolouration. In order to avoid this, you
could, for example, place a cover or towel underneath it.
ATTENZIONE! La validità del prodotto decade
DXWRPDWLFDPHQWHLQFDVRGLPRGL¿FKHHPDQRPLV-
sioni!
ATTENZIONE! Non utilizzare CYBEX Aton 5 sui
sedili anteriori di veicoli dotati di airbag non disin-
seribile. L‘avvertimento non riguarda i cosiddetti
airbag-laterali.
ATTENZIONE! Non tenere mai in braccio il bambino
se alla guida. A causa delle notevoli forze in caso di
impatto, sarebbe impossibile riuscire a proteggerlo.
Non utilizzare mai la stessa cintura di sicurezza per
allacciare il vostro corpo e quello del bambino.
LA POSIZIONE MIGLIORE ALL’INTERNO DELL’AUTO
NOTA BENE! Gli airbag anteriori hanno apertura
automatica esplosiva e possono provocare gravi ferite o
la morte del bambino.
NOTA BENE! Se il seggiolino è in una posizione instabile
o troppo rialzata consigliamo di utilizzare un telo o un
asciugamano per compensare. Oppure, di scegliere
un‘altra collocazione nell’auto.
1HOFDVRGLVHGLOLLQPDWHULDOLSDUWLFRODUPHQWHGHOLFDWLSHU
esempio velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti
consigliamo di di stendere un telo protettivo sotto il
seggiolino.
DEENIT

9
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem
integrierten Gurtsystem an.
WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz
während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der
Tragebügel in der Trageposition Aeingerastet ist.
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS
Sie können den Tragebügel in 4 Positionen einrasten
lassen:
A: Fahrzeug- und Trageposition.
B+C: Zum Hineinlegen Ihres Babys.
D: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche
außerhalb des Fahrzeugs.
• Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie gleichzei-
tig die beiden Tasten blinks und rechts am Tragebügel
a.
• Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten b, den
Tragebügel avor oder zurück, bis er selbsttätig in der
gewünschten Position einrastet.
Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere
Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung
des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.

10
WARNING! Always secure the baby with the integra-
ted harness system.
WARNING! In order to avoid unwanted tilting of the
seat whilst carrying, make sure that the handle is
locked in the carrying position A.
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT
The carrying handle can be adjusted into 4 different
positions:
A: Carrying/Driving-Position.
B+C: For placing the baby in the seat.
D: Safe sitting position outside the car.
• In order to adjust the handle press buttons bon left and
right side on the handle a.
• Adjust the carrying handle ato the desired position by
pressing the buttons b.
ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il
sistema di cinture integrato.
ATTENZIONE! Per evitare il rischio di capovolgi-
mento durante il trasporto, assicuratevi sempre che
LOPDQLFRVLD¿VVDWRQHOODSRVL]LRQHGLWUDVSRUWRA.
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO
Il manico per il trasporto può essere regolato in 4 diverse
posizioni:
A: Posizione di trasporto/di viaggio
B+C: Posizione per l‘inserimento del bambino nel
seggiolino
D: Posizione di seduta in sicurezza al di fuori
dell’auto.
• Per regolare la posizione del manico premere i
pulsanti bsu ambo i lati del manico a.
• Regolare il manico aper il trasporto nella posizione
desiderata premendo i pulsanti b.
DEENIT
In this context, we would also like to refer to you to our
cleaning instructions, which must absolutely be followed
EHIRUHWKH¿UVWXVHRIWKHVHDW
Con l‘occasione ricordiamo di fare riferimento anche
alle istruzioni per il lavaggio, che devono essere seguite
scrupolosamente prima dell‘utilizzo.

11
• Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass max.
zwei Finger breit oder weniger zwischen Schulter des
Kindes und Kopfstütze frei bleiben.
• Ziehen Sie den Verstellschlaufe ran der Oberseite der
Kopfstütze nach oben, und führen Sie die Kopfstütze in
die gewünschte Position.
• In den untersten Positionen der Kopfstütze, kann die
Sitzeinlage durch Falten des unteren Bereiches als
Sitzverkleinerer für Neugeborene verwendet werden.
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte
Kopfstütze gewährt ihrem Kind größtmöglichen Schutz
und Komfort. Die Höhenverstellung kann in acht
Positionen erfolgen.
r

12
• The headrest must be adjusted to leave free two
¿QJHUV¶ZLGWKEHWZHHQWKH&KLOG¶µVVKRXOGHUDQGWKH
headrest.
• Activate the adjustable handle ring on the upper side of
the headrest rand bring the headrest into the required
position.
• In the lowest positions of the headrest, the seat insert
can be used as a newborn support by simply folding the
lower part.
• Il poggiatesta deve essere regolato per lasciare appena
lo spazio di due dita tra le spalle e il poggiatesta.
• per regolare il poggiatesta tirare la leva rFRPHGDIRWR
e portarlo alla posizione corretta.
• Nella posizione più bassa del poggiatesta, l‘inserto se-
duta, con la parte inferiore ripiegata, può essere usato
come supporto per neonato.
ADJUSTING THE HEADREST REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA
NOTE! Only when adjusted to the most suitable height
does the headrest offer your child the highest degree of
protection and safety. The height of the headrest can be
adjusted to eight different positions.
ATTENZIONE! Il poggiatesta offre il grado di sicurezza
e protezione maggiore solo regolato nella posizione più
corretta. Il poggiatesta può essere regolato in otto diverse
posizioni.
DEENIT

13
HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt cund
nicht an den Gurtpolstern d.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte c
nicht verdreht sind.
• Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz.
• Führen Sie die Schultergurte cgerade über die Schul-
tern ihres Kindes.
• Führen Sie die beiden Schlosszungen tzusammen,
und rasten Sie diese im Gurtschloss emit einem hör-
baren „CLICK“ ein.
• Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt g, um die
Schultergurte csoweit zu straffen, bis diese am Körper
ihres Kindes anliegen.
HINWEIS! Für den optimalen Schutz des Cybex Aton
5 sollten die Schultergurte cso nahe wie möglich am
Körper anliegen.
• Lockern Sie die Schultergurte, indem Sie die Verstell-
taste am Zentralversteller gbetätigen und gleichzeitig
beide Schultergurte cnach oben ziehen.
• Öffnen Sie das Gurtschloss edurch kräftiges Drücken
der roten Taste.
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM
HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von
Spielsachen und harten Objekten ist.
Die Schultergurte csind mit der Kopfstütze fest
verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden.
Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß
eingerastet ist, bevor Sie den Sitz verwenden.

14
NOTE! Always pull on the shoulder belt cnever pull on
the shoulder pads d.ATTENZIONE! Tirare sempre le cinture alla posizione c;
mai tirare la parte delle spalline di protezione d.
NOTE! Make sure that the shoulder belts care not
twisted or crossed over. ATTENZIONE! Assicuratevi che le cinture cnon siano
attorcigliate prima di legare il bambino.
• Put the child in the child seat.
• Adjust the shoulder belts cWR¿WH[DFWO\RYHU\RXU
child‘s shoulders.
• Sedere il bambino nel seggiolino auto.
• Regolare le cinture di sicurezza cper portarle sempre
nella posizione più corretta .
• Bring both belt tongues ttogether and lock them into
place in the belt buckle ewith an audible “CLICK”.
• Gently and cautiously pull on the central adjuster belt g,
in order to tighten the shoulder belts cuntil they lie
against the body of your child.
• Congiungete entrambi gli agganci delle cinture te
allacciateli al blocco centrale e. Sentirete un “CLICK”
quando saranno correttamente agganciate.
• Premere leggermente sul pulsante di regolazione
centrale gper correggere la lunghezza delle cinture cin
modo che restino sempre vicine al corpo del bambino.
NOTE! In order to gain optimum protection from the
Cybex Aton 5, the shoulder belts cshould lie as close as
possible to the body.
ATTENZIONE! Per avere sempre una protezione ottimele
trammite Aton 5, le cinture di sicurezza cdevono rimanere
sempre il più possibile vicine al corpo del bambino
DEENIT
• Loosen the shoulder belts by activating the adjustment
handle on the central adjuster and simultaneously
pulling both shoulder belts upwards.
• Open the belt buckle e E\SUHVVLQJ¿UPO\RQWKHUHG
button.
• Allentare le cinture premendo il pulsante centrale g e
SRLWLUDUHFRQWHPSRUDQHDPHQWHHQWUDPEHOHFLQWXUHF
verso l’esterno.
• Slacciare le cinture premendo forte il pulsante centrale
rosso.
SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM PROTEZIONE MEDIANTE SISTEMA CON CINTURE
NOTE! Make sure that the child seat is free of toys and
hard objects. ATTENZIONE! Assicuratevi che il seggiolino sia libero da
oggetti duri e/o giocattoli .
7KHVKRXOGHUEHOWVDUH¿UPO\DWWDFKHGWRWKHKHDGUHVW
and must not be adjusted separately. Make sure that the
headrest is correctly locked in place before you use the
seat.
Le cinture sono saldamente attaccate al poggiatesta e
non devono essere regolate separatamente. Assicuratevi
che il poggiatesta sia bloccato correttamente prima di
utilizzare il seggiolino.

15
WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale
heizen sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich
daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die
%DE\VFKDOHYRULQWHQVLYHU6RQQHQHLQVWUDKOXQJ]%
indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
HINWEIS! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale
immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den
$XJHQZHQQ6LHHVDXIHUK|KWHQ)OlFKHQDEVWHOOHQ]%
Wickelkommode, Tisch, Bank, Sessel...)
• Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der Baby-
schale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
• Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken
Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu
lange in der Babyschale zu lassen.
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
SICHERHEIT FÜR IHR BABY

16
NOTE! Never leave your child in the car unattended. NOTA BENE! Non lasciare MAI il bambino incustodito
nell’autovettura.
WARNING! Plastic parts of Aton 5 heat up in the
sun. Your baby may get burnt. Protect your baby and
WKHFDUVHDWIURPLQWHQVHH[SRVXUHWRWKHVXQHJ
putting a white blanket over the seat).
NOTE! Always secure the baby in the child seat and
never leave your child unattended when putting the Aton
RQHOHYDWHGVXUIDFHVHJGLDSHUFKDQJLQJ
table, table, bench ...).
• Take your baby out of the car seat as often as
possible in order to relax its spine.
• Interrupt longer journeys. Remember this as well, when
using the Aton 5 outside the car.
ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino
tendono a riscaldarsi se esposte al sole. Per evitare
il rischio di scottature al bambino, proteggerlo e
proteggere il seggiolino da un’eccessiva esposizione
DOVROHSHUHVHPSLRVWHQGHQGRXQWHORELDQFRVXO
seggiolino).
NOTA BENE! Allacciare sempre il bambino quando
all’interno del seggiolino e non lasciarlo mai per alcun
PRWLYRLQFXVWRGLWRTXDQGRO¶$WRQqSRVWRVXVXSHU¿FL
ULDO]DWHHVWDYRORSHULOFDPELRSDQFKLQDHFF
• Cercate di interrompere sedute troppo prolungate del
bambino nel seggiolino, sollevandolo quando possibile
per permettergli di rilassare la colonna vertebrale.
• Prevedere quindi soste durante il viaggi più lunghi. Ma
anche durante i tragitti non in automobile.
SAFETY FOR YOUR BABY SICUREZZA DEL BAMBINO
DEENIT

17
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.
Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
WARNUNG! Benutzen Sie niemals andere als die in
der Bedienungsanleitung beschriebenen und am Sitz
markierten Punkte, um den Kindersitz zu befestigen.
WARNUNG!Achten Sie immer darauf, dass die
Einzelteile des Kindersitzes niemals gestaucht oder
HLQJHNOHPPWZHUGHQ]%GXUFKGLH)DKU]HXJWURGHU
durch Verstellen der Rückbank).
WARNUNG! Die Babyschale muss, auch dann
wenn sie nicht benutzt wird, immer mit dem
Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei einer Not-
bremsung oder einem geringen Aufprall kann eine
unbefestigte Babyschale andere Mitfahrer
und Sie selbst verletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets
darauf, dass ...
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze einge-
UDVWHWVLQGXQGVLFKLQHLQHUDXIUHFKWHQ3RVLWLRQEH¿QGHQ
• bei Einbau der Babyschale auf dem Beifahrersitz, dieser
in der hintersten Position steht
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG

18
ATTENZIONE! 9HUL¿FDUHVHPSUHFKHOHVLQJROH
parti del seggiolino non siano mai bloccatie o
FRPSUHVVHDGHVHPSLRWUDODSRUWLHUDGHOOµDXWRR
durante la regolazione del sedile).
WARNING! Always ensure that the individual com-
ponents of the child seat are never compressed or
MDPPHGHJE\WKHFDUGRRURUZKLOHDGMXVWLQJWKH
back seat.)
WARNING! Never use the Aton 5 on a car seat
equipped with a front-airbag. This does not apply to
so-called side airbags.
WARNING! The child seat must always be secured
with the seat belt even if not in use. In case of an
emergency brake or accident, an unsecured child
seat may injure other passengers or yourself.
WARNING! Do not use any load bearing contact
points other than those described in the instructions
and marked in the child restraint.
In order to guarantee the best possible safety for all
passengers make sure that ...
• foldable backrests in the car are locked in their
upright position
• when installing the Aton 5 on the front passenger seat,
adjust the car seat in rearmost position
• you properly secure all objects likely to cause injury in
the case of an accident
• all passengers in the car are buckled up
ATTENZIONE! Non posizionare MAI l’Aton 5 sul sedile
anteriore passeggero in auto dotate di airbag. L’avvertenza
vale soltanto per airbag frontale, non per quelli laterali.
ATTENZIONE! Il seggiolino deve sempre essere
¿VVDWRFRQODFLQWXUDGLVLFXUH]]DGHOO¶DXWRDQFKH
quando non utilizzato. In caso di frenata brusca o di
LQFLGHQWHXQVHJJLROLQRQRQ¿VVDWRSRWUHEEHIHULUH
altri passeggeri o il guidatore.
ATTENZIONE! Non utilizzare punti di contatto portanti
diversi da quelli descritti nelle istruzioni e contrassegnati
sul sistema di ritenuta.
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri
nell’auto è necessario …
• YHUL¿FDUHFKHWXWWLJOLVFKLHQDOLUHFOLQDELOLVLDQREHQ
¿VVDWLQHOODSRVL]LRQHHUHWWD
• nel caso l‘Aton 5 sia installato sul sedile passeggero anteri-
RUHYHUL¿FDUHFKHHVVRVLWURYLQHOODSRVL]LRQHSLDUUHWUDWD
• assicurare in modo appropriato tutti gli oggetti che potreb-
bero costituire pericolo di ferite in caso di incidente.
• che tutti i passeggeri nel veicolo abbiano le cinture allacciate.
SAFETY IN THE CAR SICUREZZA NELL’AUTO
DEENIT

19
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung
mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Bei
Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es bei
einem Unfall zu schweren oder tödlichen Verlet-
zungen des Kindes kommen.
• Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel ain der
Fahrzeugpostion ALVWVLHKH6HLWH
• Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung
DXIGHQ)DKU]HXJVLW]'LH)HGHV.LQGHV]HLJHQLQ
Richtung Fahrzeugsitzlehne.)
• Der CYBEX Aton 5 ist auf allen Plätzen mit Dreipunkt-
Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen generell, den
Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vorne ist Ihr
Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren
Gefahren ausgesetzt.
DER EINBAU INS FAHRZEUG
• Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung seitlich
am Warnaufkleber pdes Sitzes parallel zum Fahrzeug-
boden steht.
• Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie ihn
über die Babyschale.
• Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeug-Gurtschloss
qein.
Other manuals for ATON 5
2
Table of contents
Other CYBEX Car Seat manuals

CYBEX
CYBEX JUNO 2-FIX User manual

CYBEX
CYBEX SOLUTION X-FIX User manual

CYBEX
CYBEX BASE M User manual

CYBEX
CYBEX Sirona T i-SIZE User manual

CYBEX
CYBEX ATON User manual

CYBEX
CYBEX PLATINUM CLOUD Z i-SIZE User manual

CYBEX
CYBEX ISIS User manual

CYBEX
CYBEX PallaS User manual

CYBEX
CYBEX JUNO 2-FIX User manual

CYBEX
CYBEX SOLUTION M-FIX User manual

CYBEX
CYBEX ATON CBX User manual

CYBEX
CYBEX SOLUTION Q3-FIX User manual

CYBEX
CYBEX ATON How to use

CYBEX
CYBEX CBX SHIMA User manual

CYBEX
CYBEX PallaS User manual

CYBEX
CYBEX JUNO M-FIX User manual

CYBEX
CYBEX SOLUTION X User manual

CYBEX
CYBEX SIRONA M i-SIZE User manual

CYBEX
CYBEX SOLUTION X User manual

CYBEX
CYBEX JUNO M-FIX User manual