Degometal GO 60 User manual

GO 60
DEGO
METAL
OUTIL À RIVETER OLÉOPNEUMATIQUE POUR
ÉCROUS À SERTIR M3/M8*
(*SAUf M8 INOx )
• MODE D’EMPLOI
• ENTRETIEN
• NOTICES
HYDROPNEUMATIC RIVETING TOOL
FOR INSERTS M3/M8*
(*INOX M8 EXCLUDED )
RIVETTATRICE OLEOPNEUMATICA
PER INSERTI M3/M8*
(*ESCLUSO M8 INOX )
PNEUMATISCH-HYDRAULISCHES NIETWERKZEUG
FÜR BLINDNIETMUTTERN M3/M8*
(*EDELSTAHL M8 AUSGESCHLOSSEN)
REMACHADORA OLEONEUMATICA
PARA TUERCAS M3/M8*
(*EXCEPTO M8 INOX)
F
GB
I
E
D
- ISTRUZIONI ORIGINALI
- TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
- TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
- ÜBERSETZUNG VON ORIGINALANLEITUNGEN
- TRADUCCION DE LAS ISTRUCCIONES ORIGINALES

F
E
D
I
GB
• Enconformitéauxconditionsessentiellesdesécuritérequisesparlaloi17/2010d’acceptationdela
DirectiveMachines2006/42/CEetmodificationsetintégrationssuivantes.
• Avantl’usage,ilfautliresoigneusementlemoded’emploi.
• Pourlesopérationsd’entretienet/ouréparation,ilfauts’adresserauxservicesaprès-venteautorisésparlasociétéDEGOMETAL
etsurtoutn’utilisezquedespièces détachées originales.LasociétéDEGOMETAL n’estpasresponsablepourtoutdommage
causéparle“non-respect”desrèglesmentionnéesci-dessus.(RéglementationCEE n. 85/374).
• InÜbereinstimmungmit denwesentlichenSicherheitsanforderungendesGesetzesdekrets17/2010 vonUmsetzungder
Maschinenrichtlinie2006/42/CEundderennachfolgendenÄnderungenundErgänzungen.
• LesenSiedieBetriebsanleitungvordemGebrauchsorgfältig.
• BezüglichWartungund/oderReparaturkontaktierenSieeinvonbevollmächtigtesServiceundverwendenSienur
übernimmtkeinerleiVerantwortungfürSchädenausderVerwendungvonfalschenTeilen
().
• InaccordancewithfundamentalsafetyrequirementsscheduledbythelawdecreeLeg.D.17/2010ofthe
MachineryDirective2006/42/CEacknowledgeandsubsequentamendmentsandintegrations
• Readcarefullytheoperatinginstructionsbeforeusing.
• Formaintenanceand/orreparation,pleasecontactauthorizedservicesanduseonly
hasnoresponsibilityforanydamagescausedbyfaultyparts().
• ConformeairequisitiessenzialidisicurezzaprevistidalD.Lgs.17/2010direcepimentodellaDirettivaMacchine2006/42/CE
esuesuccessivemodificazionieintegrazioni.
• Leggereattentamenteleistruzioniprimadell’uso.
• Perleoperazionidimanutenzionee/oriparazioneaffidarsiacentridiassistenzaautorizzatidaefareusoesclusivo
di.declinaogniresponsabilitàperdannidaparticolaridifettosi,chesidovessero
verificareperinadempienzadiquantosopra.
• DeconformidadconlosrequisitosesencialesdeseguridadcontempladosporelD.Lay17/2010derecepcióndelaDirectiva
Maquinas2006/42/CEysucesivasmodificacioneseintegraciones.
• Leerdetenidamentelasinstruccionesantesdelempleo.
• Paralasoperacionesdemanutencióny/oreparaciónconsultarseconlosCentrosdeAsistenciaAutorizadosy
utilizarúnicamente.declinatodaresponsabilidadporlosdañosquepuedenser
ocasionadosconelusodepiezadefectuosasysinosecumplelomencionadoarriba().
2
Date07-2016 Revision-12
GO 60
Date07-2016 Revision-12

F
E
D
I
GB
INDEX
INSTRUCTIONS ET MESURES DE SECURITE.......................................................................................... page4
IDENTIFICATIONDEL’OUTILDEPOSE.................................................................................................... page8
CARACTERISTIQUES ET EMPLOI............................................................................................................ page8
PARTIES PRINCIPALES......................................................................................................................... page10
DONNEES TECHNIQUES........................................................................................................................ page12
MODED’EMPLOI.................................................................................................................................. page14
CHANGEMENT DU fORMAT.................................................................................................................. page16
REMPLISSAGEDEL’HUILEDUCYRCUITHYDRAULIQUE..................................................................... page18
PIÈCES DE RECHANGE.......................................................................................................................... page20
SAFETY MEASURES AND REQUIREMENTS............................................................................................. page4
TOOL IDENTIFICATION............................................................................................................................ page9
GENERAL NOTES AND USE..................................................................................................................... page9
MAIN COMPONENTS............................................................................................................................. page11
TECHNICAL DATA.................................................................................................................................. page13
OPERATING INSTRUCTIONS................................................................................................................. page15
CHANGE OF SIZE................................................................................................................................... page17
TOOPING UP THE OIL-DYNAMIC CIRCUIT............................................................................................ page19
SPARE PARTS........................................................................................................................................ page20
AVVERTENZE E MISURE DI SICUREZZA................................................................................................... pag.4
IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE................................................................................................. pag.9
NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE......................................................................................... pag.9
PARTI PRINCIPALI.................................................................................................................................. pag.11
DATI TECNICI.......................................................................................................................................... pag.13
MODALITÀD’USO................................................................................................................................... pag.15
CAMBIO DI FORMATO............................................................................................................................ pag.17
RABBOCCO OLIO CIRCUITO OLEODINAMICO........................................................................................ pag.19
PARTI DI RICAMBIO............................................................................................................................... pag.20
SICHERHEITSMASSNAHMEN UND BESTIMMUNGEN..............................................................................seite4
WERKZEUGIDENTIFIZIERUNG..................................................................................................................seite9
ALLGEMEINES UND HANDHABUNG.........................................................................................................seite9
HAUPTSÄCHLICHETEILE.......................................................................................................................seite11
TECHNISCHEN DATEN............................................................................................................................seite13
VERWENDUNGSART..............................................................................................................................seite15
DIMENSIONSWECHSEL .........................................................................................................................seite17
AUFFÜLLEN DES ÖLS DES ÖLDYNAMISCHEN KREISLAUFS.................................................................seite19
ERSATZTEILEN......................................................................................................................................seite20
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE SALVAGUARDIA.................................................................................... hoja4
IDENTIFICACION DE LA REMACHADORA................................................................................................. hoja9
NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACION...................................................................................... hoja9
PARTES PRINCIPALES............................................................................................................................ hoja11
DATOS TECNICOS................................................................................................................................... hoja13
MODALIDAD DE USO............................................................................................................................. hoja15
CAMBIO DE FORMATO........................................................................................................................... hoja17
LLENADO DE ACEITE DEL CIRCUITO OLEODINAMICO.......................................................................... hoja19
REPUESTOS........................................................................................................................................... hoja20
Date07-2016 Revision-12
3
Date07-2016 Revision-12
Revision-12 Date07-2016
GO 60

ATTENTION!!!
Le non respect des instructions
suivantes peut avoir des
conséquences désagréables pour
vous-mêmes et pour l’intégrité
d’autrui.
GB
I
D
E
FGB
INSTRUCTIONS ET MESURES DE
SECURITE
F
4
GO 60
Date07-2016 Revision-12
Date07-2016 Revision-12
• Lisezavecsoinlanoticeavantl’usage.
• Pour les opérations d’entretien et/ou
réparations, adressez-vous aux centres
de service après-vente autorisés de
DEGOMETALetn’utilisezquedespièces
détachées originales. DEGOMETAL
décline toute responsabilité pour les
dommagesdusàdespiècesdéfectueuses
quiinterviendraientsuiteaunon-respect
de la notice ci-dessus (Directive CEE
85/374).
• L’outil de pose doit être utilisé par le
personnelspécialisé.
• Avantl’usage,ilfautsemunird’unevisière
etdegantsdetravail.
• Pourl’entretienet/ouréglagedel’outilde
pose,seservirdeséquipementsindiqués
danslechapitre“ENTRETIEN”.
• Pour le remplissage de l’huile, il faut
utiliser les fluides indiqués dans ce
dossier.
• En cas de fuites imprévues de huile
(au contact de la peau), il faut se laver
soigneusementavecdel’eauetdusavon
alcalin.
• L’outilde posepeutêtretransportéàla
mainetil doit être remis dans sa boîte
aprèsl’usage.
• Pourobtenirunbonfonctionnementde
l’outil,nousvoussuggéronsdeleréviser
touslessixmois.
• Ilfautfairelaréparationetlenettoyagede
l’outilquandiln’estpasalimenté.
• Si possible, il faudrait utiliser des
équilibreursdesécurité.
•Readtheinstructionscarefullybefore
usingthetool.
•Forall maintenance and/orrepairs
pleasecontactauthorized
servicecentersand use only
may not be
heldliablefordamagesfromdefective
partscausedby failure toobserve
what mentioned above (
).
• Thetool must be used only by expert
workers.
• Aprotectivevisorandglovesmustbeput
onwhenusingthetool.
•Use equipment recommended in
themaintenancechaptertodoany
maintenanceand/orregulationofthetool.
• Fortoppinguptheoil,wesuggestusing
onlyfluidsinaccordancewiththefeatures
specifiedinthisworkingbook.
• Ifanydropofoiltouchesyourskin,you
mustwashwithwaterandalkalinesoap.
• Thetoolcanbecarriedandwesuggest
puttingitintoitsboxafterusing.
• Thetoolneeds a thoroughsix-monthly
overhaul.
• Repairingandcleaningoperationsmust
bedonewhenthetoolisnotfed.
• Asafetybalancerissuggestedwhenitis
possible.

Date07-2016 Revision-12
IDE
5
GO 60
Date07-2016 Revision-12
Revision-12 Date07-2016
• Leeratentamentelasinstruccionesantes
deluso.
• Paralasoperacionesde mantenimiento
y/oreparación,dirigirseacentrosde
postventaautorizadospor
yutilizarexclusivamente
.declinacualquier
responsabilidadpordañosocasionados
porpiezasdefectuosasysinoseha
cumplidoporinobservanciacuantoarriba
().
•Elequipotienequeserempleadosólopor
personasespecializadas.
• Antesdeutilizarelequiposehadeponerse
gafasprotectorasovisierasyguantes.
•Para efectuar las operaciones de
manutencióny/oelajustedelequipo
emplearlosaccesoriosendotacióny/o
losutensilioscomercialesdescribidosen
elcapítuloManutención.
• Al efectuarlasoperacionesdecarga
aceiteserecomiendaemplearsólofluidos
segúnlascaracterísticasindicadaseneso
fascículo.
• Encasodepérdidascasualesdeaceiteque
entrenencontactoconlapielseaconseja
limpiarlapielcuidadosamenteconagua
yjabónalcalino.
• Esposible transportar la herramienta a
mano pero, después su utilización, se
aconsejavolveracolocarlaensuembalaje.
• Paraelcorrectofuncionamientodela
remachadoraseaconsejasurevisión
semestral.
• Sehadecortarsiemprelaalimentación
decorrienteantesdeponerseahacer
reparacionesoantes de limpiarla
herramienta.
• Seaconseja,siposible,elempleodeun
balanceadordeseguridad.
• DieAnleitungvor Gebrauchdes Geräts
aufmerksamlesen.
• DieWartungs-und/oderReparaturarbeiten
vondenautorisiertenKundendienststellen
vonausführen lassen
undausschließlich
verwenden.DieFirmahaftet
nichtfürdurchdefekteTeileverursachte
Schäden,soferndieseaufdieMißachtung
dero.g.Vorschriftzurückzuführensind
().
• DasWerkzeugdarfnurvonFacharbeitern
benützwerden.
• Bei Gebrauchdes Werkzeugessind
Schutzbrille und Handschuhe zu
verwenden.
• VerwendenSienurAusrüstungendiein
derBetriebsanleitungempfohlensind,
wennSieamWerkzeugInstandsetzungen
undRegulierungendurchführen.
• BeimÖlwechselverwendenSienurÖledie
denempfohlenenÖlendieserAnleitung
entsprechen.
• FallsSieÖlaufdieHautbekommen,
waschenSiediemitWasserundAlkaliseife
ab.
• Wir empfehlen dasWerkzeug nach
GebrauchindenKofferzugeben,inder
esauchtransportiertwerdenkann.
• DasWerkzeugsollallesechsMonate
gründlichüberholtwerden.
• Reparatur undReinigung bei nicht
angeschlossenemGerätdurchführen.
• Wennnotwendigverwenden Sie einen
Sicherheits-Balancer.
•Leggereattentamenteleistruzioniprima
dell’uso.
•Perle operazioni di manutenzione e/o
riparazioneaffidarsiacentridiassistenza
autorizzatida e fare uso
esclusivodipezzidiricambiooriginali.
declinaogniresponsabilità
perdannidaparticolaridifettosi,che si
dovesseroverificareperinadempienzadi
quantosopra().
•Siraccomandal’usodell’utensiledaparte
dipersonalespecializzato.
• Usaredurantel’impiegodell’utensile,
occhialiovisiereprotettiveeguanti.
• Pereseguireleoperazionidimanutenzione
e/odiregolazionedell’utensileutilizzaregli
accessoriindotazionee/oleattrezzature
commerciali indicate nel capitolo
Manutenzione.
• Perleoperazionidicaricaolio usare
solofluidiconcaratteristicheindicatenel
presentefascicolo.
• Incasodiperditeaccidentalidiolioche
dovesserovenireacontattoconlapelle,
lavarsiaccuratamenteconacquaesapone
alcalino.
• L’utensilepuòesseretrasportatoamano
edèconsigliabiledopol’usoriporlonel
proprioimballo.
• Si consiglia ai fini di un corretto
funzionamentodellarivettatrice,una
revisionesemestrale.
• Gli interventidiriparazioneepulizia
dell’utensiledovrannoessereeseguiticon
macchinanonalimentata.
• Èconsigliabile,ovepossibile,I’usodiun
bilanciatoredisicurezza.

ATTENTION!!!
Le non respect des instructions
suivantes peut avoir des
conséquences désagréables pour
vous-mêmes et pour l’intégrité
d’autrui.
GB
I
D
E
FGB
INSTRUCTIONS ET MESURES DE
SECURITE
F
6
GO 60
Date07-2016 Revision-12
Date07-2016 Revision-12
• En cas d’exposition quotidienne où le
niveau de pression soit supérieur à la
limite de sécurité 70 dB (A), l’on doit
s’assurerla protectiondel’ouïe(casque
antibruit,réductiondutempsd’exposition
quotidienne,etc).
• La table et le poste de travail doivent
être toujours propres et rangés. Le
désordrepeutcauserdesdommagesaux
personnes.
• Lespersonnesnonauthoriséesnepeuvent
passeservirdesoutilsdepose.
•Il faut s’assurer que les tuyaux
d’alimentation de l’air comprimé soient
appropriés (conformes) à l’utilisation
prévue.
• Nepastransporterl’outildeposequand
ilestconnectéàl’alimentation.Letuyau
doitsetrouvertoujoursloindesourcesde
chaleuroud’objetstranchants.
• Lesoutilsdeposedoiventêtretoujoursen
bonétat.Nepasenleverlesprotectionset
lesilencieuxdel’outil.
• Aprèsla réparation et/ouréglage,il faut
s’assurer d’avoir enlever les clés de
réglage.
• Avant de déconnecter le tuyau de l’air
comprimé de l’outil de pose, il faut
s’assurerqu’ilnesoitpasenpression.
• Suivrescrupuleusementcesinstructions.
• IftheA-weightedemissionsoundpressure
levelismorethan70dB(A),youmust
usesomehearingprotections(anti-noise
headset,etc.).
• Theworkbenchandtheworksurfacemust
bealwayscleanandtidy.Theuntidycan
causedamagestopeople.
• Donotallowunauthorizedpersonstouse
theworkingtools.
• Makeyousurethatthecompressedair
feedinghoseshavethecorrectsizetobe
used.
• Donotcarrytheconnectedtoolbypulling
thehose.Theholemustbefarfromany
heatingsourcesorfromcuttingparts.
• Keepthetoolsingoodconditions;donot
removeeithersafetypartsorsilencers.
• Afterrepairingand/oradjusting,makesure
youhavealreadyremovedtheadjusting
spanners.
• Beforedisconnectingthecompressedair
hosefromthetoolmakesurethatthereis
nopressureinthehose.
• These instructionsmustbecarefully
followed.

Date07-2016 Revision-12
IDE
7
GO 60
Date07-2016 Revision-12
Revision-12 Date07-2016
• Encasodeexposicióndiariaenunlugar
dondeelniveldePresiónacústicaemisión
ponderadaseamayorqueellímitede
seguridadde70dB(A),utilizarmedidas
deproteccióndeloído(auriculareso
tapónsupresorderuidos,disminución
deltiempodeexposicióndiaria,etc.).
• Mantenerelbancoy/olazonadetrabajo
limpia,pueseldesordenpuedeocasionar
dañosalaspersonas.
• Nosepermiteapersonasinexpertastocar
losequipos.
•Asegurarsequelostubosdealimentación
delairecomprimidotenganladimensión
idóneasegúnlautilizaciónprevista.
• Jamássearrastraráelequipoconectadoa
laalimentacióntirandosutubo;mantener
siempreeltubolejosdefuentesdecalor
ydeobjetoscontundentes.
• Mantenerlosequiposenbuenacondición
y limpios. Jamás se quitarán las
proteccionesoelsilenciadordelequipo.
• Sehanderemoversiemprelasllaves
deservicioydeajustedespuéslas
operacionesdereparacióny/odeajuste.
• Antes de desconectar el tubo del aire
comprimidodelaremachadora,asegurase
queéstenoestébajopresión.
•Sehandecumplirdetenidamenteestas
instrucciones.
•Falls der A-bewerteten
Emissionsschalldruckpegel 70 dB
übersteigt,müssenSieeinenGehörschutz
verwenden
• DieWerkbankund/oderArbeitsfläche
sollenimmerreinsein;dieUnordnung
kannPersonenschadenverursachen.
• WerkzeugedürfendurchUnbefugtenicht
betriebenwerden.
•Versichern Sie sich, daß der
Druckluftschlauch in der richtigen
Dimensionist.
• NehmenSiedasangeschlosseneWerkzeug
nieamDruckluftschlauch.
DasgesamteWerkzeugsollfernvonHitze
undschneidendenTeilengehaltenwerden.
•HaltenSiedasWerkzeugsauberundin
gutemZustandundnehmenSieweder
SchutzvorrichtungennochSchalldämpfer
weg.
• NachReparaturund/oderEinstellung
vergewissernSiesich,daßdieDienst-oder
Einstellschlüsselentferntwurden.
• BevorSiedenDruckluftschlauch vom
Werkzeugabschalten, vergewissern Sie
sich,daßdieserdrucklosist.
• DieseAnweisungenmüssensorgfältig
beachtetwerden.
• Incasodiesposizionequotidianapersonale
inambienteilcuilivellopressioneacustica
dell’emissioneponderataAsiasuperioreal
limitedisicurezzadi70dB(A),fareuso
diadeguatimezziindividualidiprotezione
dell’udito(cuffiaotappoantirumore,
diminuzionedeltempodiesposizione
quotidianaetc..).
• Mantenereil banco e/o l’area di lavoro
pulitaeordinata,ildisordinepuòcausare
danniallapersona.
• Nonlasciarechepersoneestraneeallavoro
tocchinogliutensili.
•Assicurarsi che i tubi di alimentazione
dell’ariacompressasianocorrettamente
dimensionatiperl’usoprevisto.
• Non trascinare l’utensile collegato
all’alimentazionetirandoloperiltubo;
mantenerequest’ultimolontano da fonti
dicaloreedaoggettitaglienti.
• Manteneregliutensiliinbuonostatod’uso
epuliti,nonrimuoveremaileprotezionie
ilsilenziatoredell’utensile.
• Dopo avere eseguito operazionidi
riparazionee/oregistrazioneassicurarsi
diavererimossolechiavidiservizioodi
registrazione.
• Prima discollegare iltubo dell’aria
compressadallarivettatrice,assicurarsi
chequest’ultimononsiainpressione.
•Attenersiscrupolosamenteaqueste
istruzioni.

F
FATTENTION! En cas de choc violent ou de chute
accidentelle, procéder à la révision complète de
la machine.
GB
I
D
E
IDENTIFICATION DE L’OUTIL DE POSE
L’outildeposeGO 60estidentifiéparunmarquageindiquantraisonsocialeetadressedufabricant,désignationdel’outilde
pose,marquage
CE.
Encasderecoursauserviceaprès-vente,ilfauttoujoursseréférerauxdonnéesindiquéessurlariveteuse.
CARACTERISTIQUES ET EMPLOI
L’outilpeutêtreutiliséseulementpourinsertsfiletésavecfiletM3÷M8.
Lesystèmeoléopneumatiquedel’outilGO 60permetd’obtenirunpuissancesupérieureparrapportausystèmepneumatique
traditionnel.Celasignifieuneréductiondesproblemesprovoquesparl’usuredescomposants,donc,uneplusgrandelongevité.
Lessolutionstechniquesadoptéesréduisentlesdimensionsetlepoidsdupistoletenlarendanttrèsmaniable.Lesrisquesde
fuitesdusystèmeoléodynamiquesontéliminésparl’utilisationdejointsàhauterésistance.
GO 60
ZI-1ère Avenue,5ème Rue
06515 CARROS Cedex 1
-
FRANCE
Ragionesocialeeindirizzodelfabbricante
Companynameandaddress
Raisonsocialeetadresse
Firmennameundadresse
Razonsocialydireccion
Designazionemacchina
Designationofthetool
Designationdel’outildepose
Angabedeswerkzeugs
Designaciondelaremachadora
Numerodiserie
Serialnumber
Numérodesérie
Seriennummer
Númerodeserie
8
GO 60
Date07-2016 Revision-12
Date07-2016 Revision-12

E
D
I
GB
Therivetingtoolisidentifiedfromamarkingthatshowscompanynameandaddressofmanufacturer,designationofthe
tool,CE.Alwaysrefertotheinformationontherivetingtoolwhenrequestingtechnicalservice.
ThetoolcanbeemployedonlyforthreadedinsertswiththreadofM3÷M8diameter.
Theoilpneumaticsystemassuresmorepowerthanthepneumaticsystemusedforothermodels.Thatmeansareductionin
theproblemsduetothewearandtearofthecomponents,therefore,therewillbeanincreaseinreliability.Thetechnicaisolutions
adoptedreducethedimensionsandtheweightofthetooiwhich,forthesereasons,makeitveryhandy.Thepossibilitiesofleakage
fromtheoil-dynamicsystem,areeliminatedbysomesealedgaskets,whichsolvethisproblem.
Larivettatriceèidentificatadaunamarcaturaindicanteragionesocialeeindirizzo,designazionedellamacchina,marcatura
CE.Incasodirichiestadiassistenzatecnicafaresempreriferimentoaidatiriportatinellamarcatura.
L’usodell’utensileèfinalizzatoesclusivamenteall’utilizzodiinsertifilettaticonfilettocompresotraM3eM8.
Ilsistemaoleopneumaticoutilizzatodallarivettatrice fornisceunamaggiorpotenzarispettoaltradizionalesistemapneumatico
sucuisibasanoaltrimodellidirivettatrici.Ciòsignificaunadrasticariduzionedeiproblemidovutiall’usuradeicomponenticon
conseguenteaumentodiaffidabilitàedurata.Lesoluzionitecnicheadottateriduconoledimensionieilpesodellamacchina
rendendolarivettatriceassolutamentemaneggevole.Lapossibilitàdiperditedalsistemaoleodinamicosonoprecluse
dall’impiegodiguarnizioniatenutacheeliminanoquestoproblema.
DasBlindniet-WerkzeugistdurcheineMarkierunggekennzeichnet,diedenFirmennameundAdressedesHerstellers,
AngabedesWerkzeugs,CEMarkezeigt.
BeiAnfragenandentechnischenKundendienststetsdieaufdemNietwerkzeuggenanntenDatenangeben.
DasWerkzeugsollnurfürBlindnietmutternmitM3÷M8Gewindeverwendetwerden.
DasÖlpneumatischeSystemdergewährleistetmehrKraftalsdaspneumatischeSystemandererModelle..Diesbedeutet
einedrastischeHerabsetzungderProbleme,dieaufdenVerschleißderKomponentenzurückzuführensindundeinemsichdaraus
ergebendenAnstiegderZuverlässigkeitundHaltbarkeit.DieangewandtentechnischenLösungensetzendieDimensionenund
dasGewichtderMaschineherabundmachendasNietwerkzeugabsoluthandlich.DieMöglichkeitendesAuslaufens
vonÖlausdemöldynamischenSystemwerdendurchdieVerwendungvonundurchlässigenDichtungenverhindert,diedieses
Problemeliminieren.
Laremachadoraesidentificadaporunamarcaconrazónsocialeydireccióndelproductor,designacióndelaremachadora,
marcaCE.Alcontactarelserviciodeposventa,mencionarsiemprelosdatosdelaremachadora.
LaherramientapuedeutilizarsesóloparainsertosfileteadosconroscadedíametroM3÷M8.
Graciasalsistemaoleoneumático,laremachadorabrindaunapotenciamayorrespectoalastradicionalesremachadoras
neumáticas.Estosignificaunanotablereducción delosproblemascausadospor el desgastedeloscomponentesy como
consecuenciaunaumentodelafiabilidadyduración.Lassolucionestécnicasadoptadasreducenlasdimensionesyelpesodela
máquinarindiendolaremachadoraabsolutamentemaniobrable.Lasposibilidadesdeperdidaporetsistemaoleodinámico
soneliminadasconelusoderetenesqueeliminanesteproblema.
Date07-2016 Revision-12
9
GO 60
Date07-2016 Revision-12
Revision-12 Date07-2016

10
F
Date07-2016 Revision-12
GO 60
Date07-2016 Revision-12
E
A
B
C
M
D
N
FGHI
L
295
80
270
Ø 35
Ø 109
Ø 24
PARTIES PRINCIPALES
A).................................................................................................................................................................................Tirantfileté
B) ............................................................................................................................................................................................Tête
C) .....................................................................................................................................................................Ecroublocagetête
D) ......................................................................................................................................................Bouton-poussoirdetraction
E) .................................................................................................................................................. Bouton-poussoirdedevissage
F) .............................................................................................. Troupourpassagedelabrochepourdeblocagedel’embrayage
G) ...................................................................................................................................................Baguederéglagedelacourse
H) .......................................................................................................................................................................Etrierdesupport
I)........................................................................................................................................................................................Moteur
L) ....................................................................................................................................................Orificederemplissaged’huile
M) ........................................................................................................................................................... Raccordd’aircomprimé
N)..................................................................................................................................................................... Culotdeprotection

Date07-2016 Revision-12
11
E
D
GB
I
Date07-2016 Revision-12
Revision-12 Date07-2016
GO 60
........................................................................................................................................................................ Threadedtierod
..........................................................................................................................................................................................Head
.............................................................................................................................................................Ringnutclampinghead
...................................................................................................................................................... Tensilestrengthpushbutton
............................................................................................................................................................ Unscrewingpushbutton
........................................................................................................................................InsertionPinHoleDechuckingclutch
.........................................................................................................................................................Regulationstrokeringnut
.................................................................................................................................................................. Balancerconnection
..........................................................................................................................................................................................Motor
.............................................................................................................................................................................. Oiltankplug
......................................................................................................................................................Compressedairconnection
.......................................................................................................................................................................Protectionbottom
............................................................................................................................................................................Tirantefilettato
........................................................................................................................................................................................Testina
........................................................................................................................................................... Ghierabloccaggiotestina
.................................................................................................................................................................... Pulsanteditrazione
............................................................................................................................................................... Pulsantedisvitamento
.............................................................................................................................. Foroinserimentospinasbloccaggioinnesto
........................................................................................................................................................ Ghieradiregolazionecorsa
....................................................................................................................................................................Attaccobilanciatore
.........................................................................................................................................................................................Motore
................................................................................................................................................................... Tapposerbatoioolio
...................................................................................................................................................Allacciamentoariacompressa
................................................................................................................................................................ Fondellodiprotezione
................................................................................................................................................................ ZiehdornmitGewinde
............................................................................................................................................................................................Kopf
................................................................................................................................................................ KontermutterfurKopf
................................................................................................................................................................................Ziehentaste
.......................................................................................................................................................................Abschraubentaste
................................................................................................. LochzumEinsteckendesZapfensfürdieEinrückungsfreigabe
..............................................................................................................................................................EinstellringfürdenHub
.......................................................................................................................................................................Balancerhalterung
...........................................................................................................................................................................................Motor
........................................................................................................................................................................Öleinfüllschraube
..................................................................................................................................................................... Druckluftanschluß
.................................................................................................................................................................................. Schutzring
.........................................................................................................................................................................Tirantefileteado
.......................................................................................................................................................................................Cabeza
...............................................................................................................................................................Tuercabloqueacabeza
..................................................................................................................................................................Pulsadordetracción
...................................................................................................................................................Pulsadordedestornillamiento
.................................................................................................................Orificiointroducciónenchufedesbloqueoembrague
.......................................................................................................................................................Viroladeregulacióncarrera
..............................................................................................................................................................Enganchebalanceador
..........................................................................................................................................................................................Motor
....................................................................................................................................................................Tapóntanqueaceite
........................................................................................................................................................Conexiónairecomprimido
................................................................................................................................................................ Fondillodeprotección

12
I
GB
Date07-2016 Revision-12
GO 60
Date07-2016 Revision-12
DATI TECNICI
ALIMENTAZIONE DELL’ARIA
L’ariadialimentazionedeveessereliberadacorpiestraneiedaumiditàperproteggerelamacchinadausuraprecocedelleparti
inmovimento;èconsigliabile,pertanto,l’impiegodiungruppolubrificatoreperariacompressa.
•Workingpressure....................................................................................................................................
•Min.int.diam.ofthecompressedairfeedinghose...............................................................................
•Airconsumptionpercycle..........................................................................................................................
•Maxpower...............................................................................................................................
•Weight................................................................................................................................................
•Workingtemperature.........................................................................................................................
•Rootmeansquareintotalaccelerationfrequency(Ac)
towhichthearmsaresubjected....................................................................................................... 2
•A-weightedemissionsoundpressurelevel...........................................................................................
•PeakC-weightedinstantaneoussoundpressure..............................................................................
•A-weightedsoundpower.......................................................................................................................
Theairfeedmustbefreefromforeignbodiesandhumidityinordertoprotectthetoolfromprematurewearandtearofthe
componentsinmovement,thereforewesuggesttousealubrificatorgroupforcompressedair.
•Pressionediesercizio............................................................................................................................... 6 BAR
•Diametrointernominimotuboalimentazioneariacompressa................................................................. 8 mm
•Consumoariaperciclo...............................................................................................................................9 Lt.
•ForzaMassima......................................................................................................................... 6 BAR -13656 N
•Peso.................................................................................................................................................... 2,212 Kg
•Temperaturadiutilizzo....................................................................................................................... -5°/+50°C
•Valoremedioquadraticoponderatoinfrequenzadell’accelerazione
complessiva(Ac)acuisonosottopostelemembrasuperiori........................................................... < 2,5 m/s2
•Pressioneacusticadell'emissioneponderata(A)...................................................................................70 dBA
•Pressioneacusticaistantaneaponderata(C)......................................................................................<130 dBC
•Potenzaacusticaponderata(A)..............................................................................................................82 dBA

Date07-2016 Revision-12
13
E
D
F
Date07-2016 Revision-12
Revision-12 Date07-2016
GO 60
•Pressiond’utilization...............................................................................................................................
•Diamètreint.min.tuyaualimentationaircomprimé...............................................................................
•Consommationd’airparcycle....................................................................................................................
•Forcemaximum......................................................................................................................
•Poids..................................................................................................................................................
•Températured’utilisation...................................................................................................................
•Valeurmoyennequadratiquepondéréeenfréquencedel’accélérationtotale(Ac)
àlaquellelesbrassontsoumis........................................................................................................ 2
•Pressionacoustiquedel’émissionpondéré(A)....................................................................................
•Pressionacoustiqueinstantanéepondéré(C)..................................................................................
•Puissanceacoustiquepondérée(A)......................................................................................................
L’aird’alimentationdoitêtrelibredecorpsétrangersetd’humiditépoursauvegarderl’outildel’usureprécocedespartiesen
mouvement,doncilestrecommandéd’employerungroupedegraissagepouraircomprimè.
• Betriebsdruck.........................................................................................................................................
• DerMindestinnendurchmesserdesDruckluftschlauchesbeträgt...........................................................
• Luftverbrauch.............................................................................................................................................
• Max.Setzkraft..........................................................................................................................
• Gewicht..............................................................................................................................................
• Einsatztemperatur......................................................................................................................
• MittelquadratwertderBeschleunigungsfrequenz(Ac)
diesichaufdenArmauswirkt.......................................................................................................... 2
• A-bewerteteEmissionsschalldruckpegel..............................................................................................
• MomentaneC-bewerteteEmissionsschalldruckpegel........................................................................
• A-bewerteteSchalldruckpegel................................................................................................................
DieverwendeteLuftdarfkeineFremdkörperundFeuchtigkeitenthalten,umdieMaschinevordemvorzeitigenVerschleißdersich
bewegendenTeilezuschützen.DeshalbistdieVerwendungeinerWartungseinheitfürDruckluftunbedingtnotwendig.
Elairedealimentacióndebeestarlibredecuerposextrañosydehumedadparaprotegerlamáquinadeusuraprecozdelaspartes
enmovimiento,seaconsejaelusodeungrupodelubricaciónparaairecomprimido.
•Presiondeejercicio.................................................................................................................................
•Diámetrointeriormínimodeltubodealimentaciónairecomprimido.......................................................
•Consumoaireporciclo..............................................................................................................................
•Potenciamaxima.....................................................................................................................
•Peso...................................................................................................................................................
•Temperaturadeutilización.................................................................................................................
•Valormediocuadráticodelaaceleracióntotalregistradoenfrecuencia(Ac)
ejercitadosobrelosmiembrosarticuladossuperiores..................................................................... 2
•Presiónacústicaemisiónponderata(A)................................................................................................
•Presiónacústicaistantáneaemisiónponderata(C)...........................................................................
•Potenciaacústicaponderado(A)...........................................................................................................

14
F
Date07-2016 Revision-12
GO 60
Date07-2016 Revision-12
ATTENTION!!! LE REGLAGE INCORRECT DE LA COURSE DE L’OUTIL DE POSE PEUT PROVOQUER
LE MAUVAIS SERRAGE DES INSERTS ET LA RUPTURE DU TIRANT!
MODE D’EMPLOI
Vérifiersilecoupletirant-têtemontésurl’outildeposecorrespondàlamesuredel’insertàserrer;danslecascontraireprocéder
auchangementduformat.Généralementlecoupletirant-têtefourniavecl’outildeposecorrespondàunfiletM8.Avantd’utiliser
l’outiletaprèstoutchangementduformatilfauteffectuerlesopérationssuivantesselonleformatetl’épaisseurdelapièceà
serrer:Réglerlacoursedel’outildeposeauminimum,entournantautantquepossiblel’emboutderéglage“G”danslesens
indiquéparlesymbole“–”.Embrocherl’insertsurletirantetfaireunelégèrepressionsurl’insert;decettefaçonilsevisse
automatiquementsurletirant.Ilfauts’assurerquelatêtedel’inserttouchelatêtedel’outildepose.Fixerl’insertetenvérifierle
serragesurl’épaisseurdumatérielàserrer.Réglerlacoursedel’outildeposeentournantl’embout“G”selonleserragevoulu.
Ladistance“h”entretêteetdéformationdel’insertestréduitequandl’onaugmentelacourse(rotationdel’embout“G”dans
lesensindiquéparlesymbole“+”),leserrageestparconséquentaugmenté.
+
–
H
H
G

Date07-2016 Revision-12
15
E
D
GB
I
Date07-2016 Revision-12
Revision-12 Date07-2016
GO 60
Makesurethatthecoupletie-rod/headmountedonyourrivetingtoolissuitablefortheinserttoclamp;otherwise,changesizeaccordingly.
Usuallytherivetingtoolissuppliedwiththecoupletie-rod/headcorrespondingtoaM8thread.Beforeusingtherivetingtoolandafter
anychangeofsize,performthefollowingoperationsaccordingtothesizeandthicknessoftheparttoclamp.Adjusttherivetingtool
stroketotheminimumbyturningtheringnuttomarkedonthetool.Placetheinsertonthetierodandpushslightlyon
itsoastomakeitclampautomatically.Makesuretheinsertheadtouchestherivetingtoolheadproperly.Fastentheinsertand
inordertoensureaproperclampingofthematerial,adjusttherivetingtoolstrokebyturningtheringnutaccordingly.By
increasingstroke,i.e.byturningtheringnutto,thedistancebetweenheadandinsertdeformationwilldecrease
andclampingwillresultmoreeffective.
Verificarechelacoppiatirante-testinamontatasullarivettatricesiaadeguataallamisuradell’insertochesivuoleserrare;incaso
contrarioprocederealcambiodiformato.Solitamentelacoppiatirante-testinamontatasullarivettatriceinconfezionecorrisponde
adunafilettaturadiM8.Primadiutilizzarelarivettatriceedopoognicambiodiformatooccorreeseguireleseguentioperazioni
infunzionedelformatoedellospessoredelmaterialedaserrare:
Regolarelacorsadellarivettatricealminimo,ruotandoperquantopossibilelaghieranelsensoindicatodalsimbolo
Inserirel’insertosultiranteedesercitaresudiessounaleggerapressione;inquestomodol’insertosiavvitaautomaticamentesul
tirante.Assicurarsichelatestadell’insertovadainbattutaconlatestinadellarivettatrice.Fissarel’insertoeverificareilserraggio
chequestooperasullospessoredelmateriale.Regolarelacorsadellarivettatricemediantelarotazionedellaghiera,in
funzionedelserraggiodesiderato,considerandocheall’aumentaredellacorsa(rotazionedellaghieranelsensoindicatodal
simbolo)ladistanzatratestaedeformazionedell’insertodiminuisceconconseguenteaumentodell’azionediserraggio.
Überprüfen,obdasindasNietwerkzeugeingesetztePaarZiehdorn-KopfderAbmessungderanzuziehendenBlindnietmutterentspricht:solltees
nichtentsprechen,soistdasDimensionswechselvorzunehmen.NormalerweisebesitztdasmitdemNietwerkzeuggeliefertePaarZiehdorn-Kopf
einM8-Gewinde.VorGebrauchdesNietwerkzeugesundnachjedemDimensionwechselsindfolgendeEingriffederAbmessungundderStärkedes
zuvernietendenMaterialsentsprechendvorzunehmen:DeneigensdafürvorgesehenenHakenschlüssel(zurAusrüstunggehörend)indie
RastendesRingesfürdieHubeinstellungeinstecken.DenHubdesNietwerkzeugesaufdasMinimumeinstellen:dazuistderRing
inRichtungmöglichstzudrehen.DieBlindnietmutteraufdenZiehdornansetzenundeinenleichtenDruckdaraufausüben;dadurchschraubtsich
dieBlindnietmutterselbsttätigaufdenZiehdornauf.Sichvergewissern,daßderKopfderBlindnietmuttermitdemKopfderNietwerkzeugesabschließt.
DieBlindnietmutterbefestigenundseinAnziehenandieStärkedesMaterialsüberprüfen.DenHubdesNietwerkzeugesdurchDrehendesRinges
soeinstellen,bisdasgewünschteAnziehenerzieltwill.Daraufachten,daßderAbstand“h”zwischenKopfundVerformungderBlindnietmutter
beiVergrößerungdesHubes(DrehungdesRingesinRichtung)verringertwird,mitdarauffolgenderVergrößerungdesAnziehens.
Asegurarsequelaparejatirante/cabezamontadaenlaremachadoracorrespondaalformatodelinsertoaapretar;deotromodoprocederalcambio
deformato.Decostumbrelaparejatirante/cabezamontadaenlaremachadoraseentregaconfileteadodeM8.Antesdeemplearlaremachadora
ydespuésdecadacambiodeformatohayqueefectuarlassiguientesoperacionessegúnelformatoyelespesordelmaterialaajustar:Ajustar
lacarreradelaremachadoraalmínimo,girandolavirolaenelsentidoindicadoporelsímbolo.
Introducirelinsertoeneltiranteypresionarligeramentedemaneraqueelinsertoseaprieteautomáticamente.Asegurarsequelacabezadel
insertotoquelacabezadelaremachadora.Fijarelinsertoyparaalcanzarelapretamientosegúnelespesordelmaterial,ajustarlacarreradela
remachadoragirandolavirolacomorequerido.Alaumentardelacarrera(rotacióndelavirolaenelsentidoindicadoporelsímbolo
)ladistanciaentrelacabezayladeformacióndelinsertodisminuyeconunaconsiguienteaumentodeapretamiento.

16
F
Date07-2016 Revision-12
GO 60
Date07-2016 Revision-12
CHANGEMENT DU FORMAT
Lorsdelamodificationdufiletdesinsertsàserrerilfautremplacerlecoupletirant/tête.Procédercommesuit:
FIG. 1.Dévisserl’emboutaumoyend’unecléplatestandardde25mmetenleverlatête.
FIG. 2.Fairepasserlabroche(fournie)parletroudeservicesetrouvantsurlecôneporte-têtesetfairesurlabrocheunepression
versl’arrièrepourdébloquerl’embrayagedutirant.Enmêmetemps,dévisserletirantetlefairesortir.
FIG. 3-4.Toujoursavecl’embrayagedébloqué,visserleformatdetirantchoisi.Terminéleremplacementducoupletirant/tête,
tournerlégèrementletirantmêmejusqu’aumomentoùl’onremarqueledéclicd’embrayage.Ensuite,monterlatêtecorrespondante
etlabloquerparl’emboutprévuàceteffetetprécédemmentdévissé.Chaquefoisquel’oneffectuelechangementdeformat,on
doitrépéterlesopérationsindiquéesdansleschapitresprécédents.
ATTENTION! EFFECTUER LES OPERATIONS SUSMENTIONNEES LE PISTOLET N’ETANT PAS ALIMENTE.
1
3
2
4
25 mm.
25 mm.
Click!

Date07-2016 Revision-12
17
E
D
GB
I
Date07-2016 Revision-12
Revision-12 Date07-2016
GO 60
Dependingoninsertthread,itisnecessarytoreplacethecouple“tie-rod/head”asfollows:
.Loosentheringnutbymeansofa25-mmstandardspannerandremovetherivetingtoolhead.
.Makethepinsuppliedpassthroughthepertinentserviceholelocatedontheconecarryingheadandapplyalight
pressureontheheadinwards,inordertodechuckthetierodclutch.,atthesametime,unscrewthetierodandextractit.
.Keeptheclutchdechuckedandscrewthetierodsizedesired.Whenthereplacementofthetierodhasbeen
performed,swingituntilyouhearaclick.Themassemblytheproperheadandlockitwiththecorrespondingringnutloosen
before.Eachtimeyoucarryoutanychangeofsize,repeattheadjustmentoperationsasspecifiedinthepreviouspages.
Alvariaredellafilettaturadegliinsertidaserrare,occorreeseguirelasostituzionedellacoppiaTirante/testina,pertantoprocederecomesegue:
Allentarelaghieraconunachiavecommercialedimm25erimuoverelatestina.
Farepassarelaspina(indotazione)attraversol’appositoforodiservizio,situatonelcanottoportatestina,edesercitaresudiessa
unapressioneversol’internoinmododasbloccarel’innestodaltirante.Contemporaneamentesvitareiltiranteedestrarloleggermente.
Mantenendosbloccatol’innestoavvitareilformatoditirantedesiderato.CompletatalasostituzionedelTiranteruotarlo
leggermentefino a che nonsi avverte lo scatto d’innesto, procedere quindi al montaggiodella relativa testina bloccandolacon
l’appositaghieraallentatainprecedenza.Ognivoltachesieffettuailcambiodiformatoripetereleoperazionidiregistrazioneriportate
nellepagineprecedenti.
BeimÄnderungdesGewindesderzuvernietendenBlindnietmutternistdasPaarZiehdorn/Kopfauszutauschen.Dazuwiefolgtvorgehen:
DieKontermuttermittelseineshandelsüblichen25mm-GabelschlüsselslockernunddenKopfabnehmen.
DenZapfen(zurAusrüstunggehöhend)durchdieeigensdafürvorgesehene,anKopfträgerbefindlicheServiceöffnung
steckenunddamiteinenDrucknachhintenausüben,sodaßdieEinrückungausdemZiehdorngelöstwird.GleichzeitigdenZiehdorn
ausschraubenundherausziehen.
IndemmanweiterhindieEinrückunggelösthält,dengewünschtenZiehdorneinschrauben.NachdemAustauschendes
Ziehdornes,ihnleichtdrehen,biserguteinrastet.DanachdenentsprechendenKopfeinbauenunddiesenmitdemdazugehöhrenden,
vorhergelöstenRingblockieren.BeijedemFormatwechselsinddieaufvorstehendenSeitenangegebendenEinstellungenzuwiederholen.
Pueselfileteadodelosinsertosvaria,hayquereemplazarlaparejatirante/cabezacomosigue:
.Aflojarlavirolapormediodeunallaveestandardde25mmyremoverlacabezadelaremachadora.
.Hacerpasarelenchufe(endotación)atravésdelagujeroseservicioubicadoeneltuboportacabezayejercersobreestauna
presiónhaciaelinteriordemododedesbloquearelembraguedeltirante,contemporáneamentedesenroscareltiranteyextraerlo.
.Quitarelembraguedesbloqueadoyatornillareltirantedeformatodeseado.Completadalasustitucióndeltirante,girarlo
ligeramentehastaqueseconecteelembrague.Luegomontarlaapropiadacabezaybloquearlaporlavirolaaflojada.Cadavez
queseefectúaelcambiodeformatorepetirlasoperacionesdeajustedescribidasenlaspaginasanteriores.

18
F
Date07-2016 Revision-12
GO 60
Date07-2016 Revision-12
REMPLISSAGE DE L’HUILE DU CIRCUIT HYDRAULIQUE
Leremplissagedel’huileducircuithydrauliqueestnécessaireaprèsunelonguepériodedetravail,quandl’onremarqueunediminutionde
puissance.Mettrel’outildepose(déconnecté)enpositionhorizontale,enleverlebouchon(A) enutilisantlacléde5mm(fournie);pendant
cetteopération,ilfautsoigneusementéviterd’écoulementsd’huile.Ensuitevisserdanslelogementdubouchon(A) leconteneurà
soufflet(X)aprèsl’avoirremplid’huileHLP 32 cSt.Enretenantl’outildeposeenpositionhorizontale,mettreenroutel’alimentation
del’air,presserleboutondetractionetfaireeffectueràl’outilquelquescyclesjusqu’àcequ’iln’yaitplusdebullesd’airàl’intérieur
duconteneur (X).Cetteconditionsignifiequeleremplissagedel’huileestachevé.Acepoint,ilfautdésactiverl’alimentationde
l’airet,avecl’outildeposeenpositionhorizontale,dévisserleconteneur(X)etlerefermer.Ensuite,ilfautfermerlebouchon(A).
PRECAUTION:ilfautsuivreimpérativementlesinstructionsci-dessusetsemunirdegantsavantl’opérationderemplissagedel’huile.
Encasdevidangetotaleducircuithydraulique,l’ondoitverserl’huiledansunconteneurspécialetensuite,ilfautcontacterune
maison(société)autoriséeàl’écoulementdesordures.
Avant de déconnecter le tuyau de l’air comprimé, il faut s’assurer qu’il ne soit pas en pression!
d’huile
Nous recommandons l’utilisation d’huile HLP 32 cSt ou similaires.
FIMPORTANT: S’assurer que le bouchon
deremplissaged’huile(A)soitvisséavec
coupledeMin. 5 Nm ÷ Max. 8 Nm.
Makesurethattheoilfillercap
istightenedatatorquecorresponding
to.
Assicurarsicheiltappodi
rabboccooliovengaserratoconuna
coppiaparia:
Esmußsichergestelltwerden,
daß der Öleinfüllstopfen mit einem
liegenden
Anzugsmomentangeschraubtwird.
Asegurarse que el tapón
dellenadoaceite sea enroscadocon
unpardeacoplecorrespondientea:
.
GB
I
D
E
A
X
5 mm.
min. 5 Nm
max. 8 Nm

Date07-2016 Revision-12
19
E
D
GB
I
Date07-2016 Revision-12
Revision-12 Date07-2016
GO 60
Youneedtotopuptheoil-dynamiccircuitafteralongperiodofwork,whenyounoteapowerloss.Puttherivetingtool
inahorizontalpositionandremovetheplugbymeansofa5mmAllenwrench(equippedwiththeriveting
tool);duringthisoperation,checktheoillevelinordertoavoidanyoverflowing.Then,slowlypourtheoilintothe
bellowscontainerwhichshallbescrewedtoitsseatontheplugWhilekeepingtherivetingtoolinahorizontalpositionand
,pushthetensilestrengthbuttonandmaketherivetingtoolcarryoutsomecyclesuntilairbubblesinsidethe
containerstopcomingout.Thisconditionindicatesthatthetoppingupoftheoilhasfullybeenachieved.Atthispoint
and,whilekeepingtherivetingtoolinahorizontalposition,unscrewandcloseupthecontainerandtheplug.
:itisveryimportanttofollowtheaboutmentionedinstructionsandusegloves.Ifyouneedtoemptyfullythehydraulic
circuit,youmustputtheoilinasuitablecontainerandcontactaCompanythatisauthorizedtodischargeanywaste.
We recommend to use oil HLP 32 cSt or similars.
Ilrabboccodell’oliodelcircuitooleodinamicosirendenecessariodopounlungoperiododilavoro,quandosiavverteuncalodicorsadellarivettatrice.
Procederequindicomesegue:conrivettatriceinsostaenonalimentata,tenutainposizioneorizzontale,rimuovereiltapposervendosi
dellachiaveabrugoladimm5(indotazione),durantequestaoperazioneprestarelamassimaattenzioneperevitarefuoriuscitediolio.
Avvitarenellasededeltappoilcontenitoreasoffiettopreventivamenteriempitoconolioidraulicocommerciale
Mantenendolarivettatriceorizzontale,attivarel’alimentazionedell’aria,premereilpulsanteditrazionefacendocompiereallarivettatrice
unaseriediciclifinoaquandononsiacompletamentecessatal’emissionedibolled’ariaall’internodelcontenitore,questacondizione
staasignificarecheilrabboccodell’olioècompletato.Aquestopuntodisattivarel’alimentazionedell’ariae,conrivettaricesempre
orizzontale,svitareilcontenitoreolioerichiuderlo.Procederequindiallachiusuradeltappo.
èdiestremaimportanzaattenersialleistruzionisopraindicateedeffettuareleoperazionidirabboccooliomunitidiguanti.
Nelcasodisvuotamentocompletodelcircuitoidraulico,recuperaretuttol’olioinunappositocontenitoreeavvalersisucessivamente
diunadittaautorizzataallosmaltimentodeirifiuti.
Si raccomanda l’uso di olio HLP 32 cSt o simili.
DasAuffüllendesÖlsdesöldynamischenKreislaufswirdnacheinerlangenArbeitsperiodejedesmalnötig,wennmaneineAbnahme
desHubsbemerkt.BeistillgelegtemhorizontalenNietwerkzeug,denStöpseldurchdenAusstattung
gehörenden5mmInbusschlüsselentfernen.DabeiachtenSiedarauf,daßdasÖlnichtüberläuft.DenFaltbehälter,derman
vorhermitÖleingefüllthat,indieÖffnungdesStöpselseinschrauben.LegenSiedasWerkzeughorizontalhin,
SiedieLuftzufuhrunddrückenSiedenLuftauslösermehreremalebiskeineLuftausdemÖlbehälterausströmt,
d.h.dasWerkzeugistgefüllt.NunmandieLuftzufuhrbeihorizontalerLageundschließtdenOlbehältermitder
Schraube.
esistsehrwichtigobigeHinweisezubeachtenundmitHandschuhenzuarbeiten.
BeikompletterEntleerungdesHydrauliksystemsdasÖlnurdurchautorisierteFirmenverwertenlassen.
Esnecesariollenarelcircuitooleodinámicodeaceiteluegodeunprolongadoperiododetrabajo,cuandoseadvierteunadisminucióndepotenciadela
remachadora.Procedercomosigue:yconlaremachadoraparadayenposiciónhorizontal,quitareltapónpormedio
delallaveAllende5mm(enelequipamientobase).Alefectuaresaoperaciónhayquecuidardequenosehayandesbordamientosdeaceite.
Atornillarenelasientodeltapónelcontenedordefuellellenodeaceitehidráulicodetipocomercialcon.Acontinuación,conla
remachadorahorizontal,laalimentacióndelaireyapretarelpulsadordetraccióndemaneraquelaremachadoracumplaunaseriediciclos
yacabelaemisióndeburbujasdeaireenelcontenedor.Unavezalcanzadaesacondición,seacabalarestauracióndeniveldeaceite.Luego,
laalimentacióndeaireyconlaremachadorahorizontal,destornillarelcontenedordeaceiteycerrarlo.Seguiracerrareltapón
:sehandecumplirsiemprelasinstruccionesarribamencionadasyefectuartodaslasoperacionesderestauracióndeniveldeaceitepor
mediodeguantes.Siseefectúaelvaciadocompletodelcircuitohidráulico,hayquecogerelaceiteenuncontenedorapropiadoycontactarcon
unafirmaautorizadaparalaeliminacióndedesechos.

PIÈCES DE RECHANGE • SPARE PARTS • PARTI DI RICAMBIO • ERSATZTEILEN • REPUESTOS
20
Date07-2016 Revision-12
Date07-2016 Revision-12
49
38
30 32 E 31 28 29 33 627
63 E
99 E 85
26 62
22
61
73
56
19
90
25 24
44 35 91 76 75 69
92 B
66 65 B
21 B
68 34 36
48
47
46
45
53
52
51
50
43 54 42 C 41 40 C
97
67 39 37 82
60 C
74
55
23
61
79
18
80
72 A
20 D
78
81
16 A
59 D
17
62
1
64
70
71
86
5
83
7
4
84
9
3
8
2
95
88
89
10
87
14
75
15
77
82
13
12
11
96
98
72A(x2)
16A(x2)
KIT A
KIT B
KIT C
KIT E
KIT F
20D(x2)
59D(x3)
KIT D
92B(x1)
65B(x1)
21B(x1)
42C(x1)
40C(x1)
60C(x1)
63E(x3)
99E(x1)
32E(x1)
Other manuals for GO 60
1
Table of contents
Other Degometal Rivet Tools manuals

Degometal
Degometal GO 248 User manual

Degometal
Degometal GO 230 Maintenance and service guide

Degometal
Degometal GO 3312 Manual

Degometal
Degometal GO 180/B User manual

Degometal
Degometal GO 210 Setup guide

Degometal
Degometal GO 60 User manual

Degometal
Degometal GO 212 User manual

Degometal
Degometal GO251 User manual