FAR RAC 2200 Setup guide

RAC 2200
EAE
RAC 2200
I
GB
F
E
D
- ISTRUZIONI ORIGINALI
RIVETTATRICE OLEOPNEUMATICA
PER RIVETTI Ø 2,4 ÷ Ø 6
(Ø 6 SOLO ALLUMINIO)
ISTRUZIONI D’USO - PARTI DI RICAMBIO
- TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
HYDROPNEUMATIC RIVETING TOOL
FOR RIVETS Ø 2,4 ÷ Ø 6
(Ø 6 ALUMINIUM ONLY)
INSTRUCTIONS FOR USE - SPARE PARTS
- TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
OUTIL À RIVETER OLÉOPNEUMATIQUE
POUR RIVETS Ø 2,4 ÷ Ø 6
(Ø 6 ALUMINIUM SEULEMENT)
MODE D’EMPLOI - PIECES DETACHEES
- ÜBERSETZUNG VON ORIGINALANLEITUNGEN
PNEUMATISCH-HYDRAULISCHES WERKZEUG
FÜR NIETE 2,4 ÷ 6 Ø
(6 Ø NUR ALUMINIUM)
BEDIENUNGSANLEITUNG - ERSATZTEILE
- TRADUCCION DE LAS ISTRUCCIONES ORIGINALES
REMACHADORA OLEONEUMATICA
PARA REMACHES Ø 2,4 ÷ Ø 6
(Ø 6 SOLO EN ALUMINIO)
INSTRUCCIONES DE USO - PIEZAS DE REPUESTO
-TŁUMACZENIE INSTRUKCJI ORYGINALNEJ
NITOWNICA HYDRO-PNEUMATYCZNA
DO NITÓW Ø 2,4 - Ø 6 (Ø 6 TYLKO ALUMINIOWYCH)
INSTRUKCJA OBSŁUGI - CZĘŚCI ZAMIENNE
- ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНЫХ ИНСТРУКЦИЙ
Ø 2,4 ÷ Ø 6
( Ø 6 )
ИНСТРУКЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ - ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ
•
PL
RUS

2
La sottoscritta Far S.r.l., con sede in Quarto Inferiore (BO) alla via
Giovanni XXIII n° 2,
DICHIARA
sotto la propria esclusiva responsabilità che la rivettatrice
Modello:
RAC 2200 Rivettatrice oleopneumatica per
rivetti diam. 2,4 ÷ 6 (6 quest’ultimo solo in alluminio)
”con booster di potenza separato dal corpo rivettatrice”
Numero di serie: vedi retro copertina, alla quale questa
dichiarazionesi riferisceèconformeairequisitiessenzialidi
sicurezzaprevistidalD.Leg.vo17.2010direcepimentodella
DirettivaMacchine2006/42/CEe successive modificazioni
ed integrazioni
, e CU TR 010/2011
.
La persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico
risponde al nome di Massimo Generali, presso la Far S.r.l.,
consedeinQuartoInferiore(BO)allaviaGiovanniXXIIIn°2.
The undersigned Far S.r.l., having its office in Quarto
Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII No. 2, herewith
DECLARES
onitssoleresponsabilitythattherivetingmachineType:RAC
2200 Hydropneumatic tool for rivets diam. 2,4 ÷ 6 (6 alu
only)”toolbodyseparatedfromthebooster”Serialnumber:
see back cover, which is the object of this declaration
complies with the basic safety requirements estabilished
in the law decree Leg. D. 17/2010 of Machinery Directive
2006/42/CE acknowledge and subsequent amendments
and integrations
and CU TR 010/2011.
The person who is authorized to create the technical
brochure is Massimo Generali, c/o Far S.r.l., head office
in Quarto Inferiore (BO), via Giovanni XXIII n. 2.
LasociétéFarS.r.l.soussignéeavecsiègeàQuartoInferiore
(BO), Via Giovanni XXIII n° 2,
DECLARE
sous sa seule responsabilité que la riveteuse
Modèle: RAC 2200 Pistolet oléopneumatique pour rivets
diam. 2,4÷ 6 (6 alu seulement) ”corps du pistolet séparé
du booster” Numéro de série: voir la dos couverture, à
laquelle cette déclaration se rapporte est conforme aux
conditions essentielles de sécurité requises par la loi
17/2010 d’acceptation de la Directive Machines 2006/42/
CE et modifications et intégrations successives et CU
TR 010/2011.
Lapersonneautorisée à constituer le dossier technique est
Massimo Generali chez FAR S.r.l., avec siège
à Quarto Inferiore (BO) – Via Giovanni XXIII. n.2
DieUnterzeichnete,Fa.Far S.r.l.,mit SitzinQuartoInferiore
(BO), Via Giovanni XXIII Nr. 2,
ERKLÄRT
hiermit auf ihre alleinige Verantwortung, daß die
Nietmaschine Typ: RAC 2200 Hydraulisch-pneumatisches
Nietwerkzeug für Blindniete mit Durchmesser 2,4÷ 6 (6
nur für Alu-Blindniete)”Booster vom Werkzeugkörper
getrennt” Seriennummer: siehe Rückseite, auf das
sich diese Erklärung bezieht, den wesentlichen
Sicherheitsanforderungen des Gesetzesdekrets 17/2010
von Umsetzung der Maschinenrichtlinie 2006/42/CE und
dennachfolgendenÄnderungenundAnfügungenentspricht
und CU TR 010/2011.
Der Berechtigte zur Bildung der technische Broschüre ist
MassimoGenerali,beiderFirmaFarS.r.l.,mitSitzin Quarto
Inferiore (BO), via Giovanni XXIII Nr. 2.
Lafirmataria Far S.r.l.,domiciliadaen Quarto Inferiore(BO)
en via Giovanni XXIII n° 2,
DECLARA
bajo su exclusiva responsabilidad que la remachadora
Modelo: RAC 2200 Remachadora oleoneumática
para remaches diam. 2,4÷ 6 (6 este último sólo
aluminio)”booster de potencia separado dal cuerpo de
la remachadora” Número de serie: ver la contratapa, a
la cual la presente declaración se refiere corresponde a
los requisitos esenciales de seguridad previstos por el
D.Lay 17/2010 de recepción de la Directiva Maquinas
2006/42/CE y sucesivas modificaciones e integraciones
y CU TR 010/2011.
La persona autirizada a constituir el fasciculo tecnico es
Massimo Generali, cerca FAR S.r.l., con sede a Quarto
Inferiore (BO) – Via Giovanni XXIII n.2.
Niżej podpisana spółka Far S.r.l., z siedzibą w Quarto Inferiore
(BO), via Giovanni XXIII nr 2
OŚWIADCZA
na własną i wyłączną odpowiedzialność, że nitownica Model:
RAC 2200 Nitownica hydro-pneumatyczna do nitów o śr. 2,4 ÷ 6
(6 ta ostatnia tylko z aluminium)„z busterem mocy oddzielonym
od korpusu nitownicy” Numer seryjny: patrz tylna okładka, do
której odnosi się niniejsza deklaracja, jest zgodna z zasadniczymi
wymogamibezpieczeństwaustanowionymiprzezrozporządzenie
z mocą ustawy 17/2010 wdrażające Dyrektywę maszynową
2006/42/WE wraz z późniejszymi zmianami i uzupełnieniami i
CUTR 010/2011.
Osoba upoważniona do sporządzenia dokumentacji technicznej
to Massimo Generali ze spółki Far S.r.l. mającej siedzibę w Quarto
Inferiore (BO), via Giovanni XXIII nr 2
ee Far S.r.l., Quarto Inferiore
(BO) . Giovanni XXIII, 2,
ЗАЯВЛЯЕТ
, :
RAC 2200 - -
. 2,4 ÷ 6 (.6 ) ”
, ” :
. ,
,
,17.2010
« » 2006/42/CE
010/2011.
(Massimo Generali),
Far S.r.l., : ,
(), XXIII, . 2.
I
GB
F
D
E
PL
RUS
Far S.r.l. - Massimo Generali
(Presidente del Consiglio di Amministrazione)
(Chairman of the Board of Directors)
(Président du Conseil d’Administration)
(Vorsitzender des Verwaltungsrates)
(Presidente del Consejo de Administración)
(Przewodniczący Rady Dyrektorów)
( )
Quarto Inferiore, 01-03-2019
.............................................

3
I
GB E
D
FPL
RUS
INDICE
GARANTÍA ...................................................................hoja 4
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE SALVAGUARDIA.......hoja 4
PARTES PRINCIPALES...............................................hoja 12
ELIMINACIÓN DE LA REMACHADORA .....................hoja 12
NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACION.......hoja 14
IDENTIFICACION DE LA REMACHADORA..................hoja 17
DATOS TECNICOS......................................................hoja 19
USO DE LA REMACHADORA......................................hoja 21
MANUTENCIÓN Y VARIACIÓN DE TAMAÑO ..............hoja 25
LLENADO DE ACEITE DEL CIRCUITO
OLEODINÀMICO ........................................................hoja 28
PIEZAS DE REPUESTO...............................................hoja 38
ACCESORIOS.............................................................hoja 46
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS .................................hoja 52
INDICE
GARANZIA ...................................................................pag. 4
AVVERTENZE E MISURE DI SICUREZZA......................pag. 4
PARTI PRINCIPALI ....................................................pag. 10
SMALTIMENTO DELLA RIVETTATRICE .....................pag. 10
NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE ..........pag.14
IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE ..................pag.17
DATI TECNICI .............................................................pag.18
USO DELLA RIVETTATRICE .......................................pag.20
MANUTENZIONE E CAMBIO DI FORMATO..................pag.23
RABBOCCO OLIO NEL CIRCUITO OLEODINAMICO ....pag.26
PARTI DI RICAMBIO ..................................................pag.30
ACCESSORI ...............................................................pag.46
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI ...................................pag.48
SPIS TREŚCI
GWARANCJA ............................................................................................ str. 8
BEZPIECZNA PRACA Z NARZĘDZIEM...........................................................str. 8
GŁÓWNE CZĘŚCI SKŁADOWE .................................................................. str. 13
UTYLIZACJA ZUŻYTEGO NARZĘDZIA .......................................................str. 13
ADNOTACJE OGÓLNE I ZAKRES ZASTOSOWANIA .....................................str. 14
IDENTYFIKACJA NARZĘDZIA.................................................................... str. 17
DANETECHNIE........................................................................................ str. 19
UŻYCIE NITOWNICY ................................................................................str. 22
KONSERWACJA I ZMIANA FORMATU ....................................................... str. 25
UZUPEŁNIANIE POZIOMU OLEJU W OBWODZIE HYDRAULICZNYM .......... str. 29
CZĘŚCI ZAMIENNE .................................................................................. str. 40
AKCESORIA ............................................................................................str. 46
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW ............................................................str. 53
ОГЛАВЛЕНИЕ
............................................................. 9
........................................ . 9
.................................................................................. 13
............................ .13
................................... 14
............................ 17
......................................................................... 20
....................................................... 22
............................ 25
..................................... 29
............................................................................... 42
............................................................................... 46
..................................................................... 54
INDEX
GUARANTEE ...............................................................page 4
SAFETY MEASURES AND REQUIREMENTS ...............page 4
MAIN COMPONENTS ...............................................page 11
DISPOSAL OF THE RIVETING TOOL ........................page 11
GENERAL NOTES AND USE......................................page 14
RIVETING TOOL IDENTIFICATION ............................page 17
TECHNICAL DATA ....................................................page 18
HOW TO USE YOUR RIVETING TOOL ......................page 21
MAINTENANCE AND CHANGE OF SIZE.....................page 24
TOPPING UP THE HYDRAULIC CIRCUIT .................page 27
SPARE PARTS ..........................................................page 32
ACCESSORIES .........................................................page 46
TROUBLE SHOOTING ..............................................page 49
INHALTSVERZEICHNIS
GARANTIE................................................................... seite 4
SICHERHEITSMASSNAHMEN UND ANWEISUNGEN ..seite 4
HAUPTTEILEN........................................................... seite 11
ENTSORGUNG DER NIETMASCHINE........................ seite 11
ALLGEMEINES UND ANWENDUNGSBEREICH.......... seite 14
WERKZEUGIDENTIFIZIERUNG.................................. seite 17
TECHNISCHE DATEN................................................. seite 19
GEBRAUCK DES NIETWERKZEUGS.......................... seite 21
WARTUNG UND DIMENSIONSWECHSEL ................. seite 25
NACHFUELLEN VON ÖL IN DEM
ÖLDYNAMISCHEN KREIS ........................................ seite 27
ERSATZTEILE........................................................... seite 36
ZUBEHÖR.................................................................. seite 46
FEHLERBEHEBUNG................................................... seite 51
INDEX
GARANTIE...................................................................page 4
INSTRUCTIONS ET MESURES DE SECURITE.............page 4
PIECES PRINCIPALES ..............................................page 11
RECYCLAGE DE LA RIVETEUSE ...............................page 11
NOTES GÉNÉRALES ET CHAMP D'APPLICATION.....page 14
IDENTIFICATION DE L'OUTIL À RIVETER .................page 17
DONNÉES TÉCHNIQUES ...........................................page 18
MODE D’EMPLOI ......................................................page 21
ENTRETIEN ET CHANGEMENT DE FORMAT..............page 25
REMPLISSAGE DE L'HUILE DANS LE CIRCUIT
HYDRAULIQUE .........................................................page 27
PIECES DETACHEES ................................................page 34
ACCESSORIES .........................................................page 46
DÉPANNAGE ............................................................page 50
RAC 2200

RAC 2200
4750306 - RAC 2200 – rev 11 - ( 04-2019 )
IGB
ATTENZIONE!!!
CAUTION!!!
ATTENTION!!!
ACHTUNG!!!
ATENCION!!!
La mancata osservanza o
trascuratezza delle seguenti
avvertenze di sicurezza può
avere conseguenze sulla
vostra o altrui incolumità
e sul buon funzionamento
dell’utensile.
All the operations must be
done in conformity with the
safetyrequirements,inorder
to avoid any consequence
for your and other people’s
security and to allow the best
tool work way.
Le non respect des
instructions suivantes peut
avoir des conséquences
désagréables pour vous-
mêmes et pour l’intégrité
d’autrui.
Alle Arbeiten müssen in
Übereinstimmung mit den
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt werden, um
die eigene Sicherheit und
die anderer Personen zu
gewährleisten und die beste
zu erreichen.
No cumplir o despreciar las
advertencias de seguridad
puede perjudicar su
incolumidadolaincolumidad
de otras gentes y también el
funcionamiento del equipo.
GB
F
D
E
I
GARANZIA
Le rivettatrici FAR sono coperte
da garanzia di 12 mesi. Il periodo
di garanzia dell'attrezzo decorre
dal momento della sua comprovata
ricezione da parte dell'acquirente. La
garanzia copre l'utente/acquirente
quando l'attrezzo viene acquistato
attraverso un rivenditore autorizzato e
solo quando viene impiegato per gli usi
peri quali è statoconcepito. Lagaranzia
non è valida se l'attrezzo non viene
utilizzato e se non viene sottoposto a
manutenzione come specificato nel
manuale di istruzione e manutenzione.
In caso di difetti o guasti la FAR S.r.l.
si impegna unicamente a riparare
e/o sostituire, a propria discrezione
esclusiva, i componenti giudicati
difettosi.
AVVERTENZE E MISURE
Dl SICUREZZA
• Leggere attentamente le istruzioni
prima dell’uso.
• Per le operazioni di manutenzione
e/o riparazione affidarsi a centri di
assistenza autorizzati dalla FAR s.r.l. e
fare uso esclusivo di pezzi di ricambio
originali. La FAR s.r.l. declina ogni
responsabilità per danni da particolari
difettosi, che si dovessero verificare
per inadempienza di quanto sopra
(Direttiva CEE 85/374).
L’elenco dei centri di assistenza è disponibile
sul ns. sito web:
http://www.far.bo.it ( Organizzazione )
• Si raccomanda l’uso dell’utensile da
parte di personale specializzato.
• Usare durante l’impiego dell’utensile,
occhiali o visiere protettive e guanti.
• Per eseguire le operazioni di manutenzione
e/o di regolazione dell’utensile utilizzare gli
accessori in dotazione e/o le attrezzature
commerciali indicate nel capitolo
Manutenzione.
• Per le operazioni di carica olio usare
solo fluidi con caratteristiche indicate
nel presente fascicolo.
GUARANTEE
FAR riveting tools are covered by a
12-month warranty. The tool warranty
period starts on the date of delivery to
the buyer, as specified in the relevant
document.Thewarrantycoverstheuser/
buyerprovidedthatthetoolispurchased
through an authorized dealer and only
if it is used for the purposes for which
it was conceived. The warranty shall
not be valid if the tool is not used or
maintainedasspecifiedintheinstruction
andmaintenancehandbook. In the event
of defects or failures, FAR S.r.l. shall
undertakesolelytorepair and/or replace
the components it judges to be faulty.
SAFETY MEASURES AND
REQUIREMENTS
• Read the instructions carefully before
using the tool.
• For all maintenance and/or repairs
please contact FAR s.r.l. authorized
service centers and use only original
spare parts. FAR s.r.l. may not be
held liable for damages from defective
parts caused by failure to observe
what above mentioned (EEC directive
85/374).
The list of the service centres is available on
ourwebsitehttp://www.far.bo.it(Organization)
• The tool must be used only by expert
workers.
• A protective visor and gloves must be
put on when using the tool.
• Use equipment recommended in
the maintenance chapter to do any
maintenance and/or regulation of the
tool.
• For topping up the oil, we suggest
using only fluids in accordance with the
features specified in this working book.
• If any drop of oil touches your skin, you
must wash with water and alkaline soap.

RAC 2200
5
750306 - RAC 2200 – rev 11 - ( 04-2019 )
FDE
GARANTÍA
Las remachadoras FAR cuentan con
garantía de 12 meses. El período de
garantía de la herramienta comienza
en el momento de su comprobada
recepción de parte del comprador. La
garantía protege al usuario/comprador
cuando la herramienta es adquirida a
través de un revendedor autorizado
y solo cuando es utilizada para los
usos previstos según su diseño. La
garantía no es válida si la herramienta
no es utilizada o no es sometida a
mantenimiento de conformidad con
las especificaciones del manual de
instrucciones y mantenimiento. En
caso de verificarse defectos o averías,
FAR S.r.l.se comprometeúnicamente a
reparary/osustituir,asupropiaexclusiva
discreción, loscomponentesestimados
como defectuosos.
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE
SALVAGUARDIA
• Leer atentamente las instrucciones
antes del uso.
• Para las operaciones de mantenimiento
y/o reparación, dirigirse a centros de
postventa autorizados por FAR s.r.l. y
utilizar exclusivamente piezas de repuesto
originales. FAR s.r.l. declina cualquier
responsabilidadpordañosocasionadospor
piezas defectuosas y si no se ha cumplido
por inobservancia cuanto arriba (Directiva
CEE 85/374).
Lalista de losservicios postventaesdisponible
en nuestro sitio web
http://www.far.bo.it ( Organización )
• El equipo tiene que ser empleado sólo
por personas especializadas.
• Antes de ponerse a utilizar el equipo
se ha de ponerse gafas protectoras o
visieras y guantes.
• Para efectuar las operaciones de
manutención y/o el ajuste del equipo
emplear los accesorios en dotación y/o
los utensilios comerciales describidos
en el capítulo Manutención.
• Al efectuar las operaciones de carga
aceite se recomienda emplear sólo
fluidos según las características
indicadas en eso fascículo.
GARANTIE
Auf die Nietwerkzeuge von FAR wird
eine Garantie von 12 Monaten gewährt.
Der Garantiezeitraum beginnt in dem
Moment, in dem der Käufer das Gerät
nachweislich in Empfang genommen
hat. Die Garantie ist nur gültig, wenn
das Gerät bei einem Vertragshändler
erworben und ausschließlich zu den
Zwecken verwendet wird, für die es
konzipiert wurde. Die Garantie wird
ungültig, wenn das Gerät nicht in
Einklang mit den Anweisungen in der
Betriebs- und Wartungsanleitung
verwendet und gewartet wird. Die
Firma FAR s.r.l. verpflichtet einzig zur
Reparatur bzw. zum Austausch, nach
ihrem ausschließlichen Ermessen,
der Komponenten, die für mangelhaft
befunden werden
SICHERHEITSMASSNAHMEN UND
ANWEISUNGEN
• Die Anleitung vor Gebrauch des Geräts
aufmerksam lesen.
• Die Wartungs- und/oder Reparaturarbeiten
vondenautorisiertenKundendienststellen
von
FAR s.r.l.
ausführen lassen und
ausschließlich
Originalersatzteile
verwenden. Die Firma
FAR s.r.l.
haftet
nicht für durch defekte Teile verursachte
Schäden,soferndieseauf dieMißachtung
der o.g. Vorschrift zurückzuführen sind
(
Richtlinie 85/374/EWG
).
Die Liste der Reparaturservices ist verfügbar
unter unserer Webseite
http://www.far.bo.it ( Organisation )
• Das Werkzeug darf nur von
Facharbeitern benütz werden.
• Bei Gebrauch des Werkzeuges sind
Schutzbrille und Handschuhe zu
verwenden.
• Verwenden Sie nur Ausrüstungen die
in der Betriebsanleitung empfohlen
sind, wenn Sie am Werkzeug
Instandsetzungen und Regulierungen
durchführen.
GARANTIE
Les riveteuses FAR sont sous garantie
pendant 12 mois. La période de garantie
de l'outil commence à partir du moment
où il est avéré que son acquéreur en
prend possession. La garantie couvre
l'utilisateur/acquéreur quand l'outil
est acheté chez un revendeur agréé
et uniquement quand il est utilisé aux
fins pour lesquelles il a été conçu. La
garantie n'est pas valable si l'outil n'est
pas utilisé et s'il n'est pas soumis à
l'entretien tel qu'il est spécifié dans le
manueld'utilisationetd'entretien.Encas
de défauts ou de pannes, la société FAR
S.r.l. s'engage uniquement à réparer et/
ou à remplacer, à sa seule discrétion, les
composants jugés défectueux.
INSTRUCTIONS ET MESURES DE
SECURITE
• Lisez avec soin la notice avant l’usage.
• Pour les opérations d’entretien et/ou
réparations, adressez-vous aux centres
de service après-vente autorisés de
FAR s.r.l. et n’utilisez que des pièces
détachées originales. FAR s.r.l. décline
toute responsabilité pour les dommages
dus à des pièces défectueuses qui
interviendraient suite au non-respect de la
notice ci-dessus (Directive CEE 85/374).
Laliste des centres d’assistance est disponible
sur notre site internet
http://www.far.bo.it ( Organisation )
• L’outil de pose doit être utilisé par le
personnel spécialisé.
• Avant l’usage, il faut se munir d’une
visière et de gants de travail.
• Pour l’entretien et/ou réglage de l’outil
de pose, se servir des équipements
indiqués dans le chapitre “ENTRETIEN”.
• Pour le remplissage de l’huile, il faut
utiliser les fluides indiqués dans ce
dossier.
• En cas de fuites imprévues de huile
(au contact de la peau), il faut se laver
soigneusement avec de l’eau et du
savon alcalin.

RAC 2200
6750306 - RAC 2200 – rev 11 - ( 04-2019 )
IGB
ATTENZIONE!!!
CAUTION!!!
ATTENTION!!!
ACHTUNG!!!
ATENCION!!!
La mancata osservanza o
trascuratezza delle seguenti
avvertenze di sicurezza può
avere conseguenze sulla
vostra o altrui incolumità
e sul buon funzionamento
dell’utensile.
All the operations must be
done in conformity with the
safetyrequirements,inorder
to avoid any consequence
for your and other people’s
security and to allow the best
tool work way.
Le non respect des
instructions suivantes peut
avoir des conséquences
désagréables pour vous-
mêmes et pour l’intégrité
d’autrui.
Alle Arbeiten müssen in
Übereinstimmung mit den
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt werden, um
die eigene Sicherheit und
die anderer Personen zu
gewährleisten und die beste
zu erreichen.
No cumplir o despreciar las
advertencias de seguridad
puede perjudicar su
incolumidadolaincolumidad
de otras gentes y también el
funcionamiento del equipo.
GB
F
D
E
I
• In caso di perdite accidentali di olio
che dovessero venire a contatto con la
pelle, lavarsi accuratamente con acqua
e sapone alcalino.
• L’utensile può essere trasportato a
mano ed è consigliabile dopo l’uso
riporlo nel proprio imballo.
• Non esistono particolari prescrizioni per
lo stoccaggio o l'immagazzinamento.
• Si consiglia ai fini di un corretto
funzionamento della rivettatrice, una
revisione semestrale.
• Gli interventi di riparazione e pulizia
dell’utensile dovranno essere eseguiti
con macchina non alimentata.
• È consigliabile, ove possibile, I’uso di
un bilanciatore di sicurezza.
• In caso di esposizione quotidiana personale
inambienteilcuilivellopressioneacustica
dell'emissioneponderataAsia superioreal
limite di sicurezza di 70 dB (A), fare uso
di adeguati mezzi individuali di protezione
dell’udito (cuffia o tappo antirumore,
diminuzione del tempo di esposizione
quotidiana etc..).
• Mantenere il banco e/o l’area di lavoro
pulita e ordinata, il disordine può
causare danni alla persona.
• Non lasciare che persone estranee al
lavoro tocchino gli utensili.
• Assicurarsi che i tubi di alimentazione
dell’aria compressa siano correttamente
dimensionati per l’uso previsto.
• Non trascinare l’utensile collegato
all’alimentazione tirandolo per il tubo;
mantenere quest’ultimo lontano da fonti
di calore e da oggetti taglienti.
• Mantenere gli utensili in buono stato
d’uso e puliti, non rimuovere mai le
protezioni e il silenziatore dell’utensile.
• Dopo avere eseguito operazioni di
riparazione e/o registrazione assicurarsi
di avere rimosso le chiavi di servizio o
di registrazione.
• Prima di scollegare il tubo dell’aria
compressa dalla rivettatrice, assicurarsi
che quest’ultimo non sia in pressione.
• Attenersi scrupolosamente a queste
istruzioni.
• Non utilizzare la rivettatrice in presenza
di evidenti danni.
• The tool can be carried and we suggest
putting it into its box after using.
• The tool needs a thorough six-monthly
overhaul.
• There are no special requirements for
storage.
• Repairing and cleaning operations must
be done when the tool is not fed.
• If it is possible, we suggest a safety
balancer.
• If the A-weighted emission sound
pressure level is more than 70 dB (A),
you must use some hearing protections
(anti-noise headset, etc.).
• The workbench and the work surface
must be always clean and tidy. The
untidy can cause damages to people.
• Do not allow unauthorized persons to
use the working tools.
• Make you sure that the compressed air
feeding hoses have the correct size to
be used.
• Do not carry the connected tool by
pulling the hose. The hole must be
far from any heating sources or from
cutting parts.
• Keep the tools in good conditions;
do not remove either safety parts or
silencers.
• After repairing and/or adjusting, make
sure you have already removed the
adjusting spanners.
• Before disconnecting the compressed
air hose from the tool make sure that
there is no pressure in the hose.
• These instructions must be carefully
followed.
• Do not use the riveting tool in the case
of visible damage.

RAC 2200
7
750306 - RAC 2200 – rev 11 - ( 04-2019 )
FDE
• En caso de pérdidas casuales de aceite
que entren en contacto con la piel se
aconseja limpiar la piel cuidadosamente
con agua y jabón alcalino.
• Es posible transportar la herramienta
a mano pero, después su utilización,
se aconseja volver a colocarla en su
embalaje.
• No hay requisitos especiales para el
almacenaje.
• Para el correcto funcionamiento de la
remachadora se aconseja su revisión
semestral.
• Se ha de cortar siempre la alimentación
de corriente antes de ponerse a hacer
reparaciones o antes de limpiar la
herramienta.
• Se aconseja, si posible, el empleo de un
balancín de seguridad.
• En caso de exposición diaria en un
lugar donde el nivel de Presión acústica
emisión ponderada sea mayor que
el límite de seguridad de 70 dB (A),
utilizar medidas de protección del oído
(auriculares o tapón supresor de ruidos,
disminución del tiempo de exposición
diaria, etc.).
• Mantener el banco y/o la zona de
trabajo limpia, pues el desorden puede
ocasionar daños a las personas.
• No se permiten a personas inexpertas
tocar los equipos.
• Asegurarse que los tubos de
alimentación del aire comprimido
tengan la dimensión idónea según la
utilización prevista.
• Jamás se arrastrará el equipo
conectado a la alimentación tirando
su tubo; mantener siempre el tubo
lejos de fuentes de calor y de objetos
contundentes.
• Mantener los equipos en buena
condición y limpios. Jamás se quitarán
las protecciones o el silenciador del
equipo.
• Se han de remover siempre las llaves
de servicio y de ajuste después las
operaciones de reparación y/o de ajuste.
• Antes de desconectar el tubo del
aire comprimido de la remachadora,
asegurase que éste no esté bajo
presión.
• Se han de cumplir detenidamente estas
instrucciones.
• No utilice la remachadora en presencia
de daños evidentes Se han de cumplir
detenidamente estas instrucciones.
• Beim Ölwechsel verwenden Sie nur
Öle die den empfohlenen Ölen des
Handbuches entsprechen.
• Falls Sie Öl auf die Haut bekommen,
waschen Sie die mit Wasser und
Alkaliseife ab.
• Wir empfehlen das Werkzeug nach
Gebrauch in die Kassette zu geben, in
der es auch transportiert werden kann.
• Es gibt keine besonderen Anforderungen
für die Lagerung.
• Das Werkzeug soll alle sechs Monate
gründlich überholt werden.
• Reparatur und Reinigung bei nicht
angeschlossenem Gerät durchführen.
• Wenn notwendig verwenden Sie einen
Sicherheits-Balancer.
• Falls der A-bewerteten
Emissionsschalldruckpegel 70 dB
übersteigt, müssen Sie einen
Gehörschutz verwenden
• Die Werkbank und Arbeitsfläche soll
immer rein sein, ansonsten besteht
Verletzungsgefahr.
• Werkzeuge dürfen durch Unbefugte
nicht betrieben werden.
• Versi chern S ie sich, daß der
Druckluftschlauch in der richtigen
Dimension ist.
• Nehmen Sie das angeschlossene
Werkzeug nie am Druckluftschlauch.
Das gesamte Werkzeug soll fern von
Hitze und schneidenden Teilen gehalten
werden.
• Halten Sie das Werkzeug in guter
Verfassung und verändern Sie weder
Schutzvorrichtungen noch Schall-
dämpfer.
• Nach Reparatur und/oder Einstellung
vergewissern Sie sich, daß das
Sicherheitswerkzeug entfernt wurde.
• Bevor Sie den Druckluftschlauch
abschließen, vergewissern Sie sich, daß
dieser drucklos ist.
• Diese Anweisungen müssen sorgfältig
beachtet werden.
• Verwenden Sie nicht das Nietwerkzeug
bei offensichtlichen Schäden.
• L’outil de pose peut être transporté à
main et il doit être remis dans sa boîte
après l’usage.
• Il n’y a pas de prescriptions particulières
pour le stockage.
• Pour obtenir un bon fonctionnement
de l’outil, nous vous suggérons de le
réviser tous les six mois.
• Il faut faire la réparation et le nettoyage
de l’outil quand il n’est pas alimenté.
• Si possible, il faudrait utiliser des
équilibreurs de sécurité.
• En cas d’exposition quotidienne où
le niveau de pression soit supérieur
à la limite de sécurité 70 dB (A), l’on
doit s’assurer la protection de l’ouïe
(casque antibruit, réduction du temps
d’exposition quotidienne, etc).
• La table et la place de travail doivent
être toujours propres et rangées. Le
désordre peut causer des dommages
aux personnes.
• Personne (si étranger) ne peut utiliser
les outils de pose.
• Il faut s’assurer que les tuyaux
d’alimentation de l’air comprimé soient
appropriés (conformes) à l’utilisation
prévue.
• Ne pas traîner l’outil de pose quand il
est connecté à l’alimentation. Le tuyau
doit se trouver toujours loin de sources
de chaleur ou d’objets tranchants.
• Les outils de pose doivent être
toujours en bon état. Ne pas enlever
les protections et le silencieux de l’outil.
• Après la réparation et/ou réglage, il
faut s’assurer d’avoir enlever les clés
de réglage.
• Avant de déconnecter le tuyau de l’air
comprimé de l’outil de pose, il faut
s’assurer qu’il ne soit pas en pression.
• Suivre scrupuleusement ces
instructions.
• L’outil à riveter ne doit pas être utilisé
en présence de dommages évidents.

8
RAC 2200
750306 - RAC 2200 – rev 11 - ( 04-2019 )
UWAGA!!!
Nieprzestrzeganielubzaniedbanie
poniższychostrzeżeńdotyczących
bezpieczeństwamożemiećwpływ
na Państwa bezpieczeństwo lub
innychosób orazmoże skutkować
nieprawidłowym działaniem
narzędzia.
PL
PL
GWARANCJA
Nitownice FAR są objęte 12-miesięczną
gwarancją. Okres gwarancyjny rozpoczyna się
w chwili poświadczonego odbioru narzędzia
przez klienta. Użytkownikowi / kupującemu
przysługuje gwarancja,jeślinarzędziezostało
zakupione u autoryzowanego sprzedawcy i
tylko w przypadu jego użytkowania zgodnie
z przeznaczeniem. Gwarancja nie obowiązuje,
jeśli narzędzie nie jest używanie lub jeśli
nie jest poddawane pracom konserwacyjnym
opisanym w instrukcji obsługi i konserwacji.
W przypadku wad lub usterek, firma FAR
S.r.l. zobowiązuje się wyłącznie do naprawy
i/lub wymiany, według własnego uznania,
komponentów uznanych za wadliwe.
BEZPIECZNA PRACA Z NARZĘDZIEM
• Przedrozpoczęciempracynależyzapoznań
się z niniejszą instrukcją.
• W przypadku konieczności serwisowania
narzędzia, należy skontaktować się z
autoryzowanym przedstawicielem rmy
FAR; używać tylko oryginalnych części
zamiennych, rma FAR nie ponosi żadnej
odpowiedzialności za wypadki powstałe
na skutek niewłaściwego użycia narzędzia
(Dyrektywa UE 85/374).
Lista punktów serwisowychjest dostępna
na naszej stronie internetowej http://
www.far.bo.it ( Organizacja )
• Narzędzie może być stosowane tylko przez
odpowiednio przeszkolone osoby.
• W czasie pracy zaleca się stosowanie
okularów ochronnych oraz rękawic.
• W trakcie czynności serwisowych należy
stosować klucze z wyposażenia narzędzia,
lub inne akcesoria o których mowa w
rozdziale “Konserwacja” w niniejszej
instrukcji.
• Przywymianieolejunależystosowaćolejo
parametrach podanych w instrukcji.
• Wraziekontaktuskóryzolejemnależyumyć
ręce mydłem alkalicznym.
• Narzędzie może być przenoszone
ręcznie, po skończonej pracy zaleca się
jego przechowywanie w oryginalnym
opakowaniu.
• W celu przedłużenia żywotności narzędzia
zaleca się jego kwartalną konserwację i
przegląd.
• Brak specjalnych wymagań dotyczących
przechowywania lub magazynowania.
• Wszelkie czynności serwisowe lub
czyszczenia, należy wykonywać przy
wyłączonym narzędziu.
• Tam gdzie to możliwe zaleca się
podwieszenie narzędzia na balanserze.
• W przypadku codziennej ekspozycji
personelu w otoczeniu, w którym
poziom ciśnienia akustycznego emisji
skorygowanego charakterystyką A
przekracza wartość bezpieczeństwa 70 dB
(A), należy korzystać z indywidualnych
środków ochrony słuchu (nauszniki lub
zatyczki przeciwhałasowe, redukcja
dziennego czasu ekspozycji, itd.)
• Miejsce pracy należy utrzymywać w
czystości i porządku co zmniejsza ryzyko
wypadku.
• Narzędziamogąużywaćtylkoosobydotego
uprawnione
• upewnić się że przewody zasilające
powietrza są odpowiednia dla narzędzia.
• Narzędzie należy utrzymywać w czystości,
nie wolno zdejmować osłony tłumika.
• Nieszarpaćnarzędziazaprzewódzasilania
powietrzem, przewód z powietrzem
powinien być oddalony od źródeł ciepła.
• Po skończonej naprawie, upewnić się iż
wewnątrz narzędzia nie zostały klucze
serwisowe.
• Przed odłączenie rury z powietrzem od
narzędzia, upewnić się że narzędzie nie jest
pod ciśnieniem.
• Stosować się skrupulatnie do powyższych
zaleceń.
• Nie używać nitownicy w przypadku
widocznych uszkodzeń.

9
RAC 2200
750306 - RAC 2200 – rev 11 - ( 04-2019 )
ВНИМАНИЕ!!
Неисполнение или
игнорирование следующих
правил по безопасности может
иметь серьезные последствия
для вашей безопасности
RUS
RUS
ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
Far
12 месяцев.
.
,
/
,
.
,
.
Far S.r.l.
/ , ,
,
.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
И МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
•
.
•
/
FAR
s.r.l. только подлинные
запчасти. FAR s.r.l.
,
-
(Директива ЕЭС 85/374).
Список сервисных центров приведен
на нашем
веб-сайте http://www.far.bo.it (
ОРГАНИЗАЦИЯ )
•
.
•
o
.
•
/
/
.
•
.
•
,
.
•
,
.
• Нет особых требований к хранению и
.
• Для правильного функционирования
.
•
,
,
.
•
, ,
.
•
,
A
70 (A),
(
;
..).
•
,
.
•
c
.
•
,
.
•
,
.
•
,
.
•
,
,
c .
•
, ,
.
•
.
• Неиспользуйтезаклепочныйинструмент
.
• После приемочных испытаний готовая
,
.
.
,
.
-
,
60 60 °,
80 %.
50 50˚,
80 %,
.
,
.
.
• Назначенный срок службы инструмента
15 .
12 .
.
,
,
/ .

10
RAC 2200
750306 - RAC 2200 – rev 11 - ( 04-2019 )
I
305
57
Ø 22 Ø 60
315
165
150
RAC 2200
EAE
PARTI PRINCIPALI
A)......................................................................................................................................................................................... Ugello
B)..................................................................................................................................................................... Valvola aspirazione
C).................................................................................................................................................................... Pulsante di trazione
D).................................................................................................................................................................... Attacco bilanciatore
E) ...................................................................................................................................................................... Contenitore chiodi
F) ....................................................................................................................................................Allacciamento aria compressa
G)........................................................................................................................................................................ Tappo carico olio
H).........................................................................................................................................................................Tappo di servizio
I).................................................................................................................................................................Segnalatore livello olio
F
H
I
G
DE
A
B
C
SMALTIMENTO DELLA RIVETTATRICE
Per lo smaltimento della rivettatrice attenersi alle prescrizioni imposte dalle leggi nazionali.
Dopo aver scollegato la macchina dall’impianto pneumatico, procedere allo smontaggio dei vari componenti
suddividendoli in funzione della loro tipologia: acciaio, alluminio, materiale plastico, ecc.
Procedere quindi alla rottamazione nel rispetto delle leggi vigenti.

11
RAC 2200
750306 - RAC 2200 – rev 11 - ( 04-2019 )
D
F
GB
MAIN COMPONENTS
A).........................................................................................................................................................................................Nozzle
B).............................................................................................................................................................................. Suction valve
C).................................................................................................................................................................. Traction push-button
D)................................................................................................................................................................... Balancer connection
E) ............................................................................................................................................................................. Nail container
F) ........................................................................................................................................................Compressed air connection
G)............................................................................................................................................................................... Oil filler plug
H)................................................................................................................................................................................Service plug
I) .........................................................................................................................................................................Oil level indicator
PIECES PRINCIPALES
A).......................................................................................................................................................................................Embout
B)..................................................................................................................................................................Soupape d'aspiration
C)....................................................................................................................................................................Gâchette de traction
D)..................................................................................................................................................................... Attache equilibreur
E) .......................................................................................................................................................................... Réservoir clous
F) ...................................................................................................................................................... Raccordement air comprimé
G)........................................................................................................................................................ Bouchon remplissage huile
H).................................................................................................................................................................... Bouchon de service
I) ..............................................................................................................................................................Indicateur niveau d'huile
HAUPTTEILEN
A)..................................................................................................................................................................................Mundstück
B)...............................................................................................................................................................................Ansaugventil
C).................................................................................................................................................................... Auslöser für Ziehen
D).......................................................................................................................................................................Balancerhalterung
E) ..............................................................................................................................................................................Nagelbehälter
F) ...................................................................................................................................................................Drucklauftanschluss
G)................................................................................................................................................................... Stöpsel Ölauffüllung
H)..............................................................................................................................................................................Dienststöpsel
I) ..........................................................................................................................................................................Anzeiger Ölstand
DISPOSAL OF THE RIVETING TOOL
Follow the prescriptions of the national laws for disposing of the riveting tool. After disconnecting the tool from the
pneumatic system, disassemble and split all the components according to the material: steel, aluminium, plastic
material, etc. Then proceed to scrap the materials in accordance with current laws.
RECYCLAGE DE LA RIVETEUSE
Pour l’élimination de la riveteuse, veiller au respect des dispositions légales en vigueur dans le pays où l’élimination
s’effectue. Après avoir débranché la machine de l’alimentation pneumatique, procéder au démontage des différents
composants en fonction de la nature des matériaux : acier, aluminium, matières plastiques, etc… Procéder à la
démolition dans le respect de la réglementation en vigueur.
ENTSORGUNG DER NIETMASCHINE
Bei der Entsorgung der Nietmaschine sind die nationalen gesetzlichen Bestimmungen einzuhalten. Nach dem
Abtrennen der Maschine von der Druckluftanlage montieren Sie die verschiedenen Bestandteile ab und unterteilen
Sie sie nach Materialen: Stahl, Aluminium, Kunststoff, usw. Das Entsorgen und Verschrotten geschieht gemäss
den örtlichen Vorschriften.

12
RAC 2200
750306 - RAC 2200 – rev 11 - ( 04-2019 )
E
305
57
Ø 22 Ø 60
315
165
150
RAC 2200
EAE
PARTES PRINCIPALES
A)...................................................................................................................................................................................... Inyector
B).......................................................................................................................................................................Válvula aspiración
C)................................................................................................................................................................... Pulsante de tracción
D)...................................................................................................................................................................... Toma balanceador
E) ......................................................................................................................................................................Contenedor clavos
F) ..........................................................................................................................................................Conexión aire comprimido
G).............................................................................................................................................................. Tapón de llenado aceite
H)........................................................................................................................................................................Tapón de servicio
I) ...................................................................................................................................................................Indicador nivel aceite
ELIMINACIÓN DE LA REMACHADORA
Para eliminar la remachadora seguir con atención cuanto establecido por las leyes nacionales. Despues de
haber desconectado la remachadora respecto del sistema neumatico, proceder con el desmontaje de todos los
componentes dividendoles segun sus categorias: acero, aluminio, material plastico, ecc. La eliminación de los
componentes deberá efectuarse según lo dispuesto por las normas vigentes.
F
H
I
G
DE
A
B
C

13
RAC 2200
750306 - RAC 2200 – rev 11 - ( 04-2019 )
PL
RUS
GŁÓWNE CZĘŚCI SKŁADOWE
A) ...............................................................................................................................................................................................................................Dysza
B) .................................................................................................................................................................................................................. Zawór ssący
C) ..............................................................................................................................................................................................Przycisk uruchamiania
D) .................................................................................................................................................................................................Łącznik do balansera
E) ...............................................................................................................................................................................................Pojemnik na gwoździe
F) ...........................................................................................................................................................................Przyłącze sprężonego powietrza
G) ......................................................................................................................................................................................................Korek wlewu oleju
H) .........................................................................................................................................................................................................Korek serwisowy
I) ............................................................................................................................................................................................Wskaźnik poziomu oleju
ОСНОВНЫЕ ЧАСТИ
A).......................................................................................................................................................................................
B)..........................................................................................................................................................................
C)..................................................................................................................................................................................
D)...................................................................................................................................................................
E) ........................................................................................................................................................
F) ......................................................................................................................................................
G)...........................................................................................................................................................
H)...........................................................................................................................................................
I) .................................................................................................................................................................
UTYLIZACJA NITOWNICY
W przypadku utylizacji nitownicy należy przestrzegać wymogów nałożonych przez prawo krajowe. Po odłączeniu maszyny od
instalacji pneumatycznej należy przystąpić do demontażu poszczególnych części, segregując je w zależności od ich rodzaju: stal,
aluminium, materiał z tworzywa sztucznego itp. Następnie przystąpić do złomowania zgodnie z obowiązującymi przepisami.
ПЕРЕРАБОТКА И УТИЛИЗАЦИЯ ЗАКЛЕПОЧНИКА
.
, , : ,
, . . .

14
RAC 2200
750306 - RAC 2200 – rev 11 - ( 04-2019 )
PL
RUS
I
GB
F
D
E
NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE
L'uso dell'utensile è finalizzato esclusivamente all'utilizzo di rivetti a strappo di diametro compreso tra ø 2,4 e 6 mm.
Il diametro ø 6 mm può essere impiegato solo per rivetti in alluminio.
Il sistema oleopneumatico utilizzato dalla rivettatrice RAC 2200 fornisce una maggior potenza rispetto al tradizionale sistema
pneumatico su cui si basano altri modelli di rivettatrici. Ciò significa una drastica riduzione dei problemi dovuti all'usura dei
componenti con conseguente aumento di affidabilità e durata. Le soluzioni tecniche adottate riducono le dimensioni e il peso della
macchina rendendo la rivettatrice RAC 2200 assolutamente maneggevole. La possibilità di perdite dal sistema oleodinamico
sono precluse dall'impiego di guarnizioni a tenuta che eliminano questo problema.
ADNOTACJE OGÓLNE I ZAKRES ZASTOSOWANIA
Narzędzie jest przeznaczone wyłącznie do użycia z nitami zrywalnymi o średnicy od Ø 2,4 do 6 mm.
Średnica06mm możebyćstosowanatylkodonitówaluminiowych.Systemhydro-pneumatycznyzastosowanywnitownicy RAC2200zapewnia dodatkową
moc w stosunku to tradycyjnego systemu pneumatycznego, na którym opierają się inne modele nitownic. Oznacza do znaczne zmniejszenie problemów
związanych z zużyciem części przy równoczesnym zwiększeniu niezawodności i żywotności. Zastosowane rozwiązania techniczne znacznie zmniejszyły
wymiary i masę maszyny, dzięki temu nitownica RAC 2200 jest niezwykle wygodna w obsłudze. Możliwość wycieków z systemu hydraulicznego została
wykluczona dzięki zastosowaniu uszczelek eliminujących ten problem.
ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ И ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ
Ø 2,4 6 .
Il diametro ø 6 mm può essere impiegato solo per rivetti in alluminio. - RAC 2200
, .
, .
, RAC 2200 .
, .
GENERAL NOTES AND USE
The tool must be used for rivets diam. 2,4 ÷ 6 mm only. Diam 6 mm only in aluminium.
The RAC 2200 oil pneumatic system assures more power than the pneumatic system used for other models. That means a
reduction in the problems due to the wear and tear of the components, therefore, there will be an increase in reliability. The
technicai solutions adopted reduce the dimensions and the weight of the tooi which, for these reasons, make it very handy. The
possibilities of leakage from the oil-dynamic system, are eliminated by some sealed gaskets, which solve this problem.
CARACTÉRISTIQUES ET EMPLOI
L'outil de pose ne peut être utilisé que pour rivets de ø 2,4 à 6 mm. Le ø 6 mm pour rivets en aluminium.
Le système oléopneumatique de l'outil RAC 2200 permet d'obtenir un puissance supérieure par rapport au système pneumatique
traditionnel.Cela signifie une réduction des problemes provoques par l’usure des composants, donc, une plus grande longevité.
Les solutions techniques adoptées réduisent les dimensions et le poids du pistolet en la rendant très maniable. Les risques de
fuites du système oléodynamique sont éliminés par l’utilisation de joints à haute résistance.
ALLGEMEINES UND ANWENDUNGSBEREICH
Das Werkzeug soll nur für Niete von 2.4 ÷ 6 mm verwendet werden. 6 Durchmesser nur in Aluminium.
DasÖlpneumatische Systemder RAC 2200 gewährleistetmehr Kraftals daspneumatische Systemanderer Modelle..Dies bedeutet
eine drastische Herabsetzung der Probleme, die auf den Verschleiß der Komponenten zurückzuführen sind und einem sich daraus
ergebenden Anstieg der Zuverlässigkeit und Haltbarkeit. Die angewandten technischen Lösungen setzen die Dimensionen und
das Gewicht der Maschine herab und machen das Nietwerkzeug RAC 2200 absolut handlich. Die Möglichkeiten des Auslaufens
von Öl aus dem öldynamischen System werden durch die Verwendung von undurchlässigen Dichtungen verhindert, die dieses
Problem eliminieren.
NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACION
El equipo se utiliza sólo para remaches de diámetro incluido entre ø 2,4 y 6 mm.
El diámetro ø 6 mm se utiliza sólo para remaches de aluminio. Gracias al sistema oleoneumático, la remachadora RAC2200 brinda
una potencia mayor respecto a las tradicionales remachadoras neumáticas. Esto significa una notable reducción de los problemas
causadospor el desgaste de loscomponentes y como consecuencia unaumento dela fiabilidad y duración. Lassoluciones técnicas
adoptadas reducen las dimensiones y el peso de la máquina rindiendo la remachadora RAC 2200 absolutamente maniobrable.
Las posibilidades de perdida por et sistema oleodinámico son eliminadas con el uso de retenes que eliminan este problema.

15
RAC 2200
750306 - RAC 2200 – rev 11 - ( 04-2019 )
Ø3,1
11,2
Ø2,7
10
Ø C = 1,43 717006 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
Ø C = 1,7 ÷ 2,1 717001 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
Ø C = 2,15 ÷ 2,4 717002 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
Ø C = 2,6 717003 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
Ø C = 2,9 ÷ 3 717004 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
Ø C = 3,5 717005 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
TAMP Acc. Ø 3,2
Ø C = 2,1
717002 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
TAMP Acc. Ø 4
Ø C = 2,6
717003 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
B
ØA
Ø1,9
7
Ø3,4
12,5
14
Ø 4Ø2,7
10
Ø C
Ø3,1
11,2
Ø2,25
8,5
1
1

16
RAC 2200
750306 - RAC 2200 – rev 11 - ( 04-2019 )
TAMP Acc. Ø 4,8
Ø C = 2,9
717004 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
MULTIFAR Inox. Ø 3,2
Ø C = 2,15
717002 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
MULTIFAR Inox. Ø 4
Ø C = 2,6
717003 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
MULTIFAR Inox. Ø 4,8
Ø C = 3,2
717004 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
Ø C = 1,80 ÷ 2,15 717001 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
Ø C = 2,6 717003 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
Ø C = 3,2 717004 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
Ø C = 3,4 717005 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
B
ØA
1
1
1
Ø3,4
12,5
Ø3,4
12,5
Ø3,1
11,2
Ø2,7
10
1
Ø3,4
12,5
Ø C
Ø2,25
8,5
Ø3,1
11,2
14
Ø 4

17
RAC 2200
750306 - RAC 2200 – rev 11 - ( 04-2019 )
RAC 2200
RAC 2200
EAE
I
GB
PL
RUS
F
D
E
Ragione sociale e indirizzo del fabbricante
Company name and address
Raison sociale et adresse
Firmenname und adresse
Razon social y direccion
Nazwa i adres producenta
-
Designazione macchina
Designation of the tool
Designation de l’outil de pose
Angabe des werkzeugs
Designacion de la remachadora
Nazwa maszyny
Numero di serie
Serial number
Numéro de série
Seriennummer
Número de serie
Numer seryjny
IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE
La rivettatrice RAC 2200 è identificata da una marcatura indicante ragione sociale e indirizzo, designazione della macchina ,
marcatura CE. In caso di richiesta di assistenza tecnica fare sempre riferimento ai dati riportati nella marcatura.
IDENTYFIKACJA NITOWNICY
Nitownica RAC 2200 jest oznaczona tabliczką z nazwą i adresem rmy, nazwą maszyny i oznakowaniem CE. Korzystając z pomocy technicznej
należy zawsze podać dane znajdujące się na oznaczeniu.
ИДЕНТИФИКАЦИЯ УСТАНОВОЧНОГО ИНСТРУМЕНТА
RAC 2200 ,
-, CE.
.
RIVETING TOOL IDENTIFICATION
The riveting tool RAC 2200 is identified from a marking that shows company name and address of manufacturer, designation of
the tool, CE. Always refer to the information on the riveting tool when requesting technical service.
IDENTIFICATION DE L'OUTIL À RIVETER
L'outil de pose RAC 2200 est identifié par un marquage indiquant raison sociale et adresse du fabricant, désignation de l’outil de
pose, marquage CE. En cas de recours au service après-vente, il faut toujours se référer aux données indiquées sur la riveteuse.
WERKZEUGIDENTIFIZIERUNG
Das Blindniet-Werkzeug RAC 2200 ist durch eine Markierung gekennzeichnet, die den Firmenname und Adresse des Herstellers,
Angabe des Werkzeugs, CE Marke zeigt.
Bei Anfragen an den technischen Kundendienst stets die auf dem Nietwerkzeug genannten Daten angeben.
IDENTIFICACION DE LA REMACHADORA
LaremachadoraRAC2200 esidentificadaporunamarcaconrazónsocialeydireccióndelproductor,designacióndelaremachadora,
marca CE. Al contactar el servicio de posventa, mencionar siempre los datos de la remachadora.

18
RAC 2200
750306 - RAC 2200 – rev 11 - ( 04-2019 )
I
GB
F
DATI TECNICI
• Pressione di esercizio.............................................................................................................................6 BAR
• Diametro interno minimo tubo alimentazione aria compressa.................................................... ø min.= 8 mm
• Consumo aria per ciclo............................................................................................................................ 8,4 Nl
• Forza massima ......................................................................................................................... 6 BAR-12825 N
PESO:
Pistola .................................................................................................................................................. 1,070 Kg
Totale .................................................................................................................................................... 5,850 Kg
• Temperatura di utilizzo..................................................................................................................... - 5° / + 50°
• Valore medio quadratico ponderato in frequenza dell'accelerazione
complessiva ,(Ac) a cui sono sottoposte le membra superiori......................................................... < 2,5 m/s2
• Pressione acustica dell'emissione ponderata (A) ...................................................................................73 dBA
• Pressione acustica istantanea ponderata (C) ......................................................................................<130 dBC
• Potenza acustica ponderata (A) ..............................................................................................................85 dBA
ALIMENTAZIONE DELL’ARIA
L’aria di alimentazione deve essere libera da corpi estranei e da umidità per proteggere la macchina da usura precoce delle parti
in movimento; è consigliabile, pertanto, l’impiego di un gruppo lubrificatore per aria compressa.
• Pression d'utilization ..............................................................................................................................6 BAR
• Diamètre int. min. tuyau alimentation air comprimé ........................................................... min. diam= 8 mm
• Consommation d'air par cycle................................................................................................................ 8,4 Nl
• Force maximum ....................................................................................................................... 6 BAR-12825 N
Poids:
Pistolet.................................................................................................................................................. 1,070 Kg
Total...................................................................................................................................................... 5,850 Kg
• Température d'utilisation ................................................................................................................. - 5° / + 50°
• Valeur moyenne quadratique pondérée en fréquence de l'accélération totale (Ac)
à laquelle les bras sont soumis........................................................................................................< 2,5 m/s2
• Pression acoustique de l’émission pondéré (A) ....................................................................................73 dBA
• Pression acoustique instantanée pondéré (C) ...................................................................................<130 dBC
• Puissance acoustique pondérée (A) ......................................................................................................85 dBA
TECHNICAL DATA
• Working preessure ................................................................................................................................. 6 BAR
• Min. int. diam. of the compressed air feeding hose ............................................................ min. diam= 8 mm
• Air consumption per cycle......................................................................................................................8,4 Nl
• Maximum force ........................................................................................................................ 6 BAR-12825 N
Weight:
Gun....................................................................................................................................................... 1,070 Kg
Total.......................................................................................................................................................5,850 kg
• Working temperature....................................................................................................................... - 5° / + 50°
• Root mean square in total acceleration frequency (Ac)
to which the arms are subjected. ......................................................................................................< 2,5 m/s2
• A-weighted emission sound pressure level ..........................................................................................73 dBA
• Peak C-weighted instantaneous sound pressure ..............................................................................<130 dBC
• A-weighted sound power .......................................................................................................................85 dBA
AIR FEED
The air feed must be free from foreign bodies and humidity in order to protect the tool from premature wear and tear of the
components in movement, therefore we suggest to use a lubrificator group for compressed air.
DONNES TECHNIQUES
ALIMENTATION EN AIR
L’air d’alimentation doit être libre de corps étrangers et d’humidité pour sauvegarder l’outil de l’usure précoce des parties en
mouvement, donc il est recommandé d’employer un groupe de graissage pour air comprimè.

19
RAC 2200
750306 - RAC 2200 – rev 11 - ( 04-2019 )
PL
E
D
TECHNISCHE DATEN
DANE TECHNIE
• Betriebsdruck ........................................................................................................................................6 BAR
• Der Mindestinnendurchmesser des Druckluftschlauches beträgt ........................................................... 8 mm
• Luftverbrauch .......................................................................................................................................... 8,4 Nl
• Max. Setzkraft........................................................................................................................... 6 BAR-12825 N
Gewicht:
Pistole....................................................................................................................................................1,070 kg
Gesamt ..................................................................................................................................................5,850 kg
• Einsatztemperatur ......................................................................................................................von- 5° / + 50°
• Mittelquadratwert der Beschleunigungsfrequenz (Ac),
die sich auf den Arm auswirkt...........................................................................................................< 2,5 m/s2
• A-bewertete Emissionsschalldruckpegel ..............................................................................................73 dBA
• Momentane C-bewertete Emissionsschalldruckpegel .......................................................................<130 dBC
• A-bewertete Schalldruckpegel ...............................................................................................................85 dBA
•
Ciśnienie robocze
....................................................................................................................................... 6 BAR
•
Minimalna średnica wewnętrzna zasilania sprężonym powietrzem
....................................................................... 8 mm
•
Zużycie powietrza na cykl
............................................................................................................................. 8,4 Nl
•
Siła maksymalna
.......................................................................................................................... 6 BAR-12825 N
MASA:
Pistolet
................................................................................................................................................1,070 kg
Całkowita
..............................................................................................................................................5,850 kg
•
Temperatura użytkowania
................................................................................................................von- 5° / + 50°
•
Wartość średnia kwadratowa ważona z częstotliwością całkowitego przyspieszenia (Ac),
któremu poddawane są kończyny górne
..................................................................................................< 2,5 m/s2
•
Ciśnienie akustyczne emisji skorygowane charakterystyką (A)
.............................................................................73 dBA
•
Chwilowe ciśnienie akustyczne skorygowane charakterystyką (C)
....................................................................<130 dBC
•
Moc akustyczna skorygowana charakterystyką (A)
............................................................................................85 dBA
LUFTSPEISUNG
Die verwendete Luft darf keine Fremdkörper und Feuchtigkeit enthalten, um die Maschine vor dem vorzeitigen Verschleiß der sich
bewegenden Teile zu schützen. Deshalb ist die Verwendung einer Wartungseinheit für Druckluft unbedingt notwendig.
ZASILANIE POWIETRZEM
Dostarczane powietrze powinno być wolne od ciał obcych oraz wilgoci, aby chronić maszynę przed przedwczesnym zużyciem ruchomych
części; zaleca się zatem zastosowanie zespołu smarującego do sprężonego powietrza.
DATOS TÈCNICOS
• Presion de ejercicio ................................................................................................................................ 6 BAR
• Diámetro interior mínimo del tubo de alimentación aire comprimido......................................... ø min.= 8 mm
• Consumo aire por ciclo............................................................................................................................8,4 Nl
• Potencia máxima ...................................................................................................................... 6 BAR-12825 N
PESO:
Pistola................................................................................................................................................... 1,070 Kg
Total...................................................................................................................................................... 5,850 Kg
• Temperatura de utilización............................................................................................................... - 5° / + 50°
• Valor medio cuadrático de la aceleración total registrado en frecuencia ,(Ac)
ejercitado sobre los miembros articulados superiores......................................................................< 2,5 m/s2
• Presión acústica emisión ponderata (A) ...............................................................................................73 dBA
• Presión acústica istantánea emisión ponderata (C) ..........................................................................<130 dBC
• Potencia acústica ponderado (A) ...........................................................................................................85 dBA
ALIMENTACION DEL AIRE
El aire de alimentación debe estar libre de cuerpos extraños y de humedad para proteger la máquina de usura precoz de las partes
en movimiento, se aconseja el uso de un grupo de lubricación para aire comprimido.

20
RAC 2200
750306 - RAC 2200 – rev 11 - ( 04-2019 )
RUS
I
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
•
....................................................................................................................................... 6 БАР
•
............................................................. 8 mm
•
( )
..................................................................................................... 8,4 нл
• .................................................................................................................. 6 ар -12825 кН
:
...............................................................................................................................................1,070 кг
.............................................................................................................................................5,850 кг
•
................................................................................................................. - 5° / + 50°
•
, (Ac),
......................................................................< 2,5 m/s2
•
(A)
.................................................. 73 дБА
•
(C)
......................................... <130 дБА
•
(A)
........................................................ 85 дБА
ПОДАЧА ВОЗДУХА
, ,
; , .
ПЕРЕЧЕНЬ КРИТИЧЕСКИХ ОТКАЗОВ: - -
ПЕРЕЧЕНЬ ПРЕДЕЛЬНЫХ СОСТОЯНИЙ: -
B
A
USO DELLA RIVETTATRICE
Il chiodo troncato dopo il serraggio del rivetto, viene aspirato dalla rivettatrice ed espulso dalla parte posteriore all’interno
dell’apposito serbatoio (B). La potenza dell'aspirazione si regola mediante la rotazione della valvola (A). Mediante il sistema
di aspirazione del chiodo, il rivetto resta posizionato sull’ugello anche tenendo la testa della rivettatrice rivolta verso il basso,
aumentando notevolmente la praticità della rivettatrice; non trattenere il rivetto con le dita!
Aserbatoio(B)pienononazionarelarivettatrice,toglierealimentazione,svitareilcontenitore(B)esvuotarloinunappositocontenitore.
NON DISPERDERE I CHIODI TRANCIATI NELL' AMBIENTE! Riposizionare il serbatoio (B) e riprendere il normale ciclo di lavoro.
ATTENZIONE!! Non togliere per nessun motivo il serbatoio (B) durante l'operazione di rivettatura, poiché
l'espulsionedel chiododalla parteposteriore della rivettatrice,può causare danni all'operatore e a persone
che si trovano in prossimità della zona di lavoro.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other FAR Rivet Tools manuals