manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. DELTA PLUS
  6. •
  7. Protection Device
  8. •
  9. DELTA PLUS INTERLAGOS User manual

DELTA PLUS INTERLAGOS User manual

Page 1 / 2 Made in China Update 04/10/2018
EN352-1:2002
ANSI S3.19-1974
INTERLAGOS
DELTA PLUS GROUP
B.P. 140 -ZAC de La Peyrolière
84405 APT Cedex - FRANCE
www.deltaplus.eu
CASQUES ANTIBRUIT (SERRE-TÊTE)
Conforme aux exigences essentielles du Règlement (UE) 2016/425
et aux exigences générales de la norme EN352-1:2002
ANSI S3.19-1974 NRR 28dB
Instruction d’emploi :Ces EPI sont destinés à la protection contre les risques suivants : effets nuisibles
du bruit. Le casque antibruit doit être porté à tout moment dans les endroits bruyants (ambiances supérieures à
80dB) et doit être choisi en fonction de son indice d’atténuation par rapport au bruit ambiant à réduire (voir
performances). S’assurer que le casque antibruit est correctement adapté, réglé, entretenu et inspecté
conformément à cette notice. Si ces instructions d’emploi ne sont pas respectées, l’efficacité du casque antibruit
sera considérablement diminuée. Les montures de lunettes et les cheveux situés entre les coussinets et la tête
peuvent affecter la performance du casque antibruit.
Attention :Ces serre-têtes appartiennent à la «gamme des petites tailles», à la «gamme des tailles
moyennes » et à la «gamme des grandes tailles». Les serre-tête conformes à l’EN 352-1 appartiennent à
la «gamme des tailles moyennes» ou à la «gamme des petites tailles» ou bien à la «gamme des grandes
tailles». Les serre-tête appartenant à la «gamme de tailles moyennes» conviennent à la majorité des
personnes. Les serre-tête appartenant à la «gamme des petites/grandes tailles» sont conçus de façon à
convenir aux personnes à qui les serre-tête qui appartiennent à la «gamme des tailles moyennes» ne sont
pas adaptés.
Référence : INTERLAGOS (286 g):Placer les coquilles du casque antibruit au plus bas des fentes du
serre-tête. Mettre les coquilles sur les oreilles. La marque «R» doit être du côté droit, la marque «L» du
côté gauche, la marque «TOP» au dessus des oreilles. Resserrer le serre-tête jusqu'à ce qu’il touche le
haut de la tête. Montage sur la tête (O-T-H): Descendez le serre-tête en faisant coulisser les coquilles en
appuyant sur les boutons situés de chaque côté du bandeau. (Repère 1 correspond à la position la plus
haute, repère 8 la plus basse).
Composition : Coquille : ABS / Oreillette : Mousse / Arceau : POM
Stockage / Entretien / Limites d’utilisation :Ranger le casque antibruit avant et après chaque utilisation, au
frais, au sec et à l’abri de la lumière et du gel. Lorsqu’il n’est pas utilisé, le ranger dans son emballage d’origine.
Nettoyer & désinfecter à l’eau tiède savonneuse, sécher avec un chiffon doux. Ne jamais utiliser de solvants, de
produits abrasifs ou nocifs. Certaines substances chimiques peuvent avoir un effet négatif sur ce produit. Il
convient de demander de plus amples informations au fabricant. Dans le cadre d’une utilisation normale, le
casque antibruit garde son efficacité pendant 2 à 3 ans après sa première utilisation. Les serre-tête, et plus
particulièrement les oreillettes peuvent se détériorer à l’usage, il convient donc de les examiner à intervalles
réguliers afin de déceler toute fissure ou fuite, par exemple. Des pièces de rechange peuvent être disponibles
contactez-nous pour plus d'informations (pièces de rechange et assemblage). L’adaptation de protections
hygiéniques sur les oreillettes peut affecter les performances acoustiques des serre-tête. Ce casque peut
provoquer des allergies à des personnes sensibles, si tel est le cas quitter la zone source de bruits et retirer le
casque antibruit.
Performances :(Voir tableaux ci-joint)
OTH =Porté au dessus de la tête
A = Fréquence (Hz) / B = Atténuation Moyenne (dB) / C =Ecart type (dB) / D= Protection effective (dB)
Atténuation en dB : L = Basses fréquences (graves) / M= Moyennes fréquences / H= Hautes
fréquences (aigus) / SNR = Atténuation moyenne / NRR = Atténuation moyenne (ANSI)
HEARING PROTECTORS (EAR-MUFFS)
Comply with the essential requirements of 2016/425 Regulation (EU)
and the general requirements of the standard EN352-1:2002
ANSI S3.19-1974 NRR 28dB
Instructions for use:These PPE are intended to protect against the following risks: harmful effects of
noise. The ear defenders must be worn at all times in noisy environments (noise levels above 80dB) and must be
chosen with an attenuation index in accordance with the ambient noise to be reduced (see performances). Ensure
that the ear defenders are correctly adapted, adjusted, maintained and inspected, in accordance with these
instructions. If these instructions for use are not respected, the effectiveness of these ear defenders will be
diminished substantially. Be warned that spectacle frames and hair between the ear pads and the head can also
affect the performance of the ear defenders.
Warning:These ear-muffs are of “Small size range,” of “Medium size range” and of “Large size range”. Ear
muffs complying with EN352-1 are of “Medium size range” or “small or large size range”. “Medium size
range” ear-muffs will fit the majority of weavers. “Small or large-size range” ear-muffs are designed to fit
wearers for whom “medium size range” ear-muffs are not suitable.
Reference: INTERLAGOS (286 g): Place the ear defender cups on the bottom of slot on the headband.
Place the cups over the ears, the R mark on the cup on the right ear and the L mark on the left ear with
the mark 'TOP' above the ear, then tighten the headband until it touches the top of the head.
Mounting on the head (O-T-H): Lower the headband by sliding the (ear) cups by pressing the two buttons
on either side of the band. (Mark 1 corresponds to the highest position, mark 8 the lowest).
Composition: Cup: ABS / Cushion: Foam / Headband: POM
Storage / Maintenance / Use-by date:Put the ear defenders away after use in a cool, dry place, out of the
light and protected from frost. When it is not being used, store in the original packaging. Clean & disinfect with
warm soapy water cup, cushion & headband & dried with soft cloth. Never use solvents, abrasive or noxious
products. This product may be adversely affected by certain chemical substances. Further information should
be sought from the manufacturer. In normal use, these ear defenders will remain effective for 2 to 3 years after
their initial use. Ear-muffs, and in particular cushions, may deteriorate with use and should be examined at
frequent intervals for cracking and leakage, for example. Spare parts can be available contact us for more
information (Spare parts & assembly). The fitting of hygiene covers to the cushions may affect the acoustic
performance of the ear-muffs. These ear defenders can cause allergic reactions in sensitive subjects, and if
such a situation occurs, leave the noisy environment and remove the ear defenders.
Performances: (See appended table)
OTH = Fitted over the head
A = Frequency (Hz) / B= Average Attenuation (dB) / C= Standard deviation (dB) / D= Effective Protection
(dB)
Attenuation in dB:L = Low frequencies / M= Medium frequencies / H= High frequencies / SNR =
Average attenuation (signal to noise ratio) / NRR = Average attenuation (ANSI – Noise Reduction Rating)
CASCHI ANTI-RUMORE (CASCHETTI)
Conformi alle specifiche essenziali del Regolamento (UE) 2016/425
ed ai requisiti generali della norma EN352-1:2002
ANSI S3.19-1974 NRR 28dB
Istruzioni per l’uso :Le cuffie antirumore devono essere sempre indossate in tutti gli ambienti rumorosi (rumore ambientale
superiore a 80dB) e devono essere scelte in base all’indice di attenuazione rapportato al rumore ambientale da ridurre (vedi
caratteristiche). Assicurarsi che le cuffie antirumore siano correttamente adattate, regolate, conservate e controllate seguendo
le presenti istruzioni. Se queste istruzioni d’uso non vengono rispettate, l’efficacia delle cuffie antirumore sarà notevolmente
ridotta. Montature di occhiali e capelli tra i cuscinetti e la testa possono influenzare le prestazioni delle cuffie antirumore.
Attenzione : Questi caschetti appartengono alla «gamma delle taglie piccole», all «gamma delle taglie medie» e alla
«gamma delle taglie grandi». I caschetti conformi all’EN 352-1 appartengono alla «gamma delle taglie medie» o alla
«gamma delle taglie piccole» oppure alla «gamma delle taglie grandi». I caschetti appartenenti alla «gamma delle
taglie medie» sono adatti alla maggior parte delle persone. I caschetti appartenenti alla «gamma delle taglie
piccole/grandi» sono concepiti in maniera tale da essere adatti alle persone per le quali i caschetti appartenenti alla
«gamma delle taglie medie» non vanno bene.
Riferimento:INTERLAGOS (286 g):Posizionare le cuffie del casco anti-rumore nella parte più bassa delle fessure
del caschetto. Posizionare le cuffie sulle orecchie. Il segno «R» deve essere sul lato destro, il segno «L» sul lato
sinistro, il segno «TOP» al di sopra delle orecchie. Stringere il caschetto finché tocchi la parte alta della testa.
Montaggio sulla testa (O-T-H): Far scendere il serratesta facendo scorrere le conchiglie pigiando i bottoni situati su
ogni lato del cerchietto. (Simbolo 1 corrisponde alla posizione più alta, simbolo 8 alla più bassa).
Composizione : Coppa : ABS / Auricolari : Schiuma / Archetto : POM
Conservazione / Manutenzione / Limiti di utilizzo :Riporre le cuffie antirumore, prima e dopo ogni utilizzo, in luogo
fresco e asciutto, al riparo dalla luce e dal gelo. Quando non vengono usate, riporle nella loro confezione originale. Pulire &
disinfettare con acqua tiepida e sapone, asciugare con un panno morbido. Non usare mai solventi, prodotti abrasivi o nocivi.
Alcune sostanze chimiche possono avere un effetto negativo su questo prodotto. Chiedere maggiori informazioni al
fabbricante. Nell’ambito di un uso normale, le cuffie antirumore mantengono la loro efficacia per 2 o 3 anni dopo il primo uso.
L’archetto, ed in particolare gli auricolari, possono deteriorarsi con l’uso, conviene dunque esaminarli regolarmente per
verificare la presenza di eventuali crepe o perdite. Gettare le cuffie se sono danneggiate. L’adattamento di protezioni igieniche
su gli auricolari può influenzare le prestazioni acustiche degli archetti. Queste cuffie possono provocare allergie su persone
predisposte. Se questo si verifica, lasciare la zona rumorosa e togliere le cuffie antirumore.
Caratteristiche : (Vedi tabelle allegate)
OTH = Portate sopra la testa
A = Frequenza (Hz) / B = Attenuazione media (dB) / C= Scarto tipo (dB) / D = Protezione effettiva (dB)
Attenuazione in dB : L= Basse frequenze (bassi) / M= Medie frequenze / H= Alte frequenze (alti)
SNR = Attenuazione media / NRR = Attenuazione media (ANSI)
CASCOS ANTIRRUIDO (DIADEMA)
De acuerdo con las exigencias esenciales de la Reglamentación (UE) 2016/425
y a las exigencias generales de la norma EN352-1:2002
ANSI S3.19-1974 NRR 28dB
Instrucciones de uso : El casco antirruido deberá utilizarse en cualquier momento en los lugares ruidosos (ambientes
superiores a 80 dB), y deberá escogerse en función de su índice de atenuación con respecto al ruido ambiente que deberá
reducirse (véanse rendimientos). Asegúrese de que el caso antirruido está correctamente adaptado, regulado, cuidado e
inspeccionado conforme a estas instrucciones. Si no se respetan estas instrucciones de uso, la eficacia del casco antirruido se
verá considerablemente disminuida. Las monturas de gafas y los cabellos situados entre las almohadillas y la cabeza pueden
afectar al rendimiento del casco antirruido.
Atención : Estas diademas pertenecen a la «gama de tallas pequeñas», a la «gama de tallas medianas» y a la «gama de
tallas grandes». Las diademas conformes a la EN 352-1 pertenecen a la «gama de tallas medianas» o a la «gama de tallas
pequeñas» o bien a la «gama de tallas grandes». Las diademas que pertenecen a la «gama de tallas medianas» convienen a
la mayoría de las personas. Las diademas que pertenecen a la «gama de tallas pequeñas/grandes» se han concebido de
manera que convengan a las personas que no se adaptan a las diademas que pertenecen a la «gama de las tallas
medianas».
Referencia:INTERLAGOS (286 g):Colocar los auriculares del casco antirruido en la parte más baja de las ranuras de la
diadema. Poner los auriculares sobre las orejas. La marca «R» debe estar al lado derecho, la marca «L» al costado izquierdo,
la marca «TOP» por encima de los oídos. Ajustar la diadema hasta que toque la parte alta de la cabeza. Limpiar y desinfectar
con agua tibia jabonosa, secar con un paño suave.
Postura sobre la cabeza (O-T-H) : Haga bajar la diadema haciendo deslizar los protectores acústicos apoyándose sobre los
botones situados a cada lado de la cinta. (La Marca 1 corresponde a la posición más alta; la Marca 8, a la más baja).
Composición: Coquilla: ABS / Orejera: Espuma / Arco: POM
Almacenamiento / Mantenimiento / Límites de uso :Guardar el casco antirruido antes y después de cada uso en un
lugar fresco y seco protegido de la luz y del hielo. Cuando no se vaya a utilizar, guardarlo en su embalaje original. Lavar con
agua tibia jabonosa. No utilizar nunca disolventes ni productos abrasivos o nocivos. Algunas sustancias químicas pueden
tener un efecto negativo en este producto. Se recomienda solicitar información más detallada al fabricante. En el marco de
un uso normal, el casco antirruido mantiene su eficacia durante 2 ó 3 años después de su primer uso. Los atalajes y más
en concreto, las orejeras podrían deteriorarse con el uso, por lo que deberán examinarse regularmente para detectar, por
ejemplo, cualquier fisura o fuga. Desechar el casco en caso de que esté deteriorado. La adaptación de protecciones
higiénicas a las orejeras podría afectar a los rendimientos acústicos de los atalajes. Este casco puede provocar alergias en
personas sensibles. Si este fuera su caso, abandone la zona fuente de ruidos y quítese el casco antirruido.
Rendimientos: (Véanse tablas adjuntas)
OTH = se lleva por encima de la cabeza
A = Frecuencia (Hz) / B = Atenuación media (dB) / C = Desvío tipo (dB) / D = Protección efectiva (dB)
Atenuación en dB : L= Frecuencias bajas (graves) / M= Frecuencias medias / H= Frecuencias altas (agudos) /
SNR = Atenuación media / NRR = Atenuación media (ANSI)
Importador / Eslingar S.A / Amancio Alcorta 1647 / CP1283 - CABA / ARGENTINA
Para mayor información visite : www.deltaplus.com.ar
ABAFADOR DE RUÍDOS (COM HASTE AJUSTÁVEL)
Em conformidade com os requisitos essenciais do Regulamento (UE)
2016/425 e com as exigências gerais da norma EN352-1:2002
ANSI S3.19-1974 NRR 28dB
Indicação de uso: Os abafadores devem ser permanentemente usados em locais ruidosos (ambientes superiores a
80dB) e escolhido conforme seu índice de atenuação em relação ao ruído ambiente a reduzir (ver descrição de
funcionalidades).
Assegurar que o abafador de ruídos esteja devidamente ajustado, conservado e inspecionado de acordo
com estas instruções. Se as instruções não forem respeitadas, a eficácia do abafador de ruídos será
consideravelmente reduzida. Armações de óculos ou cabelos introduzidos entre a zona almofadada e a
cabeça poderão afetar a eficácia do abafador.
Atenção:Estes abafadores pertencem à “gama de tamanhos médios”. Os protetores auriculares em conformidade com a
normativa EN352-2 pertencem à “gama de tamanhos médios” ou à “gama de tamanhos pequenos” ou ainda à “gama de
tamanhos grandes”. Os protetores auriculares pertencendo à “gama de tamanhos médios” atendem à maioria das
pessoas. Os protetores auriculares pertencendo à “gama de tamanho pequeno/grande” são concebidos de forma a
atender às pessoas para quem os protetores auriculares que pertencem à “gama de tamanhos médios” não estão
adaptados.
Referência:INTERLAGOS (286 g):Coloque as conchas com almofadas do protector auricular na posição mais baixa
das fendas da cinta da haste. Colocar as almofadas sobre os ouvidos. A marca «R» deve ficar do lado direito e a
marca «L» do lado esquerdo, da mesma forma que a marca «TOP» deverá ser posicionada na parte superior das orelhas.
Ajuste a cinta da haste até que ela toque a parte de cima da cabeça. É importante que a orelha fique para dentro das
espumas das conchas; pressione as conchas do abafador contra os ouvidos por no mínimo 10 segundos para garantir
uma melhor vedação.
Colocação sobre a cabeça (O-T-H): Descer o fecho da cabeça deslizando as conchas e fazendo pressão sobre os botões
situados em cada lado da cinta. (A marca 1 corresponde à posição mais elevada, enquanto a marca 8 corresponde à mais
baixa).
Composição : Conchas: ABS / Auriculares: Esponja / Arco: POM
Armazenamento / Limpeza / Limites de utilização :Antes e depois de cada utilização, manter o abafador em local
seco e ao abrigo de luz. Quando não estiver a ser utilizado, guardá-lo na embalagem de origem. Limpar e desinfetar com
água morna e sabão, secar com um pano macio. Não imergir em água ou outro líquido e nunca utilizar diluentes, produtos
abrasivos ou nocivos. Certas substâncias químicas podem ter um efeito negativo sobre este produto. É conveniente obter
informações mais detalhadas junto ao fabricante. Em utilização normal, o abafador de ruídos conserva-se eficaz de 2 a 3
anos após a primeira utilização. Os arcos de fixação e, em particular os auriculares, podem deteriorar-se com a utilização; é
necessário inspecioná-los regularmente, a fim de detectar qualquer fissura, trinca ou fuga. Em caso de deterioração,
substituir o EPI imediatamente. A adaptação de protetores higiênicos sobre as conchas pode afetar o desempenho dos
abafadores. Em individuos que apresentem hipersensibilidade poderá ocorrer reações alérgicas. Nestas circunstâncias,
abandonar a zona de ruído e retirar o abafador
Funcionalidades : (ver quadro em anexo)
OTH = Colocado em cima da cabeça
A = Frequência (Hz) / B = Atenuação Média (dB) / C = Desvio padrão (dB) / D = Protecção efectiva (dB)
Atenuação em dB: L= Baixas frequências (graves) / M= Médias frequências / H= Altas frequências (agudos) / SNR
= Atenuação média / NRR = Atenuação média (ANSI)
INFORMAÇÕES ADICIONAIS PARA O BRASIL
Atenuações medidas (dB)
Resultados
Frequência central (Hz)
125
250
500
1000
2000
4000
8000
Média
12
20
28
35
30
35
36
Desvio Padrão
3
3
3
3
2
3
4
INTERLAGOS - CA: 35.003
Nível de Redução de Ruído - NRRsf = 23dB. Norma de teste: ANSI S12.6-2008 Método B.
Proteção do sistema auditivo do usuário contra níveis de pressão sonora superiores ao estabelecido na NR15, anexo I e II,
conforme tabela de atenuação.
Importado por: Delta Plus – CNPJ: 08.025.426/0001-01 – SAC: +5511-3103-1000
Para mayor información visite : deltaplusbrasil.com.br– sac@deltaplusbrasil.com.br
OORBESCHERMING (OORKAP)
Voldoen aan de essentiële vereisten van Verordening (EEG) 2016/425
en de algemene eisen van de EN352-1:2002-norm
ANSI S3.19-1974 NRR 28dB
Gebruiksinstructie:De geluiddichte oorkappen moeten steeds gedragen worden op rumoerige plaatsen (omgeving van
meer dan 80dB) en gekozen worden aan de hand van de verzwakkingsindex ten opzichte van het te verminderen
omgevingslawaai (zie prestaties). Controleer of de geluiddichte oorkappen goed zijn aangepast, afgesteld, onderhouden en
geïnspecteerd overeenkomstig deze handleiding. Indien deze gebruiksinstructies niet in acht genomen worden, zullen de
geluiddichte oorkappen aanzienlijk minder efficiënt zijn. Brilmonturen en haren tussen de schelpen en het hoofd kunnen
invloed hebben op de prestaties van de geluiddichte oorkappen.
Let op: Deze oorkappen vallen onder de "collectie middelgrote maten". De oorkappen conform EN 352-1 vallen onder de
"collectie middelgrote maten" of de "collectie kleine maten" of onder de "collectie grote maten". De oorkappen van de
"collectie middelgrote maten" zijn geschikt voor de meeste personen. De oorkappen van de "collectie kleine/grote maten"
zijn speciaal ontwikkeld voor personen voor wie de oorkappen uit de "collectie middelgrote maten" niet geschikt zijn.
Referentie:INTERLAGOS (286 g): De schelpen van de oorbescherming zo laag mogelijk op de gleuven van de oorkap
plaatsen. De schelpen op de oren zetten. Het merkteken "R" moet zich rechts bevinden, het kermteken "L" links, het
merkteken "TOP" over de oren. De oorkap strak trekken totdat hij de kruin van het hoofd raakt. Met zeephoudend lauw
water reinigen en desinfecteren, met een zachte doek drogen.
Bevestiging op het hoofd (O-T-H): laat de hoofdband zakken, terwijl u de oorschelpen verschuift en daarbij op de
knoppen drukt aan weerszijden van de band. (markering 1 komt overeen met de hoogste stand, markering 8 met de
laagste)
Samenstelling: Oorschelp:ABS / Oordopje:Schuimrubber / Band:POM
Opslag / Onderhoud / Gebruiksgrenzen: Berg de geluiddichte oorkappen voor en na ieder gebruik op een koele, droge,
donkere en vorstvrije plaats op. Berg ze, wanneer ze niet gebruikt worden, op in de originele verpakking. Maak ze schoon met
lauw zeepwater. Nimmer oplosmiddelen, schurende of schadelijke producten gebruiken. Sommige chemische stoffen kunnen
een negatieve werking op dit product hebben. Vraag aanvullende informatie aan de fabrikant. In het kader van een normaal
gebruik blijven de geluiddichte oorkappen 2 tot 3 jaar na het eerste gebruik efficiënt werken. De hoofdband en met name de
oordopjes kunnen door het gebruik slijten, het is dan ook aan te raden deze regelmatig na te kijken, teneinde bijvoorbeeld
scheurtjes of lekken op te merken. Werp bij beschadiging de oorkappen weg. Het plaatsen van hygiënische beschermers op
de oordopjes kan de akoestische prestaties van de hoofdbanden negatief beïnvloeden. Deze oorkappen kunnen bij gevoelige
mensen tot allergieën leiden, indien dit het geval is, de zone van de geluidsbron verlaten en de geluiddichte oorkappen
verwijderen.
Prestaties:(Zie bijgaande tabe)
OTH = Gedragen op het hoofd
A = Frequentie (Hz) / B = Gemiddelde verzwakking (dB) / C = Standaard verschil (dB) / D = Effectieve bescherming
(dB)
Verzwakking in dB: L= Lage frequenties (lage tonen) / M= Middelhoge frequenties / H= Hoge frequenties (hoge
tonen) / SNR = Gemiddelde verzwakking / NRR = Gemiddelde verzwakking (ANSI)
GEHÖRSCHUTZ (MIT KOPFBAND)
Comply with the essential requirements of 2016/425 Regulation (EU)
und den allgemeinen Anforderungen der Norm EN352-1:2002
ANSI S3.19-1974 NRR 28dB
Gebrauchsanweisung : Der Kapselgehörschutz muss in Umgebungen mit hohem Lärm (Schallpegel über 80dB) getragen
werden und wird unter Berücksichtigung der Schalldämmung im Vergleich zum zu reduzierenden Lärm ausgewählt (siehe
Leistungen). Sicherstellen, dass der Kapselgehörschutz korrekt sitzt und den Anweisungen entsprechend gepflegt und
überprüft wird. Bei nicht eingehaltenen Gebrauchsanweisungen kann es zu erheblichen Leistungseinbußen des
Gehörschutzes kommen. Brillengestelle und Haare zwischen Polster und Kopf können die Leistung des Kapselgehörschutzes
beeinträchtigen.
Achtung : Dieser Gehörschutz gehört zu unserer Produktlinie für „kleine Größen“, für „mittlere Größen“ und für „große
Größen“. Die Gehörschutzprodukte nach EN 352-1 gehören zu den „mittleren Größen“ oder den „kleinen Größen“ oder auch
den „großen Größen“. Die Gehörschutzprodukte as den « mittleren Größen“ passen den meisten Kunden. Die
Gehörschutzprodukte für die „kleinen / großen“ Größen sind speziell für Personen gedacht, für die der Gehörschutz aus der
Produktlinie „mittlere Größen“ nicht passend ist.
Referentie:INTERLAGOS (286 g): Die Schalen des Gehörschutzes sind auf der untersten Ebene der Einrastschlitze des
Gehörschutzes anzubringen. Die Schalen über die Ohren ziehen. Die Markierung „R“ muss sich auf der rechten Seite, die
Markierung „L“ auf der linken Seite befinden. Die Markierung „TOP“ muss sich oberhalb der Ohren befinden. Ziehen Sie den
Gehörschutz so lange nach unten, bis er die Oberseite Ihres Kopfes berührt. Reinigen und desinfizieren Sie den Gehörschutz
mit lauwarmem Seifenwasser und trocknen Sie ihn mit einem weichen Tuch ab.
Auf- und Absetzen (O-T-H): Der Kapselgehörschutz wird durch das Verschieben der Schalen angepasst, indem Sie
auf die Knöpfe drücken, die sich an den Seiten des Bandes befinden. (Markierung 1 entspricht der höchsten und
Markierung 8 der niedrigsten Stellung).
Zusammensetzung : Kapseln: ABS / Muschel: Schaumstoff / Bügel: POM
Lagerung / Pflege / Einsatzgrenzen : Den Kapselgehörschutz bei Nichtgebrauch in seiner Originalverpackung an einem
kühlen, trockenen Ort, vor Licht und Frost geschützt aufbewahren. Mit warmem Seifenwasser gereinigt und mit einem weichen
Tuch abgetrocknet werden. Keine Lösemittel, Scheuermittel oder aggressive Produkte verwenden. Bestimmte Chemikalien
greifen das Produkt an. Eingehendere Informationen beim Hersteller einholen. Bei einer normalen Verwendung bewahrt der
Kapselgehörschutz seine Leistungen 2 bis 3 Jahre nach der ersten Ingebrauchnahme. Die Kopfbügel und vor allem die
Ohrmuscheln können sich mit der Zeit beschädigen. Den Gehörschutz daher regelmäßig z.B. auf Risse oder undichte Stellen
überprüfen. Den beschädigten Kapselgehörschutz nicht mehr verwenden. Auf den Ohrmuscheln angebrachter Hygieneschutz
kann die akustischen Leistungen der Kopfbügel beeinträchtigen. Dieser Kapselgehörschutz kann bei empfindlichen Personen
Allergien auslösen. In diesem Fall die Lärmzone verlassen und den Kapselgehörschutz abnehmen.
LEISTUNGEN : (siehe beiliegende Tabelle)
OTH = am Kopf getragen
A= Frequenz (Hz) / B= mittlere Schalldämmung (dB) / C= Abweichung (dB) / D= effektiver Schutz (dB)
Schalldämmung in dB: L= tiefe Frequenzen (Tieftöne) / M= mittlere Frequenzen / H= hohe Frequenzen
(Hochtöne) / SNR = mittlere Schalldämmung / NRR = mittlere Schalldämmung (ANSI)
SŁUCHAWKI PRZECIWHAŁASOWE (PAŁĄK)
Zgodnie z podstawowymi wymaganiami rozporządzenia 2016/425 (UE)
i głównymi wymogami normy EN352-1:2002
ANSI S3.19-1974 NRR 28dB
Instrukcja obsługi : Słuchawki ochronne należy nosić przez cały czas w miejscach o wysokim poziomie hałasu (powyżej
80dB) i należy je dobrać odpowiednio do ich wskaźnika tłumienia i hałasu w otoczeniu (patrz charakterystyka). Upewnić się, że
słuchawki ochronne są dostosowane, wyregulowane, konserwowane i kontrolowane zgodnie z niniejszą instrukcją. Jeżeli
instrukcje nie są przestrzegane, skuteczność działania słuchawek ochronnych ulega znacznemu zmniejszeniu. Oprawki
okularów i włosy umieszczone między poduszkami i głową mogą wpływać na skuteczność działania słuchawek ochronnych.
Uwaga:Te serre-têtes należą do «gamy rozmiarów małych», do «gamy rozmiarów średnich» i do «gamy rozmiarów
średnich». Les serre-tête zgodne z normą EN 352-1 należą do «gamy rozmiarów średnich» lub do «gamy rozmiarów małych»
albo do «gamy rozmiarów dużych». Les serre-tête należące do «gamy rozmiarów średnich» nadają się do użytku przez
większość osób. Les serre-tête należące do «gamy rozmiarów małych/dużych» opracowano z myślą używania ich przez
osoby, dla ktorych nie nadają się les serre-tête, które należą do «gamy rozmiarów średnich»
Znak:INTERLAGOS (286 g):Nauszniki słuchawek przeciwhałasowych nalezy umieścić maksymalnie blisko otworów
usznych du serre-tête. Założyć nauszniki na uszy. Znak «R» powinień znaleźć się po prawej stronie, znak «L» po stronie lewej,
zaś znak «TOP» powyżej uszu. Ścisnąć le serre-tête aż do dotknięcia przez nie sklepienia głowy. Czyścić i dezynfekować
letnią wodą z mydłem, wytrzeć do sucha miekką ściereczką
Zakładanie na głowę (O-T-H): Przesunąć czasze i opuścić pałąk naciskając przyciski znajdujące się z każdej strony
opaski. (1 odpowiada najwyższej pozycji, 8 – najniższej).
Skład : Osłona : ABS / Słuchawka : Pianka / Pąłąk : POM
Przechowywanie / Konserwacja / Ograniczenia stosowania : Przechowywać słuchawki ochronne przed i po
każdym użyciu, w miejscu chłodnym, suchym i zabezpieczonym przed światłem i ujemnymi temperaturami. Kiedy nie są
używane, należy je przechowywać w oryginalnym opakowaniu. Myć letnią wodą z mydłem. Nigdy nie używać
rozpuszczalników, produktów ściernych lub szkodliwych. Niektóre substancje chemiczne mogą negatywnie wpływać na
produkt. Należy uzyskać jak najwięcej informacji od producenta. W ramach normalnego użytkowania, słuchawki ochronne
zachowują swoją skuteczność przez 2 do 3 lat od momentu pierwszego użycia. Pałąki i słuchawki mogą ulegać uszkodzeniom
pod wpływem użytkowania, należy je sprawdzać w regularnych odstępach czasu, na przykład aby wykryć wszelkie pęknięcia
lub nieszczelności. Wycofać słuchawki z użytkowania w przypadku uszkodzenia. Stosowanie nakładek higienicznych na
słuchawkach może wpływać na skuteczność działania pałąka. Słuchawki mogą powodować alergie u osób wrażliwych, w
takim przypadku nalezy opuścić strefę hałasu i zdjąć słuchawki ochronne.
Charakterystyka :(Patrz załączona tabela)
OTH = Zakładanie na góną część głowy
A = Częstotliwość (Hz) / B = Tłumienie średnie (dB) / C = Odchylenie standardowe (dB) / D = Ochrona skuteczna
(dB)
Tłumienie w dB : L= Niskie częstotliwości (niskie tony) / M= Średnie częstotliwości / H= Wysokie
częstotliwości (wysokie tony) / SNR = Tłumienie średnie / NRR = Tłumienie średnie (ANSI)
ΑΝΤΙΘΟΡΥΒΙΚΑ ΑΚΟΥΣΤΙΚΑ (ΔΙΑΤΑΞΗ ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗΣ ΣΤΟ ΜΕΓΕΘΟΣ ΤΗΣ
ΚΕΦΑΛΗΣ)
Συμμόρφωση με τις βασικές απαιτήσεις του Κανονισμού (ΕΕ) 2016/425
και τις γενικές απαιτήσεις του προτύπου EN352-1:2002
ANSI S3.19-1974 NRR 28dB
Οδηγίες χρήσης :Το κράνος ηχοπροστασίας πρέπει να χρησιμοποιείται συνεχώς όταν βρίσκεστε σε θορυβώδεις χώρους
(περιβάλλοντα με ένταση μεγαλύτερη των 80dB) και η επιλογή του να γίνεται βάσεις του δείκτη εξασθένισης του
περιβαλλοντικού θορύβου (βλέπε επιδόσεις). Βεβαιωθείτε ότι το κράνος ηχοπροστασίας προσαρμόζεται, ρυθμίζεται,
συντηρείται και ελέγχεται σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες. Η αποτελεσματικότητα του κράνους ηχοπροστασίας μειώνεται
σημαντικά όταν δεν τηρούνται οι οδηγίες χρήσης. Οι επιδόσεις του κράνους ηχοπροστασίας επιβαρύνονται όταν ανάμεσα
στα μαξιλαράκια του κράνους και το κεφάλι παρεμβάλλονται μαλλιά ή ο σκελετός γυαλιών.
Προσοχή: Τα ακουστικά αυτά ανήκουν στην «κατηγορία των μεσαίων μεγεθών». Τα ακουστικά σύμφωνα με το πρότυπο
EN 352-1 ανήκουν στην «κατηγορία των μεσαίων μεγεθών» ήστην «κατηγορία των μικρών μεγεθών» ήακόμα στην
«κατηγορία των μεγάλων μεγεθών». Τα ακουστικά που ανήκουν στην «κατηγορία των μεσαίωνμεγεθών» ταιριάζουν στην
πλειοψηφία των ατόμων. Τα ακουστικά που ανήκουν στην «κατηγορία των μικρών/μεγάλων μεγεθών» σχεδιάζονται με
σκοπό να ταιριάζουν στα άτομα στα οποία δεν προσαρμόζονται τα ακουστικά που ανήκουν στην «κατηγορία των μεσαίων
μεγεθών».
Κωδικός : INTERLAGOS (286 g):Τοποθετήστε τους δίσκους των αντιθορυβικών ακουστικών στη χαμηλότερη σχισμή
των ακουστικών. Τοποθετήστε τους δίσκους στα αυτιά. Το γράμμα «R» πρέπει να είναι στη δεξιά πλευρά, το γράμμα «L»
στην αριστερή πλευρά, ηλέξη «TOP» πάνω από τα αυτιά. Σφίξτε τα ακουστικά έως ότου αγγίζουν το πάνω μέρος του
κεφαλιού. Καθαρίζονται και απολυμαίνονται με χλιαρό νερό με σαπούνι, στεγνώνονται με μαλακό πανί.
Συναρμολόγηση στο κεφάλι (O-T-H) : Κατεβάστε τη στεφάνη πατώντας τα κουμπιά που βρίσκονται σε κάθε πλευρά
για να γλιστρήσουν τα ακουστικά. (Το σημάδι 1 αντιστοιχεί στην πιο ψηλή θέση, το σημάδι 8 στην πιο χαμηλή)
Σύνθεση : Κέλυφος ωτοασπίδας : ABS / Ωτοασπίδα : Αφρώδες υλικό / Κεφαλόδεσμος : POM
Αποθήκευση / Συντήρηση / Περιορισμοί ως προς τη χρήση :Πριν και μετά από κάθε χρήση, τακτοποιείτε το κράνος
ηχοπροστασίας σε δροσερό και ξηρό μέρος, μακριά από το φως και την παγωνιά. Όταν δεν χρησιμοποιείτε το κράνος, συνιστάται
η τοποθέτησή του στην αρχική του συσκευασία. Πλένετε με χλιαρό νερό και σαπούνι. Ποτέ μην χρησιμοποιείτε διαλύτες, λειαντικά
ή άλλα επιβλαβή προϊόντα. Ορισμένες χημικές ουσίες μπορεί να έχουν αρνητική επίδραση στο προϊόν. Για περισσότερες
πληροφορίες μπορείτε να απευθυνθείτε στον κατασκευαστή.Εφόσον γίνεται κανονική χρήση, το κράνος ηχοπροστασίας διατηρεί
την αποτελεσματικότητά του για διάστημα 2 έως 3 ετών από την πρώτη χρήση του. Τα λουριά και, πιο συγκεκριμένα, οι
ωτοασπίδες μπορεί να φθαρούν με τη χρήση και, ως εκ τούτου, συνιστάται τακτικός έλεγχος ώστε να εντοπίζεται, για παράδειγμα,
τυχόν σχίσιμο ή απώλεια. Σε περίπτωση φθοράς, μην το χρησιμοποιείτε.Η προσαρμογή προστατευτικών διατάξεων υγιεινής στις
ωτοασπίδες ενδέχεται να επηρεάσει τις ακουστικές επιδόσεις του κεφαλόδεσμου. Το κράνος μπορεί να προκαλέσει αλλεργίες σε
άτομα με ευαισθησίες. Στην περίπτωση αυτή, απομακρυνθείτε από τον θορυβώδη χώρο και βγάλτε το κράνος.
Επιδόσεις :(βλέπε τον επισυναπτόμενο πίνακα)
OTH = φοριέται στο κεφάλι
A = Συχνότητα (Hz) / B = Μέση εξασθένιση (dB) / C = τυπική απόκλιση (dB) / D = Αποτελεσματική προστασία (dB)
Εξασθένιση σε dB : L= Χαμηλές συχνότητες / M= Μεσαίες συχνότητες / H= Υψηλές συχνότητες / SNR = Μέση
εξασθένιση / NRR = Μέση εξασθένιση (ANSI)
防噪音耳罩
性能 : 符合 2016/425(欧盟)指令 和欧洲标准 EN352-1:2002 的通用要求
ANSI S3.19-1974 NRR 28dB
使用说明 :防噪音耳罩在高分贝环境(超过 80 分贝)下要一直佩戴,根据噪音环境和耳罩的减噪音系
数,对耳罩进行选择性的使用。确保防噪音耳罩按照说明进行正确的装配,调试,和维护。如果违反使用说
明上的正确使用方法,耳罩的效果将会大打折扣。像眼镜架和头发等介于头和耳罩之间的东西都会影响隔音
的效果。
注意: 这些耳罩属于中号系列。 符合’EN 352-1 标准的耳罩分为小号系列、中号系列、或大号系列。 中号
系列耳罩适合大部分人。小号或大号系列是为不适用中号系列的人而设计的。
型号 :INTERLAGOS (286 g):将耳罩降到头箍的最底部并戴在耳朵上。 «R»标记应该戴在右边,«L»标记
应该戴在左边,«TOP»标记应该置于耳朵之上。 将头箍推紧直至接触头的上部。
用肥皂温水清洁并消毒耳罩,然后用软布擦干。
固定在头上(O-T-H):按下位于束带两边的按钮让壳体滑动,使将头箍下降(图中 1 对应最高位置, 8 对
应最低位置)
构成 :耳罩:ABS / 耳垫:海绵 / 拱形头箍:POM
保存/保养/适用范围:每次使用前后都要把耳罩放在干燥,凉爽,避免阳光和低温的环境里。如果不用就
放回到原始包装里。用温和的洗涤剂加水清洗,绝对不可以使用溶剂,打磨用的产品,和有害物质进行清洁
工作。一些化学物质对设备会有不良的影响,所以应该尽可能地向生产商询问更多的相关信息。
在正常的使用范围内,在开封后耳罩可以有效使用 2到3年头箍和耳垫是最容易损坏的,所以每隔一段时
间应该进行有规律的检测以便查出所有的问题,如裂缝和泄露情况。在出现损坏的情况下,就不能再使用该
耳罩了。加在耳垫上的卫生保护装置会影响耳罩的听觉效果。这类耳罩会对敏感人群造成过敏现象,如果出
现这种情况请立即离开噪音区,摘下耳罩
性能 :(请看附件表)
OTH=头顶佩戴/ FBH=绕脑后佩戴
A= 频率(Hz)/ B= 平均减弱值(dB)/ C= 均方根偏差(dB)/ D= 有效保护值(dB)
减弱分贝值:L = 低频率(低音)/ M =中等频率/ H = 高频率(尖锐的声音)
SNR = 平均减弱值 NRR = 平均减弱值 (ANSI)
PROTIHLUKOVA SLUCHATKA - UZAVRENA (HLAVOVÝ OBLOUK)
Splňuje základní požadavky evropské směrnice 2016/425
a s obecnými požadavky normy EN352-1:2002
ANSI S3.19-1974 NRR 28dB
Návod k použit : Protihluková sluchátka mají být nošena neustále na hlučných místech (prostředí s hlukem převyšujícím
80dB) a je třeba je vybírat v závislosti na jejich ukazateli tlumení v relaci k okolnímu hluku, který je třeba snížit (viz
výkonnost). Přesvědčte se, že protihluková sluchátka jsou správně přizpůsobena, nastavena, udržována a zkontrolována
v souladu s tímto návodem. Pokud tento návod k použití nebude dodržen, bude účinnost protihlukových sluchátek výrazně
snížena. Obroučky brýlí a vlasy nacházející se mezi polštářky a hlavou mohou ovlivnit výkonnost protihlukových sluchátek.
Pozor : Tyto hlavové oblouky patří do „řady středních velikostí“. Hlavové oblouky v souladu s normou EN 352-1 patří do
„řady středních velikostí“ nebo do „řady malých velikostí“ anebo do „řady velkých velikostí“. Hlavové oblouky patřící do „řady
středních velikostí“ svou velikostí vyhovují většině osob. Hlavové oblouky patřící do „řady malých/velkých velikostí“ jsou
koncipovány tak, aby vyhovovaly osobám, pro které nejsou vhodné hlavové oblouky patřící do „řady středních velikostí“.
Reference :INTERLAGOS (286 g): Umístěte mušle protihlukových sluchátek co nejníže otvorům hlavového oblouku.
Umístěte mušle na uši. Značka „R“ musí být na pravé straně, značka „L“ na levé straně, značka „TOP“ nad ušima. Utáhněte
hlavový oblouk tak, aby se dotýkal horní části hlavy. Vyčistěte a dezinfikuje pomocí vlahé mýdlové vody, osušte měkkou
látkou.
Umístění na hlavu (O-T-H) : Spusťte hlavový oblouk tak, že necháte sklouznout mušle se stisknutými tlačítky, které jsou
umístěny na obou koncích pásku. (Ryska 1 odpovídá vyšší poloze, ryska 8 nižší).
Materiálové složení : Skořepina : ABS / Náušník : pěna / Oblouková vzpěra : POM
Skladování / údržba / hranice použitelnosti :Ukládejte protihluková sluchátka před použitím a po něm na chladné a suché
místo a chraňte je před světlem a mrazem. Když se nepoužívají, uložte je do originálního obalu.Umývejte vlažnou mýdlovou
vodou. Nikdy nepoužívejte rozpouštědla, brusné nebo žíravé látky. Některé chemické sloučeniny mohou mít na tento výrobek
negativní vliv. Je na místě vyžádat si od výrobce co nejúplnější informace. V rámci normálního používání si protihluková sluchátka
udrží účinnost po dobu 2 až 3 let od svého prvního použití. Náhlavní držák a zvláště pak náušníky se mohou používáním poškodit,
je tedy vhodné je v pravidelných intervalech kontrolovat například proto, aby se přišlo na prasklinky a podobné jevy snižující výkon.
V případě znehodnocení dejte svá sluchátka do odpadu. Nasazování hygienických návleků na náušníky může ovlivnit akustickou
výkonnost náhlavních držáků.Tato sluchátka mohou u citlivých osob vyvolat alergii; v takovém případě opusťte hlučnou oblast a
sundejte si protihluková sluchátka.
Výkonnost :(Viz přiložené tabulky)
OTH = k nošení nad hlavou
A= frekvence (Hz) / B= průměrné tlumení (dB) / C = typová odchylka (dB) / D = účinná ochrana (dB)
Tlumení v dB : L= nízké frekvence (hluboké tóny) / M= střední frekvence / H= vysoké frekvence (vysoké tóny) /
SNR = průměrné tlumení / NRR = průměrné tlumení (ANSI)
CĂŞTI ANTIZGOMOT (CU BANDĂ PENTRU CAP)
Conform cerințelor esențiale ale Regulamentului (UE) 2016/425
şi cu exigenţele generale ale normei EN352-1:2002
ANSI S3.19-1974 NRR 28dB
Modul de folosire: Casca antizgomot trebuie purtată tot timpul în locurile zgomotoase (cu un nivel sonor de peste 80 dB) şi
trebuie aleasă în funcţie de indicele său de atenuare în raport cu nivelul zogomotului (vezi performanţe). Casca antizgomot trebuie
să fie corect adaptată, reglată, întreţinută şi verificată în conformitate cu nota de faţă. Nerespectarea acestui mod de folosire va
diminua considerabil eficacitatea căştii antizgomot. Ramele de ochelari şi părul prins sub cască pot să-i afecteze deasemenea
capacitatea de protecţie antizgomot.
Atenţie: Aceste benzi pentru cap fac parte din „gama de mărime mijlocie”. Benzile pentru cap conforme cu normativa EN
352-1 fac parte din „gama de mărime mijlocie”, „gama de mărime mică” sau din „gama de mărime mare”. Cele din „gama de
mărime mijlocie” se potrivesc majorităţii oamenilor. Benzile pentru cap din „gama de mărime mică sau mare” sunt destinate
persoanelor cărora căştile din „gama de mărime mijlocie" nu li se potrivesc.
Referinţă: INTERLAGOS (286 g):Plasaţi capacele căştii antizgomot cât mai jos pe despicăturile benzii pentru cap. Puneţi
capacele pe urechi. Litera „R” trebuie să fie pe partea dreaptă, „L” pe stânga, iar marcajul „TOP" deasupra urechilor. Ajustaţi
banda pentru cap pâna ce atinge creştetul capului.
Montarea pe cap (O-T-H): coborâţi banda de strângere pe cap culisând cochiliile prin apăsarea butoanelor situate de
fiecare parte a benzii. (Reperul 1 corespunde cu poziţia cea mai de sus, reperul 8 cu poziţia cea mai de jos).
Compoziţie: Capacele: ABS / Căştile: Burete / Banda pentru cap: POM
Păstrare / Întreţinere / Limite de folosire: Păstraţi casca antizgomot înainte şi după folosire într-un loc răcoros, uscat,
întunecat şi la adăpost de ger. În caz de nefolosire îndelungată, repuneţi casca în ambalajul său de origine.
A se curăţa şi dezinfecta cu apă călduţă şi cu săpun şi a se şterge cu o cârpă moale. A nu se folosi niciodată solvanţi ori
produse abrazive sau nocive. Anumite substanţe chimice pot avea un efect negativ asupra acestui produs. Vă sfătuim să
cereţi informaţii suplimentare de la fabricanţii acestora. Într-un cadru de folosire normală, casca antizgomot îşi păstrează
eficacitatea vreme de 2 pâna la 3 ani de la prima sa folosire. Benzile pentru cap şi mai cu seama căştile pentru urechi se pot
deteriora în urma folosirii îndelungate, de aceea este bine să fie verificate la intervale regulate pentru a se depista orice
fisură sau scurgere, de exemplu. În caz de deteriorare, casca trebuie dată la rebut. Adaptarea protecţiilor igienice de pe
căştile de urechi pot afecta performanţele acustice ale benzii pentru cap. Această cască poate provoca alergii persoanelor
sensibile. Într-un astfel de caz, părăsiţi sursa de zgomot şi scoateţi casca de pe cap.
Performanţe: (vezi tabelul alăturat)
OTH =Se poartă pe deasupra capului
A = Frecvenţa (Hz) / B = Atenuare medie (dB) / C = Deviaţie standard (dB) / D= Protecţie efectivă (dB)
Atenuare în dB: L = Frecvenţe joase (grave) / M= Frecvenţe medii /H = Frecvenţe înalte (ascuţite) /SNR = Atenuare
medie / NRR = Atenuare medie (ANSI)
HALLÁSVÉDŐ FÜLTOK (FEJPÁNT)
Megfelel a 2016/425 EU Rendelet alapvető követelményeinek
és az EN352-1:2002 európai szabvány általános követelményeinek megfelelnek
ANSI S3.19-1974 NRR 28dB
Használati utasítás : A zajvédő sisakot állandóan hordani kell a zajos helyeken (80dB hangerősséget meghaladó
zajszintű környezetben) és a zajcsökkentési mutató alapján kell megválasztani, a csökkenteni kívánt környezeti zaj
függvényében (lásd a teljesítményt). Győződjön meg róla, hogy a zajvédőt megfelelő méretre állította, és megfelelően
szabályozta, karbantartotta és ellenőrizte az utasításnak megfelelően. Ha ezeket a használati utasításokat nem tartja be, a
zajvédő sisak hatékonysága jelentősen csökken. A fülvédő párnák és a fej közé került szemüvegkeret és haj
befolyásolhatják a zajvédő sisak hatékonyságát.
Figyelem :Ezek a fejpántok a «közepes méretcsaládhoz» tartoznak. Az EN 352-1 szabványnak megfelelő fejpántok a
«közepes méretcsaládhoz» vagy a «kis méretcsaládhoz» vagy éppen a «nagy méretcsaládhoz» tartoznak. A «közepes
méretcsaládhoz» tartozó fejpántok az emberek többségének megfelelnek. A «kis/nagy méretcsaládhoz» tartozó fejpántokat
azoknak az embereknek alakították ki, akiknek a «közepes méretcsaládhoz» tartozó fejpántok nem felelnek meg.
Cikkszám:INTERLAGOS (286 g):A hallásvédő eszköz fültok részeit helyezze a fejpánt legalsó beállítási szintjére. A
fültokokat helyezze a fülre. Az «R» (Right) jelölés a jobb oldalt, az «L» (Left) jelölés a bal oldalt, a «TOP» jelölés a fülek feletti
helyzetet jelöli. A fejpántot addig kell szorosabbra húzni, amíg el nem éri a fejtetőt. Enyhe, szappanos vízzel lehet tisztítani és
fertőtleníteni, utána puha szivaccsal kell áttörölni.
Felhelyezés a fejre (O-T-H) : Húzza lefelé a fejpántot, miközben a csészéket a pánt mindkét oldalán lévő gomb
benyomásával mozgatja (1-es jelölés a legmagasabb pozíciót jelőli, a 8-as a legalacsonyabbat).
Összetétel : Kosár : ABS / Fülvédő : polisztrirén hab / Boltozat : POM
Tárolás / Karbantartás / Szavatossági idő :Tegye a zajvédő sisakot minden egyes használat előtt és után, hűvös,
száraz, fénytől és fagytól védett helyre. Ha nem használja, tegye vissza az eredeti csomagolásába. Langyos, szappanos
vízben mossa. Soha ne használjon oldószert, súroló szert vagy károsító anyagokat. Egyes vegyi anyagoknak negatív hatása
lehet erre a termékre. Tanácsos a gyártótól a lehető legbővebb tájékoztatást kérni. Rendes használat mellett, a zajvédő sisak
az első használat után 2 vagy 3 évig megtartja hatékonyságát. A fejpántok, különösen a fülvédők, megrongálódhatnak
használat közben, tanácsos tehát rendszeresen megvizsgálni őket, hogy észre vegye az esetleges repedést vagy szivárgást.
Selejtezze ki a sisakot, ha megrongálódott. A higiéniai védőbetétek használata a fülvédőkön befolyásolhatja a fejpánt
hangszűrő teljesítményét. Ez a sisak érzékeny személyeknél allergiát idézhet elő, ha ez előfordulna, hagyja el a zajforrás
területét és vegye le a zajvédő sisakot.
Teljesítmény : (Lásd a mellékelt táblázatban)
OTH = Fej fölött hordva
A = frekvencia (Hz) / B = átlagos zajcsökkentés (dB) / C = eltérés típus (dB) / D = hatékony védelem (dB)
Zajcsökkentés dB-ben :
L= alacsony frekvenciák (mélyek) / M= közepes frekvenciák / H= magas frekvenciák (magasak) / SNR = átlagos
zajcsökkentés / NRR = átlagos zajcsökkentés (ANSI)
KACIGA ZA ZAŠTITU OD BUKE (SA REMENOM)
V súlade so základnými požiadavkami nariadenia (EÚ) 2016/425
i općim zahtjevima standarda EN352-1:2002
ANSI S3.19-1974 NRR 28dB
Upute za upotrebu :Kaciga za zaštitu od buke se mora stalno nositi u prostorijama u bučnom okruženju ( prostori sa više
od 80dB) i mora biti odabrana radi prigušivanja buke ( vidi performanse). Potrebno je osigurati da je kaciga za zaštitu od
buke odgovarajuće prilagođena, podešena, održavana i pregledavana u skladu sa ovom uputom. Ako se upute za upotrebu
ne pridržavaju, djelotvornost ove kacige za zaštitu od buke biti će znatno umanjena. Dijelovi naočala za zaštitu i jastučići u
unutrašnjosti kacige moraju se dobro čuvati kako bi kaciga sačuvala svoju upotrebljivost.
Oprez :Trake za prianjanje uz glavu pripadaju grupi proizvoda srednje veličine. Ove trake prilagođene su standardu l’EN
352-1 koji se odnosi na «grupu proizvoda srednje veličine» ili «grupi proizvoda male veličine» ili «grupi proizvoda velikih
veličina». Trake za prianjanje uz glavu pripadaju "grupi proizvoda srednje veličine» i odgovaraju većini ljudi. Trake za
prianjanje uz glavu "male ili velike veličine" su osmišljene za osobe kojima proizvodi iz "grupe proizvoda srednje veličine" ne
odgovaraju.
Referenca : INTERLAGOS (286 g):Postavite školjke kacige za zaštitu od buke što niže do traka za prianjanje uz glavu.
Postavite školjke kacige na uši. Znak «R» označava desnu stranu, znak «L» lijevu stranu, znak «TOP» iznad ušiju.
Pričvrstite trake za prianjanje dok se kaciga ne pritisne na glavu.
Postavljanje na glavu (O-T-H) : Spuštajte obruč za zatezanje glave i postavite štitnike na odgovarajuće mjesto pritiskom na
gumbe smještene sa svake strane trake za zatezanje. (Početna točka 1 odgovara najvišoj poziciji, a točka 8 najnižoj).
Sastav : Školjka : ABS / Unutarnji dio školjke za uho : pjena /Luk : POM
Skladištenje / Održavanje / Ograničenje pri upotrebi :Pripremite kacigu za zaštitu od buke prije i nakon svake
upotrebe na svježem i suhom mjestu zaštićenom od svjetla i hladnoće. Kad je ne koristite pospremite je u originalno
pakiranje. Očistite i dezinficirajte mlakomt vodom sa sapunom, osušite mekom krpicom. Ne koristite nikad otapala, ni
abrazive. Neke kemijske tvari mogu oštetiti kacigu. Potražite od proizvođača sve upute. Ukoliko je pravilno koristite ova
kaciga za zaštitu od buke može uspješno funkcionirati više od 2-3 godine nakon prve upotrebe. Trake za prianjanje na
glavu, i školjke za uši, mogu se oštetiti s upotrebom, potrebno ih je redovito provjeravati kako bi se izbjegli problemi.
Odbacite kacigu za zaštitu od buke u slučaju smanjene djelotvornosti. Postavljanje higijenske zaštite na ušima može
oštetiti akustičke performanse. Ova kaciga za zaštitu od buke može izazvati alergije kod osjetljivih osoba. U takvom slučaju,
odmaknite se iz bučne zone i skinite zaštitu.
Performanse :(Vidi tabelu u prilogu)
OTH =Nositi na glavi A = Frekvencija (Hz) / B = Srednje prigušivanje (dB) / C =Odmak tipa (dB) / D= djelotvorna
zaštita (dB)
Prigušivanje u dB : L = osnovna frekvencija (duboko) / M= srednja frekvencija / H= visoka frekvencija (visoki
zvukovi) / SNR = srednje prigušivanje / NRR = srednje prigušivanje (ANSI)
GLUŠNIKI ZA ZAŠČITO PROTI HRUPU (Z JERMENČKI)
Izpolnjuje bistvene zahteve Uredbe (EU) št. 2016/425
in norme EN352-1:2002
ANSI S3.19-1974 NRR 28dB
Navodila za uporabo: Glušnike za zaščito proti hrupu moramo nositi v hrupnem okolju (prostoru, kjer je hrup nad 80dB).
Izbrati jo moramo zaradi pridušitve hrupa (glej karakteristike). Zagotoviti moramo, da bo glušnik za zaščito proti hrupu ustrezno
naravnan , vzdrževan in pregledan v skladu s tem navodilom. V primeru neupoštevanja navodil bo učinkovitost glušnikov za
zaščito proti hrupu zalo zmanjšana. Paziti moramo tudi na dele zaščitnih očal in blazinice v notranjosti glušnika, s čimer
ohranimo njihovo uporabnost.
Opozorilo: Naglavni trakovi za pripenjanje sodijo v skupino izdelkov srednjih dimenzij. Ti trakovi so v skladu s standardom
I’EN 325-1, ki se nanaša na «skupino izdelkov srednjih dimenzij« ali v »skupino izdelkov manjših dimenzij«. Naglavni trakovi
za pripenjanje ’’majhnih ali velikih dimenzij’’ so izdelani za osebe, katerim ne ustrezajo izdelki iz ’’skupine izdelkov srednjih
dimenzij’’.
Referenca: INTERLAGOS (286 g):Glušnik za zaščito proti hrupu namestite čim nižje do naglavnega traku za
pripenjanje. Blazinice slušalk si namestite na ušesa. Znak »R« označuje desno stran, znak »L« levo stran, znak »TOP«
nad ušesi. Pritrdite trakove za pripenjanje, dokler glušnik ni tesno ob glavi.
Nameščanje na glavo (O-T-H) : Spustite obroč za zatezanje glave in namestite ščitnike na odgovarjajoče mesto s pritiskom
na gumbe, ki se nahajajo na vsaki strani zateznega traku. (Začetna točka 1 ustreza najvišji poziciji, točka 8 pa najnižji).
Sestava: Školjk: ABS/ Notranji del slušalk: pena/ Lok: POM
Skladiščenje/Vzdrževanje/ Omejitve pri uporabi: Glušnike za zaščito proti hrupi hranite pred in po uporabi na svežem
in suhem mestu, zavarovanim pred svetlobo in mrazom. Kadar je ne uporabljate jo shranite v originalni embalaži. Glušnike
očistite in dezinficirajte z mlačno milnico, nato pa jih posušite z mehko krpico. Nikoli ne uporabljajte topil ali abrazivnih
sredstev. Nekatere kemične snovi lahko glušnike poškodujejo. Za navodila se obrnite na proizvajalca. V primeru pravilne
uporabe lahko ta glušnik uspešno ščiti 2-3 leta po uporabi. Naglavni trakovi za pripenjanje in ušesne školjke se lahko pri
uporabi poškodujejo, zato jih moramo redno pregledovati, da bi preprečili probleme. Glušnik zavrzite v primeru zmanjšanja
zaščite. Postavljanje higienske zaščite na ušesa lahko poškoduje akustične karakteristike. Glušnik za zaščito proti hrupu
lahko povzroči alergijo pri občutljivih osebah. V takšnem primeru zapustite hrupno območje in odstranite zaščito.
Karakteristike: (glej tabelo v prilog)
OTH=Nositi na glavi
A=frekvenca (Hz) / B=srednja priglušitev (dB)/ C=odmik tipa(dB)/D=učinkovita zaščita (dB)
FR
EN
IT
ES
HR
EL
PT/BR
NL
DE
PL
ZH
CS
RO
HU
SL
Page 2 / 2 Made in China Update 04/10/2018
Pridušitev v dB:L=osnovna ferkvenca(globoko)/ M=srednja ferkvenca / H= visoka ferkvenca (visoki zvoki)/
SNR=srednja pridušitev / NRR = srednja pridušitev (ANSI)
HÖRSELSKYDD (ÅTSITTANDE)
i överensstämmelse med huvudkraven i FÖRORDNING (EU) 2016/425
och med de allmänna kraven i standarden EN352-1:2002
ANSI S3.19-1974 NRR 28dB
Bruksanvisning :Dessa hörselskydd kan bäras i alla bullriga miljöer (omgivningsljus över 80dB) men bör alltid väljas utifrån sin
dämpningsförmåga i förhållande till omgivningen (se prestanda). Se till att hörselskydden sätts på korrekt, att de undehålls och
inspekteras i enlighet med dessa anvisningar. Om dessa anvisningar inte respekteras kommer deras effektivitet som skydd mot
oönskat ljud väsentligt att reduceras. Glasögonbågar och hår som kommer mellan skydden och huvudet kan avsevärt påverka
deras effekt.
Observera :Huvudbyglarna är av medelstorlek. Enligt standarden EN 352-1 är utrustning av denna typ antingen av
medelstorlek, av liten storlek eller av stor storlek Huvudbyglar av medelstorlek passar de flesta individer. Huvudbyglar av
liten och av stor storlek är konstruerade på ett sådant sätt att de inte är lämpliga för personer med medelstorlek.
Référence : INTERLAGOS (286 g):Placera skyddskuporna i varje ända av huvudbygeln. Placera kuporna över öronen.
Markeringen «R» bör bäras på höger sida, markeringen «L» på vänster sida och markeringen «TOP» ovanför öronen.
Spänn huvudbygeln så att den ligger an mot huvudet.
Montering på huvudet (O-T-H): Ta ner bygeln genom att dra kåporna genom att trycka på knapparna placerade på varje
sida av bandet. (Märke 1 motsvarar det högsta läget och märke 8 det lägsta läget).
Material : Kupa : ABS / Öronkudde : Skum / Båge : POM
Förvaring / Underhåll / Begränsningar :Hörselskydden skall mellan användningarna förvaras i fräscha och torra
utrymmen skyddade från direkt solljus och kyla. När de inte används ska de förvaras i sin originalförpackning. Rengörs med
ljummet tvålvatten och eftertorkas med mjuk tygtrasa.. Använd aldrig lösningsmedel eller slipande rengöringsmedel. Vissa
kemiska ämnen kan ha en negativ inverkan på öronskydden. Be om mer information från tillverkaren. Inom ramen för normal
användning har dessa hörselskydd en livslängd om 2-3 år efter första användningen. Bygeln och särskilt öronkuddarna slits vid
användning och man ska därför regelbundet kontrollera deras skick för att upptäcka eventuella brott eller sprickor. Företa ingen
ändring av hörselskydden,lämna den till återvinning den om den skadas. Tillsats av hygienskydd på hörselskydden kan
allvarligt påverka deras akustiska skyddsförmåga. Dessa hörselskydd kan framkalla allergiska reaktioner hos känsliga
personer; i så fall bör personen ifråga lämna bullrigt område och genast därefter avlägsna skydden.
Prestanda :(Se vidstående tabell)
OTH =Buren ovanpå huvudet
A = Frekvens (Hz) / B = Genomsnittlig dämpning (dB) / C =Diff (dB) / D= Effektivt skydd (dB)
Dämpning i dB : L = Låga frekvense (bas) / M= Medelhöga frekvenser / H= Höga frekvenser (diskant) / SNR =
Genomsnittlig dämpning / NRR = Genomsnittlig dämpning (ANSI)
HØREVÆRN (MED BØJLE)
I overensstemmelse med de væsentligste krav i Forordning (EU) 2016/425
samt de generelle krav i norm EN352-1:2002
ANSI S3.19-1974 NRR 28dB
Brugsanvisning : Høreværnet skal benyttes hele tiden i støjfyldte områder (lydniveau over 80dB) og skal vælges alt efter
støjdæmpningsværdien i forhold til det omgivende støjniveau (se ydeevne). Sørg for, at høreværnet tilpasses, indstilles,
vedligeholdes og efterses korrekt og i overensstemmelse med denne vejledning. Overholdes brugsanvisningerne ikke, vil
høreværnets effektivitet mindskes betydeligt. Brillestel og hår, som befinder sig mellem ørepuderne og hovedet kan mindske
høreværnets ydeevne.
Bemærk :Disse høreværn hører til "mellemstørrelsesrækken". Høreværnene er i overensstemmelse med EN 352-1 og
hører til "mellemstørrelsesrækken" eller "lille størrelses rækken" eller "stor størrelses rækken". Høreværnet, der hører til i
"mellemstørrelsesrækken", passer til de fleste mennesker. Høreværnene, der hører til "lille/stor størrelses rækken" er
designet til at passe til mennesker, som høreværn af "mellemstørrelse" ikke passer til..
Reference :INTERLAGOS (286 g):Placer høreværnets ørekopper i bøjlens nederste riller. Sæt ørekopperne på ørerne.
Mærket "R skal være til højre, mærket "L til venstre, og mærket "TOP" over ørerne. Stram bøjlen, til den rører det øverste af
hovedet. Rengør og desinficer i lunkent sæbevand, tørres med en blød klud.
Montage på hovedet (O-T-H): Sænk bøjlen ved at lade ørekopperne glide ved at trykke på knapperne, der er placeret
på hver side af båndet. (Mærke 1 svarer til højeste placering, mærke 8 den laveste).
Sammensætning : Høreværnskop : ABS / Ørepude : Skum / Bøjle : POM
Opbevaring / Vedligeholdelse / Anvendelsesgrænser : Før og efter hver anvendelse skal høreværnet opbevares køligt
og tørt, samt i et mørkt og frostfrit rum. Når høreværnet ikke benyttes, skal det anbringes i den oprindelige emballage.
Vask høreværnet med lunkent sæbevand. Der må aldrig bruges opløsningsmidler, slibende eller skadelige rengøringsmidler.
Visse kemiske stoffer kan have en negativ indvirkning på produktet. Bed fabrikanten om yderligere oplysninger. Når
høreværnet benyttes under normale anvendelsesforhold, bevarer det sin effektivitet i 2-3 år efter første ibrugtagning. Bøjlerne
og specielt ørepuderne kan forringes ved brug. Derfor skal disse dele efterses med jævne mellemrum, så f.eks. sprækker eller
utætheder kan blive opdaget i tide. Hvis høreværnet er forringet, skal det kasseres. Påsættelse af hygiejnisk beskyttelse på
ørepuderne kan forringe høreværnets lydbeskyttelse. Høreværnet kan fremkalde allergi hos særligt følsomme personer. Er det
tilfældet skal det støjfyldte område forlades og høreværnet tages af.
Ydeevner : (Se vedlagte oversigter)
OTH = Høreværnet bæres over hovedet
A = Frekvens (Hz) / B = Gennemsnitsdæmpning (dB) / C = Standardafvigelse (dB) / D = Effektiv beskyttelse (dB)
Lyddæmpning i dB: L= Lave frekvenser (bas) / M= Middel frekvenser / H= Høje frekvenser (diskant) / SNR =
Gennemsnits dæmpning / NRR = Gennemsnits dæmpning (ANSI)
KUULOSUOJAIN (SANKAMALLI)
Asetuksen (EU) 2016/425 keskeisten vaatimusten
ja standardin EN352-1:2002 yleisten vaatimusten mukaiset
ANSI S3.19-1974 NRR 28dB
Käyttöohje:Kuulosuojainta tulee käyttää jatkuvasti altistuttaessa melulle (kun melutaso ylittää 80dB) ja se tulee valita
vaimennusarvon perusteella melutason vähennystarvetta vastaavaksi (ks. ominaisuudet). Varmista, että kuulosuojain on
tarkoituksenmukainen, sopivan kokoiseksi säädetty, huollettu ja tarkastettu tämän ohjeen mukaisesti. Jos käyttöohjetta ei
noudateta, kuulosuojaimen tehokkuus vähenee huomattavasti. Silmälasien sangat sekä korvan ja korvatyynyn välissä
olevat hiukset voivat vaikuttaa kuulosuojaimen tehokkuuteen.
Huomio:Päälakisanka kuuluu medium-kokoluokkaan. EN 352-1 –standardin mukaiset kuulosuojaimet jaetaan
kokoluokkiin medium (keskikoko), small (pieni koko) tai large (suuri koko). Medium-kokoinen päälakisanka sopii useimmille
käyttäjille. Small- ja large-kokoiset päälakisangat on suunniteltu sopiviksi niille, joille medium-koon päälakisanka ei sovellu.
Suositus: INTERLAGOS (286 g): Vedä kuulosuojaimen kuvut niin alas kuin mahdollista ja aseta kuvut korville. R-
merkkinen kupu kuuluu olla oikealla puolella, L-merkkinen vasemmalla. TOP-merkki kuuluu olla korvien yläpuolella. Säädä
sitten kuulosuojain sopivaksi kiristämällä päälakisanka niin että se osuu päälakeen.
Asettaminen päähän (O-T-H): Säädä päälakisankaa liu’uttamalla kuppeja siten että painat niiden molemmilla reunoilla
sijaitsevia painikkeita. (Piste 1 vastaa ylintä asentoa ja piste 8 alinta.)
Materiaali: kupu: ABS-muovi / korvatyyny: vaahtomuovi / sanka: POM
Säilytys / Käyttörajoitukset:Säilytä kuulosuojainta ennen käyttöä ja jokaisen käyttökerran jälkeen kuivassa ja viileässä
paikassa suojassa valolta ja jäätymiseltä. Kun suojainta ei käytetä, säilytä sitä alkuperäisessä pakkauksessaan. Puhdista ja
desinfioi laimealla saippuavedellä, kuivaa pehmeällä liinalla. Älä koskaan käytä ohenteita tai hankaavia tai myrkyllisiä aineita.
Jotkin kemialliset aineet voivat vahingoittaa tuotetta. Tarkempia tietoja voi kysyä valmistajalta. Normaaleissa
käyttöolosuhteissa kuulosuojain säilyttää tehokkuutensa 2—3 vuotta ensimmäisestä käyttökerrasta lukien. Päälakisanka, ja
erityisesti korvatyynyt, voivat vahingoittua käytössä. Siksi on tärkeää tarkastaa suojaimen kunto säännöllisin väliajoin
esimerkiksi halkeama- ja vuotokohtien havaitsemiseksi. Jos kuulosuojain on vaurioitunut, se tulee heittää pois.
Hygieniasuojien käyttö korvatyynyissä voi vaikuttaa suojaimen akustisiin ominaisuuksiin. Kuulosuojain voi aiheuttaa
allergisia reaktioita herkille ihmisille. Siinä tapauksessa poistu meluisasta paikasta ja riisu kuulosuojain.
Ominaisuudet:(Ks. oheinen taulukko)
OTH =Puettuna sanka pään päällä
A = taajuus (Hz) / B = keskimääräinen vaimennus (dB) / C = standardipoikkeama (dB) / D= suojaustaso (dB)
Vaimennus desibeleissä: L = matala taajuus / M= keskitaajuus / H= korkeataajuus / SNR = keskitason vaimennus /
NRR = keskitason vaimennus (ANSI)
PROTIHLUKOVÉ KLAPKY NA UŠI
U skladu s osnovnim zahtjevima Direktive (EU) 2016/425 a norme EN352-1:2002
ANSI S3.19-1974 NRR 28dB
Návod na použitie :Protihlukové slúchadlá majú byť nosené neustále na hlučných miestach (prostredie s hlukom
prevyšujúcim 80 dB) a treba ich vyberať v závislosti na ich ukazovateli tlmenia v relácii k okolitému hluku, ktorý treba znížiť (viď
výkonnosť). Presvedčite sa, že protihlukové slúchadlá sú správne prispôsobené, nastavené, udržované a skontrolované
v súlade s týmto návodom. Pokiaľ tento návod na použitie nebude dodržaný, bude účinnosť protihlukových slúchadiel výrazne
znížená. Rámy okuliarov a vlasy nachádzajúce sa medzi vankúšikmi a hlavou môžu ovplyvniť výkonnosť protihlukových
slúchadiel.
Pozor: Tieto klapky na uši patria do „série stredných veľkostí“. Klapky na uši, ktoré vyhovujú norme EN 352-1, patria do
„série stredných veľkostí“ alebo do „série malých veľkosti“, alebo tiež do „série veľkých veľkostí“. Klapky na uši, ktoré patria
do „série veľkých veľkostí“ vyhovujú väčšine osôb. Klapky na uši, ktoré patria do „série malých/veľkých veľkostí“, sú
navrhnuté tak, aby vyhovovali osobám, ktorým nevyhovujú klapky na uši, ktoré patria do „série malých/veľkých veľkostí“
Referencia :INTERLAGOS (286 g):Klapky umiestnite čo najnižšie na sťahovacom popruhu. Klapky si dajte na uši.
Značka „R" musí byť na pravej strane, značka „L" na ľavej strane, značka „TOP" nad ušami. Sťahovací popruh pritiahnite
tak, aby sa dotýkal temena hlavy. Čistite a dezinfikujte letnou saponátovou vodou, sušte jemnou handričkou.
Umiestnenie na hlavu (O-T-H): Stlačte tlačidlá umiestnené na každej strane pásu, aby ste mohli stiahnuť mušľové
chrániče a natiahnuť sťahovací oblúk. (Značka 1 zodpovedá najvyššej polohe, značka 8 zodpovedá najnižšej polohe).
Materiálové zloženie : Škrupina : ABS / Náušník : pena / Oblúková vzpera : POM
Skladovanie / údržba / hranice použiteľnosti : Ukladajte protihlukové slúchadlá pred použitím a po ňom na studené a
suché miesto a chráňte ich pred svetlom a mrazom. Keď sa nepoužívajú, uložte ich do originálneho obalu.Umývajte vlažnou
mydlovou vodou. Nikdy nepoužívajte rozpúšťadlá, brusné alebo žeravé látky. Niektoré chemické zlúčeniny môžu mať na
tento výrobok negatívny vplyv. Je na mieste vyžiadať si od výrobcu čo najkompletnejšie informácie. V rámcu normálneho
používania si protihlukové slúchadlá udržia účinnosť počas 2 až 3 let od svojho prvého použitia. Náhlavný držiak a najmä
potom náušníky sa môžu používaním poškodiť, je teda vhodné ich v pravidelných intervaloch kontrolovať napríklad preto,
aby sa prišlo na praskliny a podobné javy znižujúce výkon. V prípade znehodnotenia dajte svoje slúchadlá do odpadu.
Nasadzovanie hygienických návlekov na náušníky môže ovplyvniť akustickú výkonnosť náhlavných držiakov.Tieto
slúchadlá môžu u citlivých osôb vyvolať alergiu; v takom prípade opustite hlučnú oblasť a protihlukové slúchadlá odložte.
Výkonnosť :(viď priložené tabuľky)
OTH = na nosenie nad hlavou
A = frekvencia (Hz) / B = priemerné tlmenie (dB) / C = typová odchýlka (dB) / D = účinná ochrana (dB)
Tlmenie v dB : L= nízke frekvencie (hlboké tóny) / M= stredné frekvencie / H= vysoké frekvencie (vysoké tóny) /
SNR = priemerné tlmenie / NRR = priemerné tlmenie (ANSI)
KUULMISKAITSE (KÕRVAKLAPID)
Vastab määruse (EL) 2016/425 põhinõuetele ning vastab normile EN352-1:2002
ANSI S3.19-1974 NRR 28dB
Kasutamisõpetus :Müravastaseid kõrvaklappe tuleb kanda alati kõigis mürarohketes kohtades (müranivoo üle 80 dB)
ning need tuleb valida vastavalt summutusnäitajale ümbritseva müranivoo suhtes (vt omadused). Veenduda, et kõrvaklapid
on korralikult kohandatud, reguleeritud, hooldatud ja kontrollitud kooskõlas käesoleva teatisega. Kui kasutusjuhendit ei
järgita, väheneb kõrvaklappide efektiivsus märgatavalt. Tihendi ja pea vahel asuvad prilliraamid või juuksed võivad mõjutada
kõrvaklappide omadusi.
Tähelepanu :Antud kuulmiskaitse vastab suurusele « keskmine ». Nõudele EN 352-1 vastavad kuulmiskaitsmed on
jagatud « keskmiseks », « väikeseks » ning « suureks » suuruseks. « Keskmise » suurusega kuulmiskaitsed sobivad
suuremale osale inimestest. Kuulmiskaitsmed suuruses « väike/suur » on mõeldud nendele, kellele kuulmiskaitse suuruses
« keskmine » ei sobi.
Tootenimetus:INTERLAGOS (286 g):Liigutage kuulmiskaitsme klapiosad sanga alumistesse otstesse. Asetage klapid
kõrvadele. Tähis « R » peab asuma paremal, tähis « L » vasakul ning tähis « TOP » kõrvadest ülevalpool. Lükake
kuulmiskaitsme sanga allapoole kuni see puudutab pealage. Pesemiseks ning desinfitseerimiseks kasutage leiget seebivett,
kuivatage õrna lapiga.
Pähe panek (OTH): Peavõru asendi reguleerimiseks vajutage mõlemal pool rihma asuvatele nuppudele ja lükake samal ajal
klapiosasid. (Märgis 1 tähendab kõige ülemist, märgis 8 kõige alumist asendit).
Koostis : Klapp :ABS / Tihendusrõngas :Vaht / Ühenduskaar : POM
Hoiustamine / Hooldus / Kasutuspiirid :Hoidke müravastaseid kõrvaklappe enne ja pärast iga kasutamist jahedas,
kuivas valguse ja külma eest kaitstud kohas. Kui kõrvaklappe ei kasutata, hoidke neid originaalpakendis. Peske sooja vee ja
seebiga. Kunagi ei tohi kasutada lahusteid, abrasiivseid või mürgiseid aineid. Mõned kemikaalid võivad olla sellele tootele
kahjuliku mõjuga. Täpsemat informatsiooni tuleb küsida tootjalt. Normaalse kasutamise korral säilitavad müravastased
kõrvaklapid oma tõhususe 2-3 aasta jooksul pärast nende esimest kasutamist. Ühenduskaar ja eelkõige tihendusrõngad
võivad kasutamisel kahjustada saada, seega tuleb neid regulaarselt kontrollida, et avastada kõik praod ja müra lekkimised.
Rikete leidumisel tuleb klappide kasutamine lõpetada. Hügieeniliste kaitsete kohandamine tihendusrõngastele võib
kõrvaklappide heliomadusi mõjutada. Need kõrvaklapid võivad tundlikel inimestel allergiat tekitada, sellisel juhul tuleb lahkuda
müraallika tsoonist ja müravastased kõrvaklapid eemaldada.
Omadused :(Vt juuresolevat tabelit)
OTH = Kantuna pea peal
A = Sagedus (Hz) / B = Keskmine summutamine (dB) / C = Standardhälve (dB) / D = Tegelik kaitse (dB)
Summutamine dB : L= Madalad sagedused / M= Keskmised sagedused / H= Kõrged sagedused
SNR = Keskmine summutamine / NRR = Keskmine summutamine (ANSI)
ПРОТИВОШУМНАЯ КАСКА (ШЛЕМ)
Cоответствуют основным требованиям Предписания (ЕС) 2016/425
истандарта EN352-1:2002
ANSI S3.19-1974 NRR 28dB
TP TC 019/2011
Инструкция по применению:Данную противошумную каску следует всегда носить в зашумлённых местах (уровень
шума выше 80дБ). Каска подбирается всоответствии скоэффициентом поглощения (снижения) уровня окружающего
шума (см. рабочие характеристики). Каска должна правильно использоваться, содержаться внадлежащем состоянии и
контролироваться в соответствии с данной инструкцией. Несоблюдение настоящей инструкции по применению может
привести к значительному снижению эффективности данной противошумной каски. Оправа для очков иволосы,
расположенные между опорами иголовой, могут повлиять на функционирование противошумной каски.
Внимание:Данный шлем относится к«серии средних размеров». Шлем соответствует стандарту EN 352-1 для «серии
средних размеров», «серии малых размеров» или «серии больших размеров». Настоящий шлем относится к«серии
средних размеров», подходящих для большинства людей. Шлемы, относящиеся к«серии малых/больших размеров»,
предназначены для тех, кому не подходят шлемы «серии средних размеров».
Справка: INTERLAGOS (286 g):Расположите раковины противошумной каски в нижней части прорезей шлема.
Установите раковины на уши. Знак «R» должен располагаться справа, знак «L» - слева, знак «TOP» над ушами.
Затягивайте шлем, пока он не коснётся верха головы.
Надевание шлема на голову (O-T-H): Нажмите на кнопки, расположенные на каждой стороне пояса, чтобы
раздвинулись раковины, и шлем опустился вниз. (Метка 1 соответствует самому высокому положению, метка
8 – самому низкому).
Состав: Раковина: ABS / Наушник: Пенопласт / Дужка: POM
Хранение / Уход / Ограничения в применении:До и после каждого использования противошумную каску следует
хранить в прохладном, сухом месте, не досягаемом для солнечного света и не подверженном замерзанию. Когда каска не
используется, она должна храниться воригинальной упаковке. Для чистки и дезинфицирования каски должна
использоваться тёплая мыльная вода, после чего каску нужно вытереть мягкой тканью. Не допускается использование
растворителей, абразивных или ядовитых материалов. Некоторые химические вещества могут иметь негативное
воздействие на данное изделие. Поэтому, упроизводителя следует запросить более подробную информацию по данному
продукту. При нормальном использовании противошумная каска сохраняет свои функциональные характеристики в
течение 2 - 3 лет после первого использования. При использовании шлем иособенно наушники могут приходить в
негодность. Поэтому, их следует проверять через регулярные промежутки времени с целью выявления, например, трещин
или мест утечки. В случае нахождения повреждения каска выбраковывается. Применение гигиенической защиты для
наушников может повлиять на акустические функциональные характеристики шлема. Каска может вызывать
аллергические заболевания у восприимчивых людей. Таким людям следует покинуть зону источника шума и снять
противошумную каску.
Рабочие характеристики:(см. прилагаемые таблицы)
OTH =Для ношения на голове
A = Частота (Гц) / B = Среднее поглощение (дБ) / C = Погрешность (дБ) / D= Эффективная защита (дБ)
Поглощение в дБ : L= Низкие частоты / M= Средние частоты / H= Высокие частоты / SNR = Среднее
поглощение / NRR = Среднее поглощение (ANSI)
PRETTROKŠŅA AIZSARGĶIVERES (AR GALVAS UZLIKU)
Atbilst Regulas (ES) 2016/425 pamatprasībām
un EN352-1:2002 standarta vispārējām prasībām
ANSI S3.19-1974 NRR 28dB
Lietošanas pamācība: Prettrokšņa ķivere jālieto trokšņainās vietās, kur trokšņa līmenis pārsniedz 80 decibelus un tā jāizvēlas
atkarībā no trokšņa līmeņa pamazināšanas rādītāja attiecībā uz apkārtējā trokšņa slāpēšanu (skatīt tehniskos datus).
Pārliecinieties, ka prettrokšņa ķivere ir piemērota, pareizi noregulēta un kopta, kā arī pārbaudīta atbilstoši instrukcijai. Ja norādes
pamācībā netiek ievērotas, tad ķiveres aizsardzības efektivitāte būs ievērojami vājāka. Briļļu rāmji un mati starp spilventiņiem un
galvu ietekmē ķiveres aizsarg funkcijas.
Uzmanību: Šīs galvas uzlikas ir „vidēja izmēra kategorijas”. Galvas uzlikas atbilst EN 352-1 vidēja izmēra vai maza izmēra,
vai liela izmēra preču kategorijai. Vidēja izmēra galvas uzlikas der vairumam cilvēku. Mazo un lielo izmēru uzlikas
paredzētas tiem, kam vidējais izmērs nav piemērots.
Atsauce: : INTERLAGOS (286 g):Šalmo nuo triukšmo ausines pritaisykite kuo žemiau nuo ausinių lanko angų.
Ausines uždėkite ant ausų. Žymėjimas „R“ turi būti iš dešinės pusės, žymėjimas „L“ iš kairės pusės, žymėjimas „TOP“
virš ausų. Suspauskite ausinių lanką taip, kad jis liestų galvos viršų.
Uždėjimas ant galvos (O-T-H) : spausdami kiekvienoje lanko pusėje esančius mygtukus traukite ausines ir taip jas
nuleiskite žemyn (Žymėjimas 1 reiškia pačią aukščiausią poziciją, žymėjimas 8 – pačią žemiausią).
Sastāvs: Ausu uzmava: ABS / austiņas: porolons / stīpa: POM
Uzglabāšana/Apkope/Lietošanas ierobežojumi: Pēc lietošanas aizsargķiveri novietot vēsā, sausā vietā, pasargājot no
gaismas un sasalšanas. Uzglabāt oriģinālajā iepakojumā. Tīrīt un dezinficēt ar siltu ziepjainu ūdeni, nosusināt ar mīkstu lupatiņu.
Nekad nelietot abrazīvas, kodīgas vielas, šķīdinātājus. Saskare ar ķīmiskām vielām var izraisīt bojājumus. Papildus informācijai
konsultēties ar ražotāju. Parastos apstākļos lietota aizsargķivere saglabā trokšņu slāpēšanas efektivitāti 2-3 gadus no pirmās
lietošanas. Galvas uzlika, it īpaši austiņas, lietojot, var tikt bojātas, tādēļ nepieciešams veikt regulāru pārbaudi, lai atklātu jebkādu
ieplaisājumu vai skrambu. Bojājumu gadījumā izmest atkritumos. Higiēniskas aizsardzības pielāgošana austiņām var ietekmēt
galvas uzlikas akustiskās aizsargfunkcijas. Jūtīgiem cilvēkiem ķivere var izraisīt alerģisku reakciju, tādā gadījumā ieteicams pamest
trokšņa riska zonu un novilkt prettrokšņa ķiveri.
Tehniskie dati: (sk. tabulu)
OTH = nēsāt virs galvas
A= frekvence (Hz) / B= vidēja slāpēšana (dB) / C= standarta novirze (dB) / D = reālā aizsardzība (dB)
Trokšņa slāpēšana dB:
L= zemas frekvences (basi) / M = vidējas frekvences / H= augstas frekvences (spalgs)
SNR = vidēja trokšņa slāpēšana / NRR = vidēja trokšņa slāpēšana (ANSI)
APSAUGINĖS AUSINĖS NUO TRIUKŠMO (AUSINĖS),
Atitinka esminius Reglamento 2016/425 reikalavimus
ir bendruosius standarto EN352-1:2002 reikalavimus
ANSI S3.19-1974 NRR 28dB
Naudojimo instrukcija: Apsauginės ausinės nuo triukšmo visada turi būti nešiojamos triukšmingose vietose (aplinkoje,
kurioje triukšmas viršija 80dB) ir turi būti parinktos pagal aplinkos triukšmo slopinimo lygio indeksą (žiūrėti savybes). Reikia
įsitikinti, kad apsauginės ausinės yra tinkamai pritaikytos, sureguliuotos, prižiūrėtos ir atidžiai išnagrinėtos, kaip nurodyta
šiame apraše. Jeigu bus nesilaikoma naudojimo instrukcijų, apsauginių ausinių efektyvumas žymiai sumažės. Tarp ausinių
pagalvėlių ir viršaus esantys akinių rėmeliai ir plaukai gali sumažinti apsauginių ausinių efektyvumą.
Dėmesio: Šios ausinės priskiriamos ,,vidutinio dydžio kategorijai“. Ausinės, atitinkančios EN352 reikalavimus, priskiriamos
,,vidutinio dydžio kategorijai“ , „mažo dydžio kategorijai“ arba ,,didelio dydžio kategorijai“. Ausinės, priskiriamos ,,vidutinio
dydžio kategorijai“, tinka daugumai žmonių. Ausinės, kurios priskirtos ,,mažo/didelio dydžio kategorijai“ yra pagamintos tam,
kad būtų tinkamos žmonėms, kuriems netinka ausinės, priklausančios ,,vidutinio dydžio kategorijai“.
Informacija: : INTERLAGOS (286 g):Novietot prettrokšņa aizsargķiveres austiņas zemāk par galvas aploces
spraugām. Uzlikt austiņas uz ausīm. Atzīmei « R » jāatrodas labajā pusē, bet atzīmei « L »- kreisajā pusē. Atzīmei
« TOP » jāatrodas virs ausīm. Savilkt galvas aploci, lai tā pieskartos galvas virspusei.
Pielāgošana galvas izmēram (O-T-H): Nolaidiet galvas uzliku un bīdiet aizsargķiveres austiņas, piespiežot pogas, kas
atrodas abas aploces pusēs (norāde nr.1 atbilst visaugstākajai pozīcijai, norāde nr.8- viszemākajai pozīcijai).
Sudėtis: Kaušelis: ABS / Pagalvėlė: putos / Lankelis: POM
Sandėliavimas/ Priežiūra/ Naudojimo ribos: Prieš ir po kiekvieno naudojimo apsaugines ausines laikyti į vėsioje, sausoje,
apsaugotoje nuo tiesioginės saulės spindulių ir šalčio vietoje. Kai ausinės nenaudojamos, padėkite į joms skirtą dėklą. Galima valyti ir
dezinfekuoti šiltu muiluotu vandeniu, nusausinti švelniu skudurėliu. Niekada nenaudoti jokių skiediklių, abrazyvinių ar korozinių
cheminių medžiagų. Kai kurios cheminės medžiagos gali neigiamai paveikti šį gaminį. Gamintojo galima paprašyti smulkesnės
informacijos. Normaliomis naudojimo sąlygomis apsauginės ausinės išlaiko efektyvią apsaugą 2–3 metus nuo pirmo jų panaudojimo.
Ausinės, o ypač pagalvėlė, gali susidėvėti nuo naudojimo, todėl reikia jas reguliariai apžiūrėti tam, kad, pavyzdžiui, pastebėtumėte bet
kokį įtrūkimą ar įskilimą. Ausinių apgadinimo atveju, jas išmeskite. Higieninių apsaugos priemonių pritaikymas pagalvėlėms gali
neigiamai paveikti apsauginių ausinių triukšmo sulaikymo savybes. Šios ausinės jautresniems asmenims gali sukelti alerginių reakcijų;
jeigu taip atsitinka, išeikite iš triukšmingos aplinkos ir nusiimkite apsaugines ausines.
Savybės : (Žiūrėti pridedamą lentelę)
OTH = Nešioti užsidėjus ant galvos
A = Dažnis (Hz) / B = Vidutinis slopinimas (dB) / C = standartinis nuokrypis (dB) / D = efektyvi apsauga (dB)
Triukšmo slopinimo lygis dB:
L = Žemas dažnis(pavojingas) / M = vidutinis dažnis / H = Aukštas dažnis
SNR = Vidutinis slopinimas / NRR = Vidutinis slopinimas (ANSI)
KULAK KORUYUCULAR (KULAK TIKAÇLARI)
2016/425 Yönetmeliğinin (AB) ve EN352-1:2002
Standartlarının genel gereklilikleri ile uyumludur
ANSI S3.19-1974 NRR 28dB
Kullanma talimatları:Kulak koruyucular gürültülü ortamlarda (gürültü seviyesi 80 dB’’in üzerinde) her zaman kullanılmalı ve
azaltılacak olan ortam gürültüsüne (performanslara bakın) göre azaltma indeksiyle seçilmelidir. Kulak koruyucularının, bu
talimatlara uygun olarak doğru şekilde adapte edilmesini, ayarlanmasını, bakımlarının yapılmasını ve incelenmesini sağlayın.
Bu kullanma talimatlarına uulmazsa kulak koruyucularının etkinliği büyük oranda azalır. Aynı zamanda kulaklaık yastığı ile
başınız arasındaki gözlük çerçevleri ve saç tellerinin de kulak koruyucularının performansını etkileyeceğini unutmayın.
Uyarı:Bu kulak tıkaçları, “Orta boy büyüklüğündedir”. EN352-1 uyumlu kulak tıkaçları “Orta boy” veya “küçük boy”
büyüklüğündedir. “Orta boy büyüklüğündeki” kulak tıkaçları, çoğu dokumacıya uyar. “Küküç veya büyük boy” kulak
tıkaçları, “orta boy” kulak tıkaçları uygun olmayan dokumacılara uygun olması için tasarlanmıştır.
Referans: INTERLAGOS (286 g): Kulak koruyucu kapaklarını, kafa bandında bulunan yuvanın üst kısmına yerleştirin.
Kulaklık kupalarını kulaklarınız üzerine yerleştirin. Kulaklık kapaklarını, R işaretine sahip olanı sağ kulağınıza, L
işaretine sahip yastığı da sol kulağınıza “'TOP” işareti kulağın üstünde olacak şekilde yerleştirin ve ardından kafanızın
üst kısmına dokunana kadar kafa bandını sıkın.
Kafanın üzerine takılması (O-T-H): Bandın her iki tarafına bulunan iki düğmeye basarak (kulaklık) kapaklarını kaydırıp
kafa bandını indirin. (İşaret 1 en yüksek konuma, işaret ise en düşük konuma karşılık gelir).
Bileşim: Yastık: ABS / Yastık: Köpük / Kafa bandı: POM
Saklama / Bakım / Son kullanma tarihi:Kullandıktan sonra koruyucu kulaklıkları, uzağa serin, kuru ışıktan uzak ve dona
karşı korumalı br yere koyun. Kullanılmadıkları zamanlarda orijinal kutularında saklayın. Kapakları, yastığı ve kafa bandını
ılık sabunlu suyla temizleyip dezenfekte ederek yumuşak bir bezle kurulayın. Kesinlikle solventler, aşınıdırıcı veya zehirli
ürünler kullanmayın. Bu ürün, bazı kimyasal maddelerden olımsuz olarak etkilenebilir. Daha ayrıntılı bilgiyi üreticiden
edinebilirsiniz. Normal kullanımda bu kulak koruyucuları, ilk kullanımlarından itibaren 2 ila 3 yıl etkili kalır. Kulak tıkaçları, ve
özellikle de yastıklar, kullanmayla birlikte kötüleşebilir, bundan dolayı örneğin çatlama ve kaçaklara karşı düzenli aralıklarla
kontrol edilmelidir. Herhangi bir hasar tespit edilirse kulaklık koruyucuları atın. Yastıklara hijyen kılıfların takılması tıkaçların
akustik performansını etkileyebilir. Bu kulak koruyucuları, hassas cilde sahip kişilerde alerjik reaksiyonlara neden olabilir,
böyle bir durum meydana gelirse gürültülü ortamdan uzaklaşarak kulak koruyucuyu çıkartın.
Performanslar: (Ekli tabloya bakın)
OTH = Kafa üzerine takılı
A = Frekans (Hz) / B= Ortalama ses azaltma (dB) / C= Standart sapma (dB) / D= Etkili Koruma (dB)
Ses azaltma dB:L = Düşük frekanslar / M= Orta frekanslar / H= Yüksek frekanslar / SNR = Ortalama ses azaltma
(gürültü oranına sinyal) / NRR = Ortalama ses azaltma (ANSI)
İthalatçı firma: Delta Plus Personel Giyim ve İş Güvenliği Ekipmanları San. ve Tic. Ltd Şti
Çobançeşme Mahallesi, Sanayi Caddesi No:58/A-B, Yenibosna, Bahçelievler/ İstanbul – Türkiye,
Tel : +90 212 503 39 94
ПРОТИШУМОВІ НАВУШНИКИ (ШОЛОМ)
відповідає основним вимогам Регламенту (ЄС) 2016/425
та загальним вимогам норми EN352-1:2002
ANSI S3.19-1974 NRR 28dB
ДСТУ EN352
Інструкція зексплуатації :
Протишумові навушники необхідно постійно носити ушумних місцях (місцях срівнем шуму вище 90 ДБ) та
необхідно підібрати їх узалежності від їх показника приглушення звуку по відношенню до шуму місця, який слід
приглушити (див. експлуатаційні характеристики). Переконайтеся, что протишумові навушники належним
чином підібрані, відрегульовані, підтримуються у справному стані, та перевірені відповідно до цієї інструкції.
Якщо не виконувати ці інструкції з експлуатації, ефективність протишумових навушників буде значно знижена.
Оправа для окулярів та волосся, що опинилися між чашками навушників та головою, можуть впливати на
ефективність протишумових навушників.
Увага : Ці навушники належать до "серії середніх розмірів". Навушники, що відповідають нормі EN-352-1,
належать до "серії середніх розмірів" чи до "серії малих розмірів" або ж до "серії великих розмірів". Навушники,
що належать до "серії середніх розмірів" підходять для більшості людей. Навушники, що належать до "серії
малих/великих розмірів" призначені для людей, яким не підходять навушники "серії середніх розмірів".
Артикул :
INTERLAGOS (286 г.) : Помістіть чашки протишумових навушників у найнижчу позицію прорізів навушників.
Розмістіть чашки навушників на вуха. Позначка «R» повинно бути з правої сторони, позначка «L» з лівої
сторони, позначка «TOP» вище рівня вух. Затягніть обідок навушників, доки він не торкнеться маківки голови.
Положення на голові (O-T-H) : Опустіть обідок навушників, ковзаючи чашки натиском на кнопки, розташовані з
кожного боку обруча. (Позначка 1 відзначає найвищу позицію, позначка 8 найнижчу).
Склад : Чашка навушників: АБС-пластик / Накладка навушників : Губчастий матеріал / Дуга навушників:
POM-матеріал.
Зберігання/Техобслуговування/Експлуатаційні обмеження :
Прибирайте антишумові навушники перед та після кожного використання, до прохолодного, сухого та
захищенного від світла та морозу місця. Якщо вони не експуатуються, укладіть їх у оригінальну упаковку.
Протріть та дизинфікуйте їх теплою мильною водою та протріть досуха м'якою ганчіркою. Ніколи не
використовуйте розчинники, абразивні чи шкідливі матеріали. Деякі хімічні речовини можуть негативно
вплинути на цей товар. Слід запросити повну інформацію у виробника. У ході нормальної експлуатації,
протишумові навушники ефективно працюють 2-3 роки після першого використання. Обідок навушників, та
зокрема накладки навушників під час використання можуть бути пошкоджені, тож слід с певною регулярністю
їх перевіряти з метою визначення тріщини чи місця проникнення шуму, наприклад. У разі пошкодження
навушників, викиньте їх. Застосування засобів гігієнічного захисту до накладок навушників може вплинути на
ефективність акустики навушників. Такі навушники можуть викликати алергічну реакцію у чутливих до цього
людей, у такому разі, слід вийти з шумної зони та зняти антишумові навушники.
Експлуатаційні характеристики : (див. прикладену таблицю)
OTH = носити над головою
A= Частота (гц) / B= Середній рівень приглушення (дБ) / C= Стандартне відхилення (дБ) / D= Ефективний
захист (дБ)
Приглушення у дБ : L= Низькі (серйозні) частоти / M= Середні частоти / H= Високі частоти / SNR = Середнє
приглушення / NRR = Середнє затухання (ANSI)
FR Règlement (UE) 2016/425 - EN REGULATION (EU) 2016/425 - ES
REGLAMENTACIÓN (UE) 2016/425 - IT REGOLAMENTO (UE) 2016/425 - PT
REGULAMENTO (UE) 2016/425 - NL VERORDENING (EU) 2016/425 - DE
EU-Verordnung 2016/425 - PL ROZPORZĄDZENIE (UE) 2016/425 - CS
NAŘÍZENÍ (EU) 2016/425 - SK NARIADENIE (EÚ) 2016/425 - HU 2016/425/EU
RENDELET - RO REGULAMENTUL (UE) 2016/425 - EL ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΕ)
2016/425 - HR UREDBA (EZ) 2016/425 - UK РЕГЛАМЕНТ (ЄС) 2016/425 - RU
ПОСТАНОВЛЕНИЕ (ЕС) 2016/425 - TR 2016/425 DÜZENLEMESİ (AB) - ZH 法规(UE)
2016/425 - SL UREDBA (EU) 2016/425 - ET MÄÄRUS (EL) 2016/425 - LV NOLIKUMS (ES)
2016/425 - LT REGLAMENTAS (ES) 2016/425 - SV FÖRORDNING (EU) 2016/425 - DA
FORORDNING (EU) 2016/425 - FI ASETUS (EU) 2016/425 -
FR Performances : Conforme aux exigences essentielles du Règlement (UE) 2016/425 et aux
normes ci-dessous. La déclaration de conformité est accessible sur le site internet
www.deltaplus.eu dans les données du produit. - EN Performances : Comply with the essential
requirements of 2016/425 Regulation (EU) and the below standards. The declaration of
conformity can be found on the website www.deltaplus.eu in the data of the product. - ES
Prestaciones : De acuerdo con las exigencias esenciales de la Reglamentación (UE) 2016/425 y
con las normas a continuación. La declaración de conformidad se encuentra en el sitio web
www.deltaplus.eu en la sección de datos del producto. - IT Performance : Conformi alle
specifiche essenziali del Regolamento (UE) 2016/425 ed alle norme elencate in seguito. La
dichiarazione di conformità è accessibile sul sito internt www.deltaplus.eu a livello di dati prodotto.
- PT Desempenho : Em conformidade com os requisitos essenciais do Regulamento (UE)
2016/425 e as normas abaixo. Pode consultar a declaração de conformidade na página Internet
www.deltaplus.eu nos dados do produto. - NL Prestaties : Voldoen aan de essentiële vereisten
van Verordening (EEG) 2016/425 en de onderstaande normen. De verklaring van
overeenstemming kan geraadpleegd worden op de website www.deltaplus.eu in de
productgegevens. - DE Leistungswerte : Comply with the essential requirements of 2016/425
Regulation (EU) and the below standards. The declaration of conformity can be found on the
website www.deltaplus.eu in the data of the product. - PL Właściwości : Zgodnie z podstawowymi
wymaganiami rozporządzenia 2016/425 (UE) oraz poniższymi normami. Deklaracja zgodności
jest dostępna na stronie www.deltaplus.eu w informacjach o produkcie. - CS Vlastnosti : Splňuje
základní požadavky evropské směrnice 2016/425 a dále také požadavky níže uvedených norem.
Prohlášení o shodě najdete na webu www.deltaplus.eu v části s technickými údaji výrobku. - SK
Výkonnosti : V súlade so základnými požiadavkami nariadenia (EÚ) 2016/425 a nižšie uvedenými
normami. Vyhlásenie o zhode je k dispozícii na webovej lokalite www.deltaplus.eu v časti
Informácie o výrobku. - HU Védelmi szintek : Megfelel a 2016/425 EU Rendelet alapvető
követelményeinek és az alábbi szabványoknak. A megfelelőségi nyilatkozat a www.deltaplus.eu
honlapon, a termékadatok között érhető el. - RO Performanţe : Conform cerințelor esențiale ale
Regulamentului (UE) 2016/425 și standardelor de mai jos. Declarația de conformitate poate fi
accesată pe site-ul web www.deltaplus.eu, împreună cu datele produsului. - EL Επιδόσεις :
Συμμόρφωση με τις βασικές απαιτήσεις του Κανονισμού (ΕΕ) 2016/425 και των κατωτέρω
προτύπων. Ηδήλωση συμμόρφωσης είναι προσβάσιμη στον δικτυακό τόπο internet
www.deltaplus.eu μέσα στα δεδομένα του προϊόντος. - HR Performanse : U skladu s osnovnim
zahtjevima Direktive (EU) 2016/425 i niže navedenih normi. Izjava o sukladnosti dostupna je na
internetskoj stranici www.deltaplus.eu u dijelu o podatcima o proizvodu. - UK Робочі
характеристики : відповідає основним вимогам Регламенту (ЄС) 2016/425 та стандартам,
наведеним нижче. Декларація відповідності доступна на веб-сайті www.deltaplus.eu в даних
про продукт. - RU Рабочие характеристики : Cоответствуют основным требованиям
Предписания (ЕС) 2016/425 и приводимым ниже стандартам. Декларация соответствия
доступна на веб-сайте www.deltaplus.eu в разделе с данными изделия. - TR Performans :
2016/425 Yönetmeliğinin (AB) ve aşağıdaki standartların esas gerekliliklerine uyumluluk.
Uygunluk bildirimine www.deltaplus.eu internet sitesinde ürün bilgilerinden ulaşılabilir. - ZH 性能 :
符合 2016/425 (欧盟)指令和下列标准的基本规范要求。 符合标准的声明可在网站
www.deltaplus.eu 的产品数据部分查看。 - SL Performansi : Izpolnjuje bistvene zahteve Uredbe
(EU) št. 2016/425 in spodaj navedene standarde. Izjava o skladnosti je na voljo na spletni strani
www.deltaplus.eu pri podatkih o izdelku. - ET Omadused : Vastab määruse (EL) 2016/425
põhinõuetele ja alljärgnevalt nimetatud standarditele. Vastavusdeklaratsioon on kättesaadav
veebisaidil www.deltaplus.eu tooteandmete rubriigis. - LV Tehniskie rādītāji : Atbilst Regulas (ES)
2016/425 pamatprasībām un zemāk esošajiem standartiem. Atbilstības apliecinājums ir pieejams
interneta vietnē www.deltaplus.eu, sadaļā par produkta informāciju. - LT Parametrai : Atitinka
esminius Reglamento 2016/425 reikalavimus ir toliau nurodytas normas. Atitikties deklaraciją
galima rasti internetiniame puslapyje www.deltaplus.eu prie gaminio duomenų. - SV Prestanda :
Comply with the essential requirements of 2016/425 Regulation (EU) and the below standards.
The declaration of conformity can be found on the website www.deltaplus.eu in the data of the
product. - DA Ydelse : I overensstemmelse med de væsentligste krav i Forordning (EU) 2016/425
og nedenstående standarder. Overensstemmelsesdeklarationen er tilgængelig på internetstedet
www.deltaplus.eu under produktdata. - FI Ominaisuudet : Asetuksen (EU) 2016/425 ja
jäljempänä olevien standardien olennaisten vaatimusten mukaiset.
Vaatimustenmukaisuusvakutus löytyy internet-osoitteesta www.deltaplus.eu tuotteen tietojen
yhteydestä. -
FR Organisme Notifié ayant procédé à l'Examen UE de type (module B) et ayant établi
l'Attestation d'Examen UE de Type. - EN Notified Body which carried out the EU-Type
Examination (module B) and issued the EU-Type Examination Certificate. - ES Organismo
notificado que realizó el examen de tipo UE (módulo B) y emitió el certificado correspondiente de
tipo UE. - IT Ente Notificato che ha effettuato l'Esame UE del modello (modulo B) e che ha
redatto l'Attestazione d'esame UE del modello - PT Organismo Notificado que procedeu ao
Exame UE de tipo (módulo B) e que emitiu o Certificado de Exame UE de Tipo. - NL De
aangemelde instantie die het EG-type onderzoek heeft uitgevoerd (module B) en het certificaat
van het EG-type onderzoek heeft afgegeven. - DE Notified Body which carried out the EU-Type
Examination (module B) and issued the EU-Type Examination Certificate. - PL Jednostka
notyfikowana, która przeprowadziła egzamin UE na typ (moduł B) i która wystawiła zaświadczenie
o egzaminie UE na typ. - CS Pověřený kontrolní orgán, který provedl typovou zkoušku CE
(modul B) a vystavil certifikát o typové zkoušce CE. - SK Notifikovaný orgán, ktorý vykonal
typovú skúšku EÚ (modul B) a vystavil osvedčenie o typovej skúške EÚ. - HU Bejelentett
Tanúsító Szervezet, amely az EU-s Típusvizsgálatot elvégezte (B modul) és az EU-s
Típustanúsítványt kiállította. - RO Organism notificat care a efectuat examinarea UE de tip
(modulul B) și a emis certificatul de examinare UE de tip. - EL Κοινοποιημένος οργανισμός
έχοντας διενεργήσει την Εξέταση τύπου ΕΕ (ενότητα Β) και έχοντας θεσπίσει το Πιστοποιητικό
Εξέτασης Τύπου ΕΕ. - HR Prijavljeno tijelo koje je izvršilo EU ispitivanje tipa (modul B) izdalo
EU potvrdu o ispitivanju tipa. - UK Уповноважений орган, що здійснив стандартну експертизу
ЄС (модуль B) та надав стандартний сертифікат експертизи ЄС. - RU Нотифицированный
орган, проводивший экзамен по типу ЕС (модуль B) и выдавший сертификат об экзамене
ЕС. - TR AB-Tipi İncelemeyi (modül B) gerçekleştiren ve EU-Tipi İnceleme Sertifikasını
düzenleyen Onaylanmış Kurum. - ZH 公告机构已开展标准欧盟检测(模块 B),并已通过标准
欧盟检验认证 。- SL Priglašeni organ, ki je opravil EU-pregled tipa (modul B) in izdal potrdilo o
EU-pregledu tipa. - ET ELi tüübihindamise teinud (vorm B) ja ELi tüübihindamistõendi koostanud
teavitatud asutus. - LV Pilnvarotā iestāde ir veikusi ES tipa pārbaudi (B modulis) un ir
izstrādājusi ES tipa pārbaudes sertifikātu. - LT Notifikuotoji įstaiga, atlikusi ES tipo tyrimą (B
modulis) ir išdavusi ES tipo sertifikatą. - SV Notified Body which carried out the EU-Type
Examination (module B) and issued the EU-Type Examination Certificate. - DA Notificeret organ,
der har udført undersøgelsen EU af type (modul B), og som har etableret EU
undersøgelsesattesten af type. - FI Ilmoitettu laitos, joka on suorittanut EU-tyyppitarkastuksen
(B-moduuli) ja laatinut todistuksen suoritetusta EU-tyyppitarkastuskokeesta. –
ALIENOR CERTIFICATION (2754) - 21, rue Albert Einstein ZA du Sanital 86100
CHATELLERAULT - FRANCE
FR Organisme Notifié en charge de l’évaluation de la conformité au type de l’EPI produit (module
C2 ou module D). - EN Notified Body in charge of the evaluation of conformity to type of the
produced PPE (module C2 or module D). - ES Organismo notificado a cargo de la evaluación de
conformidad del tipo de EPI producido (módulo C2 o módulo D). - IT Ente Notificato incaricato
della valutazione della conformità del modello dell'EPI prodotto (Modulo C2 o modulo D). - PT
Organismo Notificado responsável pela avaliação da conformidade do tipo de EPI produzido
(módulo C2 ou módulo D). - NL De aangemelde instantie die verantwoordelijk is voor de
conformiteitsevaluatie van het PBM-product (module C2 of module D). - DE Notified Body in
charge of the evaluation of conformity to type of the produced PPE (module C2 or module D). -
PL Jednostka notyfikowana odpowiedzialna za ocenę zgodności z typem ŚOI (moduł C2 lub D).
- CS Pověřený kontrolní orgán, který má na starosti vyhodnocení souladu s příslušným typem
výrobku OOP (modul C2 nebo modul D). - SK Notifikovaný orgán poverený schvaľovaním
súladu s typom OOPP (modul C2 alebo D). - HU Bejelentett Tanúsító Szervezet, amelynek
feladata a gyártott EVE típusmegfelelőségének vizsgálata (C2 modul vagy D modul). - RO
Organism notificat responsabil cu evaluarea conformității de tip a EPI produs (modulul C2 sau
modulul D). - EL Κοινοποιημένος οργανισμός υπεύθυνος για την αξιολόγηση της συμμόρφωσης
με τον τύπο του παραγόμενου ΜΑΠ (ενότητα C2 ήενότητα D). - HR Prijavljeno tijelo nadležno za
ocjenu sukladnosti s tipom OZO proizvoda (modul C2 ili modul D). - UK Нотифікований орган,
який відповідає за оцінку відповідності типу виробленого ЗІЗ (модуль C2 або модуль D). -
RU Нотифицированный орган, отвечающий за оценку соответствия типу произведённого
СИЗ (модуль C2 или модуль D). - TR Üretilmiş KKD'nin (modül C2 ya da modül D) tipine
uyumluluğu değerlendirmekle yükümlü Onaylanmış Kurum. - ZH 公告机构负责评估 EPL 类产品
的合规性(模块 C2 或模块 D)。 - SL Priglašeni organ, odgovoren za ocenjevanje skladnosti s
tipom izdelane osebne zaščitne opreme (modul C2 ali modul D). - ET Toodetud
isikukaitsevahendi vastavushindamise eest (vorm C2 või vorm D) vastutav teavitatud asutus. -
LV Pilnvarotā iestāde ir atbildīga par IAL tipa preces atbilstības novērtēšanu (C2 modulis vai D
modulis). - LT Notifikuotoji įstaiga, atsakinga už pagamintą AAP tipo atitikties vertinimą (C2 ar D
modulis). - SV Notified Body in charge of the evaluation of conformity to type of the produced
PPE (module C2 or module D). - DA Notificeret organ med ansvar for evaluering af
overensstemmelsen med typen af det personlige værnemiddelprodukt (modul C2 eller modul D).
- FI Ilmoitettu laitos, joka on vastuussa EPI-tuotteen vaatimustenmukaisuusarvioinnista (C2-
moduuli tai D-moduuli). –
APAVE SUDEUROPE (0082) - CS60193 13322 MARSEILLE CEDEX 16 FRANCE.
FR Nom et adresse du Laboratoire indépendant certifié ayant effectué les tests ANSI : - EN
Name & Adresse of the Independant, Certified Laboratory having conducted the ANSI testing: –
Michael & Associates, Inc. (NVLAP 0437) - 2766 W. College Avenue Suite 1 - State College,
PA 16801 – USA
PERFORMANCES – SOUND ATTENUATION
Reference : INTERLAGOS
OTH : Fitted Over The Head / Porté au dessus de la tête
A
Frequency (Hz)
125
250
500
1000
2000
4000
8000
B
Mean Attenuation (dB)
14.9
24.3
32.3
38.8
33.3
33.1
37.2
C
Standard Deviation (dB)
2.6
4.4
4.7
3.1
3.6
4.9
3.6
D
Assumed Protection (dB)
12.3
19.9
27.6
35.7
29.7
28.2
33.6
EN352-1: H = 30 dB / M = 28 dB /L = 20 dB /SNR = 30 dB
ANSI S3.19-1974: NRR = 28 dB
INTERHYKIT:
SV
DA
FI
SK
ET
RU
LV
LT
TR
UA

Other DELTA PLUS Protection Device manuals

DELTA PLUS NORTHWOOD3 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS NORTHWOOD3 User manual

DELTA PLUS VE712GR User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS VE712GR User manual

DELTA PLUS INTERLAGOS User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS INTERLAGOS User manual

DELTA PLUS SPA3 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS SPA3 User manual

DELTA PLUS AN518 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS AN518 User manual

DELTA PLUS HARVESGI User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS HARVESGI User manual

DELTA PLUS SIERRA2 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS SIERRA2 User manual

DELTA PLUS BARRIER User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS BARRIER User manual

DELTA PLUS PHPA2 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS PHPA2 User manual

DELTA PLUS SUZUKA2 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS SUZUKA2 User manual

DELTA PLUS NITREX VE801 Quick guide

DELTA PLUS

DELTA PLUS NITREX VE801 Quick guide

DELTA PLUS FENNEC AN063 Series User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS FENNEC AN063 Series User manual

Popular Protection Device manuals by other brands

Salamander Designs FPSA/SC/GT user manual

Salamander Designs

Salamander Designs FPSA/SC/GT user manual

Cedes cegard/Lift LX/LY Installation and operation manual

Cedes

Cedes cegard/Lift LX/LY Installation and operation manual

Respirex WORKMASTER DIELECTRIC HV3 User information

Respirex

Respirex WORKMASTER DIELECTRIC HV3 User information

Num'axes CAS1021 user guide

Num'axes

Num'axes CAS1021 user guide

LONEALERT Protector Pro Instruction guide

LONEALERT

LONEALERT Protector Pro Instruction guide

Moeller ZEV Series Hardware and engineering

Moeller

Moeller ZEV Series Hardware and engineering

Decolife W700 installation manual

Decolife

Decolife W700 installation manual

Max-Air Systems CAPR Series User instructions

Max-Air Systems

Max-Air Systems CAPR Series User instructions

Frontera KoverRoos manual

Frontera

Frontera KoverRoos manual

K&K M4000 installation instructions

K&K

K&K M4000 installation instructions

Seg WI Series manual

Seg

Seg WI Series manual

Honeywell Miller Vi-Go Manual Series User instruction manual

Honeywell

Honeywell Miller Vi-Go Manual Series User instruction manual

Vetter KOALA Series Mounting instructions

Vetter

Vetter KOALA Series Mounting instructions

Micom P631 Technical manual

Micom

Micom P631 Technical manual

dehn EXFS L 100 installation instructions

dehn

dehn EXFS L 100 installation instructions

Leviton 3420-009 manual

Leviton

Leviton 3420-009 manual

Bender LifeGuard LG2 Series quick start guide

Bender

Bender LifeGuard LG2 Series quick start guide

ABB REM615 ANSI List manual

ABB

ABB REM615 ANSI List manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.