Degometal GO 248 User manual

GO248
MANUEL D’UTILISATION
OPERATING MANUAL

-2 -
Fig. A GO 248
1
2
3
5
6
7
8 9
10

-3 -
www.degometal.com
Fig. B SPARE PARTS
6
17 18
7
9
8
7
6
2
4
10
11
12
13
14
15
16.
1 2 3 4
19
20
21
1
5
1
23
22
24
260 mm
3
1
0
mm
12

-4 -
1. Battery-powered riveting tool
1.1 Capacity
Type GO 248 suitable for standard blind rivets, all materials, dia. 2.4 mm to 5.0 mm
1.2 Equipment and accessories
Type GO 248 see fig. A (p. 2)
1. Nosepiece 2. Front sleeve 3. LED Light
4. Warning Light 5. Mandrel collector 6. Control trigger
7. Battery 8. Hanging hook 9. Battery charger
10. Accessories
Accessories
- Nosepiece A; for blind rivets with dia. 2.4 mm, found in the plastic case
- Nosepiece B; for blind rivets with dia. 3.0/3.2 mm, found in the plastic case
- Nosepiece C; for blind rivets with dia. 4.0 mm, found in the plastic case
- Nosepiece D; for blind rivets with dia. 4.8/5.0 mm, mounted on the tool
- Spanner; for changing the nosepieces
- Battery/batteries 18.0V 1.5Ah/5 cell and/or 18.0V 3.0Ah/10 cell
1.3 Technical data
Type GO 248
Tool weight 1.67 kg (incl. 5-cell battery)
Stroke 21.0 mm (.827")
Drive 18.0V DC motor
Pulling force >9,000N (2,232 lbs)
User manual
GO 248

-5 -
www.degometal.com
ENGLISH
DEUTSCHSNEDERLANDSFRANÇAISESPAÑOLРУССКИЙ
1.4 Parts list
Type GO 248 see fig. B (p. 3)
Note: 624800100 charger set has a standard European plug. If other versions are required, please
contact the supplier.
Position Art. Code Description Number on the tool
1624800110R9005 GO248 Plastic body, RAL 9005 black 1
2624800148 GO248 Mandrel release tube 1
3624800147 GO248 Mandrel collector 1
4624800185 GO248 Screws, plastic housing 10
5624800186 GO248 Nosepiece spanner 1
6624800182 GO248 Transmission slider / guide 2
7624800180 GO248 Screws, transmission slider / guide 4
8624800150 GO248 Motor 1
9624800149 GO248 Mechanical transmission 1
10 624800183 GO248 Jaw pusher spring 1
11 624800143 GO248 Jaw pusher 1
12 624800141 GO248 3-Jaw set 1
13 624800142 GO248 Clamping sleeve 1
14 624800145 GO248 Front sleeve 1
15 624800144 GO248 Front sleeve, mounting nut 1
16.1 624800160 GO248 Nosepiece (A) Ø2.4 mm 1
16.2 624800161 GO248 Nosepiece (B) Ø3.0/3.2 mm 1
16.3 624800162 GO248 Nosepiece (C) Ø4.0 mm 1
16.4 624800163 GO248 Nosepiece (D) Ø4.8/5.0 mm 1
17 624800146 GO248 Hanging hook 1
18 624800181 GO248 Screw, hanging hook 1
19 624800120R3020 GO248 Trigger, RAL 3020 red 1
20 624800184 GO248 Trigger spring 1
21 624800140 GO248 PCB set 1
22 624800102 GO248 10-cell battery Li-ion 18V - 3.0Ah 1
23 624800101 GO248 5-cell battery Li-ion 18V - 1.5Ah 1
24 624800100 GO248 Battery charger set 1

-6 -
2. Operating instructions
2.1 Starting instructions
- Fit the battery on the tool and check the battery power via the‘on’button on the back of the battery:
green, orange and red LED Lights on, power 95% ±5%; orange and red LED Lights on,
power 60% ±5%; red LED Light on, power 20% ±5%; charging battery is recommended
To check the remaining power while using the tool, press the button.
- Select the correct nosepiece and fit it on the tool (see 1.2).
- Ensure that the ventilation holes in the body are not covered or blocked.
- Ensure that the mandrel collector is installed on the tool.
- Empty the mandrel collector in time.
2.2 Operating instructions
- Insert the mandrel of the blind rivet fully into the nosepiece, place it in the pre-drilled hole of the
workpiece, start the operation by depressing the trigger.
- The blind rivet is set. As soon as the breaking point of the rivet is reached, the mandrel breaks off and
the trigger can be released. The jaw assembly automatically returns to the starting position.
- Tilt the tool back so the rest mandrel falls into the mandrel collector, or tip the tool forward so the
rest mandrel falls out of the nosepiece.
- The blind riveter is equipped with overload protection. In the event of an overload, the tool stops
and a warning Light is on. Release the trigger and the jaw assembly will return to the start position
2.3 Troubleshooting
2.3.1 Blind rivet is not set
Problems and causes Solution
The red LED Light on the battery lights to indicate
low power Charge battery
Battery damaged Replace battery
Jaw assembly is loose Secure jaw assembly (see p. 2, point 4)
2.3.2 The rest mandrel does not slide into the mandrel collector
Problems and causes Solution
Wrong nosepiece Fit the correct nosepiece
Nosepiece worn out Replace nosepiece
Spent mandrel is stuck in the jaw assembly Unscrew the jaw assembly, clean the jaw assembly,
and lubricate it
mandrel collector is full Empty mandrel collector
Guide tube for the jaw presser is blocked Remove the mandrel and check that all parts have
been removed from the guide tube

-7 -
www.degometal.com
2.3.3 The red warning Light is lit
Problems and causes Solution
Jaw assembly does not return to start position Release the trigger
Overload (warning light is on) Check whether the blind rivet is suitable for the
tool. Remove the battery once to reset
Overheated Remove the battery and allow the tool to cool in
the open air
Discharged battery Recharge the battery or replace if necessary
NOTE: If the solutions provided above have no eect, the tool must be repaired by qualied
personnel or returned to the dealer or manufacturer's representative; see page 9.
3. Battery and charger
3.1 Technical data
Battery Charger
Nominal voltage: 18.0VDC Input voltage: 100-240VAC / 50-60Hz
Cell: Li-ion Output voltage: 18.0VDC
Number of cells: 5 or 10 Output current: 1.5A max.
Capacity: 1.5Ah / 3.0Ah Weight: 0.37 kg
Weight: 0.38 kg / 0.69 kg
3.2 Battery charging and safety instructions
3.2.1 Charging
Only charge batteries supplied by authorized dealers.
The Li-ion battery is protected against deep discharge by the‘Electronic Cell Protection’(ECP).
When the battery is discharged, the tool is switched off by a protection circuit.
Connect the charger to the correct power supply; the green LED will light up to indicate that there is
power to the charger. Slide the battery onto the charger.
- During the charging process the red LED is lit continuously.
- As soon as the battery is charged, the red LED switches off and the green LED lights up.
If the battery is very hot (>45 °C) or in some way defective, the green LED will light up immediately
when the battery is pushed onto the charger and the charging process will not begin.
ENGLISH
DEUTSCHSNEDERLANDSFRANÇAISESPAÑOLРУССКИЙ

-8 -
3.2.2 Safety instructions
- The battery should be removed from the tool during prolonged storage or if it will not used for a
long period of time.
- Never attempt to charge a damaged battery.
- Never place a dirty or wet battery in the charger.
- Never dispose of batteries with household waste or in fire or water.
- Do not charge the battery if the ambient temperature is below 0 °C or above 45 °C.
3.2.3 Safety instructions charger
- Make sure the charger and power supply are undamaged.
- Always use the original power supply intended for this tool.
- Never use the charger in a humid or wet environment or near combustible materials or gases.
Failure to comply with these instructions may result in explosions.
4. Maintenance and service
4.1 Maintenance
Maintenance of this tool is limited to removal of the jaw assembly:
- Remove the battery.
- Unscrew the nosepiece and front sleeve.
Unscrew the clamping sleeve and remove the 3-jaw set.
Note that this also releases the jaw pusher and pusher spring.
During intensive use, also regularly clean the front sleeve.
- Clean and lubricate the parts or replace them when worn out.
- Replace everything in reverse order and make sure all parts are screwed firmly in place.
Empty the mandrel collector regularly.
4.2 Service
In order to keep the tool in good condition, regular maintenance and replacement of worn parts are
recommended. Service is available and provided by the point of sale.

-9 -
www.degometal.com
5. Safety instructions operation
IMPORTANT
Follow the safety instructions to protect against electric shock, injury and fire hazard:
- This tool may only be used to set blind rivets; it may not be used for other purposes, e.g. as a hammer.
- Do not overload the tool, and ensure that it is only used within the prescribed capacity range (see 1.1).
- Do not expose the tool to moisture or rain; do not use the tool near flammable substances or gases.
- If the tool is hung from the hanging hook during use, ensure that the tool cannot fall.
- Remove the battery when the tool is not being used and when submitting it for repair or service.
- Keep the tool in its packaging and out of reach of children when it is not in use.
- Always wear safety glasses while working with the tool. The use of personal protection equipment,
such as clothing, gloves, safety helmet and other necessary protection is strongly recommended.
- Never block the ventilation holes on the tool body and avoid sticking anything in them.
- Ensure that the mandrel collector is in place during use.
- Use only original replacement parts for repairs.
- Repairs must be performed by qualified personnel. In case of doubt, always return the tool to an
approved point of sale;.
- Only use the tool with the pre-drilled and punched holes of the correct diameter, as specified
in our catalogue. The blind rivets may be ejected from the tool. Never point the tool towards
yourself or other persons or animals.
6. Warranty and CE certification
6.1 Warranty
This riveting tool, with the exception of the battery, is covered by a 12-month warranty, starting on
the date of sale, as shown on the invoice. This warranty does not cover wear parts and consumables.
Damage caused by normal wear, overload, or improper use and handling are not covered by the war-
ranty. Defects caused by quality problems are covered by this warranty, and the tool will be repaired
or replaced at no charge. Claims are only accepted if the complete riveting tool is returned to the
approved point of sale.
6.2 CE Certication
EC Declaration of Conformity
We hereby declare that, when used in accordance with the manual, the battery-powered riveting tool
conforms to the following standards or standardized documents:
EN ISO 12100:2010, EN 55014-1, EN 55014-2, in accordance with regulations 2004/108/EC and 2006/42/EC
Carros, January 2018 Corinne JOUX, CEO
ENGLISH
DEUTSCHSNEDERLANDSFRANÇAISESPAÑOLРУССКИЙ

-10 -
1. Akku-Blindnietgerät
1.1 Kapazität
Typ GO 248 passend für Standardblindniete, alle Werkstoffe, Durchm. 2,4 mm bis 5,0 mm
1.2 Ausstattung und Zubehör
Typ GO 248, siehe Abb. A (Seite 2)
1. Mundstück 2. Mundstückhalterung 3. LED-Beleuchtung
4. Warnlampe 5. Auffangbehälter 6. Bedienknopf
7. Akku 8. Hacken 9. Ladegerät
10. Zubehöre
Zubehöre
- Mundstück A; für Blindnieten mit Durchm. 2,4 mm, zu finden im Kunststoffkoffer
- Mundstück B; für Blindnieten mit Durchm. 3,0/3,2 mm, zu finden im Kunststoffkoffer
- Mundstück C; für Blindnieten mit Durchm. 4,0 mm, zu finden im Kunststoffkoffer
- Mundstück D; für Blindnieten mit Durchm. 4,8/5,0 mm, am Gerät montiert
- Schraubenschlüssel; für den Austausch der Mundstücke
- Akku(s) 18.0V 1,5Ah/5 Zellen und/oder 18.0V 3,0Ah/10 Zellen
1.3 Technische Daten
Typ GO 248
Gewicht des Werkzeugs 1,67 kg (inkl. Akku 5 Zellen)
Gerätehub 21,0 mm (.827”)
Antrieb 18,0V Gleichstrommotor
Setzkraft >9,000N (2,232 lbs)
Bedienungsanleitung
GO 248

-11 -
www.degometal.com
1.4 Teileliste
Typ GO 248, siehe Abb. B (Seite 3)
Bitte beachten Sie: Das Ladederät 624800100 verfügt über einen europäischen Standardstecker.
Werden andere Ausführungen benötigt, sind diese beim Lieferanten anzufordern.
Position Art.-Code Beschreibung Anzahl am Gerät
1624800110R9005 GO248 Kunststoff-Gehäuse, RAL 9005 schwarz 1
2624800148 GO248 Führungshülse 1
3624800147 GO248 Auffangbehälter 1
4624800185 GO248 Schrauben Kunststoffgehäuse 10
5624800186 GO248 Mundstück-Schlüssel 1
6624800182 GO248 Antriebsführung 2
7624800180 GO248 Schrauben Antriebsführung 4
8624800150 GO248 Motor 1
9624800149 GO248 Mechanischer Antrieb 1
10 624800183 GO248 Feder 1
11 624800143 GO248 Spannbackenschieber 1
12 624800141 GO248 Satz mit 3 Spannbacken 1
13 624800142 GO248 Spannbackenhülse 1
14 624800145 GO248 Mundstückaufnahme 1
15 624800144 GO248 Befestigungsmutter Mundstückauf-
nahme 1
16.1 624800160 GO248 Mundstück (A) Ø 2,4 mm 1
16.2 624800161 GO248 Mundstück (B) Ø 3,0/3,2 mm 1
16.3 624800162 GO248 Mundstück (C) Ø 4,0 mm 1
16.4 624800163 GO248 Mundstück (D) Ø 4,8/5,0 mm 1
17 624800146 GO248 Aufhängungshaken 1
18 624800181 GO248 Schraube Aufhängungshaken 1
19 624800120R3020 GO248 Bedienknopf, RAL 3020, rot 1
20 624800184 GO248 Bedienknopffeder 1
21 624800140 GO248 Platine 1
22 624800102 GO248 10 Zellen Akku Li-ion 18V - 3,0Ah 1
23 624800101 GO248 5 Zellen Akku Li-ion 18V - 1,5Ah 1
24 624800100 GO248 Akkulader 1
ENGLISH
DEUTSCHSNEDERLANDSFRANÇAISESPAÑOLРУССКИЙ

-12 -
2. Bedienungsanleitung
2.1 Inbetriebnahme
- Bringen Sie den Akku am Gerät an. Kontrollieren Sie den Ladezustand des Akkus mithilfe der Leuchte
an der Rückseite des Akkus:
Grüne, orange und rote LEDs brennen: Ladezustand 95% ±5%; Orange und rote LEDs brennen:
Ladezustand 60% ±5%; Rote LED brennt: Ladezustand 20% ±5%, au‘aden des Akkus wird empfohlen.
Drücken Sie die Taste, um während des Gebrauchs des Werkzeugs die verbleibende Akkukapazität
kontrollieren zu können.
- Wählen Sie das geeignete Mundstück aus und bringen Sie es am Gerät an (siehe 1.2);
- Achten Sie darauf, dass die Belüftungsöffnungen im Gehäuse nicht abgedeckt oder versperrt sind;
- Denken sie daran, den Auffangbehälter auf das Gerät aufzusetzen.
- Auffangbehälter regelmäßig rechtzeitig leeren.
2.2 Bedienungsanleitung
- Bringen Sie den Dorn des Blindniets vollständig in das Mundstück ein, stecken Sie diesen in die
vorbereitete Bohrung des Werkstücks, Beginnen Sie mit dem Arbeitsgang durch drücken des
Bedienungsknopf;
- Der Blindniet wird angezogen. Sobald der Blindniet seine Bruchgrenze erreicht, reißt der Nietdorn ab
und der Bedienknopf kann losgelassen werden, die Spannbacken kehren automatisch in die
Ausgangsstellung zurück;
- Der abgebrochene Dorn fällt in den Auffangbehälter, wenn das Gerät Richtung Auffangbehälter
gekippt wird, bzw. das Gerät nach vorne gekippt wird über das Mundstuck heraus;
- Das Blindnietgerät ist mit einem Überlastschutz versehen. Im Falle einer Überlastung stoppt das Gerät
und eine Warnlampe leuchtet
2.3 Probleme beheben
2.3.1 Blindniet wird nicht angezogen
Probleme und ihre Ursachen Behebung
Die rote LED-Leuchte des Akkus leuchtet auf und
zeigt an, dass der Ladezustand zu gering ist. Akku aufladen
Akku beschädigt Akku austauschen
Spannbacken sind gelockert Spannbacken anziehen (siehe S. 2, Punkt 4)
2.3.2 Der Restdorn fällt nicht in den Auangbehälter
Probleme und ihre Ursachen Behebung
Ungeeignetes Mundstück Bringen Sie das geeignete Mundstück an
Mundstück verschlissen Mundstück austauschen
Restdorn ist in den Spannbacken eingeklemmt
Schrauben Sie die Spannbackenhalterung auf, reinigen
Sie die Spannbacken und Flanken leicht ölen
Auffangbehälter ist voll Auffangbehälter ausleeren
Führungshülse des Spannbackenschiebers
blockiert
Entfernen Sie den Dorn und kontrollieren Sie, ob
auch alle Teile aus der Führungshülse entfernt sind

-13 -
www.degometal.com
2.3.3 Die rote Warnlampe leuchtet auf
Probleme und ihre Ursachen Behebung
Die Spannbacken gehen nicht in die
Ausgangsstellung zurück Lassen Sie den Bedienknopf los
Überlastung
Kontrollieren Sie, ob der Blindniet für das Gerät
geeignet ist. Nehmen Sie den Akku heraus, um
einen einmaligen Reset durchzuführen
Überhitzung Nehmen Sie den Akku heraus und lassen Sie das
Gerät an der frischen Luft abkühlen
Leerer Akku Laden Sie den Akku auf und tauschen Sie ihn falls
erforderlich aus
BITTE BEACHTEN: Wenn die genannten Behebungsvorschläge nicht wirksam sind, hat das
Gerät von qualiziertem Personal repariert zu werden oder an den Händler bzw. Vertreter des
Herstellers eingesandt zu werden. Siehe dazu Seite 15.
3. Akku und Lader
3.1 Technische Daten
Akku Lader
Nennspannung: 18,0VDC Eingangsspannung: 100–240VAC / 50-60Hz
Akku-Typ Li-ion Ausgangsspannung: 18,0VDC
Anzahl Zellen: 5 oder 10 Ausgangsstrom: 1,5A max.
Kapazität: 1,5Ah / 3,0Ah Gewicht: 0,37 kg
Gewicht: 0,38 kg / 0,69 kg
3.2 Akku auaden und Sicherheitshinweise
3.2.1 Aufladen
Laden Sie nur Akkus auf, die von autorisierten Händlern geliefert werden.
Der Li-ion-Akku ist durch„Electronic Cell Protection“ (ECP) vor Tiefentladung geschützt.
Wenn der Akku leer ist, wird das Gerät durch eine Schutzschaltung ausgeschaltet.
Schließen Sie das Ladegerät an die geeignete Stromversorgung an. Die grüne LED-Anzeige leuchtet
nun und zeigt an, dass das Ladegerät an die Stromversorgung angeschlossen ist. Schieben Sie den
Akku auf das Ladegerät.
- Während des Ladevorgangs leuchtet die rote LED.
- Sobald der Akku aufgeladen ist, erlischt die rote LED und die grüne LED leuchtet auf..
Wenn der Akku sehr heiß (>45°C) oder in irgendeiner Weise defekt ist, leuchtet unmittelbar die grüne
LED auf, wenn der Akku auf den Lader geschoben wird und der Ladevorgang wird nicht gestartet.
Überprüfen Sie vor jeder Benutzung Ladegerät, Kabel und Stecker. Benutzen Sie das Ladegerät nicht,
sofern Sie Schäden feststellen. Öffnen Sie das Ladegerät nicht selbst und lassen Sie es nur von einer
Vertragswerkstatt reparieren. Beschädigte Ladegeräte, Kabel und Stecker erhöhen das Risiko eines
elektrischen Schlages.
ENGLISH
DEUTSCHSNEDERLANDSFRANÇAISESPAÑOLРУССКИЙ

-14 -
3.2.2 Sicherheitshinweise
- Bei längerer Lagerung oder längerer Nichtnutzung des Geräts muss der Akku aus dem Gerät entfernt
werden;
- Versuchen Sie nie, einen beschädigten Akku aufzuladen;
- Setzen Sie nie einen verschmutzen oder feuchten Akku in den Lader ein;
- Werfen Sie nie Akkus in den Abfall, in Feuer oder Wasser;
- Laden Sie den Akku nicht auf, wenn die Umgebungstemperatur unter 0°C oder oberhalb 45°C
beträgt.
3.2.3 Sicherheitshinweise Lader
- Vergewissern Sie sich, dass das Ladegerät und der Netzanschluss nicht beschädigt sind;
Verwenden Sie immer den originalen Netzanschluss dieses Gerätes;
- Verwenden Sie den Lader niemals in einer feuchten oder nassen Umgebung oder nahe entflammbarer
Stoffe und Gase.
Nichtbeachtung dieser Anweisung kann Explosionen zur Folge haben.
4. Wartung und Service
4.1 Wartung
Die Wartung dieses Werkzeugs beschränkt sich auf den Ausbau des Satz mit Spannbacken:
- Nehmen Sie den Akku heraus;
- Lösen Sie das Mundstück und die Mundstückaufnahme;
Lösen Sie die Backenhalterung, entfernen Sie den dreiteiligen Satz mit Spannbacken;
Achten Sie darauf, dass sich dabei auch der Backenschieber und die dazugehörige Feder lösen.
Bei intensiver Nutzung auch regelmäßig die Mundstückhalterung säubern
- Reinigen und schmieren Sie die Teile und tauschen Sie sich aus, wenn sie verschlissen sind;
- Montieren Sie alles wieder in umgekehrter Reihenfolge und achten Sie darauf, dass alle Teile gut fest
gezogen sind.
Leeren Sie regelmäßig den Auffangbehälter.
4.2 Service
Um das Gerät in gutem Zustand zu halten, empfiehlt es sich, es regelmäßig zu warten und
verschlissene Teile bei Bedarf auszutauschen. Kundendienst und Gewährleistung stehen Ihnen über
Ihren Händler zur Verfügung.

-15 -
www.degometal.com
5. Sicherheitshinweise Bedienung
WICHTIG
Beachten Sie die Sicherheitshinweise zum Schutz vor Stromschlag, Verletzungen oder Feuergefahr:
- Dieses Gerät darf ausschließlich zur Befestigung von Blindnieten benutzt werden. Es darf für keine
anderen Zwecke, zum Beispiel als Hammer eingesetzt werden;
- Überlasten Sie das Gerät nicht und achten Sie darauf, dass die Nutzung innerhalb der
bestimmungsgemäßen Kapazität bleibt (siehe 1.1);
- Setzen Sie das Gerät nicht Feuchtigkeit oder Regen aus und verwenden Sie es nicht in der Nähe
feuergefährlicher Stoff oder Gase;
- Wenn das Gerät während des Gebrauchs am Aufhängungshaken aufgehängt wird, haben Sie sich
zu vergewissern, dass es nicht herunterfallen kann.
- Entnehmen Sie den Akku, wenn das Gerät nicht in Gebrauch ist oder wenn es zu Reparatur oder
Kundendienst eingeschickt wird;
- Bewahren Sie das Gerät in seiner Verpackung außerhalb der Reichweite von Kindern aus, wenn es
sich nicht in Gebrauch befindet;
- Tragen Sie bei der Arbeit mit dem Gerät stets eine Schutzbrille. Die Verwendung persönlicher
Schutzausrüstung wie Schutzkleidung, Handschuhe, Schutzhelme und anderer notwendiger
Schutzausrüstung wird dringend empfohlen;
- Verschließen Sie niemals die Belüftungsöffnungen am Gehäuse des Gerätes während des Betriebes
und führen Sie nie etwas in diese ein.
- Achten Sie darauf, dass während der Nutzung der Auffangbehälter aufgesetzt ist.
- Verwenden Sie für Reparaturen nur Originalersatzteile;
- Reparaturen haben durch qualifiziertes Personal ausgeführt zu werden. Bei Zweifel das Gerät immer
zu einem autorisierten Händler zurückschicken;
- Verwenden Sie das Gerät nur in den vorgebohrten und gestanzten Löchern mit dem korrekten
Durchmessers, wie z. B. in unserem Katalog angegeben. Die Blindniete können aus dem Gerät
ausgeworfen werden. Richten Sie das Gerät niemals auf sich selbst oder andere Personen oder Tiere.
6. Garantie und CE-Zertifizierung
6.1 Garantie
Für dieses Blindnietgerät wird eine Garantie von 12 Monaten gewährt, mit Ausnahme des Akkus, ab
Verkaufsdatum, nachgewiesen anhand der Rechnung. Verschleiß- und Verbrauchsteile fallen nicht unter
diese Garantie. Schäden durch normalen Verschleiß, Überlastung oder unsachgemäßen Gebrauch
sowie unsachgemäße Handhabung sind von der Garantie ausgeschlossen. Die Qualitätsmängel dieses
Produkts fallen unter diese Garantie und es wird kostenlos repariert oder ersetzt. Ansprüche werden nur
anerkannt, wenn das vollständige Blindnietgerät an die autorisierte Verkaufsstelle eingeschickt wird.
6.2 CE-Zertizierung
EG-Konformitätserklärung
Wir bestätigen hiermit, dass akkubetriebene Blindnietgerät, bei Gebrauch gemäß der Betriebsanleitung,
die folgenden Standards und Normen erfüllt: EN ISO 12100:2010, EN 55014-1, EN 55014-2, in
Übereinstimmung mit den Richtlinien 2004/108/EG und 2006/42/EG
Carros, Januar 2018 Corinne JOUX, Geschäftsführer
ENGLISH
DEUTSCHSNEDERLANDSFRANÇAISESPAÑOLРУССКИЙ

-16 -
1. Accu-aangedreven Blindklinkapparaat
1.1 Capaciteit
Type GO 248 geschikt voor standaard blindklinknagels, alle materialen, dia. 2,4 mm tot 5,0 mm
1.2 Uitrusting en accessoires
Type GO 248 zie fig. A (pag 2)
1. Neusstuk 2. Neusstukhouder 3. Ledverlichting
4. Waarschuwingslicht 5. Opvangbeker 6. Bedieningsknop
7. Accu 8. Ophanghaak 9. Accu oplader
10. Accessoires
Accessoires
- Neusstuk A; voor blindklinknagels met dia. 2,4 mm, te vinden in de kunststofkoffer
- Neusstuk B; voor blindklinknagels met dia. 3,0/3,2 mm, te vinden in de kunststofkoffer
- Neusstuk C; voor blindklinknagels met dia. 4,0 mm, te vinden in de kunststofkoffer
- Neusstuk D; voor blindklinknagels met dia. 4,8/5,0 mm, gemonteerd op het apparaat
- Moersleutel; voor het wisselen van de neusstukjes
- Accu (s) 18.0V 1,5Ah/5-cel en/of 18.0V 3,0Ah/10-cel
1.3 Technische gegevens
Type GO 248
Gewicht gereedschap 1,67 kg (incl. 5-cel accu)
Slag 21,0 mm (.827”)
Aandrijving 18,0V gelijkstroommotor
Trekkracht >9,000N (2,232 lbs)
Handleiding
GO 248

-17 -
www.degometal.com
1.4 Onderdelenlijst
Type GO 248 zie fig. B (pag 3)
Let op: 624800100 opladerset heeft een standaard Europese stekker. Indien andere versies nodig zijn,
dient dit aan de leverancier op gevraagd te worden.
Positie Art. Code Omschrijving Aantal op de tang
1624800110R9005 GO248 Kunststof huis, RAL 9005 zwart 1
2624800148 GO248 Doorvoerbuis 1
3624800147 GO248 Opvangbeker 1
4624800185 GO248 Schroeven kunststof huis 10
5624800186 GO248 Neusstuk sleutel 1
6624800182 GO248 Aandrijf geleider 2
7624800180 GO248 Schroeven aandrijf geleider 4
8624800150 GO248 Motor 1
9624800149 GO248 Mechanische aandrijving 1
10 624800183 GO248 Bekkendrukker veer 1
11 624800143 GO248 Bekkendrukker 1
12 624800141 GO248 3-delige spanbekkenset 1
13 624800142 GO248 Bekkenhouder 1
14 624800145 GO248 Neusstukhouder 1
15 624800144 GO248 Neusstukhouder bevestigingsmoer 1
16.1 624800160 GO248 Neusstuk (A) Ø 2,4 mm 1
16.2 624800161 GO248 Neusstuk (B) Ø 3,0/3,2 mm 1
16.3 624800162 GO248 Neusstuk (C) Ø 4,0 mm 1
16.4 624800163 GO248 Neusstuk (D) Ø 4,8/5,0 mm 1
17 624800146 GO248 Ophanghaak 1
18 624800181 GO248 Schroef ophanghaak 1
19 624800120R3020 GO248 Bedieningsknop, RAL 3020 rood 1
20 624800184 GO248 Bedieningsknopveer 1
21 624800140 GO248 Printplaat set 1
22 624800102 GO248 10 cel accu Li-ion 18V - 3,0Ah 1
23 624800101 GO248 5 cel accu Li-ion 18V - 1,5Ah 1
24 624800100 GO248 Accu oplader set 1
ENGLISH
DEUTSCHSNEDERLANDSFRANÇAISESPAÑOLРУССКИЙ

-18 -
2. Bedieningsinstructies
2.1 Startinstructie
- Plaats de accu op het apparaat, controleer het accuvermogen via het ‘on’knopje op de achterzijde
van de accu:
Groen, oranje en rode LED lampjes aan, vermogen 95% ±5%; Oranje en rode LED lampjes aan,
vermogen 60% ±5%; Rode LED lampje aan, vermogen 20% ±5%; opladen accu aanbevolen;
Om tijdens het gebruik van het apparaat het resterende vermogen te bekijken, drukt u op de knop.
- Kies het juiste neusstuk en plaats deze op het apparaat (zie 1.2);
- Zorg ervoor dat de ventilatiegaten in het huis niet afgesloten of geblokkeerd worden;
- Zorg ervoor dat de opvangbeker op het apparaat geplaatst is;
- Opvangbeker tijdig legen.
2.2 Bedieningsinstructie
- Plaats de trekpen van de blindklinknagel volledig in het neusstuk, plaats deze in het voorgeboor
de gat van het werkstuk, start bediening door de bedieningsknop in te drukken;
- De blindklinknagel wordt aangetrokken. Zodra het breekpunt van de blindklinknagel wordt bereikt,
breekt de trekpen af en kan de bedieningsknop losgelaten worden, de spanbekken keren
automatisch terug naar de startpositie;
- De afgebroken trekpen valt in de opvangbeker door het apparaat te kantelen richting de
opvangbeker, of naar de voorkant via het neusstuk;
- Het blindklinkapparaat is uitgerust met een overbelastingsbescherming. In het geval van
overbelasting stopt het apparaat en gaat een waarschuwingslampje branden. Laat de bedienings
knop los en de spanbekken keren terug naar de startpositie.
2.3 Problemen oplossen
2.3.1 Blindklinknagel wordt niet aangetrokken
Problemen en oorzaken Oplossing
Het rode LED lampje van de accu brandt en geeft
aan dat het vermogen laag is Accu opladen
Accu beschadigd Vervang accu
Spanbekkenset zit los Spanbekkenset vastzetten (zie pag 2, punt 4)
2.3.2 Het restant van de trekpen valt niet door in de opvangbeker
Problemen en oorzaken Oplossing
Verkeerd neusstuk Breng juiste neusstuk aan
Neusstuk versleten Vervang neusstuk
Restant trekpen zit vast tussen de spanbekkenset Draai de spanbekkensethouder los, reinig de
spanbekkenset en smeer deze
Opvangbeker zit vol Opvangbeker leegmaken
Doorvoerbuis van de bekkendrukker
geblokkeerd
Verwijder de trekpen en controleer of alle delen
verwijderd zijn uit de geleidebuis

-19 -
www.degometal.com
2.3.3 Het rode waarschuwingslicht brandt
Problemen en oorzaken Oplossing
Spanbekkenset gaan niet terug naar startpositie Laat de bedieningsknop los
Overbelasting
Controleer de blindklinknagel op geschiktheid
voor het apparaat. Verwijder de accu eenmaal
om te resetten
Oververhitting Verwijder de accu en laat het apparaat in de
open lucht afkoelen
Lege accu Laad de accu op of vervang deze indien nodig
LET OP: Wanneer de hierboven beschreven oplossingen geen eect hebben, dan moet het
apparaat gerepareerd worden door gekwaliceerd personeel, of teruggestuurd worden naar
de dealer of vertegenwoordiger van de fabrikant zie pagina 21.
3. Accu en lader
3.1 Technische gegevens
Accu Lader
Nominaal voltage: 18,0VDC Invoer voltage: 100–240VAC / 50-60Hz
Cel: Li-ion Uitvoer voltage: 18,0VDC
Aantal cellen: 5 of 10 Uitvoerstroom: 1,5A max.
Capaciteit: 1,5Ah / 3,0Ah Gewicht: 0,37 kg
Gewicht: 0,38 kg / 0,69 kg
3.2 Accu opladen en veiligheidsinstructies
3.2.1 Opladen
Laad alleen accu’s, geleverd door erkende dealers, op.
De Li-ion accu is beschermd tegen diepe ontlading door de “Electronic Cell Protection”(ECP).
Als de accu leeg is, wordt het gereedschap middels een beveiligingsschakeling uitgezet.
Sluit de lader aan op de juiste voeding, het groene LED lampje brandt nu om aan te geven dat er
stroom op de lader staat. Schuif de accu op de lader.
- Tijdens het oplaadproces brandt het rode LED lampje continu.
- Zodra de accu opgeladen is, gaat het rode LED lampje uit en het groene LED lampje aan.
Indien de accu zeer warm is (>45°C) of op enige wijze defect, zal het groene LED lampje direct gaan
branden als de accu op de lader wordt geschoven en start het oplaadproces niet.
ENGLISH
DEUTSCHSNEDERLANDSFRANÇAISESPAÑOLРУССКИЙ

-20 -
3.2.2 Veiligheidsinstructies
- De accu dient uit het gereedschap verwijderd te worden bij langdurige opslag of als deze
gedurende langere tijd niet gebruikt wordt;
- Probeer nooit een beschadigde accu op te laden;
- Plaats nooit een vieze of natte accu in de lader;
- Gooi nooit accu’s bij het afval, in vuur of in water;
- Laad de accu niet op als de omgevingstemperatuur onder 0°C ligt of boven de 45°C.
3.2.3 Veiligheidsinstructies lader
- Zorg ervoor dat de lader en de stroomaansluiting niet beschadigd zijn;
- Gebruik altijd de originele stroomaansluiting van dit gereedschap;
- Gebruik de lader nooit in een vochtige of natte omgeving of dichtbij brandbare stoffen en gassen.
Niet-naleving van deze instructie kan leiden tot explosies.
4. Onderhoud en Service
4.1 Onderhoud
Het onderhoud van dit gereedschap blijft beperkt tot het demonteren van de spanbekkenset:
- Verwijder de accu;
- Schroef het neusstuk en neusstukhouder los;
Schroef de bekkenhouder los, verwijder de 3-delige spanbekkenset;
Let op dat nu ook de bekkendrukker en veer loskomen.
Bij intensief gebruik ook regelmatig de neusstukhouder reinigen.
- Reinig en smeer de onderdelen of vervang ze als ze versleten zijn;
- Monteer alles weer in omgekeerde volgorde en zorg ervoor dat alle onderdelen goed aangedraaid
zijn.
Maak regelmatig de opvangbeker leeg.
4.2 Service
Om het apparaat in goede staat te houden, wordt geadviseerd om het te onderhouden en de versleten
onderdelen regelmatig te vervangen. Service is beschikbaar en gegarandeerd door het verkooppunt.
Table of contents
Languages:
Other Degometal Rivet Tools manuals

Degometal
Degometal GO 60 User manual

Degometal
Degometal GO 60 User manual

Degometal
Degometal GO 180/B User manual

Degometal
Degometal GO 230 Maintenance and service guide

Degometal
Degometal GO 210 Setup guide

Degometal
Degometal GO 3312 Manual

Degometal
Degometal GO 212 User manual

Degometal
Degometal GO251 User manual