CYBEX ATON User manual

DEENITFRNLPLHUCZSK
ATON Q
User guide
ECE R - 44/04, Gr. 0+, 0 -13kg (ca. 0 -18M)

2
DE – WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen
Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
Reihenfolge: Schale einrichten - Kind anschnallen - Sitz ins Fahrzeug einbauen.
FR – AVERTISSEMENT! Ce manuel résumé sert de synthèse seulement! Pour un maximum de protection et de confort,
il est essentiel de lire et de suivre correctement le manuel d‘instructions dans son intégralité. Ordre de lecture: Installation
du siège auto - attacher l‘enfant - attacher le siège auto dans la voiture.
HU – FIGYELMEZTETÉS! Ez a rövid tájékoztató csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális védelme és kényelme
érdekében elengedhetetlen, hogy a teljes tájékoztatótalaposan elolvassa. A helyes sorrend: Gyermek ülés összeállítása -
DJ\HUPHNU|J]tWpVHDJ\HUPHNOpVNRFVLEDW|UWpQĘU|J]tWpVH
EN – WARNING! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child
it is essential to read and follow the entire instruction manual carefully. Correct Order: Baby seat initial setup - fasten child
- fasten baby seat in the car.
NL – WAARSCHUWING! De volgende korte handleiding dient enkel als overzicht! Voor een maximale
bescherming en een optimaal komfort voor uw kind, is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig
te lezen en te volgen.
CZ – VAROVÁNÍ!7HQWRVWUXþQêQiYRGVORXåtSRX]HMDNRSĜHKOHG3URPD[LPiOQtRFKUDQXDQHMOHSãtSRKRGOtSUR9DãH
GtWČMHQH]E\WQpSĜHþtVWDGRGUåRYDWSHþOLYČYHãNHUpSRN\Q\YQiYRGXNSRXåLWt6SUiYQpSRĜDGtSRþiWHþQtQDVWDYHQt
GČWVNpVHGDþN\]DSQXWtGtWČWH]DSQXWtGČWVNpVHGDþN\YDXWČ
IT – ATTENZIONE! Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro
bambino è molto importante leggere attentamente ed interamente il manuale e seguirne scrupolosamente le indicazioni.
2UGLQHFRUUHWWRGHOOHRSHUD]LRQL$SSURQWDUHLOVHJJLROLQRDOODFFLDUHLOEDPELQR¿VVDUHLOVHJJLROLQRDOVHGLOHGHOO¶DXWR
3/±2675=(ĩ(1,(,QVWUXNFMDWDMHVWW\ONRREUD]NRZ\PVWUHV]F]HQLHP$E\]DJZDUDQWRZDüVZRMHPXG]LHFNX
PDNV\PDOQHEH]SLHF]HĔVWZRLZ\JRGĊQDOHĪ\XZDĪQLHSU]HF]\WDüFDáąLQVWUXNFMĊ3UDZLGáRZDNROHMQRĞüZVWĊSQH
]áRĪHQLHIRWHOLND]DSLĊFLHG]LHFNDPRQWDĪIRWHOLNDZVDPRFKRG]LH
SK – VAROVANIE!7HQWRVWUXþQêQiYRGVO~åLLEDDNRSUHKĐDG3UHPD[LPiOQXRFKUDQXDQDMOHSãLHSRKRGOLHSUH9DãH
GLHĢDMHQHY\KQXWQpSUHþtWDĢDGRGUåLDYDĢVWDURVWOLYRYãHWN\SRN\Q\YQiYRGHQDSRXåLWLH6SUiYQHSRUDGLHSRþLDWRþQp
QDVWDYHQLHGHWVNpVHGDþN\]DSQXWLHGLHĢDĢD]DSQXWLHGHWVNHMVHGDþN\YDXWH

3
5 | INHALT
6 | CONTENT
6 | ARGOMENTI
9
8
7
6
4 5
3
21
DEENIT
47 | CONTENU
48 | INHOUD
_63,675(ĝ&,
93 | TARTALOM
94 | OBSAH
94 | OBSAH
FRNLPLHUCZSK
Kurzanleitung
Short instruction
Sommario
Instructions résumées
Korte handleiding
Instrukcja skrócona
Rövid tájékoztató
Zkrácený návod
6WUXþQêQiYRG
A
B
C
CLICK!

4
Zulassung
CYBEX Aton Q – Babyschale
ECE R44/04 Gruppe 0+
Gewicht: 0 bis 13 kg
Alter: Bis ca. 18 Monate
Empfohlen:
Für Fahrzeuge mit Dreipunkt-
Automatik-Gurt nach ECE R16
Approval
CYBEX Aton Q – baby car seat
ECE R44/04 group 0+
Age: To approximately 18 months
Weight: Up to 13 kg
RECOMMENDED FOR:
For vehicle seats with three-point
automatic retractor belt according
to ECE R16
Omologazione
CYBEX Aton Q – seggiolino di
sicurezza per auto
Gruppo 0+ ECE R44/04
Età: a 18 mesi circa,
3HVR¿QRDNJ
Raccomandato per:
Autoveicoli con sedili dotati di
sistema di cinturedi sicurezza
automatiche a tre punti secondo
la norma ECE R16
11/2013
Vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den
CYBEX Aton Q zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass
bei der Entwicklung des CYBEX Aton Q Sicherheit,
Komfort und Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund
gestanden haben. Das Produkt wird unter besonderer
Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste
Sicherheitsanforderungen.
ATON Q
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt
werden kann, ist es unbedingt notwendig, den
CYBEX Aton Q so zu verwenden, wie es in
dieser Anleitung beschrieben wird.
!
HINWEIS! Bewahren Sie diese Anleitung immer
griffbereit im dafür vorgesehenen Fach unten an der
Babyschale auf.
HINWEIS!'XUFKOlQGHUVSH]L¿VFKH$QIRUGHUXQJHQ
können Produktmerkmale abweichen.
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
ATON Q
ECE R 44/04
Approved for CYBEX
$WRQ%DVH%DVH¿[
$WRQ%DVH%DVH¿[
$WRQ4%DVH4%DVH¿[

5
DEENIT
Thank you very much for purchasing the CYBEX Aton
Q. We assure you that in the development process of the
CYBEX Aton Q we focused on safety, comfort and user
friendliness. The product is manufactured under special
quality surveillance and complies with the strictest safety
requirements.
Ci congratuliamo con Lei per avere acquistato CYBEX
Aton Q. Le assicuriamo che nel progettare CYBEX Aton
Q i nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza, il
comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato elaborato
sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più
severi standard di sicurezza.
WARNING! For proper protection of your child, it
is essential to use and install the CYBEX Aton Q
according to the instructions given in this manual.
ATTENZIONE! 3HUJDUDQWLUHXQ¶DGHJXDWDVLFXUH]D
GHO9RVWUREDPELQRqPROWRLPSRUWDQWHFKHO¶XVR
HO¶LQVWDOOD]LRQHGL&<%(;$WRQ4VLDQRHIIHWWXDWL
seguendo scrupolosamente le istruzioni fornite in
questo manuale.
! !
NOTE! According to local codes the product
characteristic can be different.
NOTE! Please always have the instruction manual at
hand and store it in the dedicated slot under the seat.
NOTA BENE! Raccomandiamo di tenere il manuale
G¶LVWUX]LRQLVHPSUHDSRUWDWDGLPDQRHGLFRQVHUYDUOR
QHOO¶DSSRVLWRDOORJJLDPHQWRVRWWRLOVHJJLROLQR
NOTA BENE! In base alle normative locali alcune
caratteristiche del prodotto potrebbero differire.
DEAR CUSTOMER GENTILE CLIENTE

6
INHALTDE
KURZANLEITUNG...................................................................... 3
ZULASSUNG ...............................................................................4
VERWENDUNG IM FAHRZEUG ................................................ 8
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES........................................ 8
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS........................................ 10
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE...............................................12
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM...............................12
SICHERHEIT FÜR IHR BABY .................................................. 16
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG......................... 18
DER EINBAU INS FAHRZEUG................................................. 20
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN ...........................24
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG.............................................. 26
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT ............................... 26
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT ................. 28
ÖFFNEN DES SONNENVERDECKES..................................... 30
CYBEX TRAVEL-SYSTEM ....................................................... 30
DEMONTAGE ........................................................................... 30
PFLEGE.....................................................................................32
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL........................................32
REINIGUNG...............................................................................34
ENTFERNEN DES BEZUGES.................................................. 36
ANBRINGEN DES BEZUGES .................................................. 36
PRODUKTLEBENSDAUER...................................................... 38
ABFALLTRENNUNG ................................................................. 40
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT......................................... 40
GARANTIEBEDINGUNGEN ......................................................42

7
DEENIT
CONTENT ARGOMENTI
EN
SHORT INSTRUCTION .............................................................. 3
APPROVAL ..................................................................................4
THE BEST POSITION IN THE CAR............................................ 9
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR .................................. 9
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT........................................ 11
ADJUSTING THE HEADREST ................................................. 13
SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM.................... 13
SAFETY FOR YOUR BABY.......................................................17
SAFETY IN THE CAR ............................................................... 19
INSTALLING THE SEAT ............................................................21
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS................................... 25
REMOVING THE CAR SEAT.....................................................27
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY ..................................27
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY.......................... 29
OPENING THE CANOPY ..........................................................31
CYBEX TRAVEL-SYSTEM ........................................................31
DEMOUNTING...........................................................................31
PRODUCT CARE ..................................................................... 33
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ...................................... 33
CLEANING................................................................................ 35
REMOVING THE COVER..........................................................37
ATTACHING THE SEAT COVERS.............................................37
DURABILITY OF PRODUCT .................................................... 39
DISPOSAL .................................................................................41
PRODUCT INFORMATION........................................................41
WARRANTY.............................................................................. 43
IT
SOMMARIO..................................................................................3
OMOLOGAZIONE........................................................................4
/$326,=,21(0,*/,25($//¶,17(512'(//¶$872..............9
3(5/$6$/9$*8$5',$'(//¶$872 ........................................9
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO...............11
REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA........................................13
PROTEZIONE MEDIANTE SISTEMA CON CINTURE..............13
SICUREZZA DEL BAMBINO......................................................17
6,&85(==$1(//¶$872...........................................................19
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO ........................................21
REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI ....................25
TOGLIERE IL SEGGIOLINO......................................................27
FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO..............................27
INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO .................29
APERTURA DELLA CAPOTTINA...............................................31
CYBEX TRAVEL-SYSTEM.........................................................31
SMONTAGGIO...........................................................................31
MANUTENZIONE.......................................................................33
IN CASO DI INCIDENTE............................................................33
PULIZIA......................................................................................35
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO ...........................................37
FISSARE IL RIVESTIMENTO ....................................................37
DUREVOLEZZA PRODOTTO....................................................39
SMALTIMENTO..........................................................................41
INFORMAZIONI TECNICHE......................................................41
GARANZIA .................................................................................43

8
WARNUNG! Die Zulassung erlischt, sobald am Sitz
etwas verändert wird!
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.
Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
WARNUNG! Ein Baby im Auto NIE auf dem Schoß
halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem
Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich
festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals
zusammen mit einem Autogurt an.
VERWENDUNG IM FAHRZEUG
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES
HINWEIS! Der großvolumige Front-Airbag entfaltet sich
explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder
sogar töten.
HINWEIS! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu
steil auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer
zusätzlichen Decke ausgleichen. Alternativ wählen Sie
einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug.
$QHLQLJHQ$XWRVLW]HQDXVHPS¿QGOLFKHP0DWHULDO]%9HORXUV
Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen
mögliche Gebrauchsspuren und/oderAbfärbungen auftreten. Um
das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch
unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf
unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung
des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.

9
DEENIT
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR
PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTO
WARNING! Approval of the seat expires immediately
LQFDVHRIDQ\PRGL¿FDWLRQ
WARNING! Do not use the Aton Q in front seats
equipped with activated front-airbag. This does not
apply to so-called side-airbags.
WARNING! Never hold a baby on your lap while
driving. Due to the enormous forces released in an
accident, it will be impossible to hold onto the baby.
Never use the same seat belt to secure yourself and
the child.
THE BEST POSITION IN THE CAR
NOTE! High volume front-airbags expand explosively.
This can result in the death or injury of the child.
NOTE! If the baby seat is not stable or sits too steeply in
the car, you can use a blanket or a towel to compensate.
Alternatively, you should choose another place in the car.
It is possible that some car seats that are made of soft
PDWHULDOHJYHORXUVOHDWKHUHWFPD\VKRZVLJQVRIXVDJH
and/or discolouration. In order to avoid this, you could,
for example, place a cover or towel underneath it. In this
context, we would also like to refer to you to our cleaning
instructions, which must absolutely be followed before the
¿UVWXVHRIWKHVHDW
ATTENZIONE! La validità del prodotto decade
DXWRPDWLFDPHQWHLQFDVRGLPRGL¿FKHH
manomissioni!
ATTENZIONE! Non utilizzare CYBEX Aton Q
sui sedili anteriori di veicoli dotati di airbag non
disinseribile. L‘avvertimento non riguarda i cosiddetti
airbag-laterali.
ATTENZIONE! Non tenere mai in braccio il bambino
se alla guida. A causa delle notevoli forze in caso di
impatto, sarebbe impossibile riuscire a proteggerlo.
Non utilizzare mai la stessa cintura di sicurezza per
allacciare il vostro corpo e quello del bambino.
LA POSIZIONE MIGLIORE ALL’INTERNO DELL’AUTO
NOTA BENE! Gli airbag anteriori hanno apertura
automatica esplosiva e possono provocare gravi ferite o
la morte del bambino.
NOTA BENE! Se il seggiolino è in una posizione instabile
o troppo rialzata consigliamo di utilizzare un telo o un
asciugamano per compensare. Oppure, di scegliere
XQµDOWUDFROORFD]LRQHQHOO¶DXWR
1HOFDVRGLVHGLOLLQPDWHULDOLSDUWLFRODUPHQWHGHOLFDWLSHU
esempio velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti
consigliamo di di stendere un telo protettivo sotto il
seggiolino. Con l‘occasione ricordiamo di fare riferimento
anche alle istruzioni per il lavaggio, che devono essere
seguite scrupolosamente prima dell‘utilizzo.

10
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem
integrierten Gurtsystem an.
WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz
während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der
Tragebügel in der Trageposition Aeingerastet ist.
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS
Sie können den Tragebügel in drei Positionen einrasten
lassen:
A: Fahrzeug- und Trageposition.
B: Zum Hineinlegen Ihres Babys.
C: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche
außerhalb des Fahrzeugs.
Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie
gleichzeitig die beiden Tasten blinks und rechts am
Tragebügel a.
Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten b, den
Tragebügel avor oder zurück, bis er selbsttätig in der
gewünschten Position einrastet.
A
B
C
b
a

11
DEENIT
WARNING! Always secure the baby with the
integrated harness system.
WARNING! In order to avoid unwanted tilting of the
seat whilst carrying, make sure that the handle is
locked in the carrying position A.
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT
The carrying handle can be adjusted into three different
positions:
A: Carrying/Driving-Position.
B: For placing the baby in the seat.
C: Safe sitting position outside the car.
In order to adjust the handle press buttons bon left and
right side on the handle a.
Adjust the carrying handle ato the desired position by
pressing the buttons b.
ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il
sistema di cinture integrato.
ATTENZIONE! Per evitare il rischio di
capovolgimento durante il trasporto, assicuratevi
VHPSUHFKHLOPDQLFRVLD¿VVDWRQHOODSRVL]LRQHGL
trasporto A.
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO
Il manico per il trasporto può essere regolato in tre
diverse posizioni:
A: Posizione di trasporto/di viaggio
B: Posizione per l‘inserimento del bambino nel seggiolino
C:3RVL]LRQHGLVHGXWDLQVLFXUH]]DDOGLIXRULGHOO¶DXWR
Per regolare la posizione del manico premere i pulsanti
bsu ambo i lati del manico a.
Regolare il manico aper il trasporto nella posizione
desiderata premendo i pulsanti b.

12
Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass max.
zwei Finger breit oder weniger zwischen Schulter des
Kindes und Kopfstütze frei bleiben.
Ziehen Sie den Verstellschlaufe ban der Oberseite der
Kopfstütze nach oben, und führen Sie die Kopfstütze in
die gewünschte Position.
In den untersten Positionen der Kopfstütze, kann die
Sitzeinlage durch Falten des unteren Bereiches als
Sitzverkleinerer für Neugeborene verwendet werden.
Lockern Sie die Schultergurte, indem Sie die
Verstelltaste am Zentralversteller gbetätigen und
gleichzeitig beide Schultergurte cnach oben ziehen.
Öffnen Sie das Gurtschloss durch kräftiges Drücken der
roten Taste e.
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte
Kopfstütze gewährt ihrem Kind größtmöglichen Schutz
und Komfort. Die Höhenverstellung kann in acht
Positionen erfolgen.
HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von
Spielsachen und harten Objekten ist.
Die Schultergurte csind mit der Kopfstütze fest
verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden.
Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß
eingerastet ist, bevor Sie den Sitz verwenden.
b

13
DEENIT
The headrest must be adjusted to leave free two
¿QJHUV¶ZLGWKEHWZHHQWKH&KLOG¶µVVKRXOGHUDQGWKH
headrest.
Activate the adjustable handle ring on the upper side of
the headrest band bring the headrest into the required
position.
In the lowest positions of the headrest, the seat insert
can be used as a newborn support by simply folding the
lower part.
Il poggiatesta deve essere regolato per lasciare appena
lo spazio di due dita tra le spalle e il poggiatesta.
per regolare il poggiatesta tirare la leva bFRPHGD
foto) e portarlo alla posizione corretta.
Nella posizione più bassa del poggiatesta, l‘inserto
seduta, con la parte inferiore ripiegata, può essere
usato come supporto per neonato.
Loosen the shoulder belts by activating the adjustment
handle on the central adjuster and simultaneously
pulling both shoulder belts upwards.
2SHQWKHEHOWEXFNOHE\SUHVVLQJ¿UPO\RQWKHUHG
button.
Allentare le cinture premendo il pulsante centrale g e
SRLWLUDUHFRQWHPSRUDQHDPHQWHHQWUDPEHOHFLQWXUHF
YHUVRO¶HVWHUQR
Slacciare le cinture premendo forte il pulsante centrale
URVVRH
ADJUSTING THE HEADREST REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA
SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM PROTEZIONE MEDIANTE SISTEMA CON CINTURE
NOTE! Only when adjusted to the most suitable height
does the headrest offer your child the highest degree of
protection and safety. The height of the headrest can be
adjusted to eight different positions.
ATTENZIONE! Il poggiatesta offre il grado di sicurezza
e protezione maggiore solo regolato nella posizione più
corretta. Il poggiatesta può essere regolato in otto diverse
posizioni.
NOTE! Make sure that the child seat is free of toys and
hard objects.
ATTENZIONE! Assicuratevi che il seggiolino sia libero da
oggetti duri e/o giocattoli .
7KHVKRXOGHUEHOWVDUH¿UPO\DWWDFKHGWRWKHKHDGUHVW
and must not be adjusted separately. Make sure that the
headrest is correctly locked in place before you use the
seat.
Le cinture sono saldamente attaccate al poggiatesta e
non devono essere regolate separatamente. Assicuratevi
che il poggiatesta sia bloccato correttamente prima di
utilizzare il seggiolino.

14
HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt cund
nicht an den Gurtpolstern d.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte c
nicht verdreht sind.
Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz.
Führen Sie die Schultergurte cgerade über die
Schultern ihres Kindes.
Führen Sie die beiden Schlosszungen tzusammen,
und rasten Sie diese im Gurtschloss emit einem
hörbaren „CLICK“ ein.
Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt g, um die
Schultergurte csoweit zu straffen, bis diese am Körper
ihres Kindes anliegen.
HINWEIS! Für den optimalen Schutz des CYBEX Aton
Q sollten die Schultergurte cso nahe wie möglich am
Körper anliegen.
g
e
t
d
c

15
DEENIT
NOTE! Always pull on the shoulder belt cnever pull on
the shoulder pads d.
ATTENZIONE! Tirare sempre le cinture alla posizione c;
mai tirare la parte delle spalline di protezione d.
NOTE! Make sure that the shoulder belts care not
twisted or crossed over.
ATTENZIONE! Assicuratevi che le cinture cnon siano
attorcigliate prima di legare il bambino.
Put the child in the child seat.
Adjust the shoulder belts cWR¿WH[DFWO\RYHU\RXU
child‘s shoulders.
Sedere il bambino nel seggiolino auto.
Regolare le cinture di sicurezza cper portarle sempre
nella posizione più corretta .
Bring both belt tongues ttogether and lock them into
place in the belt buckle ewith an audible “CLICK”.
Gently and cautiously pull on the central adjuster belt g,
in order to tighten the shoulder belts cuntil they lie
against the body of your child.
Congiungete entrambi gli agganci delle cinture te
allacciateli al blocco centrale e. Sentirete un “CLICK”
quando saranno correttamente agganciate.
Premere leggermente sul pulsante di regolazione
centrale gper correggere la lunghezza delle cinture cin
modo che restino sempre vicine al corpo del bambino.
NOTE! In order to gain optimum protection from the
CYBEX Aton Q, the shoulder belts cshould lie as close
as possible to the body.
ATTENZIONE! Per avere sempre una protezione ottimele
trammite Aton Q, le cinture di sicurezza cdevono
rimanere sempre il più possibile vicine al corpo del
bambino

16
WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale
heizen sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich
daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die
%DE\VFKDOHYRULQWHQVLYHU6RQQHQHLQVWUDKOXQJ]%
indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
HINWEIS! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale
immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den
$XJHQZHQQ6LHHVDXIHUK|KWHQ)OlFKHQDEVWHOOHQ]%
Wickelkommode, Tisch, Bank, Sessel...)
Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der
Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken
Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu
lange in der Babyschale zu lassen.
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
SICHERHEIT FÜR IHR BABY

17
DEENIT
NOTE! Never leave your child in the car unattended.
NOTA BENE! Non lasciare MAI il bambino incustodito
QHOO¶DXWRYHWWXUD
WARNING! Plastic parts of Aton Q heat up in the
sun. Your baby may get burnt. Protect your baby and
WKHFDUVHDWIURPLQWHQVHH[SRVXUHWRWKHVXQHJ
putting a white blanket over the seat).
NOTE! Always secure the baby in the child seat and
never leave your child unattended when putting the Aton
4RQHOHYDWHGVXUIDFHVHJGLDSHUFKDQJLQJ
table, table, bench ...).
Take your baby out of the car seat as often as
possible in order to relax its spine.
Interrupt longer journeys. Remember this as well, when
using the Aton Q outside the car.
ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino
tendono a riscaldarsi se esposte al sole. Per evitare
il rischio di scottature al bambino, proteggerlo e
SURWHJJHUHLOVHJJLROLQRGDXQ¶HFFHVVLYDHVSRVL]LRQH
DOVROHSHUHVHPSLRVWHQGHQGRXQWHORELDQFRVXO
seggiolino).
NOTA BENE! Allacciare sempre il bambino quando
DOO¶LQWHUQRGHOVHJJLROLQRHQRQODVFLDUORPDLSHUDOFXQ
PRWLYRLQFXVWRGLWRTXDQGRO¶$WRQ4qSRVWRVXVXSHU¿FL
ULDO]DWHHVWDYRORSHULOFDPELRSDQFKLQDHFF
Cercate di interrompere sedute troppo prolungate del
bambino nel seggiolino, sollevandolo quando possibile
per permettergli di rilassare la colonna vertebrale.
Prevedere quindi soste durante il viaggi più lunghi. Ma
anche durante i tragitti non in automobile.
SAFETY FOR YOUR BABY SICUREZZA DEL BAMBINO

18
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.
Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
WARNUNG! Die Babyschale muss, auch dann
wenn sie nicht benutzt wird, immer mit dem
Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei einer
Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann
eine unbefestigte Babyschale andere Mitfahrer
und Sie selbst verletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets
darauf, dass ...
die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
EH¿QGHQ
bei Einbau der Babyschale auf dem Beifahrersitz,
dieser in der hintersten Position steht
im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert
sind
alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG

19
DEENIT
WARNING! Never use the Aton Q on a car seat
equipped with a front-airbag. This does not apply to
so-called side airbags.
WARNING! The child seat must always be secured
with the seat belt even if not in use. In case of an
emergency brake or accident, an unsecured child
seat may injure other passengers or yourself.
In order to guarantee the best possible safety for all
passengers make sure that ...
foldable backrests in the car are locked in their
upright position
when installing the Aton Q on the front passenger seat,
adjust the car seat in rearmost position
you properly secure all objects likely to cause injury in
the case of an accident
all passengers in the car are buckled up
ATTENZIONE!1RQSRVL]LRQDUH0$,O¶$WRQ4VXO
sedile anteriore passeggero in auto dotate di airbag.
/¶DYYHUWHQ]DYDOHVROWDQWRSHUDLUEDJIURQWDOHQRQ
per quelli laterali.
ATTENZIONE! Il seggiolino deve sempre essere
¿VVDWRFRQODFLQWXUDGLVLFXUH]]DGHOO¶DXWRDQFKH
quando non utilizzato. In caso di frenata brusca o di
LQFLGHQWHXQVHJJLROLQRQRQ¿VVDWRSRWUHEEHIHULUH
altri passeggeri o il guidatore.
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri
QHOO¶DXWRqQHFHVVDULR«
YHUL¿FDUHFKHWXWWLJOLVFKLHQDOLUHFOLQDELOLVLDQREHQ
¿VVDWLQHOODSRVL]LRQHHUHWWD
nel caso l‘Aton Q sia installato sul sedile passeggero
DQWHULRUHYHUL¿FDUHFKHHVVRVLWURYLQHOODSRVL]LRQHSL
arretrata
assicurare in modo appropriato tutti gli oggetti che
potrebbero costituire pericolo di ferite in caso di
incidente.
che tutti i passeggeri nel veicolo abbiano le cinture
allacciate.
SAFETY IN THE CAR SICUREZZA NELL’AUTO

20
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung
mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Bei
Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es bei einem
Unfall zu schweren oder tödlichen Verletzungen des
Kindes kommen.
Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel ain der
oberen Stellung ALVWVLHKH6HLWH
Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung
DXIGHQ)DKU]HXJVLW]'LH)HGHV.LQGHV]HLJHQLQ
Richtung Fahrzeugsitzlehne.)
Der CYBEX Aton Q ist auf allen Plätzen mit Dreipunkt-
Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen generell, den
Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vorne ist Ihr
Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren
Gefahren ausgesetzt.
DER EINBAU INS FAHRZEUG
Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung
seitlich am Warnaufkleber pdes Sitzes parallel zum
Fahrzeugboden steht.
Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie ihn
über die Babyschale.
Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeug-Gurtschloss
qein.
p
a
a
q
Other manuals for ATON
15
Table of contents
Other CYBEX Car Seat manuals

CYBEX
CYBEX PallaS User manual

CYBEX
CYBEX JUNO 2-FIX User manual

CYBEX
CYBEX PallaS User manual

CYBEX
CYBEX PALLAS M User manual

CYBEX
CYBEX Solution M User manual

CYBEX
CYBEX SIRONA Q i-SIZE User manual

CYBEX
CYBEX ATON User manual

CYBEX
CYBEX ISIS User manual

CYBEX
CYBEX SOLUTION X User manual

CYBEX
CYBEX PALLAS-fix User manual

CYBEX
CYBEX SOLUTION B2-FIX+ User manual

CYBEX
CYBEX SIRONA G i-Size User manual

CYBEX
CYBEX PLATINUM CLOUD Z i-SIZE User manual

CYBEX
CYBEX SOLUTION M-FIX User manual

CYBEX
CYBEX ATON 3S User manual

CYBEX
CYBEX ATON User manual

CYBEX
CYBEX SOLUTION X-FIX User manual

CYBEX
CYBEX ATON User manual

CYBEX
CYBEX ATON User manual

CYBEX
CYBEX ATON User manual