Degometal GO 210 Setup guide

OUTIL À RIVETER OLÉOPNEUMATIQUE
POUR RIVETS Ø 2,4 ÷ Ø 4,8 (Ø 4,8 ALUMINIUM SEULEMENT)
• MODE D’EMPLOI
• ENTRETIEN
•NOTICES
HYDROPNEUMATIC RIVETING TOOL
FOR RIVETS Ø 2,4 ÷ Ø 4,8 (Ø 4,8 ALUMINIUM ONLY)
• INSTRUCTIONS FOR USE
• MAINTENANCE
•NOTICES
RIVETTATRICE OLEOPNEUMATICA
PER RIVETTI Ø 2,4 ÷ Ø 4,8 (Ø 4,8 SOLO ALLUMINIO)
• ISTRUZIONI USO
• MANUTENZIONE
•AVVERTENZE
PNEUMATISCH-HYDRAULISCHES WERKZEUG
FÜR NIETE 2,4 ÷ 4,8 Ø (4,8 Ø NUR ALUMINIUM)
• BEDIENUNGSANLEITUNG
• WARTUNG
•HINWEISE
REMACHADORA OLEONEUMATICA
PARA REMACHES Ø 2,4 ÷ Ø 4,8
(Ø 4,8 SOLO EN ALUMINIO)
• INSTRUCCIONES DE USO
• MANUTENCION
•ADVERTENCIAS
F
GB
I
D
E
- ISTRUZIONI ORIGINALI
- TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
- TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
- ÜBERSETZUNG VON ORIGINALANLEITUNGEN
- TRADUCCION DE LAS ISTRUCCIONES ORIGINALES

2
Date 07-2016 Revision - 09
GO
210
Date 07-2016 Revision - 09
GB
D
E
I
F
F
InÜbereinstimmungmitdenwesentlichenSicherheitsanforderungendesGesetzesdekrets17/2010vonUmsetzungderMaschinenrichtlinie
2006/42/CE und deren nachfolgenden Änderungen und Ergänzungen.
Lesen Sie die Betriebsanleitung vor dem Gebrauch sorgfältig.
Bezüglich Wartung und/oder Reparatur kontaktieren Sie ein von DEGOMETAL bevollmächtigtes Service und verwenden Sie nur
Originalersatzteile. DEGOMETAL übernimmt keinerlei Verantwortung für Schäden aus der Verwendung von falschen Teilen (EEC-
Verordnung Nr. 85/374).
In accordance with fundamental safety requirements scheduled by the law decree Leg.D.17/2010 of the Machinery Directive 2006/42/
CE acknowledge and subsequent amendments and integrations
Read carefully the operating instructions before using.
For maintenance and/or reparation, please contact DEGOMETAL authorized services and use only original spare parts.
DEGOMETAL has no responsibility for any damages caused by faulty parts (EEC directive 85/374).
De conformidad con los requisitos esenciales de seguridad contemplados por el D.Lay 17/2010 de recepción de la Directiva Maquinas
2006/42/CE y sucesivas modificaciones e integraciones.
Leer detenidamente las instrucciones antes del empleo.
Para las operaciones de manutención y/o reparación consultarse con los Centros de Asistencia Autorizados DEGOMETAL y utilizar
únicamente piezas de repuesto originales. DEGOMETAL declina toda responsabilidad por los daños que pueden ser ocasionados
con el uso de pieza defectuosas y si no se cumple lo mencionado arriba (Norma CEE Núm. 85/374).
En conformité aux conditions essentielles de sécurité requises par la loi 17/2010 d’acceptation de la Directive Machines 2006/42/CE et modifications
et intégrations suivantes.
Avant l’usage, il faut lire soigneusement le mode d’emploi.
Pour les opérations d’entretien et/ou réparation, il faut s’adresser aux services après-vente autorisés par la société DEGOMETAL et surtout n’utilisez que
des pièces détachées originales. La société DEGOMETAL n’est pas responsable pour tout dommage causé par le “non-respect” des règles mentionnées
ci-dessus. (Réglementation CEE n. 85/374).
Conforme ai requisiti essenziali di sicurezza previsti dal D. Lgs. 17/2010 di recepimento della Direttiva Macchine 2006/42/CE e sue
successive modificazioni e integrazioni.
Leggere attentamente le istruzioni prima dell’uso.
Per le operazioni di manutenzione e/o riparazione affidarsi a centri di assistenza autorizzati da DEGOMETAL e fare uso esclusivo di
pezzi di ricambio originali.DEGOMETAL declina ogni responsabilità per danni da particolari difettosi, che si dovessero verificare per
inadempienza di quanto sopra (Direttiva CEE 85/374).

Date 07-2016 Revision - 09
3
Date 07-2016 Revision - 09
Revision - 09 Date 07-2016
GO
210
GB
D
E
I
F
INDICE
NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACION .........................................................................hoja 4
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE SALVAGUARDIA ........................................................................hoja 7
IDENTIFICACION DE LA REMACHADORA.................................................................................. hoja 11
PARTES PRINCIPALES.................................................................................................................hoja 13
DATOS TECNICOS ........................................................................................................................hoja 15
USO DE LA REMACHADORA ......................................................................................................hoja 17
MANTENIMIENTO Y VARIACION DE TAMAÑO.............................................................................hoja 19
LLENADO DE ACEITE DEL CIRCUITO OLEODINAMICO.............................................................hoja 21
ACCESORIOS...............................................................................................................................hoja 26
INDEX
GENERAL NOTES AND USE ........................................................................................................ page 4
SAFETY MEASURES AND REQUIREMENTS ............................................................................. page 6
TOOL IDENTIFICATION................................................................................................................page 11
MAIN COMPONENTS ................................................................................................................ page 13
TECHNICAL DATA ...................................................................................................................... page 14
HOW TO USE YOUR RIVETING TOOL ........................................................................................ page 17
MAINTENANCE AND CHANGE OF SIZE ................................................................................... page 19
TOOPING UP THE OIL-DYNAMIC CIRCUIT ...............................................................................page 21
SPARE PARTS ........................................................................................................................... page 23
ACCESSORIES .......................................................................................................................... page 26
INHALTSVERZEICHNIS
ALLGEMEINES UND HANDHABUNG ..........................................................................................seite 4
SICHERHEITSMASSNAHMEN UND BESTIMMUNGEN...............................................................seite 7
WERKZEUGIDENTIFIZIERUNG .................................................................................................. seite 11
HAUPTSÄCHLICHE TEILE ........................................................................................................... seite 13
TECHNISCHEN DATEN................................................................................................................seite 15
GEBRAUCK DES NIETWERKZEUGS.......................................................................................... seite 17
WARTUNG UND AUSWECHSLUNG DES FORMATS ................................................................. seite 19
AUFFÜLLEN DES ÖLS DES ÖLDYNAMISCHEN KREISLAUFS .................................................seite 21
ERSATZTEILEN ........................................................................................................................... seite 23
ZUBEHÖR....................................................................................................................................seite 26
INDICE
NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE ...........................................................................pag. 4
AVVERTENZE DI SICUREZZA ........................................................................................................pag.7
IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE ..................................................................................pag.11
PARTI PRINCIPALI ....................................................................................................................... pag.13
DATI TECNICI ............................................................................................................................... pag.15
USO DELLA RIVETTATRICE ........................................................................................................ pag.17
MANUTENZIONE E CAMBIO DI FORMATO ................................................................................ pag.19
RABBOCCO OLIO CIRCUITO OLEODINAMICO ........................................................................ pag.21
PARTI DI RICAMBIO .................................................................................................................... pag.23
ACCESSORI ................................................................................................................................. pag.26
INDEX
CARACTERISTIQUES ET EMPLOI .....................................................................................................................page 4
INSTRUCTIONS ET MESURES DE SECURITE ...................................................................................................page 6
IDENTIFICATION DE L’OUTIL DE POSE ...........................................................................................................page 10
PARTIES PRINCIPALES ..................................................................................................................................page 12
DONNEES TECHNIQUES ................................................................................................................................page 14
EMPLOI DU PISTOLET A RIVETER .................................................................................................................page 16
ENTRETIEN ET CHANGEMENT DE BUSES ......................................................................................................page 18
REMPLISSAGE DE L’HUILE DU CIRCUIT HYDRAULIQUE...............................................................................page 20
PIÈCES DE RECHANGE ..................................................................................................................................page 23
ACCESSORIES ...............................................................................................................................................page 26

4
GB
I
E
D
F
NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE
L’uso dell’utensile è finalizzato esclusivamente all’utilizzo di rivetti a strappo di diametro compreso tra ø 2,4 e 4,8 mm.
Il diametro ø 4,8 mm può essere impiegato solo per rivetti in alluminio.
Il sistema oleopneumatico utilizzato dalla rivettatrice GO 210 fornisce una maggior potenza rispetto al tradizionale sistema
pneumatico su cui si basano altri modelli di rivettatrici. Ciò significa una drastica riduzione dei problemi dovuti all’usura
dei componenti con conseguente aumento di affidabilità e durata. Le soluzioni tecniche adottate riducono le dimensioni e
il peso della macchina rendendo la rivettatrice GO 210 assolutamente maneggevole. La possibilità di perdite dal sistema
oleo
dinamico s
ono precluse dall’impiego di guarnizioni a tenuta che eliminano questo problema.
ALLGEMEINES UND ANWENDUNGSBEREICH
Das Werkzeug soll nur für Niete von 2.4 ÷ 4,8 mm verwendet werden.
4,8 Durchmesser nur in Aluminium.
Das Ölpneumatische System der
GO 210
gewährleistet mehr Kraft als das pneumatische System anderer Modelle.. Dies bedeutet
einedrastischeHerabsetzung der Probleme, die auf den Verschleißder Komponenten zurückzuführen sind und einemsich daraus
ergebenden Anstieg der Zuverlässigkeit und Haltbarkeit. Die angewandten technischen Lösungen setzen die Dimensionen und
das Gewicht der Maschine herab und machen das Nietwerkzeug
GO 210
absolut handlich. Die Möglichkeiten des Auslaufens
von Öl aus dem öldynamischen System werden durch die Verwendung von undurchlässigen Dichtungen verhindert, die dieses
Problem eliminieren.
NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACION
El equipo se utiliza sólo para remaches de diámetro incluido entre ø 2,4 y 4,8 mm.
El diámetro ø 4,8 mm se utiliza sólo para remaches de aluminio.
Graciasalsistemaoleoneumático,laremachadoraGO 210brindaunapotenciamayorrespectoalastradicionalesremachadoras
neumáticas. Esto significa una notable reducción de los problemas causados por el desgaste de los componentes y como
consecuencia un aumento de la fiabilidad y duración. Las soluciones técnicas adoptadas reducen las dimensiones y el peso
de la máquina rindiendo la remachadora GO 210 absolutamente maniobrable. Las posibilidades de perdida por et sistema
oleodinámico son eliminadas con el uso de retenes que eliminan este problema.
CARACTERISTIQUES ET EMPLOI
L’outil de pose ne peut être utilisé que pour rivets de ø 2,4 à 4,8 mm.
Le ø 4,8 mm pour rivets en aluminium.
Le système oléopneumatique de l’outil GO 210 permet d’obtenir un puissance supérieure par rapport au système
pneumatique traditionnel. Cela signifie une réduction des problemes provoques par l’usure des composants, donc, une
plus grande longevité. Les solutions techniques adoptées réduisent les dimensions et le poids du pistolet en la rendant
très maniable. Les risques de fuites du système oléodynamique sont éliminés par l’utilisation de joints à haute résistance.
GENERAL NOTES AND USE
The tool must be used for rivets diam. 2,4 ÷ 4,8 mm only.
Diam 4,8 mm only in aluminium.
The GO 210 oil pneumatic system assures more power than the pneumatic system used for other models. That means a
reduction in the problems due to the wear and tear of the components, therefore, there will be an increase in reliability. The
technicai solutions adopted reduce the dimensions and the weight of the tooi which, for these reasons, make it very handy.
The possibilities of leakage from the oil-dynamic system, are eliminated by some sealed gaskets, which solve this problem.
Date 07-2016 Revision - 09
GO
210
Date 07-2016 Revision - 09

5
Ø C = 1,43 717028 B = 10
71346025
Ø A = 6,4
711718
Ø C = 1,7 ÷ 2,1 717008 B = 10
71346025
Ø A = 6,4
711718
Ø C = 2,15 ÷ 2,4 717009 B = 10
71346025
Ø A = 6,4
711718
Ø C = 2,6 717010 B = 10
71346025
Ø A = 6,4
711718
Ø C = 1,7 ÷ 2,1 717008 B = 10
71346025
Ø A = 6,4
711718
Ø C = 2,6 717010 B = 10
71346025
Ø A = 6,4
711718
Ø C = 2,15 ÷ 2,4 717009 B = 10
71346025
Ø A = 6,4
711718
Ø C = 2,6 717010 B = 10
71346025
Ø A = 6,4
711718
B
ØA
Ø1,9
7
Ø2,7
9
Ø2,7
9
Ø C
1
1
Ø3,1
9,5
Ø3,1
9,5
Ø3,1
9,5
Ø2,25
7
Ø2,25
7
Date 07-2016 Revision - 09
Date 07-2016 Revision - 09
Revision - 09 Date 07-2016

ATTENTION!
WARNING!
ATTENZIONE!
ACHTUNG!
¡ATENCION!
Le non respect des instructions
suivantes peut avoir des
conséquences désagréables pour
vous-mêmes et pour l’intégrité
d’autrui.
All the operations must be done
in conformity with the safety
requirements, in order to avoid
any consequence for your and
other people security and to allow
the best tool work way.
La mancata osservanza o
trascuratezza delle seguenti
avvertenze di sicurezza può
avere conseguenze sulla vostra
o altrui incolumità e sul buon
funzionamento dell’utensile.
Alle Arbeiten müssen in
Übereinstimmung mit den
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt werden, um die
eigene Sicherheit und die anderer
Personen zu gewährleisten und die
beste zu erreichen.
No cumplir o despreciar las
advertencias de seguridad puede
perjudicar su incolumidad o la
incolumidad de otras gentes y
también el funcionamiento del
equipo.
6
F
GB
I
D
E
Date 07-2016 Revision - 09
Date 07-2016 Revision - 09
GO
210
• Lisezavecsoinlanoticeavantl’usage.
• Pourlesopérationsd’entretienet/ouréparations,
adressez-vous aux centres de service après-
vente autorisés de DEGOMETAL et n’utilisez
que des pièces détachées originales.
DEGOMETAL décline toute responsabilité pour
les dommages dus à des pièces défectueuses qui
interviendraient suite au non-respect de la notice
ci-dessus (Directive CEE 85/374).
• L’outildeposedoitêtreutiliséparlepersonnel
spécialisé.
• Avantl’usage,ilfautsemunird’unevisièreetde
gants de travail.
• Pourl’entretienet/ouréglagedel’outildepose,se
servir des équipements indiqués dans le chapitre
“ENTRETIEN”.
• Pourleremplissagedel’huile,ilfaututiliserles
fluides indiqués dans ce dossier.
• Encasdefuitesimprévuesdehuile(aucontact
de la peau), il faut se laver soigneusement avec
de l’eau et du savon alcalin.
• L’outildeposepeutêtretransportéàmainetil
doit être remis dans sa boîte après l’usage.
• Pourobtenirunbonfonctionnementdel’outil,
nous vous suggérons de le réviser tous les six
mois.
• Ilfautfairelaréparationetlenettoyagedel’outil
quand il n’est pas alimenté.
• Sipossible,ilfaudraitutiliserdeséquilibreursde
sécurité.
• Read the instructions carefully before using
the tool.
• For all maintenance and/or repairs please
contact DEGOMETAL authorized service
centers and use only original spare parts.
DEGOMETAL may not be held liable for
damages from defective parts caused by
failure to observe what above mentioned
(EEC directive 85/374).
• The tool must be used only by expert
workers.
• A protective visor and gloves must be put
on when using the tool.
• Use equipment recommended in the
maintenance chapter to do any maintenance
and/or regulation of the tool.
• For topping up the oil, we suggest using
only fluids in accordance with the features
specified in this working book.
• If any drop of oil touches your skin, you must
wash with water and alkaline soap.
• The tool can be carried and we suggest
putting it into its box after using.
• The tool needs a thorough six-monthly
overhaul.
• Repairing and cleaning operations must be
done when the tool is not fed.
• If it is possible, we suggest a safety balancer.
F
INSTRUCTIONS ET MESURES
DE SECURITE
SAFETY MEASURES AND
REQUIREMENTS
GB

Date 07-2016 Revision - 09
7
Date 07-2016 Revision - 09
Revision - 09 Date 07-2016
GO
210
• Leer atentamente las instrucciones antes
del uso.
• Para las operaciones de mantenimiento
y/o reparación, dirigirse a centros de
postventa autorizados por DEGOMETAL y
utilizar exclusivamente piezas de repuesto
originales.DEGOMETAL declina cualquier
responsabilidad por daños ocasionados
por piezas defectuosas y si no se ha
cumplido por inobservancia cuanto arriba
(Directiva CEE 85/374).
• El equipo tiene que ser empleado sólo por
personas especializadas.
• Antes de ponerse a utilizar el equipo se ha
de ponerse gafas protectoras o visieras y
guantes.
• Para efectuar las operaciones de
manutención y/o el ajuste del equipo
emplear los accesorios en dotación y/o los
utensilios comerciales describidos en el
capítulo Manutención.
• Al efectuar las operaciones de carga
aceite se recomienda emplear sólo fluidos
según las características indicadas en eso
fascículo.
• En caso de pérdidas casuales de aceite que
entren en contacto con la piel se aconseja
limpiar la piel cuidadosamente con agua y
jabón alcalino.
• Es posible transportar la herramienta a
mano pero, después su utilización, se
aconseja volver a colocarla en su embalaje.
• Para el correcto funcionamiento de la
remachadora se aconseja su revisión
semestral.
• Se ha de cortar siempre la alimentación
de corriente antes de ponerse a hacer
reparaciones o antes de limpiar la
herramienta.
• Die Anleitung vor Gebrauch des Geräts
aufmerksam lesen.
• Die Wartungs- und/oder Reparaturarbeiten
von den autorisierten Kundendienststellen
von DEGOMETAL ausführen lassen
und ausschließlich Originalersatzteile
verwenden. Die Firma DEGOMETAL haftet
nicht für durch defekte Teile verursachte
Schäden,sofern diese auf die Mißachtung
der o.g. Vorschrift zurückzuführen sind
(Richtlinie 85/374/EWG).
• Das Werkzeug darf nur von Facharbeitern
benütz werden.
• Bei Gebrauch des Werkzeuges sind
Schutzbrille und Handschuhe zu
verwenden.
• Verwenden Sie nur Ausrüstungen die in der
Betriebsanleitung empfohlen sind, wenn
Sie am Werkzeug Instandsetzungen und
Regulierungen durchführen.
• Beim Ölwechsel verwenden Sie nur Öle die
den empfohlenen Ölen des Handbuches
entsprechen.
•
Falls Sie Öl auf die Haut bekommen,
waschen Sie die mit Wasser und
Alkaliseife ab.
• Wir empfehlen das Werkzeug nach
Gebrauch in die Kassette zu geben, in der
es auch transportiert werden kann.
• Das Werkzeug soll alle sechs Monate
gründlich überholt werden.
• Reparatur und Reinigung bei nicht
angeschlossenem Gerät durchführen.
• Wenn notwendig verwenden Sie einen
Sicherheits-Balancer.
• Leggere attentamente le istruzioni prima
dell’uso.
• Per le operazioni di manutenzione e/o
riparazione affidarsi a centri di assistenza
autorizzati dalla DEGOMETAL e fare uso
esclusivo di pezzi di ricambio originali. La
DEGOMETAL declina ogni responsabilità
per danni da particolari difettosi, che si
dovessero verificare per inadempienza di
quanto sopra (Direttiva CEE 85/374).
• Si raccomanda l’uso dell’utensile da parte
di personale specializzato.
• Usare durante l’impiego dell’utensile,
occhiali o visiere protettive e guanti.
• Per eseguire le operazioni di manutenzione
e/o di regolazione dell’utensile utilizzare gli
accessori in dotazione e/o le attrezzature
commerciali indicate nel capitolo
Manutenzione.
• Per le operazioni di carica olio usare
solo fluidi con caratteristiche indicate nel
presente fascicolo.
• In caso di perdite accidentali di olio che
dovessero venire a contatto con la pelle,
lavarsi accuratamente con acqua e sapone
alcalino.
• L’utensile può essere trasportato a mano ed
è consigliabile dopo l’uso riporlo nel proprio
imballo.
• Si consiglia ai fini di un corretto
funzionamento della rivettatrice, una
revisione semestrale.
• Gli interventi di riparazione e pulizia
dell’utensile dovranno essere eseguiti con
macchina non alimentata.
• È consigliabile, ove possibile, I’uso di un
bilanciatore di sicurezza.
DE
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE
SALVAGUARDIA
SICHERHEITSMASSNAHMEN UND
BESTIMMUNGEN
AVVERTENZE E MISURE Dl
SICUREZZA
I

ATTENTION!
WARNING!
ATTENZIONE!
ACHTUNG!
¡ATENCION!
Le non respect des instructions
suivantes peut avoir des
conséquences désagréables pour
vous-mêmes et pour l’intégrité
d’autrui.
All the operations must be done
in conformity with the safety
requirements, in order to avoid
any consequence for your and
other people security and to allow
the best tool work way.
La mancata osservanza o
trascuratezza delle seguenti
avvertenze di sicurezza può
avere conseguenze sulla vostra
o altrui incolumità e sul buon
funzionamento dell’utensile.
Alle Arbeiten müssen in
Übereinstimmung mit den
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt werden, um die
eigene Sicherheit und die anderer
Personen zu gewährleisten und die
beste zu erreichen.
No cumplir o despreciar las
advertencias de seguridad puede
perjudicar su incolumidad o la
incolumidad de otras gentes y
también el funcionamiento del
equipo.
8
F
GB
I
D
E
Date 07-2016 Revision - 09
Date 07-2016 Revision - 09
GO
210
• Encasd’expositionquotidienneoùleniveaude
pression soit supérieur à la limite de sécurité
70 dB (A), l’on doit s’assurer la protection de
l’ouïe (casque antibruit, réduction du temps
d’exposition quotidienne, etc).
• Latableetlaplacedetravaildoiventêtretoujours
propres et rangées. Le désordre peut causer des
dommages aux personnes.
• Personne(siétranger)nepeututiliserlesoutils
de pose.
• Ilfauts’assurerquelestuyauxd’alimentationde
l’air comprimé soient appropriés (conformes) à
l’utilisation prévue.
• Nepastraînerl’outildeposequandilestconnecté
à l’alimentation. Le tuyau doit se trouver toujours
loin de sources de chaleur ou d’objets tranchants.
• Lesoutilsdeposedoiventêtretoujoursenbon
état. Ne pas enlever les protections et le silencieux
de l’outil.
• Aprèslaréparationet/ouréglage,ilfauts’assurer
d’avoir enlever les clés de réglage.
• Avantdedéconnecterletuyaudel’aircomprimé
de l’outil de pose, il faut s’assurer qu’il ne soit pas
en pression.
• Suivrescrupuleusementcesinstructions.
• If the A-weighted emission sound pressure
level is more than 70 dB (A), you must
use some hearing protections (anti-noise
headset, etc.).
• The workbench and the work surface must
be always clean and tidy. The untidy can
cause damages to people.
• Do not allow unauthorized persons to use
the working tools.
• Make you sure that the compressed air
feeding hoses have the correct size to be
used.
• Do not carry the connected tool by pulling
the hose. The hole must be far from any
heating sources or from cutting parts.
• Keep the tools in good conditions; do not
remove either safety parts or silencers.
• After repairing and/or adjusting, make sure
you have already removed the adjusting
spanners.
• Before disconnecting the compressed air
hose from the tool make sure that there is
no pressure in the hose.
• These instructions must be carefully
followed.
F
INSTRUCTIONS ET MESURES
DE SECURITE
SAFETY MEASURES AND
REQUIREMENTS
GB

Date 07-2016 Revision - 09
9
Date 07-2016 Revision - 09
Revision - 09 Date 07-2016
GO
210
• Se aconseja, si posible, el empleo de un
balancín de seguridad.
• En caso de exposición diaria en un lugar
donde el nivel de Presión acústica emisión
ponderada sea mayor que el límite de
seguridad de 70 dB (A), utilizar medidas
de protección del oído (auriculares o tapón
supresor de ruidos,disminución del tiempo
de exposición diaria, etc.).
• Mantener el banco y/o la zona de trabajo
limpia, pues el desorden puede ocasionar
daños a las personas.
• No se permiten a personas inexpertas tocar
los equipos.
• Asegurarse que los tubos de alimentación
del aire comprimido tengan la dimensión
idónea según la utilización prevista.
• Jamás se arrastrará el equipo conectado a
la alimentación tirando su tubo; mantener
siempre el tubo lejos de fuentes de calor y
de objetos contundentes.
• Mantener los equipos en buena condición y
limpios. Jamás se quitarán las protecciones
o el silenciador del equipo.
• Se han de remover siempre las llaves
de servicio y de ajuste después las
operaciones de reparación y/o de ajuste.
• Antes de desconectar el tubo del aire
comprimido de la remachadora,asegurase
que éste no esté bajo presión.
• Se han de cumplir detenidamente estas
instrucciones.
• Falls der A-bewerteten
Emissionsschalldruckpegel 70 dB
übersteigt, müssen Sie einen Gehörschutz
verwenden
• Die Werkbank und Arbeitsfläche soll
immer rein sein, ansonsten besteht
Verletzungsgefahr.
• Werkzeuge dürfen durch Unbefugte nicht
betrieben werden.
•
Ve r s i c h e rn S i e s i c h , d a ß d e r
Druckluftschlauch in der richtigen
Dimension ist.
• Nehmen Sie das angeschlossene Werkzeug
nie am Druckluftschlauch.
Das gesamte Werkzeug soll fern von Hitze
und schneidendenTeilen gehalten werden.
• Halten Sie das Werkzeug in guter
Verfassung und verändern Sie weder
Schutzvorrichtungen noch Schall-dämpfer.
• Nach Reparatur und/oder Einstellung
vergewissern Sie sich, daß das
Sicherheitswerkzeug entfernt wurde.
• Bevor Sie den Druckluftschlauch
abschließen, vergewissern Sie sich, daß
dieser drucklos ist.
• Diese Anweisungen müssen sorgfältig
beachtet werden.
• In caso di esposizione quotidiana personale
in ambiente il cui livello pressione acustica
dell’emissione ponderata A sia superiore
al limite di sicurezza di 70 dB (A),fare uso
di adeguati mezzi individuali di protezione
dell’udito (cuffia o tappo antirumore,
diminuzione del tempo di esposizione
quotidiana etc..).
• Mantenere il banco e/o l’area di lavoro pulita
e ordinata, il disordine può causare danni
alla persona.
• Non lasciare che persone estranee al lavoro
tocchino gli utensili.
• Assicurarsi che i tubi di alimentazione
dell’aria compressa siano correttamente
dimensionati per l’uso previsto.
• Non trascinare l’utensile collegato
all’alimentazione tirandolo per il tubo;
mantenere quest’ultimo lontano da fonti di
calore e da oggetti taglienti.
• Mantenere gli utensili in buono stato d’uso
e puliti, non rimuovere mai le protezioni e il
silenziatore dell’utensile.
• Dopo avere eseguito operazioni di
riparazione e/o registrazione assicurarsi
di avere rimosso le chiavi di servizio o di
registrazione.
• Prima di scollegare il tubo dell’aria
compressa dalla rivettatrice, assicurarsi
che quest’ultimo non sia in pressione.
• Attenersi scrupolosamente a queste
istruzioni.
DE
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE
SALVAGUARDIA
SICHERHEITSMASSNAHMEN UND
BESTIMMUNGEN
AVVERTENZE E MISURE Dl
SICUREZZA
I

F
10
GO
210
Date 07-2016 Revision - 09
Date 07-2016 Revision - 09
IDENTIFICATION DE L’OUTIL DE POSE
L’outil de pose GO 210 est identifié par un marquage indiquant raison sociale et adresse du fabricant, désignation de l’outil de pose, marquage CE et année de
fabrication. En cas de réclamation auprès de nos services techniques, il faut toujours se référer aux données indiquées dans le marquage.
F
ATTENTION! Avantd’utiliserl’outil,veuillezl’équiper du culot de protection
(suivant la figure ci-contre).
DEGOMETAL n’estpasresponsabledeséventuelsdommagesoccasionnés
à l’outil, personnes ou choses par manque du culot.
WARNING! Before using the tool, assemble the protection bottom
supplied with the tool,as indicated in the picture on side.
DEGOMETAL has no responsibility for any damages on the tool,
persons or things caused by lack of the protection bottom.
ATTENZIONE! Prima di utilizzare la rivettatrice, montare il fondello
di protezione in dotazione,come evidenziato nella figura a lato.
DEGOMETAL declina ogni responsabilità per eventuali danni alla
rivettatrice, persone o cose causati dalla mancata presenza del
fondello.
ACHTUNG!BevorInbetriebnahmederNietmaschine,istdermitgelieferte
Schutzring anzubauen,wie in der seitlichen Abbildung angegeben.
DEGOMETAL übernimmt keinerlei Verantwortung für Schäden an
der Nietmaschine, Leuten oder Sachen, die aus dem Mangel von
dem Schutzring verursacht werden.
¡ATENCION! Antes de utilizar la remachadora,montar el fondillo de
protección en el equipamiento base,como indicado en la figura al
lado.DEGOMETAL declina toda responsabilidad por los eventuales
daños de la remachadora, personas o cosas que pueden ser
causados por la falta del fondillo.
GO 210
ZI-1
ère
Avenue,5
ème
Rue
06515 CARROS Cedex 1
FRANCE
Raison sociale et adresse
Company name and address
Ragione sociale e indirizzo del fabbricante
Firmenname und adresse
Razon social y direccion
Designation de l’outil de pose
Designation of the tool
Designazione macchina
Angabe des werkzeugs
Designacion de la remachadora
F
GB
I
D
E
Numero di serie
Serial number
Numéro de série
Seriennummer
Número de serie

Date 07-2016 Revision - 09
E
D
GB
I
11
GO
210
Date 07-2016 Revision - 09
Revision - 09 Date 07-2016
IDENTIFICACION DE LA REMACHADORA
La remachadora GO 210 es identificada por una marca con razón sociale y dirección del productor,designación de la remachadora,marca CE
y año de construcción.Al consultar con el servicio de asistencia tecnica, mencionar siempre los datos citados sobre la marca.
WERKZEUGIDENTIFIZIERUNG
Das Blindniet-Werkzeug GO 210 ist durch eine Markierung gekennzeichnet, die den Firmenname und Adresse des Herstellers,Angabe des
Werkzeugs,CE Marke und Herstellungsjahr zeigt. Falls Kundendienst notwendig ist,beziehen Sie sich immer auf die Daten in der markierung.
TOOL IDENTIFICATION
The riveting tool GO 210 is identified from a marking that shows company name and address of manufacturer,designation of the tool,CE mark
and year of manufacturing. If any service is requested,please make reference to the data shown on the marking.
IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE
La rivettatrice GO 210 è identificata da una marcatura indicante ragione sociale e indirizzo,designazione della macchina ,marcatura CE e anno
di costruzione. In caso di richiesta di assistenza tecnica fare sempre riferimento ai dati riportati nella marcatura.

F
12
GO
210
Date 07-2016 Revision - 09
Date 07-2016 Revision - 09
ø 109
278
ø 53
260
46
ø 20
G
C
F
B
A
D
E
H
PARTIES PRINCIPALES
A)................................................................................................................................................................................................................Buse
B)............................................................................................................................................................................................. Etrier de support
C).........................................................................................................................................................................Bol de récupération des clous
D).................................................................................................................................................................. Bouton d’ouverture de l’aspiration
E) ...........................................................................................................................................................................................Bouton de traction
F) .........................................................................................................................................................................Orifice de remplissage d’huile
G)..................................................................................................................................................................................Raccord d’air comprimè
H)............................................................................................................................................................................................... Tête porte buse
I)...........................................................................................................................................................................................Culot de protection
I

Date 07-2016 Revision - 09
E
D
GB
I
13
GO
210
Date 07-2016 Revision - 09
Revision - 09 Date 07-2016
MAIN COMPONENTS
A)...................................................................................................................................................................................... Nozzle
B)................................................................................................................................................................ Balancer connection
C)..........................................................................................................................................................................Nails container
D)............................................................................................................................................................ Suction opening button
E) ............................................................................................................................................................. Tensile strenght button
F) ............................................................................................................................................................................. Oil tank plug
G).....................................................................................................................................................Compressed air connection
H).................................................................................................................................................................Head carring nozzle
I) ...................................................................................................................................................................... Protection bottom
PARTIES PRINCIPALES
A).....................................................................................................................................................................................Inyector
B)....................................................................................................................................................................Toma balanceador
C).......................................................................................................................................................................... Tanque clavos
D)..............................................................................................................................................Pulsador de apertura aspiración
E) ................................................................................................................................................................Pulsador de tracción
F) .................................................................................................................................................................Tapón tanque aceite
G)....................................................................................................................................................... Conexión aire comprimido
H).................................................................................................................................................... Tubito externo porta inyector
I) ...............................................................................................................................................................Fondillo de protección
HAUPTSÄCHLICHE TEILE
A)................................................................................................................................................................................Mundstück
B)....................................................................................................................................................................Balancerhalterung
C)...........................................................................................................................................................................Nagelbehälter
D)....................................................................................................................................................... Auslöser für Einlaßöffnung
E) .................................................................................................................................................................. Auslöser für Ziehen
F) ..................................................................................................................................................................... Öleinfüllschraube
G).....................................................................................................................................................................Druckluftanschluß
H)...................................................................................................................................................................... Mundstückträger
I) ................................................................................................................................................................................. Schutzring
PARTI PRINCIPALI
A)....................................................................................................................................................................................... Ugello
B)..................................................................................................................................................................Attacco bilanciatore
C)....................................................................................................................................................................... Serbatoio chiodi
D)..................................................................................................................................................Pulsante apertura aspirazione
E) ..................................................................................................................................................................Pulsante di trazione
F) ................................................................................................................................................................. Tappo serbatoio olio
G).................................................................................................................................................Allacciamento aria compressa
H)...............................................................................................................................................................Cannotto porta ugello
I) ...............................................................................................................................................................Fondello di protezione

14
GB
F
Date 07-2016 Revision - 09
GO
210
Date 07-2016 Revision - 09
DONNES TECHNIQUES
•
Pression d’utilisation
.........................................................................................................................................................6 BAR
•
Diamètre intérieur minimum du tuyau d’alimentation en air comprimé
.......................................... min. diam= 8 mm
•
Consommation d’air par cycle (sans aspiration)
....................................................................................................... 3,4 Lt.
•Forcemaximum...................................................................................................................................................... 6 BAR - 6639 N
•
Poids
................................................................................................................................................................................ 1,734 Kg
•
Température d’utilisation
.......................................................................................................................................... - 5° / + 50°
•
Valeur moyenne quadratique pondérée en fréquence de l’accélération totale (Ac)
à laquelle les bras sont soumis
.............................................................................................................................. < 2,5
m/s2
•Pressionacoustiquedel’émissionpondéré(A) .....................................................................................70 dBA
•Pressionacoustiqueinstantanéepondéré(C) ....................................................................................<130 dBC
•Puissanceacoustiquepondérée(A).......................................................................................................82 dBA
ALIMENTATION EN AIR
L’air d’alimentation doit être libre de corps étrangers et d’humidité pour sauvegarder l’outil d’une usure précoce des parties en mouvement, il est donc recommandé
d’utiliser un groupe de graissage et un déshumidificateur pour air comprimé.
TECHNICAL DATA
AIR FEED
The air feed must be free from foreign bodies and humidity in order to protect the tool from premature wear and tear of the components in
movement,therefore we suggest to use a lubrificator group for compressed air.
•
Working preessure
........................................................................................................................................6 BAR
•
Min. int. diam. of the compressed air feeding hose
........................................................... min. diam= 8 mm
•
Air consumption per cycle
.........................................................................................................................3,4 Lt.
• Maximum force.................................................................................................................................... 6 BAR - 6639 N
•
Weight
.......................................................................................................................................................... 1,734 Kg
•
Working temperature
..............................................................................................................................- 5° / + 50°
•
Root mean square in total acceleration frequency (Ac)
to which the arms are subjected.
.......................................................................................................< 2,5
m/s2
• A-weighted emission sound pressure level ........................................................................................... 70 dBA
• Peak C-weighted instantaneous sound pressure ...............................................................................<130 dBC
• A-weighted sound power ........................................................................................................................82 dBA

Date 07-2016 Revision - 09
15
E
D
I
Date 07-2016 Revision - 09
Revision - 09 Date 07-2016
GO
210
DATOS TÈCNICOS
TECHNISCHE DATEN
•
Betriebsdruck
................................................................................................................................................6 BAR
•
Der Mindestinnendurchmesser des Druckluftschlauches beträgt
................................................. 8 mm
•
Luftverbrauch
.................................................................................................................................................3,4 Lt.
• Max. Setzkraft ....................................................................................................................................... 6 BAR - 6639 N
•
Gewicht
....................................................................................................................................................... 1,734 Kg
•
Einsatztemperatur .................................................................................................................... von
- 5° / + 50°
•
Mittelquadratwert der Beschleunigungsfrequenz (Ac)
die sich auf den Arm auswirkt
.............................................................................................................< 2,5
m/s2
• A-bewertete Emissionsschalldruckpegel ............................................................................ 70 dBA
• Momentane C-bewertete Emissionsschalldruckpegel .....................................................<130 dBC
• A-bewertete Schalldruckpegel ............................................................................................ 82 dBA
•
Presion de ejercicio
......................................................................................................................................6 BAR
•
Diámetro interior mínimo del tubo de alimentación aire comprimido
.................................ø min.= 8 mm
•
Consumo aire por ciclo
...............................................................................................................................3,4 Lt.
•
Potencia máxima
............................................................................................................................ 6 BAR - 6639 N
• Peso............................................................................................................................................................... 1,734 Kg
•
Temperatura de utilización
...................................................................................................................- 5° / + 50°
•
Valor medio cuadrático de la aceleración total registrado en frecuencia (Ac)
ejercitado sobre los miembros articulados superiores
................................................................< 2,5
m/s2
• Presión acústica emisión ponderata (A) .............................................................................. 70 dBA
• Presión acústica istantánea emisión ponderata (C) .........................................................<130 dBC
• Potencia acústica ponderado (A) ........................................................................................ 82 dBA
LUFTSPEISUNG
Die verwendete Luft darf keine Fremdkörper und Feuchtigkeit enthalten,um die Maschine vor dem vorzeitigen Verschleiß der sich bewegenden
Teile zu schützen. Deshalb ist die Verwendung einer Wartungseinheit für Druckluft unbedingt notwendig.
ALIMENTACION DEL AIRE
El aire de alimentación debe estar libre de cuerpos extraños y de humedad para proteger la máquina de usura precoz de las partes en
movimiento, se aconseja el uso de un grupo de lubricación para aire comprimido.
DATI TECNICI
•Pressione di esercizio.........................................................................................................................................6 BAR
•Diametro interno minimo tubo alimentazione aria compressa................................................................ ø min.= 8 mm
• Consumo aria per ciclo .....................................................................................................................................3,4 Lt.
• Forza massima .................................................................................................................................... 6 BAR - 6639 N
• Peso............................................................................................................................................................... 1,734 Kg
• Temperatura di utilizzo .................................................................................................................................- 5° / + 50°
• Valore medio quadratico ponderato in frequenza dell’accelerazione
complessiva (Ac) a cui sono sottoposte le membra superiori....................................................................< 2,5
m/s2
• Pressione acustica dell'emissione ponderata (A) ...................................................................................70 dBA
• Pressione acustica istantanea ponderata (C) ......................................................................................<130 dBC
• Potenza acustica ponderata (A) ..............................................................................................................82 dBA
ALIMENTAZIONE DELL’ARIA
L’aria di alimentazione deve essere libera da corpi estranei e da umidità per proteggere la macchina da usura precoce delle parti in movimento;
è consigliabile, pertanto,l’impiego di un gruppo lubrificatore per aria compressa.

F
16
Date 07-2016 Revision - 09
GO
210
Date 07-2016 Revision - 09
A
B
EMPLOI DU PISTOLET A RIVETER
Le pistolet à riveter GO 210 est pourvu d’un système d’aspiration du rivet qui lui permet de rester dans la buse, même en tournant la tête de l’outil vers le bas.
Pas besoin de retenir le rivet avec les doigts! L’usage du pistolet en est facilité. Ce dispositif est actionné par le bouton (A) et cesse son action lorsque
le bouton est relâché. De cette façon l’aspiration n’a lieu que pendant le rivetage, supprimant ainsi les dépenses d’air lorsque le pistolet n’est pas utilisé. Après le
sertissage du rivet, le clou cassé est entraîné par le pistolet et expulsé dans le bol récupérateur de clous.
Ne pas actionner l’outil de pose quand le bol récupérateur de clous (B) est plein; déconnecter l’outil, dévisser le bol récupérateur (B) et le vider dans un conteneur
spécial. NE PAS DISPERSER LES CLOUS! Visser le bol récupérateur de clous (B) et reprendre le travail.
ATTENTION! Ne jamais enlever le bol récupérateur de clous (B) pendant le rivetage, car l’éjection du clou peut causer
des dommages à l’opérateur et aux personnes qui se trouvent à proximité du poste de travail.

E
D
GB
I
Date 07-2016 Revision - 09
17
Date 07-2016 Revision - 09
Revision - 09 Date 07-2016
GO
210
HOW TO USE YOUR RIVETING TOOL
The riveting tool GO 210 is equipped with a suction nail system which increases a lot the usefulness of this tool.In fact, it allows the rivet
to remain in the nozzle even turning the head of the riveting tool downwards. Do not kee the rivet with your fingers! To make the system
operate, press the button (A) and release it to exclude it.In that way, suction takes place simultaneously with riveting, thus avoiding air con-
sumption when your riveting tool is idle.
After the clamping, the sheared nail is piped by the riveting tool and ejected from the back into the proper container (B).
GEBRAUCH DES NIETWERKZEUGS
Das Nietwerkzeug GO 210 ist mit einem Absaugesystem des Nagels ausgerüstet,wodurch die Brauchbarkeit des Nietwerkzeugs erheblich erhöht
wird. Der Niet darf tatsächlich auf der Düse in seiner Stellung bleiben, auch wenn der Kopf nach unten gehalten wird. Den Niet NICHT mit den
Fingern zurückhalten!
Diese Vorrichtung wird mittels des Druckknopfes (A) betätigt und hört ihren Betrib bei Loslassen des Druckknopfes auf. Auf diese Weise erfolgt
das Ansaugen erst bei Nieten und somit bei nicht arbeitendem Nietwerkzeug vollkommen unterdrückt. Nach dem Anziehen des Niets wird der
abgeschnittene Nagel vom Nietwerkzeug abgesaugt und aus dem hinterenTeil in das Innere des dafür vorgesehenen Behälters ausgestossen (B).
WARNING!! Do not remove the container (B) during the riveting operation, as the nail ejection can cause damages
to the worker or to persons who are nearby the work surface.
When the container (B) is full of nails do not use the riveting tool. Disconnect the tool, unscrew the container (B) and empty it. DO NOT
DISPERSE ANY NAIL! Screw the container and start again to work;
USO DELLA RIVETTATRICE
La rivettatrice GO 210 è dotata di un sistema di aspirazione del chiodo,che permette al rivetto di rimanere posizionato sull’ugello anche tenendo
la testa della rivettatrice rivolta verso il basso, aumentando notevolmente la praticità della rivettatrice; non trattenere il rivetto con le dita!.Tale
dispositivo viene attivato mediante il pulsante (A) e cessa la sua azione una volta che questo viene rilasciato. In questo modo l’aspirazione
avviene solo contemporaneamente alla rivettatura, eliminando i consumi d’aria con rivettatrice ferma.Il chiodo troncato dopo il serraggio del
rivetto, viene aspirato dalla rivettatrice ed espulso dalla parte posteriore all’interno dell’apposito serbatoio (B).
ATTENZIONE!!Non togliere per nessun motivo il serbatoio (B) durante l’operazione di rivettatura,poichè l’espulsione
del chiodo dalla parte posteriore della rivettatrice, può causare danni all’operatore e a persone che si trovano in
prossimità della zona di lavoro.
A serbatoio (B) pieno non azionare la rivettatrice, togliere alimentazione, svitare il contenitore (B) e svuotarlo in un apposito contenitore. NON
DISPERDERE I CHIODI TRANCIATI NELL’ AMBIENTE! Riposizionare il serbatoio (B) e riprendere il normale ciclo di lavoro.
ACHTUNG: Öffnen Sie den Nagelbehälter (B) nie während des Nietvorganges, da der Nagelauswurf für den
Arbeiter und Personen in seiner Nähe gefährlich sein kann.
Wenn der Nagelbehälter (B) voll ist,soll man das Werkzeug nicht mehr verwenden. Zum Entleeren unterbrechen Sie die Druckluftverbindung,
schrauben den Nagelbehälter ab und entleeren diesen. VERSTREUEN SIE KEINE NAGEL. Schrauben Sie den Nagelbehälter (B) auf und
beginnen Sie wieder mit der Arbeit.
USO DE LA REMACHADORA
La remachadora GO 210 es equipada de un sistema de aspiración del clavo que aumenta notablemente la facilidad de utilizo de la remachadora.
En efecto, el remache queda posicionado sobre el inyector aunque la cabeza de la remachadora esté hacia abajo. ¡No sujetar el remache
con los dedos! Dicho dispositivo se activa por el pulsador (A) y se desactiva al soltar el mismo pulsador. De esa manera,hay aspiración sólo
al remachar, evitando así el consumo de aire cuando la remachadora no está en función.
El clavo truncado luego del ajuste del remache es absorbido por la remachadora y expulsado por la parte posterior en el interior del específico
tanque (B).
¡ATENCION! Jamás se quitará el tanque (B) durante la operación de remachado pues el remache truncado,durante
su trayecto hasta la parte posterior de la remachadora, puede ocasionar daños al operador y a las personas en
la zona de trabajo.
Con el tanque (B) lleno jamás se pondrá en función la remachadora. En cambio, cortar la alimentación, destornillar el contenedor (B) y efectuar
el vaciado por medio de un apropiado contenedor. JAMAS SE DEJARAN LOS REMACHES TRUNCADOS EN EL AMBIENTE! Volver a colocar
el tanque (B) y efectuar un regular ciclo de trabajo.

F
18
GO
210
Date 07-2016 Revision - 09
Date 07-2016 Revision - 09
A
B
12 mm
C
D
ENTRETIEN ET CHANGEMENT DE BUSE
L’utilisation prolongée du pistolet peut provoquer le glissement des mors sur le clou à cause d’un dépôt d’impuretés. Il faudra donc nettoyer les mors avec de
l’essence ou un dérivé et ensuite les lubrifier. En cas d’usure entraînant une altération de leur fonctionnement, il faudra procéder au remplacement des mors.
Enlever la tête porte-buse (A) en utilisant une clé plate standard de 24 mm. Ensuite, au moyen de 2 clés plates standard de 12 mm et 24 mm, enlever la broche
(B), d’ou on doit extraire les mors (C).
Pour le remplacement de la buse (D), il est conseillé d’utiliser la clé fournie, sur laquelle on doit monter la buse enlevée du pistolet pour éviter de la perdre.
24 mm
14 mm
ATTENTION!!! EFFECTUER LES OPERATIONS SUSMENTIONNEES LE PISTOLET N’ETANT PAS ALIMENTE!

Date 07-2016 Revision - 09
E
D
GB
I
19
GO
210
Date 07-2016 Revision - 09
Revision - 09 Date 07-2016
MAINTENANCE AND CHANGE OF SIZE
The extended utilization of the riveting tool can cause the slipping of the clamps on the nail due to the deposited impurities. For this reason, it is
necessary to lubricate the clamps after having cleaned them with benzine or derivates.However, if clamps are worn out and as a consequence
their working is jeopardized, replace them.
First remove the head which carries the nozzle (A), by means of a standard spanner of 24 mm.Then, by using two standard spanners of 12
mm and 14 mm, remove the chuck (B) and extract the clamps (C).
When replacing the nozzle (D), we recommend to use the supplied wrench and fit the removed nozzle in it in order to avoid losing the nozzle.
WARTUNG UND AUSWECHSLUNG DES FORMATS
Die lang andauernde Benutzung des Nietwerkzeuges kann zum Rutschen der Spannbacken auf dem Nagel führen,wegen des Sichablagerns
von Unrinheiten.Die oben genannten Spannbacken müssen daher mit benzin oder dessen Derivaten gereinigt und danach geschmiert werden.
Beim Verschleiß, falls der einwandfreie Betrieb dadurch beeinträchtigt wird müssen die Spannbacken ersetzwerden.
Der Düsenträger ist durch einen 24 mm handelsüblichen Gabelschlüssel auszuspannen (A). Danach, mittels zwei 12 mm und 14 mm
handelsüblicher Gabelschlüssel, die Spindel ausspannen (B), woraus die Spannbacken (C) herauszunehmen sind. Zur Auswechslung des
Mundstückes (D) wird es empfohlen, den dazugehörigen Schlüssel zu verwenden, worin das aus dem Nietwerkzeug entfernte Mundstück
einzubauen ist, damit es nicht verlorengeht.
MANTENIMIENTO Y VARIACION DE TAMAÑO
El uso prolongado de la remachadora puede dar lugar al deslizamiento de los bornes sobre el clavo,causado por depósitos de impurezas.Se
deberá por lo tanto proceder a la limpieza de dichos bornes con bencina o derivados y a la sucesiva lubricación.Sin embargo, si los bornes
están desgastados y su funcionamiento está comprometido, proceder a su reemplazo.
Es necesario desmontar la cabeza porta inyector (A), empleando una llave de tipo estandard de mm. 24. Después de haber desmontado la
cabeza porta inyector, con dos llaves de tipo estandard de mm. 12 y mm.14 quitar el mandril (B) y extraer los bornes (C).
Para reemplazar el inyector (D),se aconseja el uso de la llave equipada y de montar sobre la llave misma el inyector quitado de la remachadora,
para evitar su posible pérdita.
MANUTENZIONE E CAMBIO DI FORMATO
L’utilizzo prolungato della rivettatrice può dar luogo allo slittamento dei morsettl sul chiodo a causa del deposito di impurità. Si dovrà quindi
procedere alla pulizia deisuddettimorsetti edalla successiva lubrificazione oppure,in caso diusurache ne compromettail correttofunzionamento,
alla loro sostituzione.
Smontare il cannotto porta ugello (A) servendosi di una chiave commerciale di mm 24. Una volta rimosso il cannotto porta ugello, servirsi di
due chiavi commerciali di mm 12 e mm 14 per smontare il mandrino (B) da cui saranno estratti i morsetti (C).Per la sostituzione dell’ugello
(D) consigliamo di servirvi della chiave in dotazione e di montare su di essa l’ugello rimosso dalla rivettatrice in modo da non disperderlo.
¡ATENCION! AL EFECTUAR ESAS OPERACIONES CORTAR LA ALIMENTACION DE AIRE A LA REMACHADORA
ACHTUNG!!! OBENGENANNTE EINGRIFFE BEI NICHT LUFTGESPEISTEM NIETWERKZEUG AUSFÜHREN!
ATTENZIONE!!! EFFETTUARE LE SUDDETTE OPERAZIONI CON RIVETTATRICE NON ALIMENTATA.
WARNING!!! DESCONNECT AIR FEED WHEN PERFORMING THOSE OPERATIONS

20
F
Date 07-2016 Revision - 09
GO
210
Date 07-2016 Revision - 09
IMPORTANT: S’assurer que le bouchon de
remplissage d’huile (A) soit vissé avec couple
de Min. 5 Nm ÷Max. 8 Nm.
WARNING: Make sure that the oil filler cap
(A) is tightened at a torque corresponding
to Min. 5 Nm ÷Max. 8 Nm.
IMPORTANTE: Assicurarsi che il tappo di
rabbocco olio (A) venga serrato con una
coppia pari a: Min. 5 Nm ÷Max. 8 Nm.
WICHTIG: Es muß sichergestellt werden,
daßderÖleinfüllstopfen(A)miteinemMin.5
Nm÷Max.8 Nm liegendenAnzugsmoment
angeschraubt wird.
IMPORTANTE: Asegurarse que el tapón
de llenado aceite (A) sea enroscado con
un par de acople correspondiente a: Mín.
5 Nm ÷Máx. 8 Nm.
AX
REMPLISSAGE DE L’HUILE DU CIRCUIT HYDRAULIQUE
Le remplissage de l’huile du circuit hydraulique est nécessaire lorsque, après une longue période de travail ou une utilisation intensive, une diminution de
puissance est remarquée. Mettre l’outil de pose (déconnecté) en position horizontale, enlever le bouchon (A) en utilisant la clé de 5 mm (fournie). Pendant cette
opération, il faut soigneusement éviter les éventuels écoulements d’huile. Ensuite, visser dans le logement du bouchon (A) la burette à soufflet (X) après l’avoir
remplie d’huile HLP 32 cSt . En retenant l’outil de pose en position horizontale, mettre en route l’alimentation de l’air, presser le bouton de traction et faire
effectuer à l’outil quelques cycles jusqu’à ce qu’il n’y ai plus de bulles à l’intérieur de la burette d’huile (X). Ceci signifie que le remplissage de l’huile est achevé.
Il faut alors désactiver l’alimentation en air comprimé et, avec l’outil de pose en position horizontale, dévisser la burette et la refermer. Remettre ensuite le
bouchon (A) en place.
ATTENTION: Il faut impérativement suivre les instructions ci-dessus et se munir de gants de protection avant l’opération de remplissage de l’huile.
En cas de vidange totale du circuit hydraulique, il faut verser l’huile dans un récipient spécial et ensuite contacter une société spécialisée dans la récupération
de tels déchets
min. 5 Nm
max. 8 Nm
Avant de déconnecter le tuyau de l’air comprimé, il faut s’assurer qu’il ne soit pas en pression!
Nous recommandons l’utilisation d’huile HLP 32 cSt ou similaires.
E
D
I
GB
F
Table of contents
Other Degometal Rivet Tools manuals

Degometal
Degometal GO 248 User manual

Degometal
Degometal GO 180/B User manual

Degometal
Degometal GO 230 Maintenance and service guide

Degometal
Degometal GO 212 User manual

Degometal
Degometal GO 3312 Manual

Degometal
Degometal GO 60 User manual

Degometal
Degometal GO 60 User manual

Degometal
Degometal GO251 User manual