Degometal GO 180/B User manual

GO 180/B
DEGO
ZI-1
ère
Avenue,5
ème
Rue
06515 CARROS Cedex 1
FRANCE
METAL
I
GB
F
E
D
PL
RUS
PT
- INSTRUCTIONS ORIGINALES
OUTIL À RIVETER OLÉOPNEUMATIQUE
POUR RIVETS Ø 2,4 ÷ Ø 6*
( *Ø 6 ALU SEULEMENT )
MODE D’EMPLOI - PIECES DETACHEES
- ORIGINAL INSTRUCTIONS
HYDROPNEUMATIC RIVETING TOOL
FOR RIVETS Ø 2,4 ÷ Ø 6*
( *Ø 6 ALU ONLY )
INSTRUCTIONS FOR USE - SPARE PARTS
- ISTRUZIONI ORIGINALI
RIVETTATRICE OLEOPNEUMATICA
PER RIVETTI Ø 2,4 ÷ Ø 6*
( *Ø 6 SOLO ALLUMINIO )
ISTRUZIONI D’USO - PARTI DI RICAMBIO
- ORIGINALANLEITUNGEN
PNEUMATISCH-HYDRAULISCHES WERKZEUG
FÜR BLINDNIETE Ø 2,4 ÷ Ø 6*
( *Ø 6 NUR FÜR ALU )
BEDIENUNGSANLEITUNG - ERSATZTEILE
- ISTRUCCIONES ORIGINALES
REMACHADORA OLEONEUMATICA
PARA REMACHES Ø 2,4 ÷ Ø 6*
( *Ø 6 SOLO EN ALUMINIO )
INSTRUCCIONES DE USO - PIEZAS DE REPUESTO
- ORYGINALNEJ INSTRUKCJI
NITOWNICA PNEUMATYCZNO-HYDRAULICZNA
DO NITÓW Ø 2,4-6 MM*
( *Ø 6 MMTYLKO ALU )
INSTRUKCJA OBSŁUGI - CZĘŚCI ZAMIENNE
- ОРИГИНАЛЬНЫХ ИНСТРУКЦИЙ
ГИДРОПНЕВМАТИЧЕСКИЙ ИНСТРУМЕНТ
ДЛЯ ЗАКЛЕПОК Ø2,4 ÷ Ø6*
( *Ø 6 ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ИЗ АЛЛЮМИНИЯ )
ИНСТРУКЦИИ ПОA ИСПОЛЬЗОВАНИЮ - ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ
- INSTRUÇÕES ORIGINAIS
REBITADORA OLEO-PNEUMÁTICA
PARA REBITES Ø 2,4 ÷ Ø 6*
(* SÓ EM ALUMÍNIO)
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO – PEÇAS SOBRESSALENTES

275036130 - GO 180/B – rev 00 - ( 01-2020 )
GO
180/B
I
F
E
GB
D
re
re
re
re
re
me
me
me
me
me
La société DEGOMETAL S.A. soussignée, sise à CARROS (06), Zone Industrielle, 1 Avenue, 5 Rue
DECLARE
sous sa seule responsabilité que la riveteuse oléopneumatique GO 180/B pour rivets diam. 2,4 à 6 (6 alu seulement) à
laquelle cette déclaration se rapporte est conforme aux conditions essentielles de sécurité requises par la loi 17/2010
d’acceptation de la Directive Machines 2006/42/CE et modifications et intégrations successives et CU TR 010/2011.
DEGOMETAL S.A.
The undersigned DEGOMETAL S.A., having its office in CARROS (06), Zone Industrielle, 1 Avenue, 5 Rue
DECLARE
on its sole responsability that the hydropneumatic RAC 180/B riveting machine for rivets diameters from 2,4 to 6 mm (6
aluminium only) which is the object of this declaration complies with the basic safety requirements estabilished in the law
decree Leg. D. 17/2010 of Machinery Directive 2006/42/CE acknowledge and subsequent amendments and integrations,
and CU TR 010/2011
.
DEGOMETAL S.A.
La sottoscritta DEGOMETAL S.A. con sede in CARROS (06), Zone Industrielle, 1 Avenue, 5 Rue,
DICHIARA
sotto la propria esclusiva responsabilità che la rivettatrice oleopneumatica GO 180/B per rivetti diametro 2,4 a 6 mm (6 solo
alluminio) alla quale questa dichiarazione si riferisce è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza previsti dal D.Leg.vo
17.2010 di recepimento della Direttiva Macchine 2006/42/CE e successive modificazioni ed integrazioni
, e CU TR 010/2011.
DEGOMETAL S.A.
Die Unterzeichnete,
DEGOMETAL S.A.,
mit Sitz in
CARROS (06), Zone Industrielle, 1 Avenue, 5 Rue,
ERKLÄRT
hiermit auf ihre alleinige Verantwortung, dass das hydraulisch-pneumatische GO 180/B Nietmaschine für Blindniete
bis 2,4 zu 6 mm (6 nur für Alu), auf das sich diese Erklärung bezieht, den wesentlichen Sicherheitsanforderungen des
Gesetzesdekrets 17/2010 von Umsetzung der Maschinenrichtlinie 2006/42/CE und den nachfolgenden Änderungen und
Anfügungen entspricht und CU TR 010/2011.
DEGOMETAL S.A.
La firmataria DEGOMETAL S.A. domiciliada en CARROS (06), Zone Industrielle, 1 Avenue, 5 Rue,
DECLARA
bajo su exclusiva responsabilidad que la remachadora oleoneumática GO 180/B para remaches diametro 2,4 a 6 mm (6
sólo aluminio), a la cual la presente declaración se refiere corresponde a los requisitos esenciales de seguridad previstos
por el D.Lay 17/2010 de recepción de la Directiva Maquinas 2006/42/CE y sucesivas modificaciones e integraciones y
CU TR 010/2011.
DEGOMETAL S.A.

3
75036130 - GO 180/B – rev 00 - ( 01-2020 )
GO
180/B
PL
RUS
PT
re
re
re
me
me
me
A sociedade DEGOMETAL S.A. abaixo assinada, com sede em CARROS (06), Zone Industrielle, 1 Avenue, 5 Rue
DECLARA
sob sua exclusiva responsabilidade que a máquina de rebitar óleo-pneumática GO 180/B para rebites diâmetro 2,4 para 6
mm (6 só alumínio), está em conformidade com os requisitos básicos de segurança previstos pelo Decreto-Lei 17/2010
referenteàtransposiçãodaDirectivaMáquinas2006/42/CE e subsequentes modificações e aditamentos e CU TR010/2011.
DEGOMETAL S.A.
Firma DEGOMETAL S.A. z siedzibą w CARROS (06), Zone Industrielle, 1 Avenue, 5 Rue
DEKLARUJE
na własną i wyłączną odpowiedzialność, że nitownica oleopneumatyczna GO 180/B do nitów o średn. 2,4 ÷ 6 mm (6 tylko aluminium),
jest zgodna z wymogami bezpieczenstwa przewidzianymi przez dekret legislacyjny 17/2010 implementujacy Dyrektywe Maszynowa
2006/42/WE wraz z pózniejszymi zmianami i uzupelnieniami i CU TR 010/2011.
DEGOMETAL S.A.
Нижеподписавшeeся DEGOMETAL S.A., с местонахождением в CARROS (06), Zone Industrielle, 1 Avenue, 5 Rue
ЗАЯВЛЯЕТ
под свою собственную исключительную ответственность, что заклёпывающий аппарат Масляно – пневматический GO 180/B для заклёпок
диам. 2,4 ÷ 6 mm (6 только алюминиевые), к которому это заявление относится, соблюдает основные требования безопасности,
предусмотренные правительства № 17.2010 о принятии директивы «Машины и механизмы» 2006/42/CE с последующими изменениями
и дополнениями и ТР ТС 010/2011.
DEGOMETAL S.A.

475036130 - GO 180/B – rev 00 - ( 01-2020 )
GO
180/B
I
GB
F
D
NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE.....................................................6
GARANZIA ..........................................................................................................11
AVVERTENZE E MISURE Dl SICUREZZA.............................................................11
IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE...........................................................17
DATI TECNICI......................................................................................................19
PARTI PRINCIPALI..............................................................................................23
SMALTIMENTO DELLA RIVETTATRICE...............................................................23
USO DELLA RIVETTATRICE ................................................................................29
MANUTENZIONE E CAMBIO DI FORMATO..........................................................39
RABBOCCO OLIO CIRCUITO OLEODINAMICO....................................................43
PARTI DI RICAMBIO ...........................................................................................48
ACCESSORI ........................................................................................................56
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI............................................................................61
GENERAL NOTES AND USE..................................................................................6
GUARANTEE ......................................................................................................10
SAFETY MEASURES AND REQUIREMENTS........................................................ 10
TOOL IDENTIFICATION .......................................................................................17
TECHNICAL DATA ...............................................................................................19
MAIN COMPONENTS..........................................................................................23
DISPOSAL OF THE RIVETING TOOL ................................................................... 23
HOW TO USE YOUR RIVETING TOOL.................................................................28
MAINTENANCE AND CHANGE OF SIZE...............................................................39
TOOPING UP THE OIL-DYNAMIC CIRCUIT.........................................................43
SPARE PARTS.....................................................................................................47
ACCESSORIES ....................................................................................................56
TROUBLE SHOOTING ......................................................................................... 60
NOTES GÉNÉRALES ET CHAMP D'APPLICATION.................................................6
GARANTIE........................................................................................................... 10
INSTRUCTIONS ET MESURES DE SECURITE.....................................................10
IDENTIFICATION DE L'OUTIL À RIVETER ...........................................................17
DONNÉES TECHNIQUES ..................................................................................... 19
PIECES PRINCIPALES......................................................................................... 22
RECYCLAGE DE LA RIVETEUSE.......................................................................... 22
MODE D’EMPLOI ................................................................................................28
ENTRETIEN ET CHANGEMENT DE FORMAT........................................................38
REMPLISSAGE DE L’HUILE DU CYRCUIT HYDRAULIQUE..................................42
PIECES DETACHEES ..........................................................................................46
ACCESSORIES ...................................................................................................56
DÉPANNAGE ......................................................................................................59
ALLGEMEINES UND HANDHABUNG.....................................................................6
GARANTIE........................................................................................................... 11
SICHERHEITSMASSNAHMEN UND BESTIMMUNGEN........................................11
WERKZEUGIDENTIFIZIERUNG............................................................................17
TECHNISCHEN DATEN ........................................................................................ 20
HAUPTTEILEN..................................................................................................... 24
ENTSORGUNG DER NIETMASCHINE..................................................................24
GEBRAUCK DES NIETWERKZEUGS....................................................................29
WARTUNG UND DIMENSIONSWECHSEL ...........................................................39
AUFFÜLLEN DES ÖLS DES ÖLDYNAMISCHEN KREISLAUFS .............................43
ERSATZTEILE..................................................................................................... 49
ZUBEHÖR............................................................................................................56
FEHLERBEHEBUNG............................................................................................. 62
INDICE
INDEX
INDEX
INHALTSVERZEICHNIS

5
75036130 - GO 180/B – rev 00 - ( 01-2020 )
GO
180/B
E
PL
RUS
PT
INDICE
INDICE
SPIS TREŚCI
ОГЛАВЛЕНИЕ
NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACION..................................................6
GARANTÍA ..........................................................................................................11
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE SALVAGUARDIA..............................................11
IDENTIFICACION DE LA REMACHADORA...........................................................17
DATOS TECNICOS...............................................................................................20
PARTES PRINCIPALES........................................................................................ 25
ELIMINACIÓN DE LA REMACHADORA ...............................................................25
USO DE LA REMACHADORA...............................................................................29
MANTENIMIENTO Y VARIACION DE TAMAÑO....................................................40
LLENADO DE ACEITE DEL CIRCUITO OLEODINAMICO.......................................44
PIEZAS DE REPUESTO........................................................................................50
ACCESORIOS......................................................................................................56
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ..........................................................................63
UWAGI OGÓLNE I ZAKRES ZASTOSOWANIA NITOWNICY
..............................................................7
GWARANCJA
........................................................................................................................................14
BEZPIECZNA PRACA Z NARZĘDZIEM
..............................................................................................14
IDENTYFIKACJA NARZĘDZIA
............................................................................................................18
DANETECHNICZNE
.............................................................................................................................20
GŁÓWNE CZĘŚCI SKŁADOWE
..........................................................................................................25
UTYLIZACJA ZUŻYTEGO NARZĘDZIA
..............................................................................................25
EKSPLOATACJA NITOWNICY
.............................................................................................................30
KONSERWACJA I ZMIANA ŚREDNICY DYSZY NITUJĄCEJ
............................................................41
UZUPEŁNIANIE POZIOMU OLEJU W OBWODZIE HYDRAULICZNYM
........................................45
CZĘŚCI ZAMIENNE
.............................................................................................................................51
AKCESORIA
..........................................................................................................................................56
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
...................................................................................................64
ОБЩИЕ ДАННЫЕ И СЕКТОР ПРИМЕНЕНИЯ
...................................................................................7
ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
..................................................................................................15
ПРИМЕЧАНИЯ И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
........................................................................15
ИДЕНТИФИКАЦИЯ УСТАНОВОЧНОГО ИНСТРУМЕНТА
.............................................................18
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
..................................................................................................................21
ОСНОВНЫЕ УЗЛЫ
..............................................................................................................................26
ПЕРЕРАБОТКА ЗАКЛЕПЫВАЮЩИЕ ИНСТРУМЕНТЫ
..............................................................26
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ УСТАНОВОЧНОГО ИНСТРУМЕНТА
..............................................................30
УХОД И СМЕНА ФОРМАТА
...............................................................................................................41
ДОЛИВ МАСЛА В ГИДРАВЛИЧЕСКУЮ СИСТЕМУ
.......................................................................45
ЗАПАСНЫХ ЧАСТЕЙ
..........................................................................................................................52
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
.........................................................................................................................56
ПОИСК НЕИСПРАВНОСТЕЙ
..............................................................................................................65
NOTAS GERAIS E CAMPO DE APLICAÇÃO ...........................................................7
GARANTIA ..........................................................................................................16
ADVERTÊNCIAS E MEDIDAS DE SEGURANÇA ................................................... 16
IDENTIFICAÇÃO DA MÁQUINA DE REBITAR.......................................................18
DADOS TÉCNICOS..............................................................................................21
PARTES PRINCIPAIS ..........................................................................................27
ELIMINAÇÃO DA MÁQUINA DE REBITAR ...........................................................27
USO DA MÁQUINA DE REBITAR ......................................................................... 31
MANUTENÇÃO E TROCA DE FORMATO..............................................................41
REABASTECIMENTO DE ÓLEO NO CIRCUITO HIDRÁULICO...............................45
PEÇAS SOBRESSALENTES.................................................................................53
ACCESORIOS......................................................................................................56
SOLUÇÃO DE PROBLEMAS ................................................................................66

675036130 - GO 180/B – rev 00 - ( 01-2020 )
GO
180/B
I
GB
E
D
F
NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE
L’uso dell’utensile è finalizzato esclusivamente all’utilizzo di rivetti a strappo di diametro compreso tra ø 2,4 e 6 mm.
Il diametro ø 6 mm può essere impiegato solo per rivetti in alluminio.
Il sistema oleopneumatico utilizzato dalla rivettatrice GO 180/B fornisce una maggior potenza rispetto al tradizionale
sistema pneumatico su cui si basano altri modelli di rivettatrici. Ciò significa una drastica riduzione dei problemi dovuti
all’usura dei componenti con conseguente aumento di affidabilità e durata. Le soluzioni tecniche adottate riducono le
dimensioni e il peso della macchina rendendo la rivettatrice GO 180/B assolutamente maneggevole. La possibilità di
perdite dal sistema oleodinamico sono precluse dall’impiego di guarnizioni a tenuta che eliminano questo problema.
NOTES GÉNÉRALES ET CHAMP D'APPLICATION
L’outil à riveter ne peut être utilisé que pour rivets de ø 2,4 à 6 mm.
Le ø 6 mm pour rivets en aluminium.
Le système oléopneumatique de l’outil GO 180/B permet d’obtenir un puissance supérieure par rapport au système
pneumatique traditionnel. Cela signifie une réduction des problemes provoques par l’usure des composants, donc, une
plus grande longevité. Les solutions techniques adoptées réduisent les dimensions et le poids du pistolet en la rendant
très maniable. Les risques de fuites du système oléodynamique sont éliminés par l’utilisation de joints à haute résistance.
ALLGEMEINES UND ANWENDUNGSBEREICH
Das Werkzeug soll nur für Blindniete von 2.4 ÷ 6 mm verwendet werden.
6 Durchmesser nur in Aluminium.
Das Ölpneumatische System der GO 180/B gewährleistet mehr Kraft als das pneumatische System anderer Modelle.
Dies bedeutet eine drastische Herabsetzung der Probleme, die auf den Verschleiß der Komponenten zurückzuführen
sind und einem sich daraus ergebenden Anstieg der Zuverlässigkeit und Haltbarkeit. Die angewandten technischen
Lösungensetzen die Dimensionen und das Gewicht der Maschine herab und machendas Nietwerkzeug GO 180/B absolut
handlich. Die Möglichkeiten des Auslaufens von Öl aus dem öldynamischen System werden durch die Verwendung von
undurchlässigen Dichtungen verhindert, die dieses Problem eliminieren.
NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACIÓN
El equipo se utiliza sólo para remaches de diámetro incluido entre ø 2,4 y 6 mm.
El diámetro ø 6 mm se utiliza sólo para remaches de aluminio.
Gracias al sistema oleoneumático, la remachadora GO 180/B brinda una potencia mayor respecto a las tradicionales
remachadoras neumáticas. Esto significa una notable reducción de los problemas causados por el desgaste de los
componentesycomoconsecuenciaunaumentodelafiabilidadyduración. Las soluciones técnicas adoptadasreducenlas
dimensiones y el peso de la máquina rindiendo la remachadora GO 180/B absolutamente mane jable. Las posibilidades
de perdida por et sistema oleodinámico son eliminadas con el uso de retenes que eliminan este problema.
GENERAL NOTES AND USE
The tool must be used for rivets diam. 2,4 - 6 mm.
Diam 6 mm only in aluminium.
The GO 180/B oil pneumatic system assures more power than the pneumatic system used for other models. That
means a reduction in the problems due to the wear and tear of the components, therefore, there will be an increase in
reliability. The technical solutions adopted reduce the dimensions and the weight of the tool which, for these reasons,
make it very handy. The possibilities of leakage from the oil-dynamic system are eliminated by some sealed gaskets,
which solve this problem.

7
75036130 - GO 180/B – rev 00 - ( 01-2020 )
GO
180/B
PL
RUS
PT
UWAGI OGÓLNE ORAZ ZAKRES ZASTOSOWANIA
Narzędzie przeznaczone jest wyłącznie do obsługi nitów zrywalnych o średnicy zawierającej się pomiędzy ø 2,4 a 6 mm.
Średnicę ø 6 mm można stosować wyłącznie w przypadku nitów aluminiowych.
Zastosowanyw nitownicy GO 180/B układ hydrauliczno-pneumatycznyzapewnia większąmoc,wporównaniudotradycyjnego układu
pneumatycznego,stosowanegowinnychmodelachnitownic.Oznaczatozdecydowaneograniczenieproblemówwywoływanychzużyciem
komponentów, z jednoczesnym zwiększeniem niezawodności i wydłużeniem okresu eksploatacji. Zastosowane rozwiązania techniczne
pozwoliłyzmniejszyćwymiaryi masę urządzenia,czyniąc z nitownicy GO 180/B poręcznenarzędzie.Wyciekom zukładuhydraulicznego
zapobiegają zamontowane uszczelki, pozwalające uniknąć tej niedogodności.
ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ И ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ
Использование данного инструмента направлено исключительно на применение заклепок диаметром от ø2,4мм до 6мм.
Диаметр ø6мм предназначен исключительно для заклепок из аллюминия.
Олеопвевматическая система которой оснащен GO 180/B гарантирует более высокую мощность, по сравнению с обычной
пневматической системой на которой основаны другие модели установочных инструментов для заклепок. Это означает
радикальное уменьшение проблемсвязанныхсизносом компонентовоборудования, споследующим ростомих надежности и
долголетия.Принятыетехническиерешенияуменьшаютразмерыивесмашины,превращаяGO 180/B вабсолютноподатливый
инструмент. Возможность утечки в олеодинамической системе преграждены использованием надежных уплотнительных
прокладок, которые устраняют этот вид явлений.
NOTAS GERAIS E ÂMBITO DE APLICAÇÃO
O uso da ferramenta destina-se exclusivamente para o uso de rebites cegos com diâmetro entre ø 2,4 e 6 mm.
O diâmetro ø 6 mm pode ser usado apenas para rebites de alumínio.
O sistema hidráulico usado pela máquina de rebitar GO 180/B fornece maior potência do que o tradicional sistema
pneumático sobre o qual se baseiam outros modelos de máquinas de rebitar. Isto significa uma drástica redução dos
problemas causados pelo desgaste dos componentes com consequente aumento de fiabilidade e duração. As soluções
técnicas adotadas reduzem as dimensões e o peso da máquina tornando a máquina de rebitar GO 180/B absolutamente
manejáveis. A possibilidade de vazamentos do sistema óleo-dinâmico são impossibilitadas pelo uso de guarnições de
vedação que eliminam este problema.

875036130 - GO 180/B – rev 00 - ( 01-2020 )
GO
180/B
Ø3,1
11,2
Ø C = 1,43 717006 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
Ø C = 1,7 ÷ 2,1 717001 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
Ø C = 2,15 ÷ 2,4 717002 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
Ø C = 2,6 717003 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
Ø C = 2,9 ÷ 3 717004 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
Ø C = 3,5 717005 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
Ø C = 2,1 717002 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
Ø C = 2,6 717003 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
B
ØA
Ø1,9
7
Ø3,4
12,5
Ø C
Ø3,1
11,2
Ø2,25
8,5
14
Ø 4
Ø2,7
10
Ø2,7
10

9
75036130 - GO 180/B – rev 00 - ( 01-2020 )
GO
180/B
Ø C = 2,9 717004 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
Ø C = 2,15 717002 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
Ø C = 2,6 717003 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
Ø C = 3,2 717004 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
Ø C = 1,80 ÷ 2,15 717001 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
Ø C = 2,6 717003 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
Ø C = 3,2 717004 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
Ø C = 3,4 717005 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
B
ØA
Ø3,4
12,5
Ø3,4
12,5
Ø3,1
11,2
Ø3,4
12,5
Ø C
Ø2,25
8,5
Ø3,1
11,2
14
Ø 4
Ø2,7
10

10 75036130 - GO 180/B – rev 00 - ( 01-2020 )
GO
180/B
FGB
ATTENTION!!!
C A U T I O N ! ! !
ATTENZIONE!!!
A C H T U N G ! ! !
ATE NCI ON !! !
Le non respect des
instructions suivantes peut
avoir des conséquences
désagréables pour vous-
mêmes et pour l’intégrité
d’autrui.
All the operations must be
done in conformity with the
safetyrequirements,inorder
to avoid any consequence
for your and other people’s
security and to allow the best
tool work way.
La mancata osservanza o
trascuratezza delle seguenti
avvertenze di sicurezza può
avere conseguenze sulla
vostra o altrui incolumità
e sul buon funzionamento
dell’utensile.
Alle Arbeiten müssen in
Übereinstimmung mit den
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt werden, um
die eigene Sicherheit und
die anderer Personen zu
gewährleisten und die beste
zu erreichen.
No cumplir o despreciar las
advertencias de seguridad
puede perjudicar su
incolumidadolaincolumidad
de otras gentes y también el
funcionamiento del equipo.
GB
D
E
F
I
GUARANTEE
DEGOMETAL riveting tools are covered
by a 12-month warranty. The tool
warranty period starts on the date of
delivery to the buyer, as specified in the
relevantdocument.Thewarrantycovers
the user/buyer provided that the tool is
purchased through an authorized dealer
and only if it is used for the purposes for
which it was conceived. The warranty
shall not be valid if the tool is not used or
maintainedasspecifiedintheinstruction
andmaintenancehandbook. In theevent
of defectsorfailures,DEGOMETALshall
undertakesolelytorepairand/orreplace
the components it judges to be faulty.
SAFETY MEASURES AND
REQUIREMENTS
• Read the instructions carefully before
using the tool.
• For all maintenance and/or repairs
please contact DEGOMETAL authorized
service centers and use only original
spare parts. DEGOMETAL may not be
held liable for damages from defective
parts caused by failure to observe
what above mentioned (EEC directive
85/374).
• The tool must be used only by expert
workers.
• A protective visor and gloves must be
put on when using the tool.
• Use equipment recommended in
the maintenance chapter to do any
maintenance and/or regulation of the
tool.
• For topping up the oil, we suggest
using only fluids in accordance with the
features specified in this working book.
• If any drop of oil touches your skin, you
must wash with water and alkaline soap.
• The tool can be carried and we suggest
putting it into its box after using.
• The tool needs a thorough six-monthly
overhaul.
• There are no special requirements for
storage.
• Repairing and cleaning operations must
be done when the tool is not fed.
• If it is possible, we suggest a safety
balancer.
GARANTIE
Les riveteuses DEGOMETAL sont sous
garantie pendant 12mois. La période de
garantie de l'outil commence à partir du
momentoùilestavéréquesonacquéreur
en prend possession. La garantie
couvre l'utilisateur/acquéreur quand
l'outil est acheté chez un revendeur
agréé et uniquement quand il est utilisé
aux fins pour lesquelles il a été conçu.
La garantie n'est pas valable si l'outil
n'est pas utilisé et s'il n'est pas soumis
à l'entretien tel qu'il est spécifié dans le
manuel d'utilisation et d'entretien. En
cas de défauts ou de pannes, la société
DEGOMETAL s'engage uniquement à
réparer et/ou à remplacer, à sa seule
discrétion, les composants jugés
défectueux.
INSTRUCTIONS ET MESURES DE
SECURITE
• Lisez avec soin la notice avant l’usage.
• Pour les opérations d’entretien et/ou
réparations, adressez-vous aux centres
de service après-vente autorisés de
DEGOMETAL et n’utilisez que des pièces
détachées originales. DEGOMETAL
décline toute responsabilité pour les
dommagesdusà despiècesdéfectueuses
quiinterviendraientsuiteaunon-respectde
lanoticeci-dessus(DirectiveCEE85/374).
• L’outil de pose doit être utilisé par le
personnel spécialisé.
• Avant l’usage, il faut se munir d’une
visière et de gants de travail.
• Pour l’entretien et/ou réglage de l’outil
de pose, se servir des équipements
indiqués dans le chapitre “ENTRETIEN”.
• Pour le remplissage de l’huile, il faut
utiliser les fluides indiqués dans ce
dossier.
• En cas de fuites imprévues de huile
(au contact de la peau), il faut se laver
soigneusement avec de l’eau et du
savon alcalin.
• L’outil de pose peut être transporté à
main et il doit être remis dans sa boîte
après l’usage.
• Il n’y a pas de prescriptions particulières
pour le stockage.

11
75036130 - GO 180/B – rev 00 - ( 01-2020 )
GO
180/B
DE
I
GARANZIA
Le rivettatrici DEGOMETAL sono
coperte da garanzia di 12 mesi. Il
periododigaranziadell'attrezzodecorre
dal momento della sua comprovata
ricezione da parte dell'acquirente. La
garanzia copre l'utente/acquirente
quando l'attrezzo viene acquistato
attraverso un rivenditore autorizzato
e solo quando viene impiegato per gli
usi per i quali è stato concepito. La
garanzia non è valida se l'attrezzo
non viene utilizzato e se non viene
sottoposto a manutenzione come
specificato nel manuale di istruzione e
manutenzione.Incasodidifettioguasti
la DEGOMETAL si impegna unicamente
a riparare e/o sostituire, a propria
discrezione esclusiva, i componenti
giudicati difettosi.
AVVERTENZE E MISURE
Dl SICUREZZA
• Leggere attentamente le istruzioni
prima dell’uso.
• Per le operazioni di manutenzione
e/o riparazione affidarsi a centri di
assistenzaautorizzati dallaDEGOMETAL
e fare uso esclusivo di pezzi di
ricambio originali. La DEGOMETAL
declina ogni responsabilità per danni
da particolari difettosi, che si dovessero
verificare per inadempienza di quanto
sopra (Direttiva CEE 85/374).
• Si raccomanda l’uso dell’utensile da
parte di personale specializzato.
• Usare durante l’impiego dell’utensile,
occhiali o visiere protettive e guanti.
• Pereseguireleoperazionidimanutenzione
e/o di regolazione dell’utensile utilizzare gli
accessori in dotazione e/o le attrezzature
commerciali indicate nel capitolo
Manutenzione.
• Per le operazioni di carica olio usare
solo fluidi con caratteristiche indicate
nel presente fascicolo.
• In caso di perdite accidentali di olio
che dovessero venire a contatto con la
pelle, lavarsi accuratamente con acqua
e sapone alcalino.
GARANTÍA
LasremachadorasDEGOMETALcuentan
con garantía de 12 meses. El período
de garantía de la herramienta comienza
en el momento de su comprobada
recepción de parte del comprador. La
garantía protege al usuario/comprador
cuando la herramienta es adquirida
a través de un revendedor autorizado
y solo cuando es utilizada para los
usos previstos según su diseño. La
garantía no es válida si la herramienta
no es utilizada o no es sometida
a mantenimiento de conformidad
con las especificaciones del manual
de instrucciones y mantenimiento.
En caso de verificarse defectos o
averías, DEGOMETAL se compromete
únicamente a reparar y/o sustituir,
a su propia exclusiva discreción,
los componentes estimados como
defectuosos.
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE
SALVAGUARDIA
• Leer atentamente las instrucciones
antes del uso.
• Para las operaciones de mantenimiento
y/o reparación, dirigirse a centros de
postventa autorizados por DEGOMETAL y
utilizar exclusivamente piezas de repuesto
originales. DEGOMETAL declina cualquier
responsabilidadpordañosocasionadospor
piezas defectuosas y si no se ha cumplido
por inobservancia cuanto arriba (Directiva
CEE 85/374).
• El equipo tiene que ser empleado sólo
por personas especializadas.
• Antes de ponerse a utilizar el equipo
se ha de ponerse gafas protectoras o
visieras y guantes.
• Para efectuar las operaciones de
manutención y/o el ajuste del equipo
emplear los accesorios en dotación y/o
los utensilios comerciales describidos
en el capítulo Manutención.
• Al efectuar las operaciones de carga
aceite se recomienda emplear sólo
fluidos según las características
indicadas en eso fascículo.
GARANTIE
AufdieNietwerkzeugevonDEGOMETAL
wird eine Garantie von 12 Monaten
gewährt.DerGarantiezeitraumbeginntin
demMoment,indemderKäuferdasGerät
nachweislich in Empfang genommen
hat. Die Garantie ist nur gültig, wenn
das Gerät bei einem Vertragshändler
erworben und ausschließlich zu den
Zwecken verwendet wird, für die es
konzipiert wurde. Die Garantie wird
ungültig, wenn das Gerät nicht in
Einklang mit den Anweisungen in der
Betriebs- und War tungsanleitung
verwendet und gewartet wird. Die
Firma DEGOMETAL verpflichtet einzig
zur Reparatur bzw. zum Austausch,
nach ihrem ausschließlichen Ermessen,
der Komponenten, die für mangelhaft
befunden werden
SICHERHEITSMASSNAHMEN UND
ANWEISUNGEN
• Die Anleitung vor Gebrauch des Geräts
aufmerksam lesen.
• DieWartungs-und/oderReparaturarbeiten
vonden autorisiertenKundendienststellen
von
DEGOMETAL
ausführen lassen
und ausschließlich
Originalersatzteile
verwenden.DieFirma
DEGOMETAL
haftet
nicht für durch defekte Teile verursachte
Schäden,sofern diese aufdieMißachtung
der o.g. Vorschrift zurückzuführen sind
(
Richtlinie 85/374/EWG
).
• D a s W erkz eug d a r f n ur v o n
Facharbeitern benütz werden.
• Bei Gebrauch des Werkzeuges sind
Schutzbrille und Handschuhe zu
verwenden.
• Verwenden Sie nur Ausrüstungen die
in der Betriebsanleitung empfohlen
sind, wenn Sie am Werkzeug
Instandsetzungen und Regulierungen
durchführen.
• Beim Ölwechsel verwenden Sie nur
Öle die den empfohlenen Ölen des
Handbuches entsprechen.
• Falls Sie Öl auf die Haut bekommen,
waschen Sie die mit Wasser und
Alkaliseife ab.

12 75036130 - GO 180/B – rev 00 - ( 01-2020 )
GO
180/B
ATTENTION!!!
C A U T I O N ! ! !
ATTENZIONE!!!
A C H T U N G ! ! !
ATE NCI ON !! !
Le non respect des
instructions suivantes peut
avoir des conséquences
désagréables pour vous-
mêmes et pour l’intégrité
d’autrui.
All the operations must be
done in conformity with the
safetyrequirements,inorder
to avoid any consequence
for your and other people’s
security and to allow the best
tool work way.
La mancata osservanza o
trascuratezza delle seguenti
avvertenze di sicurezza può
avere conseguenze sulla
vostra o altrui incolumità
e sul buon funzionamento
dell’utensile.
Alle Arbeiten müssen in
Übereinstimmung mit den
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt werden, um
die eigene Sicherheit und
die anderer Personen zu
gewährleisten und die beste
zu erreichen.
No cumplir o despreciar las
advertencias de seguridad
puede perjudicar su
incolumidadolaincolumidad
de otras gentes y también el
funcionamiento del equipo.
GB
D
E
F
I
• If the A-weighted emission sound
pressure level is more than 70 dB (A),
you must use some hearing protections
(anti-noise headset, etc.).
• The workbench and the work surface
must be always clean and tidy. The
untidy can cause damages to people.
• Do not allow unauthorized persons to
use the working tools.
• Make you sure that the compressed air
feeding hoses have the correct size to
be used.
• Do not carry the connected tool by
pulling the hose. The hole must be
far from any heating sources or from
cutting parts.
• Keep the tools in good conditions;
do not remove either safety parts or
silencers.
• After repairing and/or adjusting, make
sure you have already removed the
adjusting spanners.
• Before disconnecting the compressed
air hose from the tool make sure that
there is no pressure in the hose.
• These instructions must be carefully
followed.
• Do not use the riveting tool in the case
of visible damage.
• Pour obtenir un bon fonctionnement
de l’outil, nous vous suggérons de le
réviser tous les six mois.
• Il faut faire la réparation et le nettoyage
de l’outil quand il n’est pas alimenté.
• Si possible, il faudrait utiliser des
équilibreurs de sécurité.
• En cas d’exposition quotidienne où
le niveau de pression soit supérieur
à la limite de sécurité 70 dB (A), l’on
doit s’assurer la protection de l’ouïe
(casque antibruit, réduction du temps
d’exposition quotidienne, etc).
• La table et la place de travail doivent
être toujours propres et rangées. Le
désordre peut causer des dommages
aux personnes.
• Personne (si étranger) ne peut utiliser
les outils de pose.
• Il faut s’assurer que les tuyaux
d’alimentation de l’air comprimé soient
appropriés (conformes) à l’utilisation
prévue.
• Ne pas traîner l’outil de pose quand il
est connecté à l’alimentation. Le tuyau
doit se trouver toujours loin de sources
de chaleur ou d’objets tranchants.
• Les outils de pose doivent être
toujours en bon état. Ne pas enlever
les protections et le silencieux de l’outil.
• Après la réparation et/ou réglage, il
faut s’assurer d’avoir enlever les clés
de réglage.
• Avant de déconnecter le tuyau de l’air
comprimé de l’outil de pose, il faut
s’assurer qu’il ne soit pas en pression.
• S u ivr e scr u p ul e u sem e n t ces
instructions.
• L’outil à riveter ne doit pas être utilisé
en présence de dommages évidents.

13
75036130 - GO 180/B – rev 00 - ( 01-2020 )
GO
180/B
• L’utensile può essere trasportato a
mano ed è consigliabile dopo l’uso
riporlo nel proprio imballo.
• Non esistono particolari prescrizioni per
lo stoccaggio o l'immagazzinamento.
• Si consiglia ai fini di un corretto
funzionamento della rivettatrice, una
revisione semestrale.
• Gli interventi di riparazione e pulizia
dell’utensile dovranno essere eseguiti
con macchina non alimentata.
• È consigliabile, ove possibile, I’uso di
un bilanciatore di sicurezza.
• Incasodiesposizionequotidianapersonale
inambiente ilcuilivellopressione acustica
dell'emissioneponderataAsiasuperioreal
limite di sicurezza di 70 dB (A), fare uso
di adeguati mezzi individuali di protezione
dell’udito (cuffia o tappo antirumore,
diminuzione del tempo di esposizione
quotidiana etc..).
• Mantenere il banco e/o l’area di lavoro
pulita e ordinata, il disordine può
causare danni alla persona.
• Non lasciare che persone estranee al
lavoro tocchino gli utensili.
• Assicurarsi che i tubi di alimentazione
dell’aria compressa siano correttamente
dimensionati per l’uso previsto.
• Non trascinare l’utensile collegato
all’alimentazione tirandolo per il tubo;
mantenere quest’ultimo lontano da fonti
di calore e da oggetti taglienti.
• Mantenere gli utensili in buono stato
d’uso e puliti, non rimuovere mai le
protezioni e il silenziatore dell’utensile.
• Dopo avere eseguito operazioni di
riparazione e/o registrazione assicurarsi
di avere rimosso le chiavi di servizio o
di registrazione.
• Prima di scollegare il tubo dell’aria
compressa dalla rivettatrice, assicurarsi
che quest’ultimo non sia in pressione.
• Attenersi scrupolosamente a queste
istruzioni.
• Non utilizzare la rivettatrice in presenza
di evidenti danni.
• En caso de pérdidas casuales de aceite
que entren en contacto con la piel se
aconseja limpiar la piel cuidadosamente
con agua y jabón alcalino.
• Es posible transportar la herramienta
a mano pero, después su utilización,
se aconseja volver a colocarla en su
embalaje.
• No hay requisitos especiales para el
almacenaje.
• Para el correcto funcionamiento de la
remachadora se aconseja su revisión
semestral.
• Se ha de cortar siempre la alimentación
de corriente antes de ponerse a hacer
reparaciones o antes de limpiar la
herramienta.
• Se aconseja, si posible, el empleo de un
balancín de seguridad.
• En caso de exposición diaria en un
lugar donde el nivel de Presión acústica
emisión ponderada sea mayor que
el límite de seguridad de 70 dB (A),
utilizar medidas de protección del oído
(auriculares o tapón supresor de ruidos,
disminución del tiempo de exposición
diaria, etc.).
• Mantener el banco y/o la zona de
trabajo limpia, pues el desorden puede
ocasionar daños a las personas.
• No se permiten a personas inexpertas
tocar los equipos.
• Asegurarse que los tubos de
alimentación del aire comprimido
tengan la dimensión idónea según la
utilización prevista.
• Jamás se arrastrará el equipo
conectado a la alimentación tirando
su tubo; mantener siempre el tubo
lejos de fuentes de calor y de objetos
contundentes.
• Mantener los equipos en buena
condición y limpios. Jamás se quitarán
las protecciones o el silenciador del
equipo.
• Se han de remover siempre las llaves
de servicio y de ajuste después las
operaciones de reparación y/o de ajuste.
• Antes de desconectar el tubo del
aire comprimido de la remachadora,
asegurase que éste no esté bajo
presión.
• Se han de cumplir detenidamente estas
instrucciones.
• No utilice la remachadora en presencia
de daños evidentes Se han de cumplir
detenidamente estas instrucciones.
• Wir empfehlen das Werkzeug nach
Gebrauch in die Kassette zu geben, in
der es auch transportiert werden kann.
• EsgibtkeinebesonderenAnforderungen
für die Lagerung.
• Das Werkzeug soll alle sechs Monate
gründlich überholt werden.
• Reparatur und Reinigung bei nicht
angeschlossenem Gerät durchführen.
• Wenn notwendig verwenden Sie einen
Sicherheits-Balancer.
• F a l l s d e r A - b e w e r t e t e n
Emissionsschalldruckpegel 70 dB
übersteigt, müssen Sie einen
Gehörschutz verwenden
• Die Werkbank und Arbeitsfläche soll
immer rein sein, ansonsten besteht
Verletzungsgefahr.
• Werkzeuge dürfen durch Unbefugte
nicht betrieben werden.
• Versicher n Sie sic h, daß de r
Druckluftschlauch in der richtigen
Dimension ist.
• Nehmen Sie das angeschlossene
Werkzeug nie am Druckluftschlauch.
Das gesamte Werkzeug soll fern von
Hitze und schneidenden Teilen gehalten
werden.
• Halten Sie das Werkzeug in guter
Verfassung und verändern Sie weder
Schutzvorrichtungen noch Schall-
dämpfer.
• Nach Reparatur und/oder Einstellung
vergewissern Sie sich, daß das
Sicherheitswerkzeug entfernt wurde.
• Bevor Sie den Druckluftschlauch
abschließen, vergewissern Sie sich, daß
dieser drucklos ist.
• Diese Anweisungen müssen sorgfältig
beachtet werden.
• Verwenden Sie nicht das Nietwerkzeug
bei offensichtlichen Schäden.

14 75036130 - GO 180/B – rev 00 - ( 01-2020 )
GO
180/B
PL
U W A G A ! ! !
N i e p r ze st r ze ga ni e l ub
zaniedbanie poniższych
o s t r z eż e ń d o t yc zą c y ch
b e z p i e c z e ń s t w a m o ż e
mieć wpływ na Państwa
bezpieczeństwo lub innych
osób oraz może skutkować
nieprawidłowym działaniem
narzędzia.
PL
GWARANCJA
N i townic e DEGOMETAL są o bjęt e
12-miesięcznągwarancją.Okresgwarancyjny
rozpoczyna się w chwili poświadczonego
odbiorunarzędziaprzezklienta.Użytkownikowi
/ kupującemu przysługuje gwarancja,
jeśli narzędzie zostało zakupione u
autoryzowanegosprzedawcyitylkowprzypadu
jego użytkowania zgodnie z przeznaczeniem.
Gwarancja nie obowiązuje, jeśli narzędzie
nie jest używanie lub jeśli nie jest poddawane
pracomkonserwacyjnymopisanym winstrukcji
obsługi i konserwacji. W przypadku wad lub
usterek, firma DEGOMETAL zobowiązuje się
wyłącznie do naprawy i/lub wymiany, według
własnego uznania,komponentów uznanych za
wadliwe.
BEZPIECZNA PRACA Z NARZĘDZIEM
• Przed rozpoczęciem pracy należy zapoznań
się z niniejszą instrukcją.
• W przypadku konieczności serwisowania
narzędzia, należy skontaktować się z
autoryzowanym przedstawicielem firmy
DEGOMETAL; używać tylko oryginalnych
części zamiennych, firma DEGOMETAL
nie ponosi żadnej odpowiedzialności za
wypadki powstałe na skutek niewłaściwego
użycia narzędzia (Dyrektywa UE 85/374).
• Narzędzie może być stosowane tylko przez
odpowiednio przeszkolone osoby.
• W czasie pracy zaleca się stosowanie
okularów ochronnych oraz rękawic.
• W trakcie czynności serwisowych należy
stosować klucze z wyposażenia narzędzia,
lub inne akcesoria o których mowa w
rozdziale “Konserwacja” w niniejszej
instrukcji.
• Przy wymianie oleju należy stosować olej o
parametrach podanych w instrukcji.
• W razie kontaktu skóry z olejem należy umyć
ręce mydłem alkalicznym.
• Narzędzie może być przenoszone
ręcznie, po skończonej pracy zaleca się
jego przechowywanie w oryginalnym
opakowaniu.
• W celu przedłużenia żywotności narzędzia
zaleca się jego kwartalną konserwację i
przegląd.
• Brak specjalnych wymagań dotyczących
przechowywania lub magazynowania.
• Wszelkie czynności serwisowe lub
czyszczenia, należy wykonywać przy
wyłączonym narzędziu.
• Tam gdzie to możliwe zaleca się
podwieszenie narzędzia na balanserze.
• W przypadku codziennej ekspozycji
personelu w otoczeniu, w którym
poziom ciśnienia akustycznego emisji
skorygowanego charakterystyką A
przekracza wartość bezpieczeństwa 70 dB
(A), należy korzystać z indywidualnych
środków ochrony słuchu (nauszniki lub
zatyczki przeciwhałasowe, redukcja
dziennego czasu ekspozycji, itd.)
• Miejsce pracy należy utrzymywać w
czystości i porządku co zmniejsza ryzyko
wypadku.
• Narzędzia mogą używać tylko osoby do tego
uprawnione
• upewnić się że przewody zasilające
powietrza są odpowiednia dla narzędzia.
• Narzędzie należy utrzymywać w czystości,
nie wolno zdejmować osłony tłumika.
• Nie szarpać narzędzia za przewód zasilania
powietrzem, przewód z powietrzem
powinien być oddalony od źródeł ciepła.
• Po skończonej naprawie, upewnić się iż
wewnątrz narzędzia nie zostały klucze
serwisowe.
• Przed odłączenie rury z powietrzem od
narzędzia, upewnić się że narzędzie nie jest
pod ciśnieniem.
• Stosować się skrupulatnie do powyższych
zaleceń.
• Nie używać nitownicy w przypadku
widocznych uszkodzeń.

15
75036130 - GO 180/B – rev 00 - ( 01-2020 )
GO
180/B
В Н И М А Н И Е ! !
Н е и с п о л н е н и е и л и
и г н о р и р о в а н и е
следующих правил по
безопасностиможетиметь
серьезные последствия
для вашей безопасности
RUS
RUS
ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
З а к л ё п о ч н ы е и н с т р у м е н т ы
производс тва фирмы DEGOMETAL
имеют гарантию на срок 12 месяцев.
Период гарантийного обслуживания
начинается с момента документально
подтвержднного факта получения
прибора покупателем. Гарантийное
обязательствораспоространяетсянаприбор,
принадлежащийпользователю/покупателю
при условии, что прибор был приобретен
у официального дистрибьютора и только
для предусмотренного в руководстве по
эксплуатациии техническому обслуживанию
использования. Гарантийное обязательство
считается расторгнутым, если прибор
не используется и не подвергается
техническому обслуживанию в строгом
соответствиисинструкциями вруководстве
по эк сплуатации и техническому
обслуживанию. При наличии брака или
повреждений Компания DEGOMETAL берет
на себя только обязательство починить
и/или заменить те детали, которые, по
собственному усмотрению, будет считать
бракованными.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
И МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
•
Внимательно ознакомтесь с
инструкциями перед использованием.
•
Для ухода или/и починки доверьтесь
уполномоченным офисным центрам
DEGOMETAL и используйте только
подлинные запчасти. DEGOMETAL
не берет на себя ответственность в
случае повреждений нанесенных при
использовании дефектных запчастей,
обнаруженных из-за неисполнения
вышеуказанного (Директива ЕЭС
85/374).
•
Советуем доверять использование
инструмента специально
подготовленному персоналу.
•
Испoльзуйте предохранительные очки
или маски и перчатки во время работы с
инструментом.
•
Для ухода и/или регуляции инструмента
используйте принадлежности из
оснащения и/или коммерческие
приспособления указанные в разделе об
Уходе за инструментом.
•
Для доливки масла используйте
только жидкости с характеристиками
указанными в данной брошюре.
•
В случае непредвиденных утечек масла
и его контакта с кожей, аккуратно смойте
его при помощи воды и щелочного мыла.
•
Данный инструмент можно переносить
вручную, после его использования мы
советуем класть его в упаковку.
• Нет особых требований к хранению и
складированию.
• Для правильного функционирования
инструмента необходима тщательная
проверка каждое полугодие.
•
Проверьте, что инструмент не подключен
к питанию, прежде чем начинать его
чистку или починку.
•
Советуем, при возможности,
пользоваться балансиром.
• В случае ежедневной работы операторов в
помещении, в котором эквивалентный уровень
испускаемого звукового давления A превышает
предельное значение безопасности 70 дБ (A),
необходимо пользоваться индивидуальными
средствами защиты органов слуха (наушники
или бируши; снизить время нахождения в
шумном помещениии т.п.).
•
Необходимо поддерживать порядок и
чистоту на рабочих местах, беспорядок
может привести к ущербу для здоровья
оператора.
•
Не допускайте контакт посторонних c
инструментом.
•
Удостоверьтесь, что трубы подачи
сжатого воздуха соответствуют нужным
размерам.
•
Не тяните за трубу подключенный
к питанию инструмент, храните его
подальше от режущих и излучающих
тепло объектов.
•
Необходимо содержать инструментарий
чистым и в хорошем состоянии
пользования, не снимайте средства
защиты и звукопоглощающее
приспособление.
•
После ремонта или регистрации,
удостоверьтесь, что вы удалили
cлужебные или регистрационные ключи.
•
Прежде чем отсоединить трубу сжатого
воздуха, удостоверьтесь, что он не под
давлением.
•
Тщательно придерживайтесь этим
правилам.
• Не используйте заклепочный инструмент
при наличии явных повреждений.
• После приемочных испытаний готовая
продукция упаковывается в картонные
коробки, деревянные ящики или другую
упаковку.Приборы транспортируются
в заводской транспортной таре.
Приборы транспортируют всеми
видами транспорта при условии
защиты от прямого воздействия
атмосферных осадков и резких
ударов в соответствии с Правилами
перевозки грузов, действующими на
данном виде транспорта.Приборы в
упаковке предприятия-изготовителя
допускается транспортировать крытым
автомобильным и железнодорожным
транспортом, а также самолетами
в герметизированных отсеках при
температуре окружающего воздуха
от минус 60 до плюс 60 °С, при
относительной влажности не более
80 %. Приборы должны храниться в
помещении при температуре воздуха от
минус 50 до плюс 50˚С, относительной
влажности не более 80 %, при отсутствии
в воздухе паров кислоты и щелочей.
Не допускается хранение приборов на
открытых площадках и вблизи мест
хранения химикатов и активных газов,
вызывающих коррозию металла.
Приборы консервации не подвергаются.
• Назначенный срок службы инструмента
15 лет. Назначенный срок хранения
инструмента 12 месяцев. По истечении
назначенных показателей заказчик
может обратиться к Производителю
для оценки состояния оборудования.
Производитель, оценив состояние
оборудования, примет решение
о возможности продления срока
эксплуатации/хранения оборудования.

16 75036130 - GO 180/B – rev 00 - ( 01-2020 )
GO
180/B
PT
A T E N Ç Ã O ! ! !
A i no bs er vân ci a ou
negligência das seguintes
advertências de segurança
pode ter consequências na
segurança dos operadores e
no bom funcionamento da
ferramenta.
PT
GARANTIA
As máquinas de rebitar DEGOMETAL
são cobertas por uma garantia de
12 meses. O período de garantia do
aparelho inicia a partir do momento
da sua receção comprovada por parte
do cliente. A garantia cobre o utilizador/
cliente quando o aparelho é adquirido
por meio de um revendedor autorizado
e apenas quando é usado para os
usos para os quais foi concebido. A
garantia não é válida se o aparelho
não for usado e se não for submetido
a manutenção como especificado no
manual de instruções e manutenção.
Em caso de defeitos ou avarias a
DEGOMETAL compromete-se apenas
a reparar e/ou substituir, conforme
o seu julgamento, os componentes
considerados defeituosos.
ADVERTÊNCIAS E MEDIDAS DE
SEGURANÇA
• Ler atentamente as instruções antes
do uso.
• Para as operações de manutenção
e/ou reparação dirigir-se a centros
de assistência autorizados pela
DEGOMETAL e usar exclusivamente
as peças sobressalentes originais. A
DEGOMETAL não se responsabiliza por
danosoupeçasdefeituosasocorridaspor
incumprimento do texto acima indicado
(Diretiva CEE 85/374).
• Recomenda-se o uso da ferramenta por
parte de pessoal especializado.
• Durante o uso da ferramenta usar
óculos ou viseiras de proteção e luvas.
• Para realizar as operações de
manutenção e/ou regulação da
ferramenta usar os acessórios
fornecidos e/ou os equipamentos
comerciais indicados no capítulo
Manutenção.
• Para as operações de carregamento
de óleo usar apenas fluídos com
características indicadas no presente
fascículo.
• Em caso de vazamentos acidentais de
óleo que entrem em contacto com a
pele, lavar atentamente com água e
sabão alcalino.
• A ferramenta pode ser transportada à
mão e, depois do uso, recomenda-se
recolocá-la na sua embalagem.
• Não há requisitos especiais para
armazenamento.
• Para o correto funcionamento da
máquina de rebitar, recomenda-se uma
revisão semestral.
• As intervenções de reparação e limpeza
da ferramenta devem ser realizadas
com a máquina não alimentada.
• Recomenda-se, sempre que possível, o
uso de um balanceador de segurança.
• Em caso de exposição diária pessoal
em ambiente cujo nível de pressão
acústica da emissão ponderada A seja
superior ao limite de segurança de 70
dB (A), usar adequados equipamentos
de proteção individual do ouvido
(tampões, diminuição do tempo de
exposição diária, etc.).
• Manter a bancada e/ou a área de trabalho
limpa e ordenada, a desordem por
causar danos à pessoa.
• Não deixar que pessoas estranhas às
operações toquem nas ferramentas.
• Certificar-se de que os tubos de
alimentação do ar comprimido estejam
corretamente dimensionados para o
uso previsto.
• Não arrastar a ferramenta conectada
à alimentação puxando-a pelo tubo;
mantê-lo afastado de fontes de calor e
objetos afiados.
• Manter as ferramentas em bom estado
de uso e limpas, nunca remover as
proteções e o silenciador da ferramenta.
• Após realizar as operações de reparação
e/ou regulação, certificar-se de ter
removido as chaves de serviço ou
regulação.
• Antes de desconectar o tubo do ar
comprimido da máquina de rebitar,
certificar-se de que a máquina não
esteja sob pressão.
• Respeitar rigorosamente estas
instruções.
• Não use a ferramenta de rebitagem em
caso de danos visíveis.

17
75036130 - GO 180/B – rev 00 - ( 01-2020 )
GO
180/B
GO 180/B
ZI-1ère Avenue,5ème
Rue
06515 CARROS Cedex 1
FRANCE
I
GB
F
D
E
Raison sociale et adresse
Company name and address
Ragione sociale e indirizzo del fabbricante
Firmenname und adresse
Razon social y direccion
IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE
La rivettatrice GO 180/B è identificata da una marcatura indicante ragione sociale e indirizzo, designazione della macchina,
marcatura CE. In caso di richiesta di assistenza tecnica fare sempre riferimento ai dati riportati nella marcatura.
TOOL IDENTIFICATION
TherivetingtoolGO180/B isidentifiedfromamarkingthatshowscompanynameandaddressofmanufacturer,designation
of the tool, CE. Always refer to the information on the riveting tool when requesting technical service.
IDENTIFICATION DE L'OUTIL À RIVETER
L'outil de pose GO 180/B est identifié par un marquage indiquant raison sociale et adresse du fabricant, désignation de
l’outil à riveter, marquage CE. En cas de recours au service après-vente, il faut toujours se référer aux données indiquées
sur la riveteuse.
WERKZEUGIDENTIFIZIERUNG
Das Blindniet-Werkzeug GO 180/B ist durch eine Markierung gekennzeichnet, die den Firmenname und Adresse des
Herstellers, Angabe des Werkzeugs, CE Marke zeigt.
Bei Anfragen an den technischen Kundendienst stets die auf dem Nietwerkzeug genannten Daten angeben.
IDENTIFICACION DE LA REMACHADORA
La remachadora GO 180/B es identificada por una marca con razón sociale y dirección del productor, designación de la
remachadora, marca CE. Al contactar el servicio de posventa, mencionar siempre los datos de la remachadora.
Designation de l’outil à riveter
Designation of the tool
Designazione macchina
Angabe des werkzeugs
Designacion de la remachadora
Numéro de série
Serial number
Numero di serie
Seriennummer
Número de serie

18 75036130 - GO 180/B – rev 00 - ( 01-2020 )
GO
180/B
PL
RUS
PT
GO 180/B
ZI-1ère Avenue,5ème
Rue
06515 CARROS Cedex 1
FRANCE
IDENTIFICAÇÃO DA MÁQUINA DE REBITAR
A máquina de rebitar GO 180/B é identificada por uma marcação que indica a razão social e o endereço, designação da
máquina,
marcação CE. Em caso de pedido de assistência técnica consultar sempre os dados indicados na marcação.
IDENTYFIKACJA NITOWNICY
Nitownica GO 180/B jest oznaczona tabliczką z nazwą i adresem firmy, nazwą maszyny i oznakowaniem CE. Korzystając z pomocy
technicznej należy zawsze podać dane znajdujące się na oznaczeniu.
ИДЕНТИФИКАЦИЯ УСТАНОВОЧНОГО ИНСТРУМЕНТА
Идентификациязаклепочника
GO180/B
производитсяспомощьюмаркировочнойтаблички,содержащейнаименование
и адрес компании-изготовителя, служебное назначение машины и маркировку CE. При запросе технической поддержки
необходимо указывать данные с маркировочной таблички.
Nazwa i adres producenta
Наименование и адрес компании-изготовителя
Denominação social e endereço do fabricante
Nazwa maszyny
Назначение оборудования
Designação da máquina
Numer seryjny
Серийный номер
Número de série

19
75036130 - GO 180/B – rev 00 - ( 01-2020 )
GO
180/B
I
F
GB
AIR FEEDING
The air feed must be free from foreign bodies and humidity in order to protect the tool from premature wear and tear of
the components in movement, therefore we suggest to use a lubrificator group for compressed air.
ALIMENTATION EN AIR
L’air d’alimentation doit être libre de corps étrangers et d’humidité pour sauvegarder l’outil de l’usure précoce des parties en
mouvement, donc il est recommandé d’employer un groupe de graissage pour air comprimè.
ALIMENTAZIONE DELL’ARIA
L’aria di alimentazione deve essere libera da corpi estranei e da umidità per proteggere la macchina da usura precoce delle parti
in movimento; è consigliabile, pertanto, l’impiego di un gruppo lubrificatore per aria compressa.
DATI TECNICI
• Pressione di esercizio ....................................................................................................................................... 6,5 BAR
• Diametro interno minimo tubo alimentazionearia compressa.................................................................. ø min. = 8 mm
• Consumo aria per ciclo .......................................................................................... .............................................. 5,1 Nl
• Forza massima .................................................................................................................................... 6 BAR - 10500 N
• Peso ................................................................................................................................................................... 1,60 Kg
• Temperatura di utilizzo ...................................................................................................................................... -5°/+50°
• Valore medio quadratico ponderato in frequenza dell’accelerazione complessiva (Ac) a cui sono sottoposte
le membra superiori....................................................................................................................................... < 2,5 m/s2
• Pressione acustica dell’emissione ponderata (A) ................................................................................................ 81 dBA
• Pressione acustica istantanea ponderata (C) ..................................................................................................< 130 dBC
• Potenza acustica ponderata (A) .......................................................................................................................... 92 dBA
TECHNICAL DATAS
• Working pressure ............................................................................................................................................. 6,5 BAR
• Min. int. Dia. of the compressed
air feeding hose ............................................................................................... .................................... min. dia. = 8 mm
• Air consumption per cycle ........................................................................................... .........................................5,1 Nl
• Maximum force .....................................................................................................................................6 BAR - 10500 N
• Weight ................................................................................................................................................................1,60 Kg
• Working temperature .........................................................................................................................................-5°/+50°
• Root mean square in total acceleration frequency (Ac) to which the arms are subjected. ............................. < 2,5 m/s2
• A-weighted emission sound pressure level ......................................................................................................... 81 dBA
• Peak C-weighted instantaneous sound pressure ........................................................................................... < 130 dBC
• A-Weighted sound power ................................................................................................................................... 92 dBA
DONNÉES TECHNIQUES
• Pression d’utilization .......................................................................................... .............................................. 6,5 BAR
• Diamètre int. min. tuyau alimentation air comprimé ................................. ....................................... min. diam = 8 mm
• Consommation d’air par cycle .......................................................................................... ...................................5,1 Nl
• Force maximum ....................................................................................................................................6 BAR - 10500 N
• Poids ..................................................................................................................................................................1,60 Kg
• Température d’utilisation .................................................................................................................................. -5°/+50°
• Valeur moyenne quadratique pondérée en fréquence de l’accélération totale (Ac) à laquelle
les bras sont soumis ...................................................................................................................................... < 2,5 m/s2
• Pression acoustique de l’émission pondéré (A) .................................................................................................. 81 dBA
• Pression acoustique instantanée pondéré (C) ................................................................................................ < 130 dBC
• Puissance acoustique pondérée (A) .................................................................................................................... 92 dBA

20 75036130 - GO 180/B – rev 00 - ( 01-2020 )
GO
180/B
PL
E
D
LUFTSPEISUNG
Die verwendete Luft darf keine Fremdkörper und Feuchtigkeit enthalten, um die Maschine vor dem vorzeitigen Verschleiß der
sich bewegenden Teile zu schützen. Deshalb ist die Verwendung einer Wartungseinheit für Druckluft unbedingt notwendig.
ALIMENTACION DEL AIRE
El aire de alimentación debe estar libre de cuerpos extraños y de humedad para proteger la máquina de usura precoz de
las partes en movimiento, se aconseja el uso de un grupo de lubricación para aire comprimido.
ZASILANIE POWIETRZEM
Powietrze zasilające powinno być wolne od zanieczyszczeń, szczególnie ciał stałych oraz wilgoci; zaleca się również montaż naolejacza
sprężonego powietrza.
TECHNISCHE DATEN
• Betriebsdruck ........................................................................................... ........................................................ 6,5 BAR
• Der Mindestinnendurchmesser des Druckluftschlauches beträgt ......................................................................... 8 mm
• Luftverbrauch pro Arbeitszyklus ........................................................................................... ................................5,1 Nl
• Max. Setzkraft ........................................................................................... ...........................................6 BAR - 10500 N
• Gewicht ...............................................................................................................................................................1,60 Kg
• Einsatztemperatur ...................................................................................................................................... von -5°/+50°
• Mittelquadratwert der Beschleunigungsfrequenz (Ac), die sich auf den Arm auswirkt ... ................................ < 2,5 m/a
• A-bewertete Emissionsschalldruckpegel ..............................................................................................................81 dBA
• Momentane C-bewertete Emissionsschalldruckpegel .....................................................................................< 130 dBC
• A-bewertete Schalldruckpegel ....................... ..................................................................................................... 92 dBA
DATOS TÈCNICOS
• Presion de ejercicio .......................................................................................................................................... 6,5 BAR
• Diámetro interior mínimo del tubo de alimentación aire comprimido ......................................................ø min. = 8 mm
• Consumo aire por ciclo ............................................................................................... ..........................................5,1 Nl
• Potencia máxima .................. ................................................................................................................6 BAR - 10500 N
• Peso ........................................ ...........................................................................................................................1,60 Kg
• Temperatura de utilización .................................................................................................................................-5°/+50°
• Valor medio cuadrático de la aceleración total registrado en frecuencia (Ac) ejercitado sobre
los miembros articulados superiores ............................................................................................................ < 2,5 m/s2
• Presión acústica emisión ponderata (A)......... ..................................................................................................... 81 dBA
• Presión acústica istantánea emisión ponderata (C) . ...................................................................................... < 130 dBC
• Potencia acústica ponderado (A) ........................................................................................................................ 92 dBA
DANE TECHNICZNE
• Ciśnienie robocze................................................................................................................................................................................. 6,5 BAR
• Minimalna średnica wewn. przewodu zasilania
powietrzem.............................................................................................................................................................................ø min. = 8 mm
• Średnie zużycie powietrza w cyklu pracy................................................................................................................................................. 5,1 Nl
• Siła maksymalna.................................................................................................................................................................6 BAR - 10500 N
• Waga....................................................................................................................................................................................................1,60 Kg
• Temperatura robocza.........................................................................................................................................................-5 st. C/ +50 St. C
• Przyspieszenie ręka/ramię............................................................................................................................................................... < 2,5 m/s2
• Ciśnienie akustyczne emisji skorygowane charakterystyką A.................................................................................................................81 dBA
• Chwilowe ciśnienie akustyczne skorygowane
charakterystyką C.............................................................................................................................................................................< 130 dBC
• Ciśnienie akustyczne skorygowane A .....................................................................................................................................................92 dBA
Table of contents
Other Degometal Rivet Tools manuals

Degometal
Degometal GO 210 Setup guide

Degometal
Degometal GO 60 User manual

Degometal
Degometal GO 60 User manual

Degometal
Degometal GO 212 User manual

Degometal
Degometal GO251 User manual

Degometal
Degometal GO 248 User manual

Degometal
Degometal GO 3312 Manual

Degometal
Degometal GO 230 Maintenance and service guide
Popular Rivet Tools manuals by other brands

Stanley
Stanley SB25PT-05 instruction manual

Gesipa
Gesipa PowerBird Pro Gold Edition Operating manual with spare parts list

BTI
BTI 9090123 Original operating instructions

Gesipa
Gesipa FireRex C-WT Operating manual with spare parts list

Pittsburgh
Pittsburgh 38353 instruction manual

Hilti
Hilti NURON RT 6-22 manual