Days 091474428 User manual

Foldable Steel Rollator
Introduction
The Days Foldable Steel Rollator is a multi-purpose walker manufactured from painted steel tubing with four
20 cm wheels. It incorporates a comfortable rest seat, tray, basket and locking brakes.
This walker also has adjustable handles and can be folded flat for storage or transportation.
First Assembly
1. Push the centre bar of the rear frame to the bottom of the black plastic guides.
2. Fold the black locking latch on the right hand side (fig. 1A) over the bolt and tighten the black
hand knob.
3. Remove the plastic transit inserts from the top of the front frame.
4. Insert the handle tubes into the front frame ensuring that the brake cables are not twisted and
form a bow at the front of the frame.
5. Position the handles at a suitable height for the user and fit the silver bolt, washer and hand knobs
(fig. 1B).Tighten the hand knobs.
6. The tray has 4 pips on the bottom that fit into indentations in the seat.
7. The basket has two hooks at the back that clip over the tube either side of the seat.
Operation
The Days Foldable Steel Rollator is fitted with locking brakes. To apply the brakes pull up on the brake
handles (fig. 2). To lock the brakes push down on both brake handles until they click into the locked position
(fig. 3). To release the brakes simply pull up on the brake handles until they click.
Before using the walker as a rest seat both brakes must be applied and the frame pushed forward to check
that it is not moving. The brakes only lock the back wheels so the user must not expect the frame to be
completely immobile.
If the user finds the brakes hard to apply adjust the pressure of the brake shoes on the rear wheels by using
the adjuster nuts in the centre of the cables. Turn the bottom nut clockwise to decrease the pressure.
Lock the adjustment by turning the locking nut until it is tight against the bottom nut. It is a case of trial and
error to suit individual users’ grip strength.
WARNING! Brakes that are adjusted to give light pressure will be less effective at preventing rear wheel
movement under load.
When using the walker be aware that stability depends on all four wheels being in contact with the flat surface.
Care should be taken when negotiating uneven ground, inclines, kerb etc. as stability will inevitably be reduced.
Folding for Storage or Transportation
1. Remove the locking latch from the slot in the back leg (fig. 1A).
2. Pull up on the centre bar of the rear frame to fold.
Cleaning and Maintenance
The Days Foldable Steel Rollator is designed for minimum maintenance. It is manufactured from painted steel tubing and requires the occasional wipe-over with a soft
cloth. Do not use harsh abrasives. Daily, before use, check the effective operation of the brakes. Check that the wheels turn and swivel freely and there is no debris
building around the axle. Periodically check that all screws, nuts and bolts are securely fastened. Check moving parts for wear.
Specifications
Maximum user weight 130kg / 20½st; Handle height adjustment 78-96 cm; Seat height 61 cm.
Warranty Information
All Days rollators are warranted for one year from the date of purchase against faulty workmanship or materials. Please contact your supplier/dealer
should a fault occur. The warranty does not extend to the consequential costs resulting from fault clearance, in particular freight and travel costs, loss of earnings,
expenses, etc. The manufacturer will not accept responsibility for any damage or injury caused by misuse or non-observance of the instructions set out above.
Fig. 2
Fig. 3Fig. 1
B
A
Maximum
user weight 130
kg 20½
st
Colour
091474428, 091555101 Blue
091474444, 091555093 Silver
REF

FR Déambulateur pliable en acier
Introduction
Le déambulateur pliable en acier Days est un déambulateur polyvalent fabriqué à partir de tubes en acier
peint avec quatre roues de 20 cm. Il intègre un siège de repos confortable, un plateau, un panier et des
freins de verrouillage. Ce déambulateur est également doté de poignées réglables et peut être plié à plat
pour le stockage ou le transport.
Premier assemblage
1. Poussez la barre centrale du cadre arrière jusqu'au bas des guides en plastique noir.
2. Pliez le loquet de verrouillage noir sur le côté droit (fig. 1A) sur le boulon et serrez le bouton noir.
3. Retirez les inserts de transport en plastique du haut du cadre avant.
4. Insérez les tubes de poignée dans le cadre avant en veillant à ce que les câbles de frein ne soient pas
tordus et forment un arc à l'avant du cadre.
5. Positionnez les poignées à une hauteur adaptée à l'utilisateur et montez le boulon argenté, la rondelle et
les boutons à main (fig. 1B). Serrez les boutons à main.
6. Le plateau a 4 picots sur le fond qui s'insèrent dans les indentations du siège.
7. Le panier a deux crochets à l'arrière qui se clipsent sur le tube de chaque côté du siège.
Utilisation
Le déambulateur pliable en acier Days est équipé de freins de verrouillage. Pour serrer les freins, tirez sur
les poignées de frein (fig. 2). Pour verrouiller les freins, appuyez sur les deux poignées de frein jusqu'à
ce qu'elles s'enclenchent en position verrouillée (fig. 3). Pour desserrer les freins, tirez simplement sur les
poignées de frein jusqu'à ce qu'elles s'enclenchent.
Avant d'utiliser le déambulateur comme siège de repos, les deux freins doivent être serrés et le cadre
poussé vers l'avant pour vérifier qu'il ne bouge pas. Les freins bloquent uniquement les roues arrière,
l'utilisateur ne doit donc pas s'attendre à ce que le cadre soit complètement immobile.
Si l'utilisateur trouve les freins difficiles à serrer, ajustez la pression des mâchoires de frein sur les roues
arrière en utilisant les écrous de réglage au centre des câbles. Tournez l'écrou inférieur dans le sens des
aiguilles d'une montre pour diminuer la pression. Verrouillez le réglage en tournant l'écrou de blocage
jusqu'à ce qu'il soit serré contre l'écrou inférieur. Il s'agit d'une méthode empirique permettant de s'adapter
à la force de préhension de chaque utilisateur.
MISE EN GARDE ! Les freins qui sont réglés pour exercer une légère pression seront moins efficaces
pour empêcher le mouvement de la roue arrière sous charge.
Lorsque vous utilisez le déambulateur, sachez que la stabilité dépend du contact des quatre roues sur une
surface plane. Des précautions s'imposent pour négocier les terrains accidentés, les pentes, bordures de
trottoir, etc. car la stabilité sera inévitablement réduite.
Pliable pour le stockage ou le transport
1. Retirez le loquet de verrouillage de la fente du pied arrière (fig. 1A).
2. Tirez sur la barre centrale du cadre arrière pour plier.
Nettoyage et entretien
Le déambulateur pliable en acier Days est conçu pour un entretien minimum. Il est fabriqué à partir de tubes en acier peint et doit être occasionnellement essuyé avec
un chiffon doux. Évitez les produits abrasifs agressifs. Vérifiez quotidiennement, avant utilisation, le bon fonctionnement des freins. Vérifiez que les roues tournent
et pivotent librement et qu'il n'y a pas d’accumulation de débris autour de l'essieu. Vérifiez régulièrement que toutes les vis, écrous et boulons sont solidement fixés.
Vérifiez l'usure des pièces mobiles.
Spécifications
Poids maximum de l'utilisateur 130 kg / 20½ st ; Réglage de la hauteur de la poignée 78-96 cm ; Hauteur d'assise 61 cm.
Informations de garantie
Tous les déambulateurs Days sont garantis pendant un an à compter de la date d'achat contre les défauts de fabrication ou de matériaux. En cas de panne, veuillez
contacter votre fournisseur / revendeur. La garantie ne s'étend pas aux coûts consécutifs résultant de l'élimination des défauts, en particulier les frais de transport et
de déplacement, les pertes de revenus, les dépenses, etc. Le fabricant ne saurait être tenu pour responsable de tout dommage ou de toute blessure causé par une
mauvaise utilisation ou le non-respect des instructions énoncées ci-dessus.
Fig. 2
Fig. 3Fig. 1
B
A
Poids maximum
de l'utilisateur 130
kg 20½
st
Couleur
091474428, 091555101 Bleu
091474444, 091555093 Argent
REF

DE Faltbarer Stahlrollator
Einführung
Der faltbare Days Stahlrollator ist ein Mehrzweckrollator aus lackiertem Stahlrohr mit vier 20-cm-Rädern.
Er umfasst einen komfortablem Ruhesitz, eine Aufbewahrungstasche und Feststellbremsen. Dieser Rollator
hat außerdem höhenverstellbare Griffe und kann zur Aufbewahrung oder zum Transport zusammengeklappt
werden.
Erstmontage
1. Schieben Sie den Mittelträger des hinteren Rahmens an die Unterseite der schwarzen Kunststoffführungen.
2. Klappen Sie die schwarze Verriegelungslasche auf der rechten Seite (Abb. 1A) über den Bolzen und
ziehen Sie den schwarzen Handknauf fest.
3. Entfernen Sie die Transporteinsätze aus Kunststoff von der Oberseite des Frontrahmens.
4. Schieben Sie die Griffrohre in den vorderen Rahmen und achten Sie darauf, dass die Bremszüge nicht
verdreht werden und vorne am Rahmen einen Bogen bilden.
5. Bringen Sie die Griffe in einer für den Benutzer geeigneten Höhe an und befestigen Sie die silberne
Schraube, die Unterlegscheibe und die Handknäufe (Abb. 1B). Ziehen Sie die Handknäufe fest.
6. Das Tablett hat 4 Noppen an der Unterseite, die in die Vertiefungen im Sitz passen.
7. Der Korb hat hinten zwei Haken, die auf beiden Seiten des Sitzes über das Rohr geklemmt werden.
Bedienung
Der faltbare Days Stahlrollator ist mit Feststellbremsen ausgestattet. Zum Lösen der Bremsen ziehen Sie
einfach die Bremsgriffe nach oben bis sie einrasten. (Abb. 2). Um die Bremsen zu verriegeln, drücken
Sie beide Bremsgriffe nach unten, bis sie in der verriegelten Position einrasten (Abb. 3). Zum Lösen der
Bremsen ziehen Sie einfach die Bremsgriffe nach oben, bis sie einrasten.
Bevor Sie den Rollator als Ruhesitz verwenden, müssen beide Bremsen betätigt und der Rahmen nach vorne
geschoben werden, um sich zu vergewissern, dass er sich nicht bewegt. Die Bremsen arretieren nur die
Hinterräder, daher sollte der Benutzer nicht davon ausgehen, dass der Rahmen komplett unbeweglich ist.
Falls die Bremsen für den Benutzer schwer zu betätigen sind, stellen Sie den Druck der Bremsbacken an
den Hinterrädern mithilfe der Einstellmuttern in der Mitte der Kabel ein. Drehen Sie die untere Mutter im
Uhrzeigersinn, um den Druck zu verringern. Verriegeln Sie die Einstellung, indem Sie die Sicherungsmutter
drehen, bis sie fest an der unteren Mutter anliegt. Es ist ein Fall von Ausprobieren und Testen, um der
Griffstärke des einzelnen Benutzers gerecht zu werden.
WARNUNG! Bremsen, die auf leichten Druck eingestellt sind, verhindern eine Bewegung des Hinterrads
unter Last weniger effektiv.
Beachten Sie bei der Verwendung des Rollators, dass die Stabilität vom Kontakt aller vier Räder mit einer
ebenen Fläche abhängt. Beim Befahren von unebenen Flächen, Steigungen und Bordsteinen ist z. B.
Vorsicht geboten, da sich die Stabilität dadurch zwangsläufig verringert.
Zusammenklappen für Lagerung oder Transport
1. Entfernen Sie die Sperrklinke aus dem Schlitz im hinteren Bein (Abb. 1A).
2. Ziehen Sie das Mittelrohr des hinteren Rahmens zum Zusammenklappen nach oben.
Reinigung und Instandhaltung
Der faltbare Days Stahlrollator ist auf minimale Wartung ausgelegt. Er ist aus lackiertem Stahlrohr gefertigt und muss gelegentlich mit einem weichen Tuch abgewischt
werden. Keine groben Scheuermittel verwenden. Überprüfen Sie täglich vor dem Gebrauch die wirksame Funktion der Bremsen. Vergewissern Sie sich, dass sich die
Räder frei drehen und schwenken und sich kein Schmutz um die Achse herum ansammelt. Überprüfen Sie regelmäßig, dass alle Schrauben, Muttern und Bolzen fest
angezogen sind. Bewegliche Teile auf Verschleiß prüfen.
Spezifikationen
Maximales Benutzergewicht 130kg / 20½st; Griffhöhenverstellung 78-96 cm; Sitzhöhe 61cm.
Garantieinformationen
Für alle Days Rollatoren gilt eine Garantie von einem Jahr ab Kaufdatum auf Verarbeitungs- und Materialfehler. Sollte ein Fehler auftreten, kontaktieren Sie bitte Ihren
Lieferanten/Händler. Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf Folgekosten der Störungsbeseitigung, insbesondere Fracht- und Reisekosten, Verdienstausfall, Spesen
usw. Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen Gebrauch oder Nichtbeachtung der oben genannten Hinweise entstehen.
Abb. 2
Abb. 3Abb. 1
B
A
Maximalgewicht
des Benutzers 130
kg 20½
st
Farbe
091474428, 091555101 Blau
091474444, 091555093 Silber
REF

ES Andador de acero plegable
Introducción
El andador de acero plegable Days es un andador multiusos fabricado con tubos de acero pintado con
cuatro ruedas de 20 cm. Incorpora un cómodo asiento de descanso, bandeja, cesta y frenos de bloqueo.
Este andador también incluye asas ajustables y se puede plegar para guardarlo o transportarlo.
Montaje inicial
1. Empuje la barra central del armazón trasero hacia la parte inferior de las guías de plástico negro.
2. Doble el pestillo de bloqueo negro del lado derecho (fig. 1A) sobre el perno y apriete el pomo negro.
3. Retire las inserciones de tránsito de plástico de la parte superior del armazón frontal.
4. Inserte los tubos del mango en el armazón delantero asegurándose de que los cables del freno no estén
torcidos y formen un arco en la parte delantera del armazón.
5. Coloque los mangos a una altura adecuada para el usuario y coloque el perno plateado, la arandela y los
pomos (fig. 1B). Apriete los pomos.
6. La bandeja tiene 4 muescas en la parte inferior que encajan en las hendiduras del asiento.
7. La canasta tiene dos ganchos en la parte posterior que se enganchan sobre el tubo a ambos lados del
asiento.
Funcionamiento
El andador de acero plegable Days está equipado con frenos de bloqueo. Para accionar los frenos, tire
hacia arriba de las manillas (fig. 2). Para bloquear los frenos, presione hacia abajo ambas manillas hasta
que hagan clic en la posición de bloqueo (fig. 3). Para liberar los frenos basta con tirar hacia arriba de las
manillas hasta que hagan clic.
Antes de usar el andador como asiento de descanso, se deben accionar ambos frenos y empujar el
armazón hacia adelante para comprobar que no se mueve. Los frenos solo bloquean las ruedas traseras,
por lo que el usuario no debe esperar que el armazón quede completamente inmóvil.
Si el usuario encuentra que los frenos están muy duros, ajuste la presión de las zapatas de freno en las
ruedas traseras usando las tuercas de ajuste en el centro de los cables. Gire la tuerca inferior en el sentido
de las agujas del reloj para disminuir la presión. Bloquee el ajuste girando la tuerca de bloqueo hasta que
esté apretada contra la tuerca inferior. Cada usuario ajustarlo según su fuerza de agarre.
ADVERTENCIA: Si los frenos se ajustan para ejercer una presión ligera, serán menos eficaces para evitar
el movimiento de la rueda trasera bajo carga.
Cuando utilice el andador, tenga en cuenta que la estabilidad dependerá de que las cuatro ruedas estén
en contacto con la superficie plana. Debe tener cuidado al andar por superficies irregulares, pendientes y
bordillos, etc., ya que la estabilidad se verá inevitablemente reducida.
Plegado para almacenamiento o transporte
1. Retire el pestillo de bloqueo de la ranura en la pata trasera (fig. 1A).
2. Tire hacia arriba de la barra central del armazón trasero para plegarlo.
Limpieza y mantenimiento
El andador de acero plegable Days está diseñado para necesitar un mantenimiento mínimo. Está fabricado con tubos de acero pintado y solo es necesario
limpiarlo ocasionalmente con un paño suave. No utilice productos abrasivos fuertes. A diario, antes de su uso, compruebe que los frenos funcionan correctamente.
Compruebe que las ruedas giran libremente y que no haya suciedad acumulada alrededor del eje. Compruebe periódicamente que todos los tornillos, tuercas y
pernos estén bien sujetos. Compruebe el desgaste de las piezas móviles.
Especificaciones
Peso máximo del usuario 130 kg / 20½ st. Ajuste de altura del mango 78-96 cm. Altura del asiento 61 cm.
Información sobre la garantía
Todos los andadores Days tienen una garantía de un año a partir de la fecha de compra contra defectos de fabricación o de materiales. Póngase en contacto con
su proveedor o vendedor si se produce una avería. La garantía no cubre los costes derivados de la resolución de averías, en particular los gastos de transporte y
desplazamiento, la pérdida de ingresos, los gastos, etc. El fabricante no se responsabiliza de los daños y perjuicios causados por el mal uso o la inobservancia de
las instrucciones expuestas.
Fig. 2
Fig. 3Fig. 1
B
A
Peso máximo
del usuario 130
kg 20½
st
Color
091474428, 091555101 Azul
091474444, 091555093 Plateado
REF

IT Deambulatore pieghevole in acciaio
Introduzione
Il deambulatore pieghevole Days in acciaio è un deambulatore multifunzione realizzato con tubi in acciaio
verniciato con quattro ruote da 20 cm. Include un comodo sedile di riposo, un vassoio, un cestello e freni
di bloccaggio. Questo deambulatore ha anche delle maniglie regolabili e può essere ripiegato per riporlo o
trasportarlo.
Primo assemblaggio
1. Spingere la barra centrale del telaio posteriore sul fondo delle guide in plastica nera.
2. Piegare il fermo di bloccaggio nero sul lato destro (fig. 1A) sopra il bullone e serrare la manopola nera.
3. Rimuovere gli inserti in plastica per il trasporto dalla parte superiore del telaio anteriore.
4. Inserire i tubi della maniglia nel telaio anteriore assicurandosi che i cavi del freno non siano attorcigliati e
formare un arco nella parte anteriore del telaio.
5. Posizionare le maniglie ad un’altezza adeguata per l’utilizzatore e montare il bullone argentato, la rondella
e le manopole (fig. 1B). Serrare le manopole.
6. Il vassoio sul fondo presenta 4 punti che si inseriscono nelle rientranze nel sedile.
7. Il cestello presenta due ganci sul retro che si agganciano al tubo su entrambi i lati del sedile.
Funzionamento
Il deambulatore pieghevole in acciaio Days è dotato di freni di bloccaggio. Per azionare i freni tirare verso
l’alto le maniglie dei freni (fig. 2). Per bloccare i freni spingere verso il basso entrambe le maniglie dei freni
finché non scattano in posizione di blocco (fig. 3). Per rilasciare i freni è sufficiente tirare verso l’alto le
maniglie dei freni finché non scattano.
Prima di utilizzare il deambulatore come sedile di riposo devono essere azionati entrambi i freni e il telaio
deve essere spinto in avanti per verificare che non si muova. I freni bloccano solo le ruote posteriori,
quindi l’utilizzatore non si deve aspettare che il telaio sia completamente immobile.
Se l’utente trova i freni difficili da azionare, regolare la pressione delle ganasce dei freni sulle ruote
posteriori utilizzando i dadi di regolazione al centro dei cavi. Ruotare il dado inferiore in senso orario per
diminuire la pressione. Bloccare la regolazione ruotando il dado di bloccaggio finché non risulta stretto
contro il dado inferiore. Procedere per tentativi per adattarsi alla forza di presa dei singoli utilizzatori.
AVVERTENZA! I freni regolati per esercitare una leggera pressione saranno meno efficaci nell’impedire il
movimento della ruota posteriore sotto carico.
Quando si utilizza il deambulatore, tenere presente che la stabilità dipende dal contatto di tutte e quattro
le ruote con una superficie piana. Prestare attenzione quando si affrontano terreni irregolari, pendenze,
cordoli, ecc. poiché la stabilità sarà inevitabilmente ridotta.
Piegare il dispositivo per lo stoccaggio o il trasporto
1. Rimuovere il fermo di blocco dalla fessura nella gamba posteriore (fig. 1A).
2. Tirare verso l’alto la barra centrale del telaio posteriore per piegare.
Pulizia e manutenzione
Il deambulatore pieghevole Days in acciaio richiede una manutenzione minima. È realizzato in tubi di acciaio verniciato e richiede la pulizia occasionale con un panno
morbido. Non utilizzare abrasivi aggressivi. Quotidianamente, prima dell’uso, controllare l’effettivo funzionamento dei freni. Controllare che le ruote girino liberamente e
che non ci siano detriti accumulati intorno all’asse. Controllare periodicamente che tutte le viti, i dadi e i bulloni siano fissati saldamente. Controllare l’usura delle parti
mobili.
Specifiche
Peso massimo dell’utilizzatore 130 kg / 20½ st; regolazione dell’altezza della maniglia 78-96 cm; altezza seduta 61 cm.
Informazioni sulla garanzia
Tutti i deambulatori Days sono garantiti per un anno dalla data di acquisto contro difetti di fabbricazione o dei materiali. Contattare il proprio fornitore/rivenditore
in caso di guasto. La garanzia non si estende ai costi conseguenti derivanti dall’eliminazione dei guasti, in particolare alle spese di trasporto e viaggio, mancato
guadagno, spese, ecc. Il produttore non si assume alcuna responsabilità per eventuali danni o lesioni causati da un uso improprio o dal mancato rispetto delle
istruzioni sopra riportate.
Fig. 2
Fig. 3Fig. 1
B
A
Peso massimo
dell’utilizzatore 130
kg 20½
st
Colore
091474428, 091555101 Blu
091474444, 091555093 Argento
REF

NL Inklapbare stalen rollator
Inleiding
De inklapbare stalen rollator van Days is een veelzijdige rollator vervaardigd uit gelakte stalen buizen met
vier 20 cm grote wielen. Het bevat een comfortabel zitje, een dienblad, een mandje en blokkeerremmen.
Deze rollator heeft ook in hoogte verstelbare handgrepen en kan plat worden opgevouwen voor opslag of
transport.
Eerste montage
1. Duw de middenbalk van het achterframe naar de onderkant van de zwarte plastic geleiders.
2. Vouw de zwarte vergrendeling aan de rechterkant (afb. 1-A) over de bout en draai de zwarte handknop
vast.
3. Verwijder de plastic doorvoerstukken van de bovenkant van het voorframe.
4. Steek de stuurbuizen in het voorframe. Zorg dat de remkabels niet verstrengeld zijn en een boog vormen
aan de voorkant van het frame.
5. Plaats de handgrepen op een voor de gebruiker geschikte hoogte en monteer de zilveren bout, ring en
handknoppen (afb. 1-B). Draai de handknoppen vast.
6. Het dienblad heeft aan de onderkant 4 knopjes die in de uitsparingen in de zitting passen.
7. Het mandje heeft aan de achterkant twee haken die over de buis aan weerszijden van de zitting klikken.
Gebruik
De inklapbare stalen rollator van Days is uitgerust met blokkeerremmen voor extra veiligheid. Trek de
remhendels omhoog om te remmen (afb. 2). Om de remmen te vergrendelen, drukt u beide remhendels
omlaag totdat ze in de vergrendelde stand klikken (afb. 3). Om de remmen te ontgrendelen, trekt u
gewoon aan de remhendels totdat deze een klik geven.
Voordat u de rollator als zitje gebruikt, moeten beide remmen ingedrukt zijn; duw de rollator naar voren
om zeker te weten dat de remmen volledig actief zijn. De remmen blokkeren alleen de achterwielen, dus de
gebruiker mag er niet van uitgaan dat de rollator volledig stil blijft staan.
Als de gebruiker vindt dat de remmen moeilijk te bedienen zijn, pas dan de spanning van de remschoenen
op de achterwielen aan met behulp van de stelmoeren in het midden van de kabels. Draai de onderste
moer rechtsom om de spanning te verlagen. Vergrendel de afstelling door de borgmoer te draaien totdat
deze vastzit tegen de onderste moer. Het is een kwestie van uitproberen om voor een individuele gebruiker
de geschikte grijpkracht te vinden.
WAARSCHUWING! Remmen die zijn afgesteld op lichte spanning, zijn onder belasting minder
doeltreffend en kunnen niet altijd voorkomen dat het achterwiel beweegt.
Houd er bij het gebruik van de rollator rekening mee dat deze alleen stabiel is als alle vier de wielen in
contact staan met een vlakke ondergrond. Wees voorzichtig bij het lopen over oneffen terrein, hellingen en
stoepranden; op een dergelijke ondergrond is de rollator minder stabiel.
Inklappen voor opslag of transport
1. Verwijder de vergrendeling uit de gleuf in de achterste poot (afb. 1-A).
2. Trek de middelste balk van het achterframe omhoog om in te klappen.
Reiniging en onderhoud
De inklapbare stalen rollator van Days is ontworpen voor minimaal onderhoud. Hij is vervaardigd van gelakte stalen buizen en moet af en toe met een zachte doek
worden afgeveegd. Geen agressieve schuurmiddelen gebruiken. Controleer elke dag voor u de rollator gebruikt of de remmen goed werken. Controleer of de wielen
vrij draaien en zwenken en dat zich geen vuil opgehoopt heeft rond de as. Controleer regelmatig of alle schroeven, moeren en bouten goed vastzitten. Controleer
bewegende delen op slijtage.
Specificaties
Maximaal gebruiksgewicht 130 kg / 20 ½ st; bereik hoogte-instelling handgreep 78-96 cm; zithoogte 61 cm.
Garantie
Alle rollators van Days hebben een garantie van één jaar vanaf de aankoopdatum tegen fabricage- en materiaalfouten. Neem contact op met uw leverancier/dealer
in geval van defecten. De garantie strekt zich niet uit tot de bijkomende kosten die gemaakt zijn voor het verhelpen van fouten, in het bijzonder vracht- en reiskosten,
gederfde inkomsten, andere uitgaven, enz. De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade of letsel veroorzaakt door verkeerd gebruik of het niet naleven van
bovenstaande instructies.
Afb. 2
Afb. 3Afb. 1
B
A
Maximaal
gebruiksgewicht 130
kg 20½
st
Kleur
091474428, 091555101 Blauw
091474444, 091555093 Zilver
REF

PT Andarilho de Aço Dobrável
Introdução
O Andarilho de Aço Dobrável Days é um andarilho multiúsos fabricado a partir de tubos de aço pintados
com quatro rodas de 20 cm. Inclui um assento de descanso confortável, tabuleiro, cesto e travões de
bloqueio. Este andarilho também tem punhos ajustáveis e pode ser dobrado para fins de armazenamento
ou transporte.
Primeira montagem
1. Empurre a barra central do quadro traseiro para a parte inferior das guias de plástico pretas.
2. Dobre o trinco preto do lado direito (fig. 1A) sobre o parafuso e aperte o manípulo preto.
3. Retire os encartes de plástico para transporte da parte superior do quadro dianteiro.
4. Insira os tubos do punho no quadro dianteiro, garantindo que os cabos dos travões não ficam torcidos e
formem um arco à frente do quadro.
5. Posicione os punhos a uma altura adequada para o utilizador e encaixe o parafuso prateado, a anilha e
os manípulos (fig. 1B). Aperte os manípulos.
6. O tabuleiro tem 4 protuberâncias na parte inferior que encaixam nas reentrâncias do assento.
7. O cesto tem dois ganchos na parte de trás que se fixam ao tubo de cada lado do assento.
Utilização
O Andarilho de Aço Dobrável Days está equipado com travões de bloqueio. Para acionar os travões, puxe
as manetes dos travões (fig. 2). Para bloquear os travões, empurre as manetes dos travões para baixo até
que travem na posição bloqueada (fig. 3). Para soltar os travões, basta puxar as manetes dos travões até
ouvir um clique.
Antes de utilizar o andarilho como o assento de descanso, ambos os travões têm de ser acionados e o
quadro deve ser empurrado para a frente para verificar se não se mexe. Os travões apenas bloqueiam as
rodas traseiras, pelo que o quadro não fica completamente imóvel.
Se o utilizador tiver dificuldade em acionar os travões, ajuste a pressão das sapatas dos travões das
rodas traseiras usando as porcas de ajuste no centro dos cabos. Rode a porca inferior para a direita para
diminuir a pressão. Para fixar o ajuste que acabou de fazer, rode a porca de bloqueio até que fique
apertada contra a porca inferior. É uma questão de tentativa e erro e depende da força de preensão de
cada pessoa.
AVISO: Se os travões forem ajustados com pressão mais leve, serão menos eficazes na prevenção do
movimento das rodas traseiras sob carga.
Quando utilizar o andarilho, tenha em atenção que a estabilidade depende do contacto das quatro rodas
com uma superfície plana. Deve-se ter cuidado ao andar em terrenos irregulares, inclinações, bermas,
etc., pois a estabilidade será inevitavelmente reduzida.
Como dobrar o andarilho para armazenamento ou transporte
1. Retire o trinco da ranhura na perna traseira (fig. 1A).
2. Puxe a barra central do quadro traseiro para cima para dobrar.
Limpeza e manutenção
O Andarilho de Aço Dobrável Days foi criado para garantir uma manutenção mínima. É feito de tubos de aço pintados e requer apenas uma limpeza ocasional com
um pano macio. Não use abrasivos fortes. Diariamente, antes da utilização, verifique se os travões estão a funcionar corretamente. Verifique se as rodas giram
livremente e se não há resíduos acumulados à volta do eixo. Verifique periodicamente se todos os parafusos e porcas estão bem apertados. Verifique se há desgaste
nas peças móveis.
Especificações
Peso máximo do utilizador 130 kg/20½ st.; Ajuste da altura dos punhos 78-96 cm; Altura do assento 61 cm.
Informações de garantia
Todos os andarilhos Days têm garantia de um ano a partir da data de compra contra defeitos de material ou de fabrico. Contacte o seu fornecedor / revendedor
caso ocorra uma falha. A garantia não se estende aos custos consequentes resultantes da eliminação de falhas, em particular custos de transporte e deslocação,
perda de rendimentos, despesas, etc. O fabricante não se responsabiliza por quaisquer danos ou ferimentos causados pelo uso indevido ou não observância das
instruções estabelecidas acima.
Fig. 2
Fig. 3Fig. 1
B
A
Peso máximo
do utilizador 130
kg 20½
st
Cor
091474428, 091555101 Azul
091474444, 091555093 Prateada
REF

EL
Πτυσσόμενος ατσάλινος τροχήλατος περιπατητήρας
Εισαγωγή
Ο πτυσσόμενος ατσάλινος τροχήλατος περιπατητήρας Days είναι ένας ανθεκτικός περιπατητήρας πολλαπλών
χρήσεων, κατασκευασμένος από βαμμένους ατσάλινους σωλήνες, με τέσσερις τροχούς 20 cm. Ενσωματώνει
ένα άνετο κάθισμα ανάπαυσης, δίσκο, καλάθι και ασφαλιζόμενα φρένα. Αυτός ο περιπατητήρας διαθέτει επίσης
ρυθμιζόμενες χειρολαβές και μπορεί να διπλωθεί για φύλαξη ή μεταφορά.
Πρώτη συναρμολόγηση
1. Ωθήστε την κεντρική ράβδο του πίσω πλαισίου στο κάτω μέρος των μαύρων πλαστικών οδηγών.
2. Διπλώστε το μαύρο μάνδαλο ασφάλισης στη δεξιά πλευρά (εικ. 1Α) πάνω από το μπουλόνι και σφίξτε το μαύρο
κομβίο χειρός.
3. Αφαιρέστε τα πλαστικά ένθετα διέλευσης από την κορυφή του μπροστινού πλαισίου.
4. Εισάγετε τους σωλήνες χειρολαβής στο μπροστινό πλαίσιο διασφαλίζοντας ότι τα σύρματα φρένων δεν είναι
στριμμένα και σχηματίζουν ένα τόξο στο μπροστινό μέρος του πλαισίου.
5. Τοποθετήστε τις χειρολαβές σε κατάλληλο ύψος για το χρήστη και τοποθετήστε τα ασημί μπουλόνια, ροδέλες και
κομβία χειρός (εικ. 1Β). Σφίξτε τα κομβία χειρός.
6. Ο δίσκος έχει 4 εξοχές στο κάτω μέρος που χωρούν σε εσοχές στο κάθισμα.
7. Το καλάθι έχει δύο άγκιστρα στο πίσω μέρος που κουμπώνουν πάνω από το σωλήνα και στις δύο πλευρές του
καθίσματος.
Λειτουργία
Ο πτυσσόμενος ατσάλινος τροχήλατος περιπατητήρας Days διαθέτει ασφαλιζόμενα φρένα. Για να εφαρμόσετε τα
φρένα τραβήξτε προς τα πάνω τις λαβές των φρένων (εικ. 2). Για να κλειδώσετε τα φρένα ωθήστε προς τα κάτω και στις
δύο χειρολαβές φρένων έως ότου κάνουν κλικ στην κλειδωμένη θέση (εικ. 3). Για να απελευθερώσετε τα φρένα απλώς
τραβήξτε προς τα πάνω τις χειρολαβές των φρένων μέχρι να κάνουν κλικ.
Πριν χρησιμοποιηθεί ο περιπατητής ως κάθισμα ανάπαυσης, πρέπει να εφαρμοστούν και τα δύο φρένα και πρέπει να
ωθήσετε το πλαίσιο προς τα εμπρός για να βεβαιωθείτε ότι δεν κινείται. Τα φρένα κλειδώνουν μόνο τους πίσω τροχούς,
οπότε ο χρήστης δεν πρέπει να περιμένει το πλαίσιο να είναι εντελώς ακίνητο.
Εάν ο χρήστης δυσκολεύεται να εφαρμόσει τα φρένα, ρυθμίστε την πίεση των τακακιών των φρένων στους πίσω
τροχούς χρησιμοποιώντας τα παξιμάδια ρύθμισης στο κέντρο των συρμάτων. Στρίψτε το κάτω παξιμάδι δεξιόστροφα
για να μειώσετε την πίεση. Κλειδώστε τη ρύθμιση περιστρέφοντας το ασφαλιστικό παξιμάδι μέχρι να σφίξει στο κάτω
παξιμάδι. Είναι μια περίπτωση «δοκιμής και λάθους» που εξαρτάται από τη δύναμη λαβής κάθε μεμονωμένου χρήστη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Τα φρένα που ρυθμίζονται για να παρέχουν ελαφριά πίεση θα είναι λιγότερο αποτελεσματικά στην
αποτροπή της κίνησης των πίσω τροχών υπό φορτίο.
Όταν χρησιμοποιείτε τον περιπατητήρα, πρέπει να γνωρίζετε ότι η σταθερότητα εξαρτάται από την επαφή όλων των
τεσσάρων τροχών με μια επίπεδη επιφάνεια. Πρέπει να προσέχετε όταν κινείστε σε ανώμαλα εδάφη, όπως κλίσεις,
κράσπεδα κ.λπ., καθώς η σταθερότητα θα μειωθεί αναπόφευκτα.
Αναδίπλωση για φύλαξη ή μεταφορά
1. Αφαιρέστε το μάνδαλο ασφάλισης από την υποδοχή στο πίσω πόδι (εικ. 1Α).
2. Τραβήξτε την κεντρική ράβδο του πίσω πλαισίου για να διπλωθεί.
Καθαρισμός και συντήρηση
Ο πτυσσόμενος ατσάλινος τροχήλατος περιπατητήρας Days έχει σχεδιαστεί για ελάχιστη συντήρηση. Κατασκευάζεται από βαμμένο χαλύβδινο σωλήνα και απαιτεί περιστασιακά
σκουπίσματα με ένα μαλακό πανί. Μη χρησιμοποιείτε λειαντικά υλικά καθαρισμού. Καθημερινά, πριν από τη χρήση, ελέγχετε την αποτελεσματική λειτουργία των φρένων.
Βεβαιωθείτε ότι οι τροχοί περιστρέφονται και συστρέφονται ελεύθερα και δεν υπάρχουν ακαθαρσίες γύρω από τον άξονα. Ελέγχετε περιοδικά ότι όλες οι βίδες, τα παξιμάδια και τα
μπουλόνια είναι στερεωμένα με ασφάλεια. Ελέγξτε τα κινούμενα μέρη για φθορά.
Προδιαγραφές
Μέγιστο βάρος χρήστη 130kg. Ρύθμιση ύψους λαβής 78-96 cm. Ύψος καθίσματος 61 cm.
Πληροφορίες εγγύησης
Όλοι οι τροχήλατοι περιπατητήρες Days είναι εγγυημένοι για ένα έτος από την ημερομηνία αγοράς έναντι ελαττωματικής κατασκευής ή υλικών. Επικοινωνήστε με τον προμηθευτή
/ αντιπρόσωπό σας σε περίπτωση ζημιάς. Η εγγύηση δεν επεκτείνεται στα επακόλουθα κόστη που προκύπτουν από την εκκαθάριση σφαλμάτων, ιδίως το κόστος φορτίου και
μεταφοράς, απώλεια κερδών, έξοδα κ.λπ. Ο κατασκευαστής δεν θα αναλάβει την ευθύνη για οποιαδήποτε ζημιά ή τραυματισμό που προκαλείται από ακατάλληλη χρήση ή μη
τήρηση των παραπάνω οδηγιών.
Εικ. 2
Εικ. 3Εικ. 1
B
A
Μέγιστο βάρος
χρήστη
130
kg 20½
st
Χρώμα
091474428, 091555101 Μπλε
091474444, 091555093 Ασημί
REF

DA Sammenfoldelig rollator i stål
Introduktion
Days Sammenfoldelige rollator i stål er en multifunktionel rollator med malede stålrør og fire 20 cm hjul. Den
har en behagelig hvilestol, bakke, kurv og låsebremser. Rollatoren har også justerbare håndgreb og kan
foldes fladt til opbevaring eller transport.
Første samling
1. Skub den midterste stang på bagrammen ned til bunden af de sorte plaststyr.
2. Fold den sorte låseknap på højre side (fig. 1A) over bolten, og stram den sorte håndknap.
3. Fjern transportindsatserne af plastik fra toppen af den forreste ramme.
4. Indsæt håndgrebsrørene i den forreste ramme, og sørg for, at bremsekablerne ikke er sammenfiltrede og
dan en bue foran på rammen.
5. Placér håndgrebene i en passende højde for brugeren, og montér sølvbolten, skiven og håndknapperne
(fig. 1B). Spænd håndknapperne.
6. Bakken har 4 mærker i bunden, der passer til fordybningerne i sædet.
7. Kurven har to kroge bagpå, der kan sættes fast over røret på hver side af sædet.
Betjening
Days Sammenfoldelige rollator i stål er udstyret med låsebremser. Træk bremsehåndtagene op for at aktivere
bremserne (fig. 2). For at låse bremserne skal begge bremsehåndtag trykkes ned, indtil de klikker på plads
i låst position (fig. 3.). Lås bremserne op ved at trække begge bremsehåndtag op, indtil du hører et klik.
Før rollatoren bruges som hvilestol, skal begge bremser aktiveres, og rammen skubbes fremad for at
kontrollere, at rollatoren ikke bevæger sig. Bremserne låser udelukkende baghjulene, så brugeren skal være
opmærksom på, at rammen ikke er helt ubevægelig i låst tilstand.
Hvis brugeren har svært ved at bremse, skal du justere bremseskoens tryk på baghjulene ved hjælp af
justeringsmøtrikkerne i midten af kablerne. Drej bundmøtrikken med uret for at reducere trykket. Fastlås
justeringen ved at dreje låsemøtrikken, indtil den er stram mod bundmøtrikken. Det handler om at
prøve sig frem for at finde den rette fremgang, der passer til den individuelle brugers grebsstyrke.
ADVARSEL! Bremser, der er indstillet til et let tryk, vil være mindre effektive til at forhindre baghjulets
bevægelse under belastning.
Bemærk, at stabiliteten afhænger af, at alle fire hjul er i kontakt med en flad overflade, når rollatoren bruges.
Vær forsigtig, når der navigeres på ujævne overflader, skråninger, kantsten osv., da stabiliteten under sådanne
forhold vil være reduceret.
Sammenfoldning til opbevaring eller transport
1. Fjern låsespærren fra åbningen i det bageste ben (fig. 1A).
2. Træk op i midterstangen på den bageste ramme for at folde den sammen.
Rengøring og vedligeholdelse
Days Sammenfoldelige rollator i stål er designet til minimal vedligeholdelse. Den er produceret med malede stålrør og kræver lejlighedsvis nedtørring med en blød
klud. Brug ikke grove slidemidler. Kontrollér dagligt bremsernes effektivitet før brug. Kontrollér, at hjulene drejer frit, og at der ikke er ophobet snavs omkring akslen.
Kontrollér regelmæssigt, at alle skruer, møtrikker og bolte er korrekt fastgjorte. Kontrollér bevægelige dele for slid.
Specifikationer
Maksimal brugervægt 130 kg/ 20½ stones; højdejustering af håndgreb 78-96 cm; sædehøjde 61 cm.
Oplysninger om garanti
Alle Days rollatorer er garanteret i et år fra købsdatoen mod defekt håndværk eller materialer. Kontakt venligst din leverandør/forhandler, hvis der opstår en defekt.
Garantien omfatter ikke omkostninger som følge af fejlretning, navnlig fragt- og rejseomkostninger, tabt arbejdsfortjeneste, udgifter osv. Producenten påtager sig intet
ansvar for skader, der er forårsaget af misbrug eller manglende overholdelse af instruktionerne beskrevet ovenfor.
Fig. 2
Fig. 3Fig. 1
B
A
Maksimal
brugervægt 130
kg 20½
stones
Farve
091474428, 091555101 Blå
091474444, 091555093 Sølv
REF

FI Kokoontaittuva teräksinen rollaattori
Johdanto
Days kokoontaittuva teräksinen rollaattori on monikäyttöinen kävelytuki, joka on valmistettu maalatusta
teräsputkesta, jossa on neljä 20 cm:n läpimittaista pyörää. Se on varustettu lepoistuimella, tarjottimella,
säilytyskorilla ja lukittuvilla jarruilla. Tämän kävelytuen kahvojen korkeutta voidaan säätää ja se voidaan
taittaa kokoon säilytystä tai kuljetusta varten.
Ensimmäinen kokoonpano
1. Työnnä rungon takaosan keskitanko alas mustien muovisten ohjauskiskojen pohjaan.
2. Käännä oikeanpuoleinen musta lukitussalpa (kuva 1A) pultin päälle ja kiristä musta nuppi.
3. Irrota muoviset pakkaussuojat eturungon päältä.
4. Aseta kahvojen putket eturunkoon varmistaen, että jarruvaijerit eivät ole kiertyneet ja muodosta kaarta
rungon etuosaan.
5. Aseta kahvat käyttäjälle sopivalle korkeudelle ja asenna hopeanvärinen pultti, aluslaatta ja nupit (kuva 1B).
Kiristä nupit.
6. Tarjottimen alapuolella on 4 uloketta, jotka sopivat syvennyksiin istuimessa.
7. Korissa on kaksi koukkua takana, jotka kiinnittyvät istuimen molemmilla puolilla oleviin putkiin.
Käyttö
Days kokoontaitettava teräksinen rollaattori on varustettu lukittavilla jarruilla. Kytke jarrut päälle vetämällä
jarrukahvoja ylöspäin (kuva 2). Lukitse jarrut painamalla molempia jarrukahvoja alaspäin, kunnes ne
napsahtavat lukittuun asentoon (kuva 3). Vapauta jarrut vetämällä jarrukahvoja ylöspäin, kunnes ne
napsahtavat.
Ennen kävelytuen käyttöä lepoistuimena molemmat jarrut on kytkettävä päälle ja runkoa on työnnettävä
eteenpäin sen tarkistamiseksi, ettei kävelytuki liiku. Jarrut lukitsevat vain takapyörät, joten käyttäjä ei voi
olettaa, että runko ei liiku lainkaan.
Jos käyttäjän mielestä jarrut ovat vaikeita käyttää, takapyörien jarrukenkien painetta voidaan säätää
käyttämällä vaijereiden keskellä olevia säätömuttereita. Käännä alapuolista mutteria myötäpäivään paineen
alentamiseksi. Lukitse säätö kiertämällä lukkomutteria, kunnes se on kiinni tiukasti alapuolista mutteria
vasten. Yksittäisen käyttäjien tartuntavoimaa tulee testata kokeilemalla.
VAROITUS! Kevyelle paineelle säädetyt jarrut eivät estä takapyörän liikkumista kuormitettuna yhtä
tehokkaasti.
Kun käytät rollaattoria, muista, että vakaus riippuu siitä, että kaikki neljä pyörää ovat kosketuksessa
tasaisen pinnan kanssa. Varovaisuutta on noudatettava kuljettaessa esimerkiksi epätasaisella pinnalla,
kaltevassa kulmassa ja jalkakäytävien reunoilla, koska silloin vakaus väistämättä heikkenee.
Kokoontaitto säilytystä tai kuljetusta varten
1. Irrota lukitussalpa takajalan urasta (kuva 1A).
2. Taita kokoon vetämällä takarungon keskitankosta ylöspäin.
Puhdistus ja huolto
Days kokoontaitettava teräksinen rollaattori on suunniteltu siten, että se tarvitsee vain minimaalista huoltoa. Se on valmistettu maalatusta teräsputkesta, joka vaatii
ajoittaista puhdistamista pehmeällä liinalla. Älä käytä voimakkaasti hankaavia aineita. Tarkista jarrujen kunnollinen toiminta päivittäin ennen käyttöä. Tarkista, että pyörät
pyörivät ja kääntyvät vapaasti ja ettei akselin ympärille keräänny roskia. Tarkista säännöllisesti, että kaikki ruuvit, mutterit ja pultit ovat kunnolla kiinni. Tarkista liikkuvat
osat kulumisen varalta.
Tekniset tiedot
Käyttäjän enimmäispaino 130 kg / 20½ st, Kahvan korkeuden säätö 78-96 cm, istuinkorkeus 61 cm.
Takuutiedot
Kaikilla Days-rollaattoreilla on takuu yhden vuoden ajan ostopäivästä alkaen viallisen valmistuksen tai materiaalien varalta. Ota yhteyttä toimittajaan tai jälleenmyyjään,
jos vikoja ilmenee. Takuu ei kata vikojen poistamisesta johtuvia välillisiä kustannuksia, kuten erityisesti rahti- ja matkakustannuksia, tulojen menetyksiä, kuluja jne.
Valmistaja ei vastaa vahingoista tai loukkaantumisista, jotka aiheutuvat edellä annettujen ohjeiden väärinkäytöstä tai noudattamatta jättämisestä.
kuva 2
kuva 3kuva 1
B
A
Käyttäjän
enimmäispaino 130
kg 20½
st
Väri
091474428, 091555101 Sininen
091474444, 091555093 Hopea
REF

SV Fällbar rullator av stål
Inledning
Fällbar Days-rullator av stål är en rullator för flera syften tillverkad av målat stålrör med fyra hjul 20 cm
vardera. Den har en bekväm sits för vila, bricka, korg och låsbara bromsar. Denna rullator har dessutom
justerbara handtag och kan vikas platt för förvaring eller transport.
Första montering
1. Skjut den bakre ramens mittstång till underst i de svarta plastledarna.
2. Vik den svarta låsspärren på höger sida (fig. 1A) över bulten och dra åt den svarta handratten.
3. Ta bort plastinsatserna för transit från den främre ramens ovansida.
4. För in handtagsrören i den främre ramen och se till att bromskablarna inte vrids och bildar en båge på
framsidan av ramen.
5. Placera handtagen på lämplig höjd för brukaren och passa in silverbulten, brickan och handrattarna
(fig. 1B). Dra åt handrattarna.
6. Brickan har fyra stift längst ner som passar in i fördjupningarna i sitsen.
7. Korgen har två krokar på baksidan som kläms över röret på endera sida av sitsen.
Användning
Days fällbara rullator av stål är försedd med låsbara bromsar. Koppla in bromsarna genom att dra upp
bromshandtagen (fig. 2). Lås bromsarna genom att trycka ner båda bromshandtag tills de klickar i låst
läge (fig. 3). Koppla ur bromsarna genom att helt enkelt dra upp bromshandtagen tills de klickar.
Innan rullatorn används som vilosits måste båda bromsar anläggas och ramen skjutas framåt för att
kontrollera att ramen inte rör sig. Bromsarna låser endast bakhjulen vilket innebär att brukaren inte får
förvänta sig att ramen blir helt orörlig.
Om brukaren anser att bromsarna är svåra att anlägga, justera trycket för bromsbackarna på bakhjulen
genom att använda justeringsmuttrarna i mitten av kablarna. Vrid den understa muttern medurs för att
minska trycket. Lås justeringen genom att vrida låsmuttern tills den är tätt mot den understa muttern. Här
måste brukaren prova sig fram så att detta passar brukarens egen greppstyrka.
VARNING! Bromsar som justeras för att ge lätt tryck kommer att vara mindre effektiva på att förhindra
bakhjulets rörelse under belastning.
När du använder rullatorn måste du vara medveten om att stabiliteten är beroende av att alla fyra hjulen är
i kontakt med den plana ytan. Försiktighet ska iakttagas när du tar dig över ojämn mark, sluttningar och
trottoarkanter, eftersom stabiliteten oundvikligt minskas.
Fälla ihop för förvaring eller transport
1. Ta bort låsspärren från spåret i bakbenet (fig. 1A).
2. Dra upp på mittstången på den bakre ramen för att fälla ihop.
Rengöring och underhåll
Days fällbara rullator av stål är utformad för minimalt underhåll. Den är tillverkad av målade stålrör och kräver enstaka avtorkning med en mjuk duk. Använd inte hårda
slipmedel. Kontrollera dagligen bromsarnas funktion före användning. Kontrollera att hjulen vänder sig och svänger och svänger fritt och att det inte finns någon
uppbyggnad av smuts runt axeln. Kontrollera periodvis att alla skruvar, muttrar och bultar sitter fast ordentligt. Kontrollera rörliga delar för slitage.
Tekniska data
Maximal brukarvikt 130 kg. Handtagets höjdjustering 78-96 cm. Sitthöjd 61 cm.
Garantiinformation
Alla Days-rullatorer garanteras i ett (1) år från inköpsdatum mot felaktigt utförande eller material. Kontakta din leverantör/återförsäljare om fel skulle uppstå. Garantin
omfattar inte de följdkostnader som uppstår till följd av felavhjälpning, i synnerhet frakt- och resekostnader, inkomstbortfall, kostnader osv. Tillverkaren tar inte ansvar
för skador eller personskador orsakade av felanvändning eller underlåtenhet att följa instruktionerna ovan.
fig. 2
fig. 3fig. 1
B
A
Maximal brukarvikt 130
kg 20½
stone
Färg
091474428, 091555101 Blå
091474444, 091555093 Silver
REF

NO Sammenleggbar rullator i stål
Introduksjon
Days sammenleggbare rullator i stål er en multifunksjonell gåstol laget av malt stålrør med fire 20 cm hjul.
Den har et komfortabelt hvilesete, brett, kurv og låsebremser. Denne rullatoren har også høydejusterbare
håndtak og kan legges sammen for lagring eller transport.
Første montering
1. Skyv midtstangen på den bakre rammen til bunnen av de svarte plastikkføringene.
2. Brett den svarte låsespaken på høyre side (fig. 1A) over bolten og stram den svarte håndknotten.
3. Fjern transittinnsatsene av plast fra toppen av frontrammen.
4. Sett håndtakrørene inn i frontrammen, slik at bremsekablene ikke vris og danner en bue foran på rammen.
5. Plasser håndtakene i en passende høyde for brukeren og monter sølvbolten, skiven og håndknottene
(fig. 1B). Trekk til håndknottene.
6. Brettet har 4 piper på bunnen som passer inn i fordypninger i setet.
7. Kurven har to kroker bak som klemmer over røret på hver side av setet.
Bruk
Days sammenleggbare rullator i stål er utstyrt med låsebremser. For å aktivere bremsene trekk
bremsehåndtakene opp (fig. 2). For å låse bremsene, skyv begge bremsehåndtakene ned til du klikker på
plass i låst posisjon (fig. 3). For å frigjøre bremsene, trekk opp bremsehåndtakene til de klikker.
Før rullatoren brukes som hvilesete, må begge bremsene aktiveres og rammen skyves fremover for å
kontrollere at rullatoren ikke beveger seg. Bremsene låser bare bakhjulene, noe som gjør at brukere ikke
må forvente at rammen vil være helt urørlig.
Hvis brukeren synes det er vanskelig å aktivere bremsene, kan du justere trykket på bremseskoene på
bakhjulene ved å bruke justeringsmutrene i midten av kablene. Drei bunnmutteren med klokken for å
redusere trykket. Lås justeringen ved å vri på låsemutteren til den sitter tett mot bunnmutteren. Dette er et
tilfelle av prøving og feiling for å tilpasse den individuelle brukerens gripestyrke.
ADVARSEL! Bremser som er justert for å gi lett trykk, vil være mindre effektive for å forhindre bevegelse av
bakhjul under belastning.
Vær oppmerksom på at stabiliteten er avhengig av at alle fire hjulene er i kontakt med en flat overflate når
du bruker rullatoren. Forsiktighet skal utvises når man går på ujevnt underlag, skråninger og fortauskanter
for eksempel, da stabilitet uunngåelig vil bli redusert.
Sammenlegging for lagring eller transport
1. Fjern låsekroken fra sporet på det bakre benet (fig. 1A).
2. Trekk opp midtstangen på den bakre rammen for å brette den.
Rengjøring og vedlikehold
Days sammenleggbare rullator i stål er designet for minst mulig vedlikehold. Den er produsert av anodisert stålrør og må tørkes med en myk klut iblant. Ikke bruk
sterke slipemidler. Sjekk at bremsene fungerer som de skal, daglig. Sjekk at hjulene dreier og svinger fritt, og at det ikke er noe rusk rundt akselen. Sjekk med jevne
mellomrom at alle skruer, muttere og bolter er godt festet. Sjekk bevegelige deler for slitasje.
Spesifikasjoner
Maksimal brukervekt 130 kg / 20½ st; håndtakhøyde 78–96 cm; setehøyde 61 cm.
Garantiinformasjon
Alle Days-rullatorer er garantert i ett år fra kjøpsdatoen mot feil ved utførelse eller materiale. Kontakt leverandøren/forhandleren hvis det skulle oppstå en feil. Garantien
gjelder ikke for kostnader som følge av feil godkjenning, spesielt frakt- og reisekostnader, inntektstap, utgifter osv. Produsenten påtar seg ikke ansvar for skader eller
skader forårsaket av misbruk eller manglende overholdelse av instruksjonene ovenfor.
Fig. 2
Fig. 3Fig. 1
B
A
Maksimal
brukervekt 130
kg 20½
st
Farge
091474428, 091555101 Blå
091474444, 091555093 Sølv
REF

SL Zložljiv jeklen rolator
Uvod
Zložljiv jeklen rolator Days je večnamenski sprehajalnik, izdelan iz barvanih aluminijastih cevi in opremljen
s štirimi kolesci s premerom 20 cm. Vključuje sedež za počitek, pladenj, košaro in zaklepne zavore. Ta
sprehajalnik ima tudi nastavljive ročaje in ga je mogoče zložiti za shranjevanje ali prevoz.
Sestavljanje ob dobavi
1. Potisnite sredinsko palico na zadnjem delu ogrodja proti plastičnim vodilom na dnu.
2. Črni zapah na desni strani (slika 1A) preklopite čez vijak in privijte črn ročni gumb.
3. Z vrha sprednjega dela ogrodja odstranite plastične tranzitne vložke.
4. Cevi ročaja vstavite v sprednji del ogrodja in se prepričajte, da zavorni kabli na sprednji strani ne prepletajo.
5. Nastavite ustrezno višino ročajev za uporabnika ter namestite srebrni vijak, podložko in ročne gumbe
(slika 1B). Privijte ročne gumbe.
6. Pladenj ima na dnu 4 nastavke, ki se prilegajo vdolbinam na sedežu.
7. Košara ima na zadnji strani dve zanki, ki se pritrdita na cevi na obeh straneh sedeža.
Delovanje
Zložljiv jeklen rolator Days ima vgrajene zaklepne zavore. Za uporabo zavor preprosto povlecite zavorne
ročice (slika 2). Za zaklep zavor potisnite oba zavorna ročaja navzdol, da se varno zaskočita v zaklenjen
položaj (slika 3). Za sprostitev zavor preprosto povlecite zavorne ročice, dokler ne zaslišite klika.
Pred uporabo sprehajalnika kot sedeža za počitek je treba aktivirati obe zavori in potisniti okvir naprej, da
se prepričate, da se sprehajalnik ne premika. Zavore zaklenejo le zadnja kolesca, zato uporabnik ne sme
pričakovati, da je okvir povsem nepremičen.
Če ima uporabnik težave z zaviranjem, z nastavitvenimi maticami na sredini zavornih kablov prilagodite
zavorno silo na zadnjih kolescih. Spodnjo matico obrnite v smeri urnega kazalca, da zmanjšate silo.
Nastavitev prilagodite z zasukom zaskočne matice, dokler se ta tesno ne prilega spodnji matici. Za silo,
prilagojeno uporabniku, poskusite več različnih nastavitev.
POZOR! Zavore, ki so nastavljene na lažjo silo, bodo manj učinkovite pri preprečevanju premikanja zadnjih
koles pri obremenitvi.
Pri uporabi rolatorja upoštevajte, da morajo biti za zagotavljanje stabilnosti vsa štiri kolesca v stiku z ravno
površino. Bodite pozorni na neravnih tleh, naklonih in robnikih bodite previdni, kjer je stabilnost neizogibno
manjša.
Zlaganje rolatorja za shranjevanje ali prevoz
1. Odstranite zapah iz reže na zadnji nogi (slika 1A).
2. Za zlaganje povlecite sredinsko palico na zadnjem delu ogrodja.
Čiščenje in vzdrževanje
Zložljiv jeklen rolator Days je zasnovan za minimalno vzdrževanje. Izdelan je iz barvanih jeklenih cevi in ga je treba občasno obrisati z mehko krpo. Ne uporabljajte
močnih abrazivnih sredstev. Vsak dan pred uporabo se prepričajte, da zavore delujejo učinkovito. Prepričajte se, da se kolesca prosto vrtijo in obračajo ter da okoli osi
ni umazanije. Občasno se prepričajte, da so vsi vijaki, matice in vijaki varno pritrjeni. Premične dele preverite za morebitne obrabe.
Specifikacije
Največja teža uporabnika 130 kg / 20½ st; nastavljiva višina ročaja 78–96 cm; višina sedeža 61 cm.
Informacije o garanciji
Trajanje garancije za rolatorje Days je eno leto od datuma nakupa in pokriva napake v izdelavi ali materialih. V primeru napak se obrnite na svojega dobavitelja/
prodajalca. Garancija ne velja za stroške, ki so posledica odprave napak, zlasti stroške prevoza in potovanja, izgube zaslužka, izdatkov itd. Proizvajalec ne prevzema
odgovornosti za kakršno koli škodo ali poškodbo, ki bi nastala zaradi zlorabe ali neupoštevanja zgornjih navodil.
Slika 2
Slika 3Slika 1
B
A
Največja teža
uporabnika 130
kg 20½
st
Barva
091474428, 091555101 Modra
091474444, 091555093 Srebrna
REF

LT Sulankstoma plieninė vaikštynė
Įvadas
„Days“ sulankstoma plieninė vaikštynė yra universali vaikštynė, pagaminta iš dažyto plieno vamzdžių ir
turinti keturis 20 cm ratus. Joje yra patogi sėdynė poilsiui, dėklas, krepšys ir fiksuojamieji stabdžiai. Ši
vaikštynė taip pat turi reguliuojamas rankenas ir gali būti sulankstyta į plokščią padėtį, kad būtų patogu
laikyti ar transportuoti.
Pirmas surinkimas
1. Stumkite galinio rėmo centrinį strypą iki juodų plastikinių kreiptuvų apačios.
2. Dešinėje pusėje užlenkite juodą fiksatorių (1A pav.) ant varžto ir prisukite juodą rankenėlę.
3. Nuimkite plastikinius transportavimo intarpus nuo priekinio rėmo viršaus.
4. Įstatykite rankenų vamzdelius į priekinį rėmą taip, kad stabdžių trosai nesusisuktų ir rėmo priekyje
suformuotų kilpą.
5. Nustatykite rankenas į naudotojui tinkamą aukštį ir įstatykite sidabrinį varžtą, poveržlę ir rankenėles
(1B pav.). Prisukite rankenėles.
6. Dėklo apačioje yra 4 išsikišimai, kurie įsistato į sėdynėje esančius įdubimus.
7. Krepšelio gale yra du kabliukai, kurie prikabinami prie vamzdžio iš abiejų sėdynės pusių.
Valdymas
„Days“ sulankstoma plieninė vaikštynė turi fiksuojamuosius stabdžius. Norėdami įjungti stabdžius,
patraukite stabdžių rankenas aukštyn (2 pav.). Norėdami užfiksuoti stabdžius, spauskite abi stabdžių
rankenas žemyn, kol jos užsifiksuos (3 pav.). Norėdami atlaisvinti stabdžius, tiesiog traukite stabdžių
rankenas aukštyn, kol jos spragtelės.
Prieš atsisėdant ant vaikštynės pailsėti, reikia įjungti abu stabdžius ir stumtelėti rėmą į priekį, kad
įsitikintumėte, jog vaikštynė nejuda. Stabdžiai užfiksuoja tik galinius ratus, todėl naudotojas neturėtų
tikėtis, kad rėmas visiškai nejudės.
Jei naudotojui stabdžius įjungti sunku, sureguliuokite stabdžių trinkelių spaudimą galiniams ratams
naudodami reguliavimo veržles ties trosų viduriu. Pasukite apatinę veržlę pagal laikrodžio rodyklę, kad
sumažintumėte spaudimą. Užfiksuokite nustatytą padėtį sukdami fiksavimo veržlę, kol ji tvirtai prisispaus
prie apatinės veržlės. Kiekvieno naudotojo plaštakų suspaudimo stiprumas skiriasi, todėl tinkamą
nustatymą pasieksite išbandę įvairius variantus.
ĮSPĖJIMAS! Jei stabdžiai sureguliuoti taip, kad slėgis būtų nedidelis, jie ne taip veiksmingai stabdys
judantį ir apkrovą patiriantį galinį ratą.
Naudodami vaikštynę atkreipkite dėmesį, kad stabilumas priklauso nuo to, ar visi keturi ratai liečiasi su
plokščiu paviršiumi. Reikia būti atsargiems einant nelygiu paviršiumi, nuolydžiais, per bortelius ir pan., nes
neišvengiamai sumažės stabilumas.
Suskleidimas sandėliavimui arba transportavimui
1. Išimkite fiksatorių iš angos galinėje kojelėje (1A pav.).
2. Patraukite už galinio rėmo viduriniojo strypo, kad sulankstytumėte.
Valymas ir priežiūra
„Days“ sulankstomai plieninei vaikštynei reikia minimalios priežiūros. Ji pagaminta iš dažyto plieno vamzdelių, kuriuos kartais reikia nuvalyti minkšta šluoste.
Nenaudokite stiprių abrazyvinių medžiagų. Kiekvieną dieną prieš naudodami patikrinkite, ar stabdžiai gerai veikia. Patikrinkite, ar ratai sukasi laisvai ir ar aplink ašį
nesikaupia nešvarumai. Periodiškai patikrinkite, ar visi varžtai ir veržlės gerai pritvirtinti. Patikrinkite, ar judančios dalys nenusidėvėjo.
Specifikacijos
Didžiausias naudotojo svoris – 130 kg; rankenos aukštis reguliuojamas nuo 78 cm iki 96 cm; sėdynės aukštis – 61 cm.
Informacija apie garantiją
Visoms „Days“ vaikštynėms suteikiama vienerių metų garantija nuo įsigijimo datos dėl gamybos ar medžiagų broko. Atsiradus gedimui, susisiekite su savo tiekėju /
pardavėju. Garantija netaikoma pasekminėms išlaidoms, atsirandančioms dėl gedimų šalinimo, ypač transportavimo ir kelionės išlaidoms, prarastoms pajamoms,
išlaidoms ir kt. Gamintojas neprisiima atsakomybės už jokią žalą ar sužalojimą, sukeltą netinkamai naudojant gaminį ar nesilaikant aukščiau nurodytų instrukcijų.
2pav.
3pav.1pav.
B
A
Didžiausias
naudotojo svoris 130
kg 20½
st
Spalva
091474428, 091555101 Mėlyna
091474444, 091555093 Sidabrinė
REF

PL Składana stalowa podpórka inwalidzka
Wprowadzenie
Składana stalowa podpórka inwalidzka Days to wielofunkcyjny chodzik wykonany z lakierowanej stalowej
rury z czterema kołami o średnicy 20cm. Zawiera wygodne siedzisko, tacę, koszyk i hamulce blokujące.
Ten chodzik ma również uchwyty z regulacją i można go złożyć na płasko na czas przechowywania lub
transportu.
Pierwszy montaż
1. Docisnąć środkowy pręt tylnej ramy do dolnej części czarnych plastikowych prowadnic.
2. Złożyć czarny zatrzask po prawej stronie (rys. 1A) na śrubę i dokręcić czarne pokrętło.
3. Usunąć plastikowe wkładki transportowe z górnej części przedniej ramy.
4. Włożyć rurki uchwytu do przedniej ramy, upewniając się, że linki hamulca nie są skręcone i tworzą łuk
z przodu ramy.
5. Ustawić uchwyty na odpowiedniej dla użytkownika wysokości i założyć srebrną śrubę, podkładkę
i pokrętła (rys. 1B). Dokręcić pokrętła.
6. Taca ma na spodzie 4 wypukłości, które pasują do wcięć w siedzisku.
7. Koszyk ma z tyłu dwa haczyki, które zaczepiają się na rurze po obu stronach siedziska.
Obsługa
Składana stalowa podpórka inwalidzka Days jest wyposażona w hamulce blokujące. Aby zaciągnąć
hamulce, należy po prostu podciągnąć dźwignie hamulców do góry (rys. 2). W celu zablokowania
hamulców nacisnąć oba uchwyty hamulców, aż zatrzasną się w pozycji zablokowanej (rys. 3). Aby zwolnić
hamulce, należy po prostu podciągnąć dźwignie hamulców do góry, do momentu usłyszenia kliknięcia.
Przed użyciem chodzika jako siedziska należy zaciągnąć oba hamulce i przesunąć ramę do przodu, aby
sprawdzić, czy chodzik się nie porusza. Hamulce blokują tylko tylne koła, dlatego należy mieć na uwadze
to, że rama nie będzie całkowicie unieruchomiona.
Jeśli użytkownik ma problem z zaciągnięciem hamulców, powinien wyregulować nacisk szczęk
hamulcowych na tylne koła za pomocą nakrętek regulacyjnych znajdujących się na środku linek. Obrócić
dolną nakrętkę zgodnie z ruchem wskazówek zegara, aby zmniejszyć nacisk. Zablokować wyregulowane
ustawienie, obracając nakrętkę blokującą, aż będzie mocno dociśnięta do dolnej nakrętki. Dostosowanie
do siły chwytu poszczególnych użytkowników wymaga metody prób i błędów.
OSTRZEŻENIE! Hamulce dostosowane do lekkiego nacisku będą mniej skutecznie hamować ruch
tylnego koła pod obciążeniem.
Podczas korzystania z chodzika należy pamiętać, że stabilność zależy od tego, czy wszystkie cztery
koła stykają się z płaską powierzchnią. Należy zachować ostrożność podczas pokonywania nierównego
terenu, na przykład pochyłości, krawężników itp., ponieważ w tym przypadku nie można uniknąć mniejszej
stabilności.
Składanie do przechowywania lub transportu
1. Wyjąć zatrzask blokujący z gniazda w tylnej nodze (rys. 1A).
2. Pociągnąć środkowy drążek tylnej ramy, aby złożyć.
Czyszczenie i konserwacja
Składana stalowa podpórka inwalidzka Days została zaprojektowana z myślą o minimalnej konserwacji. Jest ona wykonana z lakierowanych rur stalowych i od czasu
do czasu wymaga przetarcia miękką szmatką. Nie używać ostrych materiałów ściernych. Codziennie przed użyciem sprawdzać skuteczność działania hamulców.
Sprawdzić, czy koła obracają się swobodnie i czy wokół osi nie nagromadziły się żadne zanieczyszczenia. Okresowo sprawdzać, czy wszystkie śruby i nakrętki są
dobrze dokręcone. Sprawdzić ruchome części pod kątem zużycia.
Dane techniczne
Maksymalna waga użytkownika 130kg / 20½kamienia, regulacja wysokości rączki 78–96 cm; wysokość siedziska 61 cm.
Informacje o gwarancji
Podpórki inwalidzkie Days są objęte roczną gwarancją od daty zakupu, obejmującą wady wykonawcze i materiałowe. W przypadku wystąpienia usterki należy
skontaktować się z dostawcą/sprzedawcą. Gwarancja nie obejmuje kosztów następczych wynikających z usunięcia wady, w szczególności kosztów frachtu
i podróży, utraty zarobków, wydatków itp. Producent nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody lub obrażenia spowodowane niewłaściwym użyciem lub
nieprzestrzeganiem instrukcji określonych powyżej.
Rys. 2
Rys. 3Rys. 1
B
A
Maksymalna waga
użytkownika 130
kg 20½
kamienia
Kolor
091474428, 091555101 Niebieski
091474444, 091555093 Srebrny
REF

LV Salokāms tērauda rolators
Ievads
Days salokāms tērauda rolators ir daudzfunkciju staigāšanas palīgierīce, kas izgatavota no krāsotām
tērauda caurulēm ar četriem 20cm riteņiem. Tas ietver ērtu atpūtas sēdekli, paplāti, grozu un
bloķēšanas bremzes. Šai staigāšanas palīgierīcei ir arī regulējami rokturi, un to var salocīt glabāšanai vai
transportēšanai.
Pirmā montāžas reize
1. Nospiediet aizmugurējā rāmja centrālo stieni līdz melno plastmasas vadotņu apakšai;
2. Salokiet labajā pusē esošo melno fiksējošo sviru (1.A attēls) virs skrūves un pievelciet melno rokas skrūvi;
3. Noņemiet plastmasas transporta ieliktņus no priekšējā rāmja augšdaļas;
4. Ievietojiet roktura caurules priekšējā rāmī, pārliecinoties, vai bremžu troses nav savītas un rāmja
priekšpusē veido loku;
5. Novietojiet rokturus lietotājam piemērotā augstumā un ievietojiet sudraba skrūvi, blīvi un rokas skrūves
(1.B attēls). Pievelciet rokas skrūves;
6. Paplātes apakšā ir 4izliekumi, kas ievietojas sēdekļa bedrītēs;
7. Groza aizmugurē ir divi āķi, ko iespējams uzāķēt uz caurules jebkurā sēdekļa pusē.
Lietošana
Days salokāmais tērauda rolators ir aprīkots ar bloķējamām bremzēm. Lai bremzētu, pavelciet bremžu
rokturus (2.attēls). Lai bloķētu bremzes, nospiediet abus bremžu rokturus uz leju, līdz bremzes fiksējas
un dzirdams klikšķis (3.attēls). Lai atbrīvotu bremzes, vienkārši pavelciet bremžu rokturus augšup, līdz
dzirdams klikšķis.
Pirms staigāšanas palīgierīces izmantošanas kā atpūtas sēdekli ir jāpiespiež abas bremzes un rāmis
jāpastumj uz priekšu, pārbaudot, ierīce nepārvietojas. Bremzes bloķē tikai aizmugurējos riteņus, tāpēc
lietotājs nevar uzskatīts, ka rāmis ir pilnībā nekustīgs.
Ja lietotājam ir grūti bremzēt, noregulējiet aizmugurējo riteņu bremžu bloku spiedienu, izmantojot
trošu centrā esošos regulēšanas uzgriežņus. Lai samazinātu spiedienu, pagrieziet apakšējo uzgriezni
pulksteņrādītāja kustības virzienā. Fiksējiet noregulēto spiedienu, pagriežot pretuzgriezni, līdz tas ir cieši
pieskrūvēts apakšējam uzgrieznim. Noregulējiet spiedienu vairākas reizes, izmēģinot, kurš no variantiem
ir piemērotāks lietotāja tvēriena spēkam.
BRĪDINĀJUMS! Bremzes, kas ir noregulētas neliela spiediena nodrošināšanai, mazāk efektīvi novērš
aizmugurējā riteņa kustību slodzes ietekmē.
Lietojot staigāšanas palīgierīci, ņemiet vērā, ka stabilitāte ir atkarīga no tā, vai visi četri riteņi saskaras
ar līdzenu virsmu. Jāuzmanās, pārvietojoties pa nelīdzenu zemi, slīpumiem, apmalēm utt., jo stabilitāte
neizbēgami samazināsies.
Salocīšana glabāšanai vai transportēšanai
1. Izņemiet fiksatoru no spraugas aizmugurējā kājā (1.Aattēls);
2. Lai salocītu, pavelciet uz augšu aizmugurējā rāmja vidējo stieni.
Tīrīšana un apkope
Days salokāmais tērauda rolators ir radīts, lai apkope būtu pēc iespējas mazāka. Tas ir izgatavots no krāsotām tērauda caurulēm, un tas ik pa laikam ir jānotīra ar
mīkstu drānu. Nelietojiet spēcīgus abrazīvus līdzekļus. Pirms lietošanas katru dienu pārbaudiet bremžu darbību. Pārbaudiet, vai riteņi brīvi griežas un grozās, un vai ap
riteņa asīm nav sakrājušies netīrumi. Ik pa laikam pārbaudiet, vai visas skrūves un uzgriežņi ir cieši pievilkti. Pārbaudiet, vai kustīgās daļas nav nodilušas.
Specifikācijas
Maksimālais lietotāja svars 130kg/ 20½st.; Roktura regulējamais augstums 78-96cm; Sēdekļa augstums 61cm.
Informācija par garantiju
Visiem Days staigāšanas palīgierīcēm vienu gadu kopš iegādes datuma ir garantija attiecībā uz kļūdainu izgatavošanu vai materiāliem. Ja rodas bojājums, lūdzu,
sazinieties ar piegādātāju/izplatītāju. Garantija neattiecas uz sekojošām izmaksām, kas rodas kļūdu novēršanas dēļ, jo īpaši uz transporta un ceļa izmaksām,
ienākumu zaudēšanu, izdevumiem utt. Ražotājs neuzņemas atbildību par jebkādiem bojājumiem vai ievainojumiem, kas radušies, nepareizi izmantojot vai neievērojot
iepriekš minētās instrukcijas.
2.att.
3.att.1.att.
B
A
Maksimālais
lietotāja svars 130
kg 20½
st.
Krāsa
091474428, 091555101 Zils
091474444, 091555093 Sudraba
REF

ET Kokkupandav terasest rulaator
Sissejuhatus
Daysi kokkupandav terasest rulaator on mitmeotstarbeline käimisraam, mis on valmistatud värvitud
terastorudest ja sellel on neli 20 cm ratast. Tootel on mugav iste puhkamiseks, kandik, korv ja
lukustuspidurid. Sellel käimisraamil on ka reguleeritavad käepidemed ning seda saab hoiustamiseks või
transportimiseks kokku panna.
Esmakordne kokkupanek
1. Lükake tagumise raami keskmine toru mustade plastikust juhikute põhjaossa.
2. Pöörake paremal küljel olev must lukustusriiv (joonis 1A) poldi kohale ja keerake must reguleerimisnupp
kinni.
3. Eemaldage esiraami ülaosast plastist transpordipuksid.
4. Sisestage käepideme torud esiraami, tagades, et pidurikaablid ei oleks keerdunud, ja moodustage raami
ette vibu.
5. Asetage käepidemed kasutajale sobivale kõrgusele ja paigaldage hõbedane polt, seib ja
reguleerimisnupud (joonis 1B). Pingutage reguleerimisnupud.
6. Kandiku põhjas on 4 pistikühendust, mis sobivad istme süvenditesse.
7. Korvil on taga kaks konksu, mis kinnituvad istme mõlemal küljel toru kohale.
Kasutamine
Daysi kokkupandav terasest rulaator on varustatud lukustuspiduritega. Pidurite rakendamiseks tõmmake
pidurikäepidemed üles (2. joonis). Pidurite lukustamiseks vajutage mõlemaid pidurikäepidemeid allapoole,
kuni need klõpsavad lukustatud asendisse (3. joonis). Pidurite vabastamiseks tõmmake pidurikäepidemetest
üles, kuni kuulete klõpsatust.
Enne käimisraami kasutamist puhkeistmena tuleb mõlemad pidurid rakendada ja raami ettepoole lükata
veendumaks, et see ei liigu. Pidurid lukustavad ainult tagarattad, seega kasutajad ei saa eeldada, et raam on
täielikult liikumatu.
Kui kasutajal on pidureid raske rakendada, reguleerige tagarataste piduriklotside pinget juhtmete keskel
asuvate reguleerimismutrite abil. Pinge vähendamiseks keerake alumist mutrit päripäeva. Lukustage
kohandus, keerates lukustusmutrit, kuni see on tihedalt vastu alumist mutrit. Vaja läheb katse-eksituse
meetodit, et reguleerimine vastaks individuaalse kasutaja haardejõule.
HOIATUS! Kerge rõhu rakendamiseks reguleeritud pidurid on vähem efektiivsed tagaratta koormuse all
liikumise takistamisel.
Käimisraami kasutamisel pidage meeles, et stabiilsus sõltub kõigi nelja ratta kokkupuutest tasase pinnaga.
Näiteks ebaühtlase pinnase, kallete ja äärekivide ületamisel tuleks olla ettevaatlik, sest stabiilsus paratamatult
väheneb.
Kokkupandav hoiustamiseks või transportimiseks
1. Eemaldage lukustusriiv tagumise jala pilust (joonis 1A).
2. Kokkupanemiseks tõmmake tagumise raami keskmist toru üles.
Puhastamine ja hooldus
Daysi kokkupandav terasest rulaator vajab minimaalselt hooldust. See on valmistatud värvitud terastorudest, mida tuleb aeg-ajalt pehme lapiga pühkida. Ärge
kasutage tugevaid abrasiive. Enne kasutamist kontrollige iga päev, et pidurit toimiks tõhusalt. Kontrollige, kas rattad pööravad ja pöörlevad vabalt ning telje ümber ei
oleks prahti. Kontrollige perioodiliselt, kas kõik kruvid, mutrid ja poldid on korralikult kinnitatud. Kontrollige liikuvate osade kulumist.
Tehnilised andmed
Maksimaalne kasutaja kaal 130 kg / 20½ st. Käepideme kõrguse reguleerimine 78–96 cm. Istme kõrgus 61 cm.
Garantiiteave
Kõikidel Daysi rulaatoritel on üheaastane garantii tootjapoolsete või materjalivigade suhtes alates ostukuupäevast. Rikke korral pöörduge palun tarnija/edasimüüja
poole. Garantii ei laiene vigade kõrvaldamisest tulenevatele kuludele, eriti veo- ja sõidukuludele, saamata jäänud tuludele, kuludele jne. Tootja ei vastuta kahjude või
vigastuste eest, mis on põhjustatud ülaltoodud juhiste väärkasutamisest või eiramisest.
2. joonis
3. joonis1. joonis
B
A
Kasutaja
maksimaalne kaal 130
kg
20½
st
Värv
091474428, 091555101 Sinine
091474444, 091555093 Hõbe
REF

71540 Is2 © Performance Health International Ltd. 2021
Symbols Glossary located at: http://www.performancehealth.com/medical-device-glossary
These user instructions are available in large print, please contact Performance Health Customer Services for a copy. Please retain these instructions for future reference.
EN Serious events experienced from using this product should be reported immediately to Performance Health
and to the local Competent Authority.
Les cas graves liés à l’utilisation de ce produit doivent être immédiatement signalés à Performance Health et à
l’autorité compétente locale.
DE
Schwerwiegende Ereignisse, die auf die Anwendung dieses Produkts zurückzuführen sind, sind unverzüglich an
Performance Health und an die zuständige örtliche Behörde zu melden.
ES
Cualquier evento serio que se experimente a partir del uso de este producto debe reportarse inmediatamente a
Performance Health y a la autoridad local competente.
IT
Gli eventi gravi derivanti dall’uso del presente prodotto devono essere segnalati immediatamente al reparto
Performance Health e alle autorità competenti.
NL
Ernstige incidenten bij het gebruik van dit product dienen onmiddellijk te worden gemeld bij Performance
Health en de plaatselijke bevoegde autoriteit.
PT Caso sofra algum evento grave após utilizar este produto, deve comunicá-lo imediatamente à Performance
Health e à autoridade competente local.
EL Σοβαρά συμβάντα που προκύπτουν από τη χρήση του προϊόντος αυτού θα πρέπει να αναφέρονται αμέσως
στην Performance Health και στην αρμόδια τοπική αρχή.
DA Alvorlige hændelser, der opleves ved brug af dette produkt, skal straks rapporteres til Performance Health og til
den lokale kompetente myndighed.
FI Tämän tuotteen käytöstä aiheutuneista vakavista haittatapahtumista on ilmoitettava välittömästi Performance
Health -yhtiölle ja paikalliselle toimivaltaiselle viranomaiselle.
SV Om allvarlig incident inträffar i samband med användande av denna produkt ska detta genast rapporteras till
Performance Health och till lokal behörig myndighet.
NO Dersom alvorlige hendelser oppstår som følge av bruken av dette produktet, skal det rapporteres umiddelbart
til Performance Health og til de lokale tilsynsmyndighetene.
SL O resnih incidentih, ki se pojavijo ob uporabi tega izdelka, je treba nemudoma obvestiti družbo Performance
Health in lokalni pristojni organ.
LT Apie rimtus įvykius, patirtus naudojant šį produktą, reikia nedelsiant pranešti„Performance Health“ ir vietos
kompetentingai institucijai.
PL Wszelkie poważne zdarzenia związane zużywaniem tego produktu należy niezwłocznie zgłaszać firmie
Performance Health iwłaściwemu organowi lokalnemu.
LV Par nopietniem notikumiem, kas rodas, lietojot šo izstrādājumu, nekavējoties jāziņo Performance Health un
vietējai kompetentajai iestādei.
ET Selle toote kasutamisel tekkinud rasketest juhtumitest tuleb viivitamata teatada ettevõttele Performance
Health ja kohalikule pädevale asutusele.
FR
Performance Health International Ltd.
Nunn Brook Road, Huthwaite,
Sutton-in-Asheld, Nottinghamshire,
NG17 2HU, UK
UK:
Tel: 03448 730 035
www.performancehealth.co.uk
International:
Tel: +44 1623 448 706
Distributed in the USA by:
Performance Health Supply, LLC
W68 N158 Evergreen Blvd.
Cedarburg, WI 53012 USA
+1 800-323-5547
www.performancehealth.com
Distributed in Australia by:
Ausmedic Australia, Trading as
Performance Health ANZ
Unit 3, 3 Basalt Road
Pemulwuy NSW, 2145, Australia
1300 473 422
www.performhealth.com.au
Distribué en France par:
Performance Health France
13 rue André Pingat CS 10045
51 724 Reims Cedex, France
00(33) 03 10 00 79 30
www.performancehealth.fr
MD
CEpartner4U
Esdoorlaan 13
3951 DB Maarn
The Netherlands
www.cepartner4u.com
Performance Health France
13 rue André Pingat CS 10045
51 724 Reims Cedex, France
Days®is a registered trademark of Performance Health International Ltd. 2021
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages:
Other Days Mobility Aid manuals