FAR RAC 3000 Setup guide

RAC 3000
RAC 3000
- ISTRUZIONI ORIGINALI
RIVETTATRICE OLEOPNEUMATICA
PER RIVETTI Ø 4,8*÷ 7,8**
(* Escluso Alluminio - ** Solo Alluminio)
ISTRUZIONI D’USO - PARTI DI RICAMBIO
- TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
HYDROPNEUMATIC RIVETING TOOL
FOR RIVETS Ø 4,8*÷ 7,8**
(* Aluminium excluded - ** Aluminium only)
INSTRUCTIONS FOR USE - SPARE PARTS
- TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
OUTIL À RIVETER OLÉOPNEUMATIQUE
POUR RIVETS Ø 4,8*÷ 7,8**
(* Sauf Aluminium - ** Seulement Aluminium)
MODE D’EMPLOI - PIECES DETACHEES
- ÜBERSETZUNG VON ORIGINALANLEITUNGEN
PNEUMATISCH-HYDRAULISCHES WERKZEUG
FÜR NIETE Ø 4,8*÷ 7,8**
(* Ausgenommen Aluminium - ** Nur Aluminium)
BEDIENUNGSANLEITUNG - ERSATZTEILE
- TRADUCCION DE LAS ISTRUCCIONES ORIGINALES
REMACHADORA OLEONEUMATICA
PARA REMACHES Ø 4,8*÷ 7,8**
(* Excluído Aluminio - ** Solo en Aluminio)
INSTRUCCIONES DE USO - PIEZAS DE REPUESTO
-TŁUMACZENIE INSTRUKCJI ORYGINALNEJ
NITOWNICA HYDRO-PNEUMATYCZNA
do nitów Ø 4,8* ÷ 7,8**
(*Z wykluczeniem aluminiowych - **Tylko aluminiowych)
INSTRUKCJA OBSŁUGI - CZĘŚCI ZAMIENNE
- ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНЫХ ИНСТРУКЦИЙ
ОЛЕОПНЕВМАТИЧЕСКИЙ УСТАНОВОЧНЫЙ ИНСТРУМЕНТ
ДЛЯ ЗАКЛЕПОК Ø 4,8*÷ 7,8**
(* За исключением алюминиевых - ** Только алюминиевые)
ИНСТРУКЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ - ДЕТАЛИ
I
GB
F
E
D
PL
RUS

La sottoscritta Far S.r.l., con sede in Quarto Inferiore (BO) alla via
Giovanni XXIII n° 2,
DICHIARA
sotto la propria esclusiva responsabilità che la rivettatrice
Modello:
RAC 3000 Rivettatrice oleopneumatica per
rivetti diam. Ø 4,8*÷ 7,8**(*Escluso Alluminio -**Solo
Alluminio)”con booster di potenza separato dal corpo
rivettatrice” Numero di serie: vedi retro copertina,
alla quale questa dichiarazione si riferisce è conforme
ai requisiti essenziali di sicurezza previsti dal D.Leg.vo
17.2010 di recepimento della Direttiva Macchine 2006/42/
CE e successive modificazioni ed integrazioni.
La persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico
risponde al nome di Massimo Generali, presso la Far S.r.l.,
consedeinQuartoInferiore(BO)allaviaGiovanniXXIIIn°2.
The undersigned Far S.r.l., having its office in Quarto
Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII No. 2, herewith
DECLARES
on its sole responsability that the riveting machine Type:
RAC 3000 Hydropneumatic tool for rivets Ø 4,8*÷ 7,8**
(*Aluminium excluded -**Aluminium only) ”tool body
separatedfromthebooster”Serialnumber:seebackcover,
whichistheobjectofthisdeclarationcomplieswiththebasic
safety requirements estabilished in the law decree Leg. D.
17/2010 of Machinery Directive 2006/42/CE acknowledge
and subsequent amendments and integrations.
The person who is authorized to create the technical
brochure is Massimo Generali, c/o Far S.r.l., head office
in Quarto Inferiore (BO), via Giovanni XXIII n. 2.
LasociétéFarS.r.l.soussignéeavecsiègeàQuartoInferiore
(BO), Via Giovanni XXIII n° 2,
DECLARE
sous sa seule responsabilité que la riveteuse
Modèle:RAC 3000 Outildeposeariveter oléopneumatique
pourrivetsØ4,8*÷7,8**(*SaufAluminium-**Seulement
Aluminium)”corps du pistolet séparé dubooster” Numéro
de série: voir la dos couverture, à laquelle cette déclaration
se rapporte est conforme aux conditions essentielles de
sécurité requises par la loi 17/2010 d’acceptation de
la Directive Machines 2006/42/CE et modifications et
intégrations successives.
Lapersonneautorisée à constituer le dossier technique est
Massimo Generali chez FAR S.r.l., avec siège
à Quarto Inferiore (BO) – Via Giovanni XXIII. n.2
DieUnterzeichnete,Fa.Far S.r.l.,mit SitzinQuartoInferiore
(BO), Via Giovanni XXIII Nr. 2,
ERKLÄRT
hiermit auf ihre alleinige Verantwortung, daß die
Nietmaschine Typ: RAC 3000 Pneumatisch-hydraulisches
Werkzeug für Blindniete mit Durchmesser Ø 4,8*÷
7,8** (*Ausgenommen Aluminium -**Nur Aluminium)
”Booster vom Werkzeugkörper getrennt” Seriennummer:
siehe Rückseite, auf das sich diese Erklärung bezieht,
den wesentlichen Sicherheitsanforderungen des
Gesetzesdekrets 17/2010 von Umsetzung der
Maschinenrichtlinie 2006/42/CE und den nachfolgenden
Änderungen und Anfügungen entspricht.
Der Berechtigte zur Bildung der technische Broschüre ist
MassimoGenerali,beiderFirmaFarS.r.l.,mitSitzinQuarto
Inferiore (BO), via Giovanni XXIII Nr. 2.
Lafirmataria Far S.r.l.,domiciliadaen Quarto Inferiore(BO)
en via Giovanni XXIII n° 2,
DECLARA
bajo su exclusiva responsabilidad que la remachadora
Modelo: RAC 3000 Remachadora oleoneumática para
remaches Ø 4,8*÷ 7,8**(*Excluído Aluminio -**Solo en
Aluminio) ”booster de potencia separado dal cuerpo de
la remachadora” Número de serie: ver la contratapa, a la
cual la presente declaración se refiere corresponde a los
requisitos esenciales de seguridad previstos por el D.Lay
17/2010 de recepción de la Directiva Maquinas 2006/42/
CE y sucesivas modificaciones e integraciones.
La persona autirizada a constituir el fasciculo tecnico es
Massimo Generali, cerca FAR S.r.l., con sede a Quarto
Inferiore (BO) – Via Giovanni XXIII n.2.
Niżej podpisana spółka Far S.r.l., z siedzibą w Quarto Inferiore
(BO), via Giovanni XXIII nr 2
OŚWIADCZA
nawłasnąiwyłącznąodpowiedzialność,żenitownicaModel:RAC
3000Nitownicahydro-pneumatycznadonitówØ4,8*÷7,8**(*Z
wykluczeniemaluminiowych-**Tylkoaluminiowych)„zbusterem
mocy oddzielonym od korpusu nitownicy”. Numer seryjny: patrz
tylnaokładka,doktórejodnosisięniniejszadeklaracja,jestzgodna
z zasadniczymi wymogami bezpieczeństwa przewidzianymi
przez rozporządzenie z mocą ustawy 17/2010 wdrażające
Dyrektywę maszynową 2006/42/WE wraz z późniejszymi
zmianamiiuzupełnieniami.Osobaupoważnionadosporządzenia
dokumentacji technicznej to Massimo Generali ze spółki Far S.r.l.
mającej siedzibę w Quarto Inferiore (BO), via Giovanni XXIII nr 2
Нижеподписавшийся представитель компании Far S.r.l.,
расположенной в Куарто Инфериоре (провинция города
Болонья) по адресу: улица Джованни XXIII, д.2
ЗАЯВЛЯЕТ
под свою исключительную ответственность, что заклепочник
модели: RAC 3000 Масляно-пневматический заклепочник
для отрывных заклепок Ø 4,8*÷ 7,8**( * За исключением
алюминиевых -** Только алюминиевые) ”с усилителем
мощности, отделенным от корпуса заклепочника”, серийный
номер: см. на внутренней стороне обложки,
к которому это
заявление относится, соблюдает основные требования
безопасности,предусмотренныеправительства№17.2010
опринятиидирективы«Машиныимеханизмы»2006/42/
CE с последующими изменениями и дополнениями.
Лицо, уполномоченное на составление паспорта
изделия(MassimoGenerali),сотрудниккомпанииFarS.r.l.,
зарегистрированной по адресу Quarto Inferiore (BO), via
Giovanni XXIII, № 2.
.............................................
Far S.r.l. - Massimo Generali
(Presidente del Consiglio di Amministrazione)
(Chairman of the Board of Directors)
(Président du Conseil d’Administration)
(Vorsitzender des Verwaltungsrates)
(Presidente del Consejo de Administración)
(Przewodniczący Rady Dyrektorów)
(Председатель административног о совета)
Quarto Inferiore, 01-03-2019
E
PL
RUS
I
GB
F
D

3Revisione - 07 Date 02-2019
INDICE
GARANTÍA ...................................................................hoja 5
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE SALVAGUARDIA.......hoja 5
PARTES PRINCIPALES...............................................hoja 12
ELIMINACIÓN DE LA REMACHADORA .....................hoja 12
NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACION.......hoja 14
IDENTIFICACION DE LA REMACHADORA..................hoja 18
DATOS TECNICOS......................................................hoja 20
USO DE LA REMACHADORA......................................hoja 24
MANUTENCIÓN Y VARIACIÓN DE TAMAÑO ..............hoja 28
LLENADO DE ACEITE DEL CIRCUITO
OLEODINÀMICO ........................................................hoja 32
PIEZAS DE REPUESTO...............................................hoja 42
ACCESORIOS.............................................................hoja 50
INDICE
GARANZIA ...................................................................pag. 4
AVVERTENZE E MISURE DI SICUREZZA......................pag. 4
PARTI PRINCIPALI ....................................................pag. 10
SMALTIMENTO DELLA RIVETTATRICE .....................pag. 10
NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE ..........pag.14
IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE ..................pag.18
DATI TECNICI .............................................................pag.19
USO DELLA RIVETTATRICE .......................................pag.22
MANUTENZIONE E CAMBIO DI FORMATO..................pag.26
RABBOCCO OLIO NEL CIRCUITO OLEODINAMICO ....pag.30
PARTI DI RICAMBIO ..................................................pag.34
ACCESSORI ...............................................................pag.50
SPIS TREŚCI
GWARANCJA ...........................................................................................str. 8
BEZPIECZNA PRACA Z NARZĘDZIEM.........................................................str. 8
GŁÓWNE CZĘŚCI SKŁADOWE ................................................................str. 13
UTYLIZACJA NITOWNICY ...................................................................... str. 13
UWAGI OGÓLNE I ZAKRES ZASTOSOWANIA ...........................................str. 14
IDENTYFIKACJA NARZĘDZIA..................................................................str. 17
DANETECHNICZNE................................................................................str. 20
UŻYCIE NITOWNICY ..............................................................................str. 25
KONSERWACJA I ZMIANA FORMATU .....................................................str. 29
UZUPEŁNIANIE POZIOMU OLEJU W OBWODZIE HYDRAULICZNYM ........str. 33
CZĘŚCI ZAMIENNE ................................................................................str. 44
AKCESORIA ..........................................................................................str. 50
ОГЛАВЛЕНИЕ
ГАРАНТИЯ .............................................................................................. стр. 9
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ........................................стр. 9
ОСНОВНЫЕ ЧАСТИ...............................................................................стр. 13
ПЕРЕРАБОТКА И УТИЛИЗАЦИЯ ЗАКЛЕПОЧНИКА ................................стр.13
ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ И ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ................................. стр. 14
ЗАКЛЕПЫВАЮЩИЕ ИНСТРУМЕНТЫ ЗАКЛЁПЫВАЮЩЕГО АППАРАТА стр. 17
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ.......................................................................стр. 21
ИСПОЛЬЗОВАНИЕЗАКЛЕПОЧНИКА ..................................................... стр. 25
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ И СМЕНА ФОРМАТА.......................... стр. 29
ДОЛИВ МАСЛА В ГИДРАВЛИЧЕСКУЮ СИСТЕМУ...................................стр. 33
ЗАПАСНЫХ ЧАСТЕЙ ............................................................................. стр. 46
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ.............................................................................стр. 50
INDEX
GUARANTEE ...............................................................page 4
SAFETY MEASURES AND REQUIREMENTS ...............page 4
MAIN COMPONENTS ...............................................page 11
DISPOSAL OF THE RIVETING TOOL ........................page 11
GENERAL NOTES AND USE......................................page 14
RIVETING TOOL IDENTIFICATION ............................page 18
TECHNICAL DATA ....................................................page 19
HOW TO USE YOUR RIVETING TOOL ......................page 23
MAINTENANCE AND CHANGE OF SIZE.....................page 27
TOPPING UP THE HYDRAULIC CIRCUIT .................page 31
SPARE PARTS ..........................................................page 36
ACCESSORIES .........................................................page 50
INHALTSVERZEICHNIS
GARANTIE................................................................... seite 5
SICHERHEITSMASSNAHMEN UND ANWEISUNGEN ..seite 5
HAUPTTEILEN........................................................... seite 11
ENTSORGUNG DER NIETMASCHINE........................ seite 11
ALLGEMEINES UND ANWENDUNGSBEREICH.......... seite 14
WERKZEUGIDENTIFIZIERUNG.................................. seite 18
TECHNISCHE DATEN................................................. seite 20
GEBRAUCK DES NIETWERKZEUGS.......................... seite 23
WARTUNG UND DIMENSIONSWECHSEL ................. seite 27
NACHFUELLEN VON ÖL IN DEM
ÖLDYNAMISCHEN KREIS ........................................ seite 31
ERSATZTEILE........................................................... seite 40
ZUBEHÖR.................................................................. seite 50
INDEX
GARANTIE...................................................................page 5
INSTRUCTIONS ET MESURES DE SECURITE.............page 5
PIECES PRINCIPALES ..............................................page 11
RECYCLAGE DE LA RIVETEUSE ...............................page 11
NOTES GÉNÉRALES ET CHAMP D'APPLICATION.....page 14
IDENTIFICATION DE L'OUTIL À RIVETER .................page 18
DONNÉES TÉCHNIQUES ...........................................page 19
MODE D’EMPLOI ......................................................page 23
ENTRETIEN ET CHANGEMENT DE FORMAT..............page 27
REMPLISSAGE DE L'HUILE DANS LE CIRCUIT
HYDRAULIQUE .........................................................page 31
PIECES DETACHEES ................................................page 38
ACCESSORIES .........................................................page 50
RAC 3000
I
GB E
D
FPL
RUS

4
RAC 3000
Date 02-2019 Revisione - 07
ATTENZIONE!!!
CAUTION!!!
ATTENTION!!!
ACHTUNG!!!
ATENCION!!!
La mancata osservanza o
trascuratezza delle seguenti
avvertenze di sicurezza può
avere conseguenze sulla
vostra o altrui incolumità
e sul buon funzionamento
dell’utensile.
All the operations must be
done in conformity with the
safetyrequirements,inorder
to avoid any consequence
for your and other people’s
security and to allow the best
tool work way.
Le non respect des
instructions suivantes peut
avoir des conséquences
désagréables pour vous-
mêmes et pour l’intégrité
d’autrui.
Alle Arbeiten müssen in
Übereinstimmung mit den
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt werden, um
die eigene Sicherheit und
die anderer Personen zu
gewährleisten und die beste
zu erreichen.
No cumplir o despreciar las
advertencias de seguridad
puede perjudicar su
incolumidadolaincolumidad
de otras gentes y también el
funcionamiento del equipo.
GB
F
I
D
E
GARANZIA
Le rivettatrici FAR sono coperte
da garanzia di 12 mesi. Il periodo
di garanzia dell'attrezzo decorre
dal momento della sua comprovata
ricezione da parte dell'acquirente. La
garanzia copre l'utente/acquirente
quando l'attrezzo viene acquistato
attraverso un rivenditore autorizzato e
solo quando viene impiegato per gli usi
peri quali è stato concepito. Lagaranzia
non è valida se l'attrezzo non viene
utilizzato e se non viene sottoposto a
manutenzione come specificato nel
manuale di istruzione e manutenzione.
In caso di difetti o guasti la FAR S.r.l.
si impegna unicamente a riparare
e/o sostituire, a propria discrezione
esclusiva, i componenti giudicati
difettosi.
AVVERTENZE E MISURE
Dl SICUREZZA
• Leggere attentamente le istruzioni
prima dell’uso.
• Per le operazioni di manutenzione
e/o riparazione affidarsi a centri di
assistenza autorizzati dalla FAR s.r.l. e
fare uso esclusivo di pezzi di ricambio
originali. La FAR s.r.l. declina ogni
responsabilità per danni da particolari
difettosi, che si dovessero verificare
per inadempienza di quanto sopra
(Direttiva CEE 85/374).
L’ELENCO DEI CENTRI DI ASSISTENZA È
DISPONIBILE SUL NS. SITO WEB:
http://www.far.bo.it ( Organizzazione )
• Si raccomanda l’uso dell’utensile da
parte di personale specializzato.
• Usare durante l’impiego dell’utensile,
occhiali o visiere protettive e guanti.
• Per eseguire le operazioni di manutenzione
e/o di regolazione dell’utensile utilizzare gli
accessori in dotazione e/o le attrezzature
commerciali indicate nel capitolo
Manutenzione.
• Per le operazioni di carica olio usare
solo fluidi con caratteristiche indicate
nel presente fascicolo.
GUARANTEE
FAR riveting tools are covered by a
12-month warranty. The tool warranty
period starts on the date of delivery to
the buyer, as specified in the relevant
document. The warranty covers the user/
buyer provided that the tool is purchased
through an authorized dealer and only
if it is used for the purposes for which
it was conceived. The warranty shall
not be valid if the tool is not used or
maintainedas specified inthe instruction
and maintenance handbook. In the event
of defects or failures, FAR S.r.l. shall
undertake solely to repair and/or replace
the components it judges to be faulty.
SAFETY MEASURES AND
REQUIREMENTS
• Read the instructions carefully before
using the tool.
• For all maintenance and/or repairs
please contact FAR s.r.l. authorized
service centers and use only original
spare parts. FAR s.r.l. may not be
held liable for damages from defective
parts caused by failure to observe
what above mentioned (EEC directive
85/374).
The list of the service centres is available on
ourwebsitehttp://www.far.bo.it(Organization)
• The tool must be used only by expert
workers.
• A protective visor and gloves must be
put on when using the tool.
• Use equipment recommended in
the maintenance chapter to do any
maintenance and/or regulation of the
tool.
• For topping up the oil, we suggest
using only fluids in accordance with the
features specified in this working book.
• If any drop of oil touches your skin, you
must wash with water and alkaline soap.
IGB

5
RAC 3000
Revisione - 07 Date 02-2019
GARANTÍA
Las remachadoras FAR cuentan con
garantía de 12 meses. El período de
garantía de la herramienta comienza
en el momento de su comprobada
recepción de parte del comprador. La
garantía protege al usuario/comprador
cuando la herramienta es adquirida
a través de un revendedor autorizado
y solo cuando es utilizada para los
usos previstos según su diseño. La
garantía no es válida si la herramienta
no es utilizada o no es sometida a
mantenimiento de conformidad con
las especificaciones del manual de
instrucciones y mantenimiento. En
caso de verificarse defectos o averías,
FAR S.r.l. se compromete únicamente a
reparar y/o sustituir, a su propia exclusiva
discreción, los componentes estimados
como defectuosos.
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE
SALVAGUARDIA
• Leer atentamente las instrucciones
antes del uso.
• Para las operaciones de mantenimiento
y/o reparación, dirigirse a centros de
postventa autorizados por FAR s.r.l. y
utilizar exclusivamente piezas de repuesto
originales. FAR s.r.l. declina cualquier
responsabilidadpordañosocasionadospor
piezas defectuosas y si no se ha cumplido
por inobservancia cuanto arriba (Directiva
CEE 85/374).
Lalista de losservicios postventaesdisponible
en nuestro sitio web
http://www.far.bo.it ( Organización )
• El equipo tiene que ser empleado sólo
por personas especializadas.
• Antes de ponerse a utilizar el equipo
se ha de ponerse gafas protectoras o
visieras y guantes.
• Para efectuar las operaciones de
manutención y/o el ajuste del equipo
emplear los accesorios en dotación y/o
los utensilios comerciales describidos
en el capítulo Manutención.
• Al efectuar las operaciones de carga
aceite se recomienda emplear sólo
fluidos según las características
indicadas en eso fascículo.
GARANTIE
Auf die Nietwerkzeuge von FAR wird
eine Garantie von 12 Monaten gewährt.
Der Garantiezeitraum beginnt in dem
Moment, in dem der Käufer das Gerät
nachweislich in Empfang genommenhat.
Die Garantieistnur gültig,wenn das Gerät
bei einem Vertragshändler erworben und
ausschließlich zudenZweckenverwendet
wird, für die es konzipiert wurde. Die
Garantie wird ungültig, wenn das Gerät
nicht in Einklang mit den Anweisungen
in der Betriebs- und Wartungsanleitung
verwendet und gewartet wird. Die
Firma FAR s.r.l. verpflichtet einzig zur
Reparatur bzw. zum Austausch, nach
ihrem ausschließlichen Ermessen,
der Komponenten, die für mangelhaft
befunden werden
SICHERHEITSMASSNAHMEN UND
BESTIMMUNGEN
• Die Anleitung vor Gebrauch des Geräts
aufmerksam lesen.
• Die Wartungs- und/oder Reparaturarbeiten
von den autorisierten Kundendienststellen
von FAR s.r.l. ausführen lassen und
ausschließlich Originalersatzteile
verwenden. Die Firma FAR s.r.l. haftet
nicht für durch defekte Teile verursachte
Schäden, sofern diese auf die Mißachtung
der o.g. Vorschrift zurückzuführen sind
(Richtlinie 85/374/EWG).
Die Liste der Reparaturservices ist verfügbar
unter unserer Webseite
http://www.far.bo.it ( Organisation )
• Das Werkzeug darf nur von
Facharbeitern benütz werden.
• Bei Gebrauch des Werkzeuges sind
Schutzbrille und Handschuhe zu
verwenden.
• Verwenden Sie nur Ausrüstungen die
in der Betriebsanleitung empfohlen
si n d, w e nn S i e am W er k ze u g
Instandsetzungen und Regulierungen
durchführen.
GARANTIE
Les riveteuses FAR sont sous garantie
pendant 12 mois. La période de garantie
de l'outil commence à partir du moment
où il est avéré que son acquéreur en
prend possession. La garantie couvre
l'utilisateur/acquéreur quand l'outil
est acheté chez un revendeur agréé et
uniquement quand il est utilisé aux fins
pour lesquelles il a été conçu. La garantie
n'est pas valable si l'outil n'est pas utilisé
et s'il n'est pas soumis à l'entretien tel qu'il
est spécifié dans le manuel d'utilisation
et d'entretien. En cas de défauts ou de
pannes, la société FAR S.r.l. s'engage
uniquement à réparer et/ou à remplacer,
à sa seule discrétion, les composants
jugés défectueux.
INSTRUCTIONS ET MESURES DE
SECURITE
• Lisez avec soin la notice avant l’usage.
• Pour les opérations d’entretien et/ou
réparations, adressez-vous aux centres
de service après-vente autorisés de
FAR s.r.l. et n’utilisez que des pièces
détachées originales. FAR s.r.l. décline
toute responsabilité pour les dommages
dus à des pièces défectueuses qui
interviendraient suite au non-respect de la
notice ci-dessus (Directive CEE 85/374).
Laliste des centres d’assistance estdisponible
sur notre site internet
http://www.far.bo.it ( Organisation )
• L’outil de pose doit être utilisé par le
personnel spécialisé.
• Avant l’usage, il faut se munir d’une
visière et de gants de travail.
• Pour l’entretien et/ou réglage de l’outil
de pose, se servir des équipements
indiqués dans le chapitre “ENTRETIEN”.
• Pour le remplissage de l’huile, il faut
utiliser les fluides indiqués dans ce
dossier.
• En cas de fuites imprévues de huile
(au contact de la peau), il faut se laver
soigneusement avec de l’eau et du
savon alcalin.
FDE

6
RAC 3000
Date 02-2019 Revisione - 07
ATTENZIONE!!!
CAUTION!!!
ATTENTION!!!
ACHTUNG!!!
ATENCION!!!
La mancata osservanza o
trascuratezza delle seguenti
avvertenze di sicurezza può
avere conseguenze sulla
vostra o altrui incolumità
e sul buon funzionamento
dell’utensile.
All the operations must be
done in conformity with the
safetyrequirements,inorder
to avoid any consequence
for your and other people’s
security and to allow the best
tool work way.
Le non respect des
instructions suivantes peut
avoir des conséquences
désagréables pour vous-
mêmes et pour l’intégrité
d’autrui.
Alle Arbeiten müssen in
Übereinstimmung mit den
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt werden, um
die eigene Sicherheit und
die anderer Personen zu
gewährleisten und die beste
zu erreichen.
No cumplir o despreciar las
advertencias de seguridad
puede perjudicar su
incolumidadolaincolumidad
de otras gentes y también el
funcionamiento del equipo.
GB
F
I
D
E
• In caso di perdite accidentali di olio
che dovessero venire a contatto con la
pelle, lavarsi accuratamente con acqua
e sapone alcalino.
• L’utensile può essere trasportato a
mano ed è consigliabile dopo l’uso
riporlo nel proprio imballo.
• Si consiglia ai fini di un corretto
funzionamento della rivettatrice, una
revisione semestrale.
• Gli interventi di riparazione e pulizia
dell’utensile dovranno essere eseguiti
con macchina non alimentata.
• È consigliabile, ove possibile, I’uso di
un bilanciatore di sicurezza.
• In caso di esposizione quotidiana personale
inambienteilcuilivellopressioneacustica
dell'emissioneponderataAsiasuperioreal
limite di sicurezza di 70 dB (A), fare uso
di adeguati mezzi individuali di protezione
dell’udito (cuffia o tappo antirumore,
diminuzione del tempo di esposizione
quotidiana etc..).
• Mantenere il banco e/o l’area di lavoro
pulita e ordinata, il disordine può
causare danni alla persona.
• Non lasciare che persone estranee al
lavoro tocchino gli utensili.
• Assicurarsi che i tubi di alimentazione
dell’aria compressa siano correttamente
dimensionati per l’uso previsto.
• Non trascinare l’utensile collegato
all’alimentazione tirandolo per il tubo;
mantenere quest’ultimo lontano da fonti
di calore e da oggetti taglienti.
• Mantenere gli utensili in buono stato
d’uso e puliti, non rimuovere mai le
protezioni e il silenziatore dell’utensile.
• Dopo avere eseguito operazioni di
riparazione e/o registrazione assicurarsi
di avere rimosso le chiavi di servizio o
di registrazione.
• Prima di scollegare il tubo dell’aria
compressa dalla rivettatrice, assicurarsi
che quest’ultimo non sia in pressione.
• Attenersi scrupolosamente a queste
istruzioni.
• The tool can be carried and we suggest
putting it into its box after using.
• The tool needs a thorough six-monthly
overhaul.
• Repairing and cleaning operations must
be done when the tool is not fed.
• If it is possible, we suggest a safety
balancer.
• If the A-weighted emission sound
pressure level is more than 70 dB (A),
you must use some hearing protections
(anti-noise headset, etc.).
• The workbench and the work surface
must be always clean and tidy. The
untidy can cause damages to people.
• Do not allow unauthorized persons to
use the working tools.
• Make you sure that the compressed air
feeding hoses have the correct size to
be used.
• Do not carry the connected tool by
pulling the hose. The hole must be
far from any heating sources or from
cutting parts.
• Keep the tools in good conditions;
do not remove either safety parts or
silencers.
• After repairing and/or adjusting, make
sure you have already removed the
adjusting spanners.
• Before disconnecting the compressed
air hose from the tool make sure that
there is no pressure in the hose.
• These instructions must be carefully
followed.
IGB

7
RAC 3000
Revisione - 07 Date 02-2019
• En caso de pérdidas casuales de aceite
que entren en contacto con la piel se
aconseja limpiar la piel cuidadosamente
con agua y jabón alcalino.
• Es posible transportar la herramienta
a mano pero, después su utilización,
se aconseja volver a colocarla en su
embalaje.
• Para el correcto funcionamiento de la
remachadora se aconseja su revisión
semestral.
• Se ha de cortar siempre la alimentación
de corriente antes de ponerse a hacer
reparaciones o antes de limpiar la
herramienta.
• Se aconseja, si posible, el empleo de un
balancín de seguridad.
• En caso de exposición diaria en un
lugar donde el nivel de Presión acústica
emisión ponderada sea mayor que
el límite de seguridad de 70 dB (A),
utilizar medidas de protección del oído
(auriculares o tapón supresor de ruidos,
disminución del tiempo de exposición
diaria, etc.).
• Mantener el banco y/o la zona de
trabajo limpia, pues el desorden puede
ocasionar daños a las personas.
• No se permiten a personas inexpertas
tocar los equipos.
• Asegurarse que los tubos de
alimentación del aire comprimido
tengan la dimensión idónea según la
utilización prevista.
• Jamás se arrastrará el equipo
conectado a la alimentación tirando
su tubo; mantener siempre el tubo
lejos de fuentes de calor y de objetos
contundentes.
• Mantener los equipos en buena
condición y limpios. Jamás se quitarán
las protecciones o el silenciador del
equipo.
• Se han de remover siempre las llaves
de servicio y de ajuste después las
operaciones de reparación y/o de ajuste.
• Antes de desconectar el tubo del
aire comprimido de la remachadora,
asegurase que éste no esté bajo
presión.
• Se han de cumplir detenidamente estas
instrucciones.
• Beim Ölwechsel verwenden Sie nur
Öle die den empfohlenen Ölen des
Handbuches entsprechen.
• Falls Sie Öl auf die Haut bekommen,
waschen Sie die mit Wasser und
Alkaliseife ab.
• Wir empfehlen das Werkzeug nach
Gebrauch in die Kassette zu geben, in
der es auch transportiert werden kann.
• Das Werkzeug soll alle sechs Monate
gründlich überholt werden.
• Reparatur und Reinigung bei nicht
angeschlossenem Gerät durchführen.
• Wenn notwendig verwenden Sie einen
Sicherheits-Balancer.
• Falls der A-bewerteten
Emissionsschalldruckpegel 70 dB
übersteigt, müssen Sie einen
Gehörschutz verwenden
• Die Werkbank und Arbeitsfläche soll
immer rein sein, ansonsten besteht
Verletzungsgefahr.
• Werkzeuge dürfen durch Unbefugte
nicht betrieben werden.
• Versicher n S ie sich, daß der
Druckluftschlauch in der richtigen
Dimension ist.
• Nehmen Sie das angeschlossene
Werkzeug nie am Druckluftschlauch.
Das gesamte Werkzeug soll fern von
Hitze und schneidenden Teilen gehalten
werden.
• Halten Sie das Werkzeug in guter
Verfassung und verändern Sie weder
Schutzvorrichtungen noch Schall-
dämpfer.
• Nach Reparatur und/oder Einstellung
vergewissern Sie sich, daß das
Sicherheitswerkzeug entfernt wurde.
• Bevor Sie den Druckluftschlauch
abschließen, vergewissern Sie sich, daß
dieser drucklos ist.
• Diese Anweisungen müssen sorgfältig
beachtet werden.
• L’outil de pose peut être transporté à
main et il doit être remis dans sa boîte
après l’usage.
• Pour obtenir un bon fonctionnement
de l’outil, nous vous suggérons de le
réviser tous les six mois.
• Il faut faire la réparation et le nettoyage
de l’outil quand il n’est pas alimenté.
• Si possible, il faudrait utiliser des
équilibreurs de sécurité.
• En cas d’exposition quotidienne où
le niveau de pression soit supérieur
à la limite de sécurité 70 dB (A), l’on
doit s’assurer la protection de l’ouïe
(casque antibruit, réduction du temps
d’exposition quotidienne, etc).
• La table et la place de travail doivent
être toujours propres et rangées. Le
désordre peut causer des dommages
aux personnes.
• Personne (si étranger) ne peut utiliser
les outils de pose.
• Il faut s’assurer que les tuyaux
d’alimentation de l’air comprimé soient
appropriés (conformes) à l’utilisation
prévue.
• Ne pas traîner l’outil de pose quand il
est connecté à l’alimentation. Le tuyau
doit se trouver toujours loin de sources
de chaleur ou d’objets tranchants.
• Les outils de pose doivent être
toujours en bon état. Ne pas enlever
les protections et le silencieux de l’outil.
• Après la réparation et/ou réglage, il
faut s’assurer d’avoir enlever les clés
de réglage.
• Avant de déconnecter le tuyau de l’air
comprimé de l’outil de pose, il faut
s’assurer qu’il ne soit pas en pression.
• Suivre scrupuleusement ces
instructions.
FDE

8
RAC 3000
Date 02-2019 Revisione - 07
U W A G A ! ! !
Nieprzestrzeganie lub
zaniedbanie poniższych
o s t r z eż e ń d o t yc z ą c y c h
b e z p i e c z e ń s t w a m o ż e
mieć wpływ na Państwa
bezpieczeństwo lub innych
osób oraz może skutkować
nieprawidłowym działaniem
narzędzia.
PL
GWARANCJA
Nitownice FAR są objęte 12-miesięczną
gwarancją. Okres gwarancyjny rozpoczyna się
w chwili poświadczonego odbioru narzędzia
przez kupującego. Użytkownikowi/kupującemu
przysługuje gwarancja, jeśli narządzie zostało
zakupione u autoryzowanego sprzedawcy i
tylko w przypadku jego użytkowania zgodnie
z przeznaczeniem, dla którego zostało
zaprojektowane. Gwarancja nie obowiązuje, jeśli
narządzie nie jest używane lub jeśli nie jest
poddawanekonserwacji,jakokreślono winstrukcji
obsługiikonserwacji.W przypadkuwadlubusterek
spółka FAR S.r.l. zobowiązuje się wyłącznie
do naprawy i/lub wymiany, według własnego
uznania, części uznanych za wadliwe.
BEZPIECZNA PRACA Z NARZĘDZIEM
• Przed użytkowaniem należy uważnie przeczytać
instrukcje.
• W przypadku konieczności przystąpienia do
czynności konserwacyjnych i/lub naprawczych,
należy skontaktować się z autoryzowanym
przedstawicielem spółki FAR s.r.l. i używać jedynie
oryginalnych części zamiennych. Spółka FAR s.r.l.
nie ponosi żadnej odpowiedzialności za szkody
spowodowane przez wadliwe części, które mogą
wystąpić w wyniku niespełnienia powyższych
warunków (Dyrektywa EWG 85/374).
LISTA PUNKTÓW SERWISOWYCH JESTDOSTĘPNA
W NASZEJ WITRYNIE INTERNETOWEJ:
http://www.far.bo.it (Organizacja)
• Zaleca się, aby z narzędzia korzystali
wyspecjalizowani pracownicy.
• Podczas pracy z narzędziem należy stosować okulary
lub osłony, lub rękawice ochronne.
• W trakcie czynności konserwacyjnych i/lub
regulacyjnych narzędzia należy korzystać z
dostarczonych akcesoriów i/lub wyposażenia
dostępnego w sprzedaży, wskazanych w rozdziale
Konserwacja.
• Przy wymianie oleju należy stosować tylko płyny o
parametrachpodanychwniniejszejdokumentacji.
• W razie przypadkowego wycieku oleju i kontaktu
skóry zolejem, dokładnieprzemyćwodąi mydłem
alkalicznym.
• Narzędzie można przenosić ręczenie, po skończonej
pracy zaleca się przechowywać je w oryginalnym
opakowaniu.
• W celu prawidłowego działania nitownicy zaleca się
jej przegląd co sześć miesięcy.
• Prace naprawcze oraz czyszczenie narzędzia
należy przeprowadzać po odłączeniu maszyny
od zasilania.
• Tam, gdzie to możliwe zaleca się użycie balansera
zabezpieczającego.
• W przypadku codziennego narażenia pracowników
w pomieszczeniu, w którym poziom ciśnienia
akustycznego emisji ważonejA przekraczawartość
graniczną bezpieczeństwa 70 dB (A), należy
korzystać z indywidualnych środków ochrony
słuchu (nauszniki lub zatyczki przeciwhałasowe
oraz ograniczyć dzienny czas narażenia itp.).
• Stół i/lub obszar roboczy należy utrzymywać
w czystości i w porządku, co zmniejsza ryzyko
wypadku.
• Narzędzia mogą używać jedynie osoby do tego
uprawnione.
• Upewnić się, że przewody zasilające sprężonego
powietrza są odpowiednio dobrane do
zamierzonego zastosowania.
• Nie ciągnąć narzędzia połączonego z zasilaniem,
łapiączaprzewód rurowy;przewód należytrzymać
z dala od źródeł ciepła i od ostrych przedmiotów.
• Narzędzia należy utrzymywać w czystości i w
dobrym stanie, nie wolno nigdy zdejmować osłon
i elementu tłumiącego narzędzia.
• Po zakończonej naprawie i/lub regulacji upewnić
się, że klucze serwisowe lub regulacyjne zostały
usunięte.
• Przed odłączeniem rury sprężonego powietrza
od nitownicy upewnić się, że nie jest ona pod
ciśnieniem.
• Stosować się skrupulatnie do tych instrukcji.
PL

9
RAC 3000
Revisione - 07 Date 02-2019
ВНИМАНИЕ!!
Неисполнение или
игнорирование
следующих правил по
безопасностиможетиметь
серьезные последствия
для вашей безопасности
RUS
• В случае случайной утечки масла и
контакта с кожей, тщательно промойте
поврежденный участок водой и
щелочным мылом.
• Инструмент может быть перемещен
вручную и после использования его
рекомендуется хранить в собственной
упаковке.
• Мы рекомендуем для правильной работы
заклепочника проводить полугодовую
проверку.
• Ремонт и очистка инструмента должны
выполняться при выключенной подаче
питания.
• Рекомендуется, где это возможно,
использовать балансир безопасности
• При ежедневном воздействии на персонал
в помещении звукового давления
превышающего уровень безопасности
70 дБ (А), используйте соответствующие
средства индивидуальной защиты
органов слуха (наушники или затычки
для подавления шума, уменьшите время
ежедневного воздействия и т. д)
• Поддерживайте порядок и чистоту
на рабочем столе и рабочем месте;
беспорядок может нанести вред здоровью
людей.
• Не позволяйте посторонним лицам
дотрагиваться до инструментов.
• Убедитесь, что шланги подачи сжатого
воздуха правильно подобраны для
использования по назначению.
• Не тяните инструменты, подключенные к
источнику питания, за шланг; храните их
подальше от источников тепла и острых
предметов.
• Поддерживайте инструмент в хорошем
состоянииивчистоте,никогда неснимайте
крышки и глушитель.
• После выполнения операций по ремонту
и/или регулировке убедитесь, что вы
удалили ключи для обслуживания или
регулировки.
• Перед отсоединением шланга сжатого
воздуха от заклепочника убедитесь, что он
не находится под давлением
• Внимательно соблюдайте эти инструкции.
ГАРАНТИЯ
Заклепочники производства компании FAR
имеют гарантию сроком на 12 месяцев.
Гарантийный срок оборудования исчисляется
с момента его доказанного получения
покупателем. Гарантия покрывает пользователя
/ покупателя, когда инструмент приобретается
через авторизованного дилера, и только тогда,
когда он используется для предусмотренных
целей. Гарантия недействительна, если
инструмент не используется и не
обслуживается в соответствии с руководством
по эксплуатации и обслуживанию. В случае
дефектов или неисправностей компания FAR
S. r. l. берет на себя исключительно ремонт и /
или замену дефектных компонентов по своему
усмотрению.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
И МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
• Внимательно прочитайте инструкции перед
использованием оборудования.
• Для техобслуживания и/или ремонта
обращаться в авторизованные сервисные
центры компании FAR s.r.l. и использовать
исключительно оригинальные
запасные части. Компания FAR s.r.l.
не несет никакой ответственности за
любые убытки, возникающие в связи с
нарушениемвышеуказанного(Директива
ЕС 85/374).
СПИСОК СЕРВИСНЫХ ЦЕНТРОВ МОЖНО
НАЙТИ НА НАШЕМ ВЕБ-САЙТЕ: http://
www.far.bo.it (Organizzazione)
• Рекомендуется эксплуатировать машину
исключительно квалифицированному
персоналу.
• Во время эксплуатации воспользуйтесь
защитными очками козырьками и
перчатками.
• Для выполнения операций по техническому
обслуживанию и/или регулированию
инструмента используйте прилагаемые
принадлежности и/или оборудование,
указанное в главе "техническое
обслуживание".
• Для заправки масла используйте жидкости
с характеристиками, указанными в
настоящем документе.
RUS

10
RAC 3000
Date 02-2019 Revisione - 07
RAC 3000
A
D325
ø 60
E
B
C
ø 24
H
430
G
205
I
130 F
56
PARTI PRINCIPALI
A)......................................................................................................................................................................................... Ugello
B).......................................................................................................................................................Levetta apertura aspirazione
C).................................................................................................................................................................... Pulsante di trazione
D).................................................................................................................................................................... Attacco bilanciatore
E) ...................................................................................................................................................................... Contenitore chiodi
F) ....................................................................................................................................................Allacciamento aria compressa
G)........................................................................................................................................................................ Tappo carico olio
H).........................................................................................................................................................................Tappo di servizio
I).................................................................................................................................................................Segnalatore livello olio
SMALTIMENTO DELLA RIVETTATRICE
Per lo smaltimento della rivettatrice attenersi alle prescrizioni imposte dalle leggi nazionali.
Dopo aver scollegato la macchina dall’impianto pneumatico, procedere allo smontaggio dei vari componenti
suddividendoli in funzione della loro tipologia: acciaio, alluminio, materiale plastico, ecc.
Procedere quindi alla rottamazione nel rispetto delle leggi vigenti.
I

11
RAC 3000
Revisione - 07 Date 02-2019
D
F
GB
MAIN COMPONENTS
A).........................................................................................................................................................................................Nozzle
B).................................................................................................................................................................Suction opening lever
C).................................................................................................................................................................. Traction push-button
D)................................................................................................................................................................... Balancer connection
E) ............................................................................................................................................................................. Nail container
F) ........................................................................................................................................................Compressed air connection
G)............................................................................................................................................................................... Oil filler plug
H)................................................................................................................................................................................Service plug
I).........................................................................................................................................................................Oil level indicator
PIECES PRINCIPALES
A).......................................................................................................................................................................................Embout
B).........................................................................................................................................................Levier ouverture aspiration
C)....................................................................................................................................................................Gâchette de traction
D)..................................................................................................................................................................... Attache equilibreur
E) .......................................................................................................................................................................... Réservoir clous
F) ...................................................................................................................................................... Raccordement air comprimé
G)........................................................................................................................................................ Bouchon remplissage huile
H).................................................................................................................................................................... Bouchon de service
I)..............................................................................................................................................................Indicateur niveau d'huile
HAUPTTEILEN
A)..................................................................................................................................................................................Mundstück
B)..............................................................................................................................................................Hebel für Einlaßöffnung
C).................................................................................................................................................................... Auslöser für Ziehen
D).......................................................................................................................................................................Balancerhalterung
E) ..............................................................................................................................................................................Nagelbehälter
F) ...................................................................................................................................................................Drucklauftanschluss
G)................................................................................................................................................................... Stöpsel Ölauffüllung
H)..............................................................................................................................................................................Dienststöpsel
I)..........................................................................................................................................................................Anzeiger Ölstand
DISPOSAL OF THE RIVETING TOOL
Follow the prescriptions of the national laws for disposing of the riveting tool. After disconnecting the tool from the
pneumatic system, disassemble and split all the components according to the material: steel, aluminium, plastic
material, etc. Then proceed to scrap the materials in accordance with current laws.
RECYCLAGE DE LA RIVETEUSE
Pour l’élimination de la riveteuse, veiller au respect des dispositions légales en vigueur dans le pays où l’élimination
s’effectue. Après avoir débranché la machine de l’alimentation pneumatique, procéder au démontage des différents
composants en fonction de la nature des matériaux : acier, aluminium, matières plastiques, etc… Procéder à la
démolition dans le respect de la réglementation en vigueur.
ENTSORGUNG DER NIETMASCHINE
Bei der Entsorgung der Nietmaschine sind die nationalen gesetzlichen Bestimmungen einzuhalten. Nach dem
Abtrennen der Maschine von der Druckluftanlage montieren Sie die verschiedenen Bestandteile ab und unterteilen
Sie sie nach Materialen: Stahl, Aluminium, Kunststoff, usw. Das Entsorgen und Verschrotten geschieht gemäss
den örtlichen Vorschriften.

12
RAC 3000
Date 02-2019 Revisione - 07
RAC 3000
A
D325
ø 60
E
B
C
ø 24
H
430
G
205
I
130 F
56
E
PARTES PRINCIPALES
A)...................................................................................................................................................................................... Inyector
B)...................................................................................................................................................Palanca de apertura aspiraciòn
C)................................................................................................................................................................... Pulsante de tracción
D)...................................................................................................................................................................... Toma balanceador
E) ......................................................................................................................................................................Contenedor clavos
F) ..........................................................................................................................................................Conexión aire comprimido
G).............................................................................................................................................................. Tapón de llenado aceite
H)........................................................................................................................................................................Tapón de servicio
I)...................................................................................................................................................................Indicador nivel aceite
ELIMINACIÓN DE LA REMACHADORA
Para eliminar la remachadora seguir con atención cuanto establecido por las leyes nacionales. Despues de
haber desconectado la remachadora respecto del sistema neumatico, proceder con el desmontaje de todos los
componentes dividendoles segun sus categorias: acero, aluminio, material plastico, ecc. La eliminación de los
componentes deberá efectuarse según lo dispuesto por las normas vigentes.

13
RAC 3000
Revisione - 07 Date 02-2019
PL
RUS
GŁÓWNE CZĘŚCI SKŁADOWE
A) ...............................................................................................................................................................................................................................Dysza
B) ........................................................................................................................................................................... Dźwignia otwierająca zasysanie
C) ..............................................................................................................................................................................................Przycisk uruchamiania
D) .................................................................................................................................................................................................Łącznik do balansera
E) ...............................................................................................................................................................................................Pojemnik na gwoździe
F) ...........................................................................................................................................................................Przyłącze sprężonego powietrza
G) ......................................................................................................................................................................................................Korek wlewu oleju
H) .........................................................................................................................................................................................................Korek serwisowy
I) ............................................................................................................................................................................................Wskaźnik poziomu oleju
ОСНОВНЫЕ ЧАСТИ
A).......................................................................................................................................................................................Насадка
B)..........................................................................................................................................................Рычаг вытяжного отверстия
C)..................................................................................................................................................................................Кнопка тяги
D)................................................................................................................................................................... Крепление балансира
E) ........................................................................................................................................................Контейнер для сбора гвоздей
F) ......................................................................................................................................................Подключение сжатого воздуха
G)...........................................................................................................................................................Крышка для заливки масла
H)...........................................................................................................................................................Крышка для обслуживания
I).................................................................................................................................................................Указатель уровня масла
UTYLIZACJA NITOWNICY
W przypadku utylizacji nitownicy należy przestrzegać wymogów nałożonych przez prawo krajowe. Po odłączeniu maszyny od
instalacji pneumatycznej należy przystąpić do demontażu poszczególnych części, segregując je w zależności od ich rodzaju: stal,
aluminium, materiał z tworzywa sztucznego itp. Następnie przystąpić do złomowania zgodnie z obowiązującymi przepisami.
ПЕРЕРАБОТКА И УТИЛИЗАЦИЯ ЗАКЛЕПОЧНИКА
Для разборки оборудования соблюдайте предписания национального законодательства. После отсоединения
машины от источников энергии, приступайте к демонтажу различных компонентов, разделив их в зависимости от
материала: сталь, алюминий, пластик и т. д. Затем переходите к утилизации отходов в соответствии с действующим
законодательством.

14
RAC 3000
Date 02-2019 Revisione - 07
D
F
GB
I
NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE
L’uso dell’utensile è finalizzato esclusivamente all’utilizzo di rivetti a strappo di diametro compreso tra Ø 4,8
(escluso allumino) e 7,8 mm (solo alluminio). La rivettatrice RAC 3000 può inoltre utilizzare rivetti FARBOLT
Ø 4,8 - Ø 6,4 previa installazione degli appositi ugelli, cono e morsetti. Il sistema oleopneumatico utilizzato
dalla rivettatrice RAC 3000 fornisce una maggior potenza rispetto al tradizionale sistema pneumatico su
cui si basano altri modelli di rivettatrici. Ciò significa una drastica riduzione dei problemi dovuti all’usura
dei componenti con conseguente aumento di affidabilità e durata. Le soluzioni tecniche adottate riducono
le dimensioni e il peso della macchina rendendo la rivettatrice RAC 3000 assolutamente maneggevole.
La possibilità di perdite dal sistema oleodinamico sono precluse dall’impiego di guarnizioni a tenuta che
eliminano questo problema.
GENERAL NOTES AND USE
The tool is designed exclusively for blind rivets of Ø 4.8 (aluminium excluded) and 7.8 mm (aluminium
only). The riveting tool RAC 3000 can also work with FARBOLT Ø 4,8 - Ø 6,4 rivets replacing of nozzles,
cone and clamps before using. The RAC 3000 oil pneumatic system assures more power than the pneumatic
system used for other models. That means a components wear and tear reduction and, consequently, an
increase of the reliability. The technical solutions adopted reduce the dimensions and the weight of the tool
which, for these reasons, make it very handy. The possibilities of leakage from the oil-dynamic system, are
eliminated by sealed gaskets.
NOTES GÉNÉRALES ET CHAMP D'APPLICATION
L’outil de pose nepeut êtreutilisé quepour rivetsde Ø4,8 (saufaluminium) à7,8 mm(seulement aluminium).
L’outil de pose RAC 3000 peut être utilisé aussi pour rivets FARBOLT Ø 4,8 - Ø 6,4, après avoir remplacé
les buses, cône et mors.
Le système oléopneumatique de l’outil RAC 3000 permet d’obtenir un puissance supérieure par rapport au
système pneumatique traditionnel. Cela signifie une réduction des problèmes provoqués par l’usure des
composants, donc, une plus grande longévité. Les solutions techniques adoptées réduisent les dimensions
et le poids de l’outil de pose en le rendant très maniable. Les risques de fuites du système oléodynamique
sont éliminés par l’utilisation de joints à haute résistance.
ALLGEMEINES UND ANWENDUNGSBEREICH
Das Werkzeug soll nur für Niete von 4,8 (ausgenommen Aluminium) und 7,8 mm (nur Aluminium) verwendet
werden.
AußerdemkanndasNietwerkzeugRAC3000mitdenNietenFARBOLTØ4,8-Ø6,4betriebenwerden,nachdem
manMundstückesowie Kegelund Spannbackenersetzthat.Das pneumatische-hydraulischeSystem der RAC
3000gewährleistetmehrKraftalsdastraditionellepneumatischeSystemandererModelle.Diesbedeuteteine
drastische Herabsetzung der Probleme, die auf den Verschleiß der Komponenten zurückzuführen sind und
einem sich daraus ergebenden Anstieg der Zuverlässigkeit und Haltbarkeit. Die angewandten technischen
Lösungen setzen die Dimensionen und das Gewicht der Maschine herab und machen das Nietwerkzeug
RAC 3000 absolut handlich. Die Möglichkeit des Auslaufens von Öl aus dem öldynamischen System werden
durch die Verwendung von Dichtungen verhindert, die dieses Problem eliminieren.

15
RAC 3000
Revisione - 07 Date 02-2019
E
PL
RUS
NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACION
El equipo se utiliza sólo para remaches de diámetro incluido entre Ø 4,8 (aluminio excluido) y 7,8 mm (solo
aluminio).
La remachadora RAC 3000 puede emplear también remaches FARBOLT Ø 4,8 - Ø 6,4 previo instalación de
los apropiados inyectores, cono y bornes.
Gracias al sistema oleoneumático, la remachadora RAC 3000 brinda una potencia mayor respecto a los
tradicionales sistemas neumaticos de otros modelos de remachadoras. Esto significa una notable reducción
de los problemas causados por el desgaste de los componentes y con la consecuencia del aumento de la
fiabilidad y duración. Las soluciones técnicas adoptadas reducen las dimensiones y el peso de la máquina
rindiendo la remachadora RAC 3000 absolutamente de fácil manejo. Las posibilidades de perdida por el
sistema oleodinámico son eliminadas con el uso de juntos que eliminan este problema.
ADNOTACJE OGÓLNE I ZAKRES ZASTOSOWANIA
Narzędziejestprzeznaczonewyłączniedoużycia z nitamizrywalnymi o średnicyodØ4,8 (z wykluczeniemaluminiowych)do
7,8mm(tylkoaluminiowe).NitownicaRAC3000możerównieżwykorzystywaćnityFARBOLTØ4,8÷06,4pozainstalowaniu
odpowiednichdysz,stożkówiszczęk.Systemhydro-pneumatycznyzastosowanywnitownicyRAC3000zapewniadodatkową
mocwstosunkutotradycyjnegosystemupneumatycznego,naktórymopierająsięinnemodele nitownic.Oznaczado znaczne
zmniejszenie problemów związanych z zużyciem części przy równoczesnym zwiększeniu niezawodności i żywotności.
Zastosowane rozwiązania techniczne znacznie zmniejszyły wymiary i masę maszyny, dzięki temu nitownica RAC 3000 jest
niezwykle wygodna w obsłudze. Możliwość wycieków z systemu hydraulicznego została wykluczona dzięki zastosowaniu
uszczelek eliminujących ten problem.
ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ И ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ
Данный инструмент предназначается для использования исключительно с вытяжными заклепками
диаметромотØ4,8(заисключениемалюминиевыхзаклепок)и7,8мм(толькодляалюминиевыхзаклепок).
Заклепочный инструмент RAC 3000 может использоваться с заклепками FARBOLT Ø 4,8 ÷ 0 6,4, после
установки специальных насадок, конусов и зажимов. Масляно-пневматическая система используемая
заклепочникомRAC3000обеспечиваетбольшуюмощностьпосравнениюстрадиционнойпневматической
системой, на которой основаны другие модели заклепочников. Это означает резкое сокращение проблем
связанных с износом компонентов, что приводит к увеличению надежности и долговечности. Принятые
технические решения уменьшают размер и вес инструмента, делая заклепочник RAC 3000 удобным в
работе.Возможностьутечкимаслаизгидравлическойсистемынедопускаетсяпопричинеиспользования
уплотнительных прокладок, которые устраняют эту проблему.

16
RAC 3000
Date 02-2019 Revisione - 07
Ø C = 2,9 ÷ 3 717004 B = 13
71345507
Ø A = 8,5
710562
Ø C = 3,5 717005 B = 13
71345507
Ø A = 8,5
710562
Ø C = 3,8 717007 B = 13
71345507
Ø A = 8,5
710562
FARBOLT Ø 4,8
Ø C = 3
717016 B = 15
713213
Ø A = 9,4
711356
FARBOLT Ø 6,4
Ø C = 4
717015 B = 15
713213
Ø A = 9,4
711356
TAMP Acc. Ø 4,8
Ø C = 2,9
717004 B = 13
71345507
Ø A = 8,5
710562
TAMP Acc. Ø 6
Ø C = 3,8
717005 B = 13
71345507
Ø A = 8,5
710562
TAMP Acc. Ø 6,4
Ø C = 3,8
717019 B = 15
713213
Ø A = 9,4
711356
B
ØA
Ø3,4
12,5
14
Ø 4
15
Ø 4,5
Ø C
Ø 4,5
10,5
0,8
0,8
1
0,8
0,8
Ø3,1
9
Ø4,1
10
RED
YELLOW
Ø3,4
12,5
14
Ø 4

17
RAC 3000
Revisione - 07 Date 02-2019
0,8
Ø 4,5
10,5
MULTIFAR Inox. Ø 4,8
Ø C = 3,2
717004 B = 13
71345507
Ø A = 8,5
710562
Ø C = 2,9 ÷ 3 717004 B = 13
71345507
Ø A = 8,5
710562
Ø C = 3,2 ÷ 3,5 717005 B = 13
71345507
Ø A = 8,5
710562
Ø C = 3,95 717019 B = 15
713213
Ø A = 9,4
711356
RIVETTI ALTE PRESTAZIONI - HIGH PERFORMANCE RIVETS - RIVETS HAUTES PERFORMANCES - HOCHLEISTUNGSNIETEN -
- REMACHES ALTAS PRESTACIONES - NITY WYSOKOWYTRZYMAŁE -
-
ЗАКЛЁПКИ С УЛУЧШЕННЫМИ ХАРАКТЕРИСТИКАМИ
Ø C = 3 717018 B = 15
713213
Ø A = 9,4
711356
Ø C = 4 717019 B = 15
713213
Ø A = 9,4
711356
Ø C = 4 717015 B = 15
713213
Ø A = 9,4
711356
Ø 4,5
10,5
9
Ø 3,3
0,8
0,8
B
ØA
1
Ø3,4
12,5
Ø3,4
12,5
14
Ø 4
0,8
Ø4,1
10
YELLOW
Ø C

18
RAC 3000
Date 02-2019 Revisione - 07
RAC 3000
I
GB
PL
RUS
F
D
E
IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE
La rivettatrice RAC 3000 è identificata da una marcatura indicante ragione sociale e indirizzo, designazione della macchina,
marcatura CE. In caso di richiesta di assistenza tecnica fare sempre riferimento ai dati riportati nella marcatura.
IDENTYFIKACJA NITOWNICY
NitownicaRAC3000jestoznaczonatabliczkąznazwąiadresemrmy,nazwąmaszynyioznakowaniemCE.Korzystajączpomocytechnicznej
należy zawsze podać dane znajdujące się na oznaczeniu.
ПАСПОРТНЫЕ ДАННЫЕ ЗАКЛЕПОЧНОГО ИНСТРУМЕНТА
ИдентификациязаклепочникаRAC3000производитсяспомощьюмаркировочнойтаблички,содержащейнаименование
и адрес компании-изготовителя, служебное назначение машины и маркировку CE. При запросе технической поддержки
необходимо указывать данные с маркировочной таблички.
RIVETING TOOL IDENTIFICATION
The riveting tool RAC 3000 is identified from a marking that shows company name and address of manufacturer, designation of
the tool, CE. Always refer to the information on the riveting tool when requesting technical service.
IDENTIFICATION DE L'OUTIL À RIVETER
L'outil de pose RAC 3000 est identifié par un marquage indiquant raison sociale et adresse du fabricant, désignation de l’outil de
pose, marquage CE. En cas de recours au service après-vente, il faut toujours se référer aux données indiquées sur la riveteuse.
WERKZEUGIDENTIFIZIERUNG
Das Blindniet-Werkzeug RAC 3000 ist durch eine Markierung gekennzeichnet, die den Firmenname und Adresse des Herstellers,
Angabe des Werkzeugs, CE Marke zeigt.
Bei Anfragen an den technischen Kundendienst stets die auf dem Nietwerkzeug genannten Daten angeben.
IDENTIFICACION DE LA REMACHADORA
LaremachadoraRAC3000 esidentificadaporunamarcaconrazónsocialeydireccióndelproductor, designacióndela remachadora,
marca CE. Al contactar el servicio de posventa, mencionar siempre los datos de la remachadora.
Ragione sociale e indirizzo del fabbricante
Company name and address
Raison sociale et adresse
Firmenname und adresse
Razon social y direccion
Nazwa i adres producenta
Наименование и адрес компании-изготовителя
Designazione macchina
Designation of the tool
Designation de l’outil de pose
Angabe des werkzeugs
Designacion de la remachadora
Nazwa maszyny
Назначение оборудования
Numero di serie
Serial number
Numéro de série
Seriennummer
Número de serie
Numer seryjny
Серийный номер

19
RAC 3000
Revisione - 07 Date 02-2019
I
F
GB
AIR FEEDING
The compressed air must be clean and dry to better protect the tool components from wear and tear.
The use of a lubrificator group for compressed air and pressure regolator are suggested.
ALIMENTATION EN AIR
L’air d’alimentation doit être libre de corps étrangers et d’humidité pour sauvegarder l’outil de l’usure précoce des parties en
mouvement,il est doncrecommandéd’employer un groupede graissage pouraircomprimé. Il estconseiller d’utiliser unrégulateur
de pression pour gérer la régulation correcte de la machine.
ALIMENTAZIONE DELL’ARIA
L’aria di alimentazione deve essere libera da corpi estranei e da umidità per proteggere la macchina da usura precoce delle parti
in movimento; è consigliabile, pertanto, l’impiego di un gruppo lubrificatore per aria compressa. Inoltre è consigliabile utilizzare
un regolatore di pressione per gestire la corretta regolazione della macchina.
DATI TECNICI
• Pressione di esercizio.......................................................................................................................................6-7 BAR
• Diametro interno minimo tubo alimentazione aria compressa ................................................................ø min.= 8 mm
• Consumo max aria libera, per ciclo...................................................................................................................14 Nl**
• Forza massima....................................................................................................................................6 BAR - 21620 N
PESO:
• Pistola.............................................................................................................................................................1,550 Kg
• Totale ..............................................................................................................................................................8,640 Kg
• Temperatura di utilizzo .................................................................................................................................- 5° / + 50°
• Valore medio quadratico ponderato in frequenza dell’accelerazione
complessiva (Ac) a cui sono sottoposti gli arti superiori...............................................................................< 2,5 m/s2
• Pressione acustica dell'emissione ponderata (A) ..............................................................................................77 dBA
• Pressione acustica istantanea ponderata (C) .................................................................................................<130 dBC
• Potenza acustica ponderata (A) .........................................................................................................................89 dBA
**Nl = litri a 20°C, pressione atmosferica
TECHNICAL DATAS
• Working pressure.............................................................................................................................................6-7 BAR
• Min. int. diam. of the compressed air feeding hose.................................................................................ø min.= 8 mm
• Max free air consumption per cycle ..................................................................................................................14 Nl**
• Maximum force...................................................................................................................................6 BAR - 21620 N
WEIGHT:
• Gun .................................................................................................................................................................1,550 Kg
• Weight.............................................................................................................................................................8,640 Kg
• Working temperature ...................................................................................................................................- 5° / + 50°
• Root mean square value frequency weighted acceleration (Ac)
to which the arms are subjected ..................................................................................................................< 2,5 m/s2
• A-weighted emission sound pressure level ......................................................................................................77 dBA
• Peak C-weighted instantaneous sound pressure ..........................................................................................<130 dBC
• A-weighted sound power ..................................................................................................................................89 dBA
**NL = litres at 20°, pressure of 1 atmosphere
DONNÉES TECHNIQUES
• Pression de service..........................................................................................................................................6-7 BAR
• Diamètre interne minimum tuyau d’alimentation air comprimé...............................................................ø min.= 8 mm
• Consommation air max. par cycle.....................................................................................................................14 Nl**
• Force maximum ..................................................................................................................................6 BAR - 21620 N
POIDS:
• Pistolet............................................................................................................................................................1,550 Kg
• Total ................................................................................................................................................................8,640 Kg
• Température d’utilisation..............................................................................................................................- 5° / + 50°
• Valeur quadratique moyenne pondérée en fréquence d’accélération totale (Ac)
à laquelle sont soumis les membres supérieurs...........................................................................................< 2,5 m/s2
• Pression acoustique de l’émission pondéré (A) ...............................................................................................77 dBA
• Pression acoustique instantanée pondéré (C) ...............................................................................................<130 dBC
• Puissance acoustique pondérée (A) ..................................................................................................................89 dBA
**NL = litre à 20°C, pression atmosphérique

20
RAC 3000
Date 02-2019 Revisione - 07
PL
E
D
LUFTSPEISUNG
Die verwendete Luft darf keine Fremdkörper und Feuchtigkeit enthalten, um die Maschine vor dem vorzeitigen Verschleiß der sich
bewegenden Teile zu schützen. Deshalb ist die Verwendung einer Wartungseinheit für Druckluft unbedingt notwendig. Außerdem,
die Verwendung eines Druckreglers ist ratsam, um die korrekte Regelung des Werkzeuges auszuführen.
ALIMENTACION DEL AIRE
El aire de alimentación debe estar libre de cuerpos extraños y de humedad para proteger la máquina de usura precoz de las partes
en movimiento, por eso se aconseja el uso de un grupo de lubricación por aire comprimido. Además les consejamos utilizar un
regulador de presión para manejar la correcta regulación de la maquina.
ZASILANIE POWIETRZEM
Dostarczane powietrze powinno być wolne od ciał obcych oraz wilgoci, aby chronić maszynę przed przedwczesnym zużyciem ruchomych części; zaleca się
zatem zastosowanie zespołu smarującego do sprężonego powietrza.
Ponadto zaleca się korzystanie z regulatora ciśnienia w celu prawidłowej regulacji maszyny.
TECHNISCHE DATEN
• Betriebsdruck................................................................................................................................................... 6-7 BAR
• Mindestinnendurchmesser Druckluftschlauch ........................................................................................ø min.= 8 mm
• Max. Luftverbrauch pro Takt .............................................................................................................................14 Nl**
• Max. Setzkraft.......................................................................................................................................6 BAR - 21620 N
GEWICHT:
• Pistole.............................................................................................................................................................1,550 Kg
• Gesamt............................................................................................................................................................8,640 Kg
• Betriebstemperatur.......................................................................................................................................- 5° / + 50°
• Gewogener quadratischer Mittelwert in Frequenz der Gesamtbeschleunigung (Ac)
dem die Arme ausgesetzt sind .....................................................................................................................< 2,5 m/s2
• A-bewertete Emissionsschalldruckpegel ...........................................................................................................77 dBA
• Momentane C-bewertete Emissionsschalldruckpegel ....................................................................................<130 dBC
• A-bewertete Schalldruckpegel ...........................................................................................................................89 dBA
**NL = Liter zu 20°C, Luftdruck
DATOS TÈCNICOS
• Presión de trabajo............................................................................................................................................6-7 BAR
• Diámetro interno mínimo tubo alimentación aire comprimido ................................................................ø min.= 8 mm
• Consumo máx. aire libre por ciclo.....................................................................................................................14 Nl**
• Potencia máxima.................................................................................................................................6 BAR - 21620 N
PESO:
• Pistola.............................................................................................................................................................1,550 Kg
• Total ................................................................................................................................................................8,640 Kg
• Temperatura de utilización............................................................................................................................- 5° / + 50°
• Valor medio cuadrático de la aceleración total registrado en frecuencia (Ac)
ejercitado sobre los miembros superiores ...................................................................................................< 2,5 m/s2
• Presión acústica emisión ponderata (A) ............................................................................................................77 dBA
• Presión acústica istantánea emisión ponderata (C) .......................................................................................<130 dBC
• Potencia acústica ponderado (A) .......................................................................................................................89 dBA
**NL = litros a 20° C, presion atmosférica
DANE TECHNICZNE
• Ciśnienie robocze....................................................................................................................................................................................6-7 BAR
• Minimalna średnica wewnętrzna zasilania sprężonym powietrzem........................................................................................... ø min.= 8 mm
• Zużycie powietrza na cykl....................................................................................................................................................................... 14 Nl**
• Siła maksymalna......................................................................................................................................................................6 BAR - 21620 N
MASA:
• Pistolet.................................................................................................................................................................................................1,550 Kg
• Całkowita.............................................................................................................................................................................................8,640 Kg
• Temperatura użytkowania.................................................................................................................................................................- 5° / + 50°
• Wartość średnia kwadratowa ważona z częstotliwością całkowitego przyspieszenia (Ac),
któremu poddawane są kończyny górne......................................................................................................................................... < 2,5 m/s2
• Ciśnienie akustyczne emisji skorygowane charakterystyką (A) ...............................................................................................................77 dBA
• Chwilowe ciśnienie akustyczne skorygowane charakterystyką (C) .....................................................................................................<130 dBC
• Moc akustyczna skorygowana charakterystyką (A) .................................................................................................................................89 dBA
**NL = litry przy 20°C, ciśnienie atmosferyczne
Other manuals for RAC 3000
1
Table of contents
Other FAR Rivet Tools manuals