manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. DELTA PLUS
  6. •
  7. Protection Device
  8. •
  9. DELTA PLUS SUZUKA2 User manual

DELTA PLUS SUZUKA2 User manual

Page 1/2
MADE IN CHINA UPDATE : 04.10.2018
EN352-3:2002
SUZUKA2
DELTA PLUS GROUP
B.P. 140 -ZAC de La Peyrolière
84405 APT Cedex - FRANCE
www.deltaplus.eu
Designed for QUARTZ, ZIRCON & DIAMOND & GRANITE range
CASQUES ANTIBRUIT (SERRE-TÊTE)
Conforme aux exigences essentielles du Règlement (UE) 2016/425
et aux exigences générales de la norme EN352-3:2002
Instruction d’emploi :Ces EPI sont destinés à la protection contre les risques suivants : effets nuisibles du
bruit. Le casque antibruit doit être porté à tout moment dans les endroits bruyants (ambiances supérieures à
80dB) et doit être choisi en fonction de son indice d’atténuation par rapport au bruit ambiant à réduire (voir
performances). S’assurer que le casque antibruit est correctement adapté, réglé, entretenu et inspecté
conformément à cette notice. Si ces instructions d’emploi ne sont pas respectées, l’efficacité du casque
antibruit sera considérablement diminuée. Les montures de lunettes et les cheveux situés entre les
coussinets et la tête peuvent affecter la performance du casque antibruit.
Attention :Ces serre-têtes appartiennent à la «gamme des petites tailles», à la «gamme des tailles
moyennes » et à la «gamme des grandes tailles». Les serre-tête conformes à l’EN 352-1 appartiennent à la
«gamme des tailles moyennes» ou à la «gamme des petites tailles» ou bien à la «gamme des grandes
tailles». Les serre-tête appartenant à la «gamme de tailles moyennes» conviennent à la majorité des
personnes. Les serre-tête appartenant à la «gamme des petites/grandes tailles» sont conçus de façon à
convenir aux personnes à qui les serre-tête qui appartiennent à la «gamme des tailles moyennes» ne sont
pas adaptés.
Référence : SUZUKA 2 (252 g) : Il convient de ne monter ce serre-tête et de ne l’utiliser que sur les
casques de protection pour l’industrie de nos gammes QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE.
Montage du serre tête sur le casque (voir schémas) : 1 – Placer les coquilles du caque antibruit au plus
bas des fentes du serre-tête. 2 – Clipser (oreillettes vers le haut) les adaptateurs sur les deux cotés du
casque dans les encoches prévues à cet effet (les coquilles peuvent être montées indifféremment à gauche
ou à droite). 3 – Faire pivoter le bras articulé vers le bas. 4 – Rabattre délicatement les coquilles sur les
oreilles. 5 – Faire coulisser les coquilles pour positionner parfaitement l’antibruit. Le marquage “” (flèche),
doit alors être dirigé vers le haut.
Composition : Coquille & Arceau : ABS / Oreillette : Mousse
Stockage / Entretien / Limites d’utilisation :
Ranger le casque antibruit avant et après chaque utilisation, au frais, au sec et à l’abri de la lumière et du
gel. Lorsqu’il n’est pas utilisé, le ranger dans son emballage d’origine.
Nettoyer & désinfecter à l’eau tiède savonneuse, sécher avec un chiffon doux. Ne jamais utiliser de solvants,
de produits abrasifs ou nocifs. Certaines substances chimiques peuvent avoir un effet négatif sur ce produit.
Il convient de demander de plus amples informations au fabricant.
Dans le cadre d’une utilisation normale, le casque antibruit garde son efficacité pendant 2 à 3 ans après sa
première utilisation.
Les serre-tête, et plus particulièrement les oreillettes peuvent se détériorer à l’usage, il convient donc de les
examiner à intervalles réguliers afin de déceler toute fissure ou fuite, par exemple. Mettre le casque au rebut
en cas de détérioration.
L’adaptation de protections hygiéniques sur les oreillettes peut affecter les performances acoustiques des
serre-tête.
Ce casque peut provoquer des allergies à des personnes sensibles, si tel est le cas quitter la zone source
de bruits et retirer le casque antibruit.
Performances :(Voir tableaux ci-joint)
A = Fréquence (Hz)
B = Atténuation Moyenne (dB) / C =Ecart type (dB) / D= Protection effective (dB)
Atténuation en dB : L = Basses fréquences (graves) / M= Moyennes fréquences
H= Hautes fréquences (aigus) / SNR = Atténuation moyenne.
HEARING PROTECTORS (EAR-MUFFS)
Comply with the essential requirements of 2016/425 Regulation (EU)
and the general requirements of the standard EN352-3:2002
Instructions for use:These PPE are intended to protect against the following risks: harmful effects of noise.
The ear defenders must be worn at all times in noisy environments (noise levels above 80dB) and must be
chosen with an attenuation index in accordance with the ambient noise to be reduced (see performances).
Ensure that the ear defenders are correctly adapted, adjusted, maintained and inspected, in accordance with
these instructions. If these instructions for use are not respected, the effectiveness of these ear defenders
will be diminished substantially. Be warned that spectacle frames and hair between the ear pads and the
head can also affect the performance of the ear defenders.
Warning:These ear-muffs are of “Small size range,” of “Medium size range” and of “Large size range”. Ear
muffs complying with EN352-1 are of “Medium size range” or “small or large size range”. “Medium size
range” ear-muffs will fit the majority of weavers. “Small or large-size range” ear-muffs are designed to fit
wearers for whom “medium size range” ear-muffs are not suitable.
References: SUZUKA 2 (252 g):This headgear assembly should only be mounted and used on industrial
protection helmets in our ranges QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE.
Mounting the headgear assembly on the helmet (see diagrams) : 1 – Place the (ear) cups on the lowest
slot of the headgear assembly. 2 – Clip (ear cups facing up) the adapters on both sides of the helmet into the
slots provided (the cups can be fitted on either the left or right sides). 3 – Pivot the articulated arm
downwards. 4 – Gently fold down the cups over the ears. 5 – Slide the cups to position the ear defenders
perfectly. The “” mark (arrow), should be pointing upwards.
Composition: Cup: ABS / Cushion: Foam / Headband: ABS
Storage / Maintenance / Use-by date:
Put the ear defenders away after use in a cool, dry place, out of the light and protected from frost. When it is
not being used, store in the original packaging.
Clean & disinfect with warm soapy water cup, cushion & headband & dried with soft cloth. Never use
solvents, abrasive or noxious products.
This product may be adversely affected by certain chemical substances. Further information should be
sought from the manufacturer.
In normal use, these ear defenders will remain effective for 2 to 3 years after their initial use.
Ear-muffs, and in particular cushions, may deteriorate with use and should be examined at frequent intervals
for cracking and leakage, for example. If any damage is found, throw the ear defenders away.
The fitting of hygiene covers to the cushions may affect the acoustic performance of the ear-muffs.
These ear defenders can cause allergic reactions in sensitive subjects, and if such a situation occurs, leave
the noisy environment and remove the ear defenders.
Performances: (See appended table)
A = Frequency (Hz)
B= Average Attenuation (dB) / C= Standard deviation (dB) / D= Effective Protection (dB)
Attenuation in dB:L = Low frequencies / M= Medium frequencies
H= High frequencies / SNR = Average attenuation (signal to noise ratio).
CUFFIE ANTIRUMORE
Conformi alle specifiche essenziali del Regolamento (UE) 2016/425
ed ai requisiti generali della norma EN352-3:2002
Istruzioni per l’uso : Le cuffie antirumore devono essere sempre indossate in tutti gli ambienti rumorosi
(rumore ambientale superiore a 80dB) e devono essere scelte in base all’indice di attenuazione rapportato al
rumore ambientale da ridurre (vedi caratteristiche). Assicurarsi che le cuffie antirumore siano correttamente
adattate, regolate, conservate e controllate seguendo le presenti istruzioni. Se queste istruzioni d’uso non
vengono rispettate, l’efficacia delle cuffie antirumore sarà notevolmente ridotta. Montature di occhiali e
capelli tra i cuscinetti e la testa possono influenzare le prestazioni delle cuffie antirumore.
Attenzione : Questi caschetti appartengono alla «gamma delle taglie piccole», all «gamma delle taglie
medie» e alla «gamma delle taglie grandi». I caschetti conformi all’EN 352-1 appartengono alla «gamma
delle taglie medie» o alla «gamma delle taglie piccole» oppure alla «gamma delle taglie grandi». I caschetti
appartenenti alla «gamma delle taglie medie» sono adatti alla maggior parte delle persone. I caschetti
appartenenti alla «gamma delle taglie piccole/grandi» sono concepiti in maniera tale da essere adatti alle
persone per le quali i caschetti appartenenti alla «gamma delle taglie medie» non vanno bene.
Riferimento : SUZUKA 2 (252 g) :Conviene montare questo ferma testa e utilizzarlo solamente sui caschi
di protezione per l’industria delle nostre gamme QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE.
Montaggio del ferma testa sul casco (vedi schema) : 1 – Mettere le conchiglie del casco antirumore sul
punto più basso delle fessure del ferma testa. 2 – Agganciare (orecchiette verso l’alto) gli adattatori sui due
lati del casco negli spazi previsti per questo scopo (le orecchiette possono essere montate indifferentemente
a sinistra o destra). 3 – Far girare le braccia articolate verso il basso. 4 – Posizionare delicatamente le
conchiglie sulle orecchie. 5 – Far scivolare le conchiglie per posizionare perfettamente l’antirumore. Il
simbolo “” (freccia), deve quindi essere diretto verso l’alto.
Composizione : Cuffie : ABS / Paraorecchie : Schiuma / Arco : ABS
Conservazione / Manutenzione / Limiti di utilizzo :
Riporre le cuffie antirumore, prima e dopo ogni utilizzo, in luogo fresco e asciutto, al riparo dalla luce e dal
gelo. Quando non vengono usate, riporle nella loro confezione originale.
Pulire con acqua tiepida e sapone. Non usare mai solventi, prodotti abrasivi o nocivi. Alcune sostanze
chimiche possono avere un effetto negativo su questo prodotto. Chiedere maggiori informazioni al
fabbricante.
Nell’ambito di un uso normale, le cuffie antirumore mantengono la loro efficacia per 2 o 3 anni dopo il primo
uso.
L’archetto, ed in particolare gli auricolari, possono deteriorarsi con l’uso, conviene dunque esaminarli
regolarmente per verificare la presenza di eventuali crepe o perdite. Gettare le cuffie se sono danneggiate.
L’adattamento di protezioni igieniche su gli auricolari può influenzare le prestazioni acustiche degli archetti.
Queste cuffie possono provocare allergie su persone predisposte. Se questo si verifica, lasciare la zona
rumorosa e togliere le cuffie antirumore.
Caratteristiche : (Vedi tabelle allegate)
A = Frequenza (Hz)
B = Attenuazione media (dB) / C= Scarto tipo (dB) / D = Protezione effettiva (dB)
Attenuazione in dB : L= Basse frequenze (bassi) / M= Medie frequenze
H= Alte frequenze (alti) / SNR = Attenuazione media.
CASCOS ANTIRRUIDO (DIADEMA)
De acuerdo con las exigencias esenciales de la Reglamentación (UE) 2016/425
y a las exigencias generales de la norma EN352-3:2002
Instrucciones de uso : El casco antirruido deberá utilizarse en cualquier momento en los lugares ruidosos
(ambientes superiores a 80 dB), y deberá escogerse en función de su índice de atenuación con respecto al
ruido ambiente que deberá reducirse (véanse rendimientos). Asegúrese de que el caso antirruido está
correctamente adaptado, regulado, cuidado e inspeccionado conforme a estas instrucciones. Si no se
respetan estas instrucciones de uso, la eficacia del casco antirruido se verá considerablemente disminuida.
Las monturas de gafas y los cabellos situados entre las almohadillas y la cabeza pueden afectar al
rendimiento del casco antirruido.
Atención : Estas diademas pertenecen a la «gama de tallas pequeñas», a la «gama de tallas medianas» y a la
«gama de tallas grandes». Las diademas conformes a la EN 352-1 pertenecen a la «gama de tallas medianas» o a
la «gama de tallas pequeñas» o bien a la «gama de tallas grandes». Las diademas que pertenecen a la «gama de
tallas medianas» convienen a la mayoría de las personas. Las diademas que pertenecen a la «gama de tallas
pequeñas/grandes» se han concebido de manera que convengan a las personas que no se adaptan a las
diademas que pertenecen a la «gama de las tallas medianas».
Referencia: SUZUKA 2 (252 g): Es conveniente ponerse esta diadema y usarla sólo con los cascos de
protección para la industria de nuestras gamas QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE.
Postura de la diadema sobre el casco (ver esquemas): 1 – Colocar la protección acústica del casco
antirruido en la parte más baja de las mirillas de la diadema. 2 – Ajustar (auriculares hacia arriba) los
adaptadores en ambos lados del casco en los lugares previstos para este fin (la protección acústica puede
ponerse indistintamente a la izquierda o a la derecha). 3 – Pivotar el brazo articulado hacia abajo. 4 – Posar
suavemente la protección acústica sobre las orejas. 5 – Deslizar la protección acústica para posicionar la
protección antiruido perfectamente. La marca “” (flecha), debe apuntar entonces hacia arriba.
Composición: Protección acústica: ABS / Auricular: Mousse / Arco: ABS
Almacenamiento / Mantenimiento / Límites de uso: Guardar el casco antirruido antes y después de cada
uso en un lugar fresco y seco protegido de la luz y del hielo. Cuando no se vaya a utilizar, guardarlo en su
embalaje original. Lavar con agua tibia jabonosa. No utilizar nunca disolventes ni productos abrasivos o
nocivos. Algunas sustancias químicas pueden tener un efecto negativo en este producto. Se recomienda
solicitar información más detallada al fabricante. En el marco de un uso normal, el casco antirruido mantiene
su eficacia durante 2 ó 3 años después de su primer uso. Los atalajes y más en concreto, las orejeras
podrían deteriorarse con el uso, por lo que deberán examinarse regularmente para detectar, por ejemplo,
cualquier fisura o fuga. Desechar el casco en caso de que esté deteriorado. La adaptación de protecciones
higiénicas a las orejeras podría afectar a los rendimientos acústicos de los atalajes. Este casco puede
provocar alergias en personas sensibles. Si este fuera su caso, abandone la zona fuente de ruidos y
quítese el casco antirruido.
Rendimientos: (Véanse tablas adjuntas)
A = Frecuencia (Hz)
B = Atenuación media (dB) / C = Desvío tipo (dB) / D = Protección efectiva (dB)
Atenuación en dB : L= Frecuencias bajas (graves) / M= Frecuencias medias
H= Frecuencias altas (agudos) / SNR = Atenuación media.
Importador / Eslingar S.A / Amancio Alcorta 1647 / CP1283 - CABA / ARGENTINA
Para mayor información visite : www.deltaplus.com.ar
ABAFADOR DE RUÍDOS ACOPLADO (COM HASTE
AJUSTÁVEL)
Em conformidade com os requisitos essenciais do Regulamento (UE)
2016/425 e com as exigências gerais da norma EN352-3:2002
Indicação de uso: Os abafadores devem ser permanentemente usados em locais ruidosos (ambientes superiores a 80dB)
e escolhido conforme seu índice de atenuação em relação ao ruído ambiente a reduzir (ver descrição de funcionalidades).
Assegurar que o abafador de ruídos esteja devidamente ajustado, conservado e inspecionado de acordo com estas
instruções. Se as instruções não forem respeitadas, a eficácia do abafador de ruídos será consideravelmente reduzida.
Armações de óculos ou cabelos introduzidos entre a zona almofadada e a cabeça poderão afetar a eficácia do abafador.
Atenção:
Estes abafadores pertencem à “gama de tamanhos médios”. Os protetores auriculares em conformidade com a normativa
EN352-2 pertencem à “gama de tamanhos médios” ou à “gama de tamanhos pequenos” ou ainda à “gama de tamanhos
grandes”. Os protetores auriculares pertencendo à “gama de tamanhos médios” atendem à maioria das pessoas. Os
protetores auriculares pertencendo à “gama de tamanho pequeno/grande” são concebidos de forma a atender às pessoas
para quem os protetores auriculares que pertencem à “gama de tamanhos médios” não estão adaptados.
Referência: SUZUKA 2 (252 g): É conveniente montar e utilizar estes abafadores de ruídos unicamente em capacetes
de nossa linha de proteção para indústria QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE.
Montagem do protetor auditivo no capacete (ver esquema): 1 – Colocar os abafadores na posição mais baixas do
protector auditivo. 2 – Prender (com conchas dos abafadores para cima) os adaptadores nas duas cavidades
posicionadas na lateral do capacete, utilizando as ranhuras desenvolvidas para esta fixação (as conchas podem ser
montadas aleatoriamente à direita ou à esquerda). 3 – Rodar o braço articulado para baixo. 4 – Colocar as conchas
dos abafadores delicadamente sobre as orelhas. 5 – Ajustar as conchas para colocar correctamente o protector anti-
ruído. O sinal “” (seta) deve estar direcionado para cima.
Montagem do protector auditivo no capacete (ver esquema): 1 – Colocar as conchas anti-ruído nas aberturas mais
baixas do protector auditivo. 2 – Prender (orelhas para cima) os adaptadores nos dois lados do capacete, utilizando as
ranhuras fornecidas para o efeito (as conchas podem ser montadas aleatoriamente à direita ou à esquerda). 3 – Rodar
o braço articulado para baixo. 4 – Colocar as conchas delicadamente sobre as orelhas. 5 – Ajustar as conchas
corretamente para posicionar perfeitamente as conchas do abafador. O sinal “” (seta) deve estar direccionado para
cima.
Composição: Concha: ABS / Auriculares: Espuma / Banda de ajuste: ABS
Armazenamento / Limpeza / Limites de utilização :
Antes e depois de cada utilização, manter o abafador em local seco e ao abrigo de luz.. Quando não estiver a ser utilizado,
guardá-lo na embalagem de origem. Lavar com água morna e sabão. Nunca utilizar diluentes, produtos abrasivos ou
nocivos. Certas substâncias químicas podem ter um efeito negativo sobre este produto. É conveniente obter
informações mais detalhadas junto do fabricante. Em utilização normal, o abafador de ruídos conserva-se eficaz durante
2 a 3 anos após a primeira utilização. Os arcos de fixação, e em particular os auriculares podem deteriorar-se com a
utilização; convém, por isso, inspeccioná-los a intervalos regulares, a fim de detectar qualquer fissura ou fuga, por
exemplo. Em caso de deterioração, deixar de utilizar o capacete. A adaptação de protectores higiénicos sobre os
auriculares pode afectar o desempenho acústico dos capacetes. Em individuos que apresentem hipersensibilidade
poderá ocorrer reações alérgicas. Nestas circunstâncias, abandonar a zona de ruído e retirar o abafador.
Funcionalidades : (ver quadro em anexo)
A = Frequência (Hz)
B = Atenuação Média (dB) / C = Desvio padrão (dB) / D = Protecção efetiva (dB)
Atenuação em dB: L= Baixas frequências (graves) / M= Médias frequências
H= Altas frequências (agudos) / SNR = Atenuação média.
INFORMAÇÕES ADICIONAIS PARA O BRASIL
Atenuações medidas (dB)
Resultados
Frequência central (Hz)
125
250
500
1000
2000
4000
8000
Média
6
11
18
22
27
30
33
Desvio Padrão
3
4
3
4
3
3
5
SUZUKA – CA: 35.004
Abafador de ruídos acoplados, ensaiado e aprovado para uso com o capacete de CA: 29.792.
Nível de Redução de Ruído - NRRsf = 15dB. Norma de teste: ANSI S12.6-2008 Método B.
Proteção do sistema auditivo do usuário contra níveis de pressão sonora superiores ao estabelecido na
NR15, anexo I e II, conforme tabela de atenuação.
Importado por: Delta Plus – CNPJ: 08.025.426/0001-01 – SAC: +5511-3103-1000 – sac@prosafety.com.br
OORBESCHERMING (OORKAP)
Voldoen aan de essentiële vereisten van Verordening (EEG) 2016/425
en de algemene eisen van de EN352-3:2002-norm
Gebruiksinstructie : De geluiddichte oorkappen moeten steeds gedragen worden op rumoerige plaatsen (omgeving
van meer dan 80dB) en gekozen worden aan de hand van de verzwakkingsindex ten opzichte van het te verminderen
omgevingslawaai (zie prestaties). Controleer of de geluiddichte oorkappen goed zijn aangepast, afgesteld,
onderhouden en geïnspecteerd overeenkomstig deze handleiding. Indien deze gebruiksinstructies niet in acht genomen
worden, zullen de geluiddichte oorkappen aanzienlijk minder efficiënt zijn. Brilmonturen en haren tussen de schelpen en
het hoofd kunnen invloed hebben op de prestaties van de geluiddichte oorkappen.
Let op : Deze oorkappen vallen onder de "collectie middelgrote maten". De oorkappen conform EN352-3 vallen onder
de "collectie middelgrote maten" of de "collectie kleine maten" of onder de "collectie grote maten". De oorkappen van de
"collectie middelgrote maten" zijn geschikt voor de meeste personen. De oorkappen van de "collectie kleine/grote
maten" zijn speciaal ontwikkeld voor personen voor wie de oorkappen uit de "collectie middelgrote maten" niet geschikt
zijn.
Referentie: SUZUKA 2 (252 g): Deze oorkappen moeten alleen worden gebruikt op de beschermhelm voor de
industrie van onze series QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE.
Montage van de oorkap op de helm (zie tekeningen): 1- De schelpen van de geluiddempende helm zo laag mogelijk
op de gleuven van de oorkappen plaatsen. 2 – De adapters (met de oorkussens naar boven) aan weerszijden van de
helm vastklemmen in de hiervoor bestemde openingen (de schelpen kunnen willekeurig links of rechts worden
gemonteerd). 3 – De scharnierarm naar onderen draaien. 4 – De schelpen voorzichtig op de oren plaatsen. 5 – De
schelpen zo verschuiven dat ze volkomen geluiddempend zijn. De markering “” (pijl) moet naar boven wijzen.
Samenstelling: Oorschelp: ABS / Oorkussen: Schuim / Boog: ABS
Opslag / Onderhoud / Gebruiksgrenzen:
Berg de geluiddichte oorkappen voor en na ieder gebruik op een koele, droge, donkere en vorstvrije plaats op. Berg ze,
wanneer ze niet gebruikt worden, op in de originele verpakking. Maak ze schoon met lauw zeepwater. Nimmer
oplosmiddelen, schurende of schadelijke producten gebruiken. Sommige chemische stoffen kunnen een negatieve
werking op dit product hebben. Vraag aanvullende informatie aan de fabrikant. In het kader van een normaal gebruik
blijven de geluiddichte oorkappen 2 tot 3 jaar na het eerste gebruik efficiënt werken. De hoofdband en met name de
oordopjes kunnen door het gebruik slijten, het is dan ook aan te raden deze regelmatig na te kijken, teneinde
bijvoorbeeld scheurtjes of lekken op te merken. Werp bij beschadiging de oorkappen weg.
Het plaatsen van hygiënische beschermers op de oordopjes kan de akoestische prestaties van de hoofdbanden
negatief beïnvloeden.
Deze oorkappen kunnen bij gevoelige mensen tot allergieën leiden, indien dit het geval is, de zone van de geluidsbron
verlaten en de geluiddichte oorkappen verwijderen.
Prestaties:(Zie bijgaande tabe)
A = Frequentie (Hz) / B = Gemiddelde verzwakking (dB)
C = Standaard verschil (dB) / D = Effectieve bescherming (dB)
Verzwakking in dB: L= Lage frequenties (lage tonen) / M= Middelhoge frequenties
H= Hoge frequenties (hoge tonen) / SNR = Gemiddelde verzwakking.
GEHÖRSCHUTZ (MIT KOPFBAND)
Comply with the essential requirements of 2016/425 Regulation (EU)
und den allgemeinen Anforderungen der Norm EN352-3:2002
Gebrauchsanweisung : Der Kapselgehörschutz muss in Umgebungen mit hohem Lärm (Schallpegel über 80dB)
getragen werden und wird unter Berücksichtigung der Schalldämmung im Vergleich zum zu reduzierenden Lärm
ausgewählt (siehe Leistungen). Sicherstellen, dass der Kapselgehörschutz korrekt sitzt und den Anweisungen
entsprechend gepflegt und überprüft wird. Bei nicht eingehaltenen Gebrauchsanweisungen kann es zu erheblichen
Leistungseinbußen des Gehörschutzes kommen. Brillengestelle und Haare zwischen Polster und Kopf können die
Leistung des Kapselgehörschutzes beeinträchtigen.
Achtung : Dieser Gehörschutz gehört zu unserer Produktlinie für „kleine Größen“, für „mittlere Größen“ und für „große
Größen“. Die Gehörschutzprodukte nach EN 352-1 gehören zu den „mittleren Größen“ oder den „kleinen Größen“ oder auch
den „großen Größen“. Die Gehörschutzprodukte as den « mittleren Größen“ passen den meisten Kunden. Die
Gehörschutzprodukte für die „kleinen / großen“ Größen sind speziell für Personen gedacht, für die der Gehörschutz aus der
Produktlinie „mittlere Größen“ nicht passend ist.
Artikelbezeichnung SUZUKA 2 (252 g) :Es empfiehlt sich, dieses Kopfschutzzubehör nur auf industriellen
Arbeitsschutzhelmen unserer Produktlinien QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE zu tragen und zu verwenden.
Befestigung des Kopfschutzzubehörs am Helm (siehe Abbildungen): 1 – Muscheln des Gehörschutzes an der
untersten Einkerbung des Kopfschutzzubehörs platzieren. 2 – Adapter mit den Hörkapseln nach oben auf beiden Seiten
des Helms in die entsprechenden Schlitze klipsen (die Muscheln können gleichermaßen links und rechts montiert
werden). 3 – Gelenkbügel nach unten drehen. 4 – Hörmuscheln vorsichtig auf die Ohren klappen. 5 – Muscheln
verschieben, bis der Gehörschutz richtig sitzt. Die Markierung “” (Pfeil) muss nun nach oben gerichtet sein.
Zusammensetzung: Schale: ABS / Kissen: Schaumstoff / Kopfbügel: ABS
Lagerung / Pflege / Einsatzgrenzen :
Den Kapselgehörschutz bei Nichtgebrauch in seiner Originalverpackung an einem kühlen, trockenen Ort, vor Licht und
Frost geschützt aufbewahren. Mit warmem Seifenwasser gereinigt und mit einem weichen Tuch abgetrocknet werden.
Keine Lösemittel, Scheuermittel oder aggressive Produkte verwenden. Bestimmte Chemikalien greifen das Produkt an.
Eingehendere Informationen beim Hersteller einholen. Bei einer normalen Verwendung bewahrt der Kapselgehörschutz
seine Leistungen 2 bis 3 Jahre nach der ersten Ingebrauchnahme.
Die Kopfbügel und vor allem die Ohrmuscheln können sich mit der Zeit beschädigen. Den Gehörschutz daher
regelmäßig z.B. auf Risse oder undichte Stellen überprüfen. Den beschädigten Kapselgehörschutz nicht mehr
verwenden. Auf den Ohrmuscheln angebrachter Hygieneschutz kann die akustischen Leistungen der Kopfbügel
beeinträchtigen. Dieser Kapselgehörschutz kann bei empfindlichen Personen Allergien auslösen. In diesem Fall die
Lärmzone verlassen und den Kapselgehörschutz abnehmen.
LEISTUNGEN: (siehe beiliegende Tabelle)
A= Frequenz (Hz)
B= mittlere Schalldämmung (dB) / C= Abweichung (dB) / D= effektiver Schutz (dB)
Schalldämmung in dB: L= tiefe Frequenzen (Tieftöne) / M= mittlere Frequenzen
H= hohe Frequenzen (Hochtöne) / SNR = mittlere Schalldämmung.
SŁUCHAWKI PRZECIWHAŁASOWE (PAŁĄK)
Zgodnie z podstawowymi wymaganiami rozporządzenia 2016/425 (UE)
i głównymi wymogami normy EN352-3:2002
Instrukcja obsługi : Słuchawki ochronne należy nosić przez cały czas w miejscach o wysokim poziomie hałasu
(powyżej 80dB) i należy je dobrać odpowiednio do ich wskaźnika tłumienia i hałasu w otoczeniu (patrz
charakterystyka). Upewnić się, że słuchawki ochronne są dostosowane, wyregulowane, konserwowane i
kontrolowane zgodnie z niniejszą instrukcją. Jeżeli instrukcje nie są przestrzegane, skuteczność działania
słuchawek ochronnych ulega znacznemu zmniejszeniu. Oprawki okularów i włosy umieszczone między
poduszkami i głową mogą wpływać na skuteczność działania słuchawek ochronnych.
Uwaga : Te serre-têtes należą do «gamy rozmiarów średnich». Les serre-tête zgodne z normą EN352-3 należą do
«gamy rozmiarów średnich» lub do «gamy rozmiarów małych» albo do «gamy rozmiarów dużych». Les serre-tête
należące do «gamy rozmiarów średnich» nadają się do użytku przez większość osób. Les serre-tête należące do
«gamy rozmiarów małych/dużych» opracowano z myślą używania ich przez osoby, dla ktorych nie nadają się les serre-
tête, które należą do «gamy rozmiarów średnich»
Symbol: SUZUKA 2 (252 g):Nauszniki te powinny być mocowane i używane tylko na przemysłowych hełmach
ochronnych, należących do gam QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE.
Montaż nauszników na kasku (patrz rysunki): 1 – Umieścić czasze tłumiące na hełmie przeciwhałasowym zgodnie z
poniższymi rysunkami, w szczelinach przeznaczonych na nauszniki. 2 – Zacisnąć (części nauszne skierowane są ku
górze) łączniki z obydwóch stron hełmu w miejscu do tego przeznaczonym (czasze tłumiące mogą być zamontowane
po lewej lub po prawej stronie, bez różnicy). 3 – Obrócić przegubowy pałąk ku dołowi. 4 – Ostrożnie opuścić czasze na
uszy. 5 – Przesunąć czasze tak, by znalazły się dokładnie w pozycji, w której zapewniona jest ochrona przed hałasem.
Znak “” (strzałka) powinien być wówczas skierowany ku górze.
Skład: Czasza: ABS / Poduszka uszczelniająca: Pianka / Pałąk: ABS
Przechowywanie / Konserwacja / Ograniczenia stosowania : Przechowywać słuchawki ochronne przed i po
każdym użyciu, w miejscu chłodnym, suchym i zabezpieczonym przed światłem i ujemnymi temperaturami. Kiedy
nie są używane, należy je przechowywać w oryginalnym opakowaniu. Myć letnią wodą z mydłem. Nigdy nie
używać rozpuszczalników, produktów ściernych lub szkodliwych. Niektóre substancje chemiczne mogą
negatywnie wpływać na produkt. Należy uzyskać jak najwięcej informacji od producenta. W ramach normalnego
użytkowania, słuchawki ochronne zachowują swoją skuteczność przez 2 do 3 lat od momentu pierwszego użycia.
Pałąki i słuchawki mogą ulegać uszkodzeniom pod wpływem użytkowania, należy je sprawdzać w regularnych
odstępach czasu, na przykład aby wykryć wszelkie pęknięcia lub nieszczelności. Wycofać słuchawki z
użytkowania w przypadku uszkodzenia. Stosowanie nakładek higienicznych na słuchawkach może wpływać na
skuteczność działania pałąka. Słuchawki mogą powodować alergie u osób wrażliwych, w takim przypadku nalezy
opuścić strefę hałasu i zdjąć słuchawki ochronne.
Charakterystyka :(Patrz załączona tabela)
A = Częstotliwość (Hz)
B = Tłumienie średnie (dB) / C = Odchylenie standardowe (dB) / D = Ochrona skuteczna (dB)
Tłumienie w dB : L= Niskie częstotliwości (niskie tony) / M= Średnie częstotliwości
H= Wysokie częstotliwości (wysokie tony) / SNR = Tłumienie średnie.
ΑΝΤΙΘΟΡΥΒΙΚΑ ΑΚΟΥΣΤΙΚΑ
(ΔΙΑΤΑΞΗ ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗΣ ΣΤΟ ΜΕΓΕΘΟΣ ΤΗΣ ΚΕΦΑΛΗΣ)
Συμμόρφωση με τις βασικές απαιτήσεις του Κανονισμού (ΕΕ) 2016/425
και τις γενικές απαιτήσεις του προτύπου EN352-3:2002
Οδηγίες χρήσης :Το κράνος ηχοπροστασίας πρέπει να χρησιμοποιείται συνεχώς όταν βρίσκεστε σε θορυβώδεις
χώρους (περιβάλλοντα με ένταση μεγαλύτερη των 80dB) και η επιλογή του να γίνεται βάσεις του δείκτη εξασθένισης
του περιβαλλοντικού θορύβου (βλέπε επιδόσεις). Βεβαιωθείτε ότι το κράνος ηχοπροστασίας προσαρμόζεται,
ρυθμίζεται, συντηρείται και ελέγχεται σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες. Η αποτελεσματικότητα του κράνους
ηχοπροστασίας μειώνεται σημαντικά όταν δεν τηρούνται οι οδηγίες χρήσης. Οι επιδόσεις του κράνους ηχοπροστασίας
επιβαρύνονται όταν ανάμεσα στα μαξιλαράκια του κράνους και το κεφάλι παρεμβάλλονται μαλλιά ή ο σκελετός γυαλιών.
Προσοχή : Τα ακουστικά αυτά ανήκουν στην «κατηγορία των μεσαίων μεγεθών». Τα ακουστικά σύμφωνα με το
πρότυπο EN352-3 ανήκουν στην «κατηγορία των μεσαίων μεγεθών» ή στην «κατηγορία των μικρών μεγεθών» ή ακόμα
στην «κατηγορία των μεγάλων μεγεθών». Τα ακουστικά που ανήκουν στην «κατηγορία των μεσαίων μεγεθών»
ταιριάζουν στην πλειοψηφία των ατόμων. Τα ακουστικά που ανήκουν στην «κατηγορία των μικρών/μεγάλων μεγεθών»
σχεδιάζονται με σκοπό να ταιριάζουν στα άτομα στα οποία δεν προσαρμόζονται τα ακουστικά που ανήκουν στην
«κατηγορία των μεσαίων μεγεθών».
Κωδ.: SUZUKA 2 (252 g) Οι ωτοασπίδες αυτές πρέπει να προσαρμόζονται και να χρησιμοποιούνται μόνο
με τα προστατευτικά κράνη της σειράς QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE.
Τοποθέτηση των ωτοασπίδων επάνω στο κράνος (βλέπε εικόνα): 1 – Τοποθετήστε τις ωτοασπίδες
του αντιθορυβικού κράνους στο κατώτερο σημείο των εγκοπών της στεφάνης. 2 – Εφαρμόστε τους
αντάπτορες (με τα ακουστικά προς τα επάνω) στις δυο πλευρές του κράνους μέσα στις εγκοπές που
προβλέπονται για αυτή τη χρήση (είναι αδιάφορο ποια ακουστικά θα τοποθετηθούν δεξιά ή αριστερά). 3 –
Περιστρέψτε τον βραχίονα προς τα κάτω. 4 – Κατεβάστε προσεκτικά τα ακουστικά στα αφτιά. 5 –
Ανεβοκατεβάστε τις ωτοασπίδες ώσπου να τοποθετηθεί σωστά το αντιθορυβικό. Το σήμα “” (βέλος),
πρέπει να δείχνει προς τα επάνω.
Σύνθεση: Ακουστικά: ABS / Μαξιλαράκια: Συνθετικός αφρός / Στεφάνι:ABS
Αποθήκευση / Συντήρηση / Περιορισμοί ως προς τη χρήση :
Πριν και μετά από κάθε χρήση, τακτοποιείτε το κράνος ηχοπροστασίας σε δροσερό και ξηρό μέρος, μακριά
από το φως και την παγωνιά. Όταν δεν χρησιμοποιείτε το κράνος, συνιστάται η τοποθέτησή του στην αρχική
του συσκευασία.
Πλένετε με χλιαρό νερό και σαπούνι. Ποτέ μην χρησιμοποιείτε διαλύτες, λειαντικά ή άλλα επιβλαβή
προϊόντα. Ορισμένες χημικές ουσίες μπορεί να έχουν αρνητική επίδραση στο προϊόν. Για περισσότερες
πληροφορίες μπορείτε να απευθυνθείτε στον κατασκευαστή.Εφόσον γίνεται κανονική χρήση, το κράνος
ηχοπροστασίας διατηρεί την αποτελεσματικότητά του για διάστημα 2 έως 3 ετών από την πρώτη χρήση του.
Τα λουριά και, πιο συγκεκριμένα, οι ωτοασπίδες μπορεί να φθαρούν με τη χρήση και, ως εκ τούτου,
συνιστάται τακτικός έλεγχος ώστε να εντοπίζεται, για παράδειγμα, τυχόν σχίσιμο ή απώλεια. Σε περίπτωση
φθοράς, μην το χρησιμοποιείτε.Η προσαρμογή προστατευτικών διατάξεων υγιεινής στις ωτοασπίδες
ενδέχεται να επηρεάσει τις ακουστικές επιδόσεις του κεφαλόδεσμου.
Το κράνος μπορεί να προκαλέσει αλλεργίες σε άτομα με ευαισθησίες. Στην περίπτωση αυτή,
απομακρυνθείτε από τον θορυβώδη χώρο και βγάλτε το κράνος.
Επιδόσεις :(βλέπε τον επισυναπτόμενο πίνακα)
A = Συχνότητα (Hz)
B = Μέση εξασθένιση (dB) / C = τυπική απόκλιση (dB) / D = Αποτελεσματική προστασία (dB)
Εξασθένιση σε dB : L= Χαμηλές συχνότητες / M= Μεσαίες συχνότητες
H= Υψηλές συχνότητες / SNR = Μέση εξασθένιση.
防噪音耳罩
性能 : 符合 2016/425(欧盟)指令 和欧洲标准 EN352-3:2002 的通用要求
使用说明 :防噪音耳罩在高分贝环境(超过 80 分贝)下要一直佩戴,根据噪音环境和耳罩的减噪音系
数,对耳罩进行选择性的使用。确保防噪音耳罩按照说明进行正确的装配,调试,和维护。如果违反使用
说明上的正确使用方法,耳罩的效果将会大打折扣。像眼镜架和头发等介于头和耳罩之间的东西都会影响
隔音的效果。
注意: 这些耳罩属于中号系列。 符合’EN352-3 标准的耳罩分为小号系列、中号系列、或大号系列。 中号
系列耳罩适合大部分人。小号或大号系列是为不适用中号系列的人而设计的。
参号: SUZUKA 2 (252 g) : 此头箍只适用于在我们的 QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND 和GRANITE 系列
工业场合使用的安全帽上安装和使用。
在安全帽上安装头箍(见图):1 –将隔音罩的十字头安放在头箍缝隙的最低处。2 –将连接片夹(护耳朝
上)到安全帽两边预先设好的凹槽中。3 –将铰接式支撑臂向下旋转。4 –小心调整十字头使隔音罩折转到耳
朵上。5 –滑动十字头以将隔音罩完美定位。“”标志(箭头)必须朝上。
构成: 耳罩: ABS /护耳:泡沫 / 头箍:ABS
保存/保养/适用范围:
每次使用前后都要把耳罩放在干燥,凉爽,避免阳光和低温的环境里。如果不用就放回到原始包装里。
用温和的洗涤剂加水清洗,绝对不可以使用溶剂,打磨用的产品,和有害物质进行清洁工作。一些化学物
质对设备会有不良的影响,所以应该尽可能地向生产商询问更多的相关信息。
在正常的使用范围内,在开封后耳罩可以有效使用 2到3年
头箍和耳垫是最容易损坏的,所以每隔一段时间应该进行有规律的检测以便查出所有的问题,如裂缝和泄
露情况。在出现损坏的情况下,就不能再使用该耳罩了。
加在耳垫上的卫生保护装置会影响耳罩的听觉效果。
这类耳罩会对敏感人群造成过敏现象,如果出现这种情况请立即离开噪音区,摘下耳罩
性能 :(请看附件表)
A= 频率(Hz)/ B= 平均减弱值(dB)/ C= 均方根偏差(dB)/ D= 有效保护值(dB)
减弱分贝值:L= 低频率(低音)/ M=中等频率/ H= 高频率(尖锐的声音)/ SNR= 平均减弱值
PROTIHLUKOVÁ SLUCHÁTKA – UZAVŘENÁ
(HLAVOVÝ OBLOUK)
Splňuje základní požadavky evropské směrnice 2016/425
asobecnými požadavky normy EN352-3:2002
Návod k použit : Protihluková sluchátka mají být nošena neustále na hlučných místech (prostředí s hlukem
převyšujícím 80dB) a je třeba je vybírat v závislosti na jejich ukazateli tlumení v relaci k okolnímu hluku, který je třeba
snížit (viz výkonnost). Přesvědčte se, že protihluková sluchátka jsou správně přizpůsobena, nastavena, udržována a
zkontrolována v souladu s tímto návodem. Pokud tento návod k použití nebude dodržen, bude účinnost protihlukových
sluchátek výrazně snížena. Obroučky brýlí a vlasy nacházející se mezi polštářky a hlavou mohou ovlivnit výkonnost
protihlukových sluchátek.
Pozor:Tyto hlavové oblouky patří do „řady středních velikostí“. Hlavové oblouky v souladu s normou EN352-3 patří do
„řady středních velikostí“ nebo do „řady malých velikostí“ anebo do „řady velkých velikostí“. Hlavové oblouky patřící do
„řady středních velikostí“ svou velikostí vyhovují většině osob. Hlavové oblouky patřící do „řady malých/velkých velikostí“
jsou koncipovány tak, aby vyhovovaly osobám, pro které nejsou vhodné hlavové oblouky patřící do „řady středních
velikostí“.
Reference: SUZUKA 2 (252 g) :Tento hlavový oblouk se nedoporučuje nasazovat a používat na ochranné přilby pro
průmysl ze sortimentu QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE.
Montáž hlavového oblouku na přilbu (viz schéma): 1 - Umístěte mušle protihlukových sluchátek co nejblíže k
otvorům hlavového oblouku. 2 – Zaklapněte (náušníky směřují vzhůru) adaptéry na obě strany přilby do zářezů
určených pro tento účel (mušle lze montovat oboustranně, tedy vlevo nebo vpravo). 3 – Otočte směrem dolů. 4 –
Přiklopte zlehka mušle na uši. 5 – Klouzáním v drážkách ustavte mušle do polohy, aby dokonale těsnily. Označení „“
(šipka) musí směřovat vzhůru.
Složení: Mušle: ABS / Náušníky: Pěna / Oblouk: ABS
Skladování / údržba / hranice použitelnosti :
Ukládejte protihluková sluchátka před použitím a po něm na chladné a suché místo a chraňte je před světlem a
mrazem. Když se nepoužívají, uložte je do originálního obalu.Umývejte vlažnou mýdlovou vodou. Nikdy nepoužívejte
rozpouštědla, brusné nebo žíravé látky. Některé chemické sloučeniny mohou mít na tento výrobek negativní vliv. Je na
místě vyžádat si od výrobce co nejúplnější informace. V rámci normálního používání si protihluková sluchátka udrží
účinnost po dobu 2 až 3 let od svého prvního použití. Náhlavní držák a zvláště pak náušníky se mohou používáním
poškodit, je tedy vhodné je v pravidelných intervalech kontrolovat například proto, aby se přišlo na prasklinky a podobné
jevy snižující výkon. V případě znehodnocení dejte svá sluchátka do odpadu. Nasazování hygienických návleků na
náušníky může ovlivnit akustickou výkonnost náhlavních držáků.Tato sluchátka mohou u citlivých osob vyvolat alergii;
v takovém případě opusťte hlučnou oblast a sundejte si protihluková sluchátka.
Výkonnost :(Viz přiložené tabulky)
A= frekvence (Hz)
B= průměrné tlumení (dB) / C = typová odchylka (dB) / D = účinná ochrana (dB)
Tlumení v dB : L= nízké frekvence (hluboké tóny) / M= střední frekvence
H= vysoké frekvence (vysoké tóny) / SNR = průměrné tlumení .
CĂŞTI ANTIZGOMOT (CU BANDĂ PENTRU CAP)
Conform cerințelor esențiale ale Regulamentului (UE) 2016/425
şi cu exigenţele generale ale normei EN352-3:2002
Modul de folosire : Casca antizgomot trebuie purtată tot timpul în locurile zgomotoase (cu un nivel sonor de peste 80
dB) şi trebuie aleasă în funcţie de indicele său de atenuare în raport cu nivelul zogomotului (vezi performanţe). Casca
antizgomot trebuie să fie corect adaptată, reglată, întreţinută şi verificată în conformitate cu nota de faţă. Nerespectarea
acestui mod de folosire va diminua considerabil eficacitatea căştii antizgomot. Ramele de ochelari şi părul prins sub
cască pot să-i afecteze deasemenea capacitatea de protecţie antizgomot.
Atenţie : Aceste benzi pentru cap fac parte din „gama de mărime mijlocie”. Benzile pentru cap conforme cu normativa
EN352-3 fac parte din „gama de mărime mijlocie”, „gama de mărime mică” sau din „gama de mărime mare”. Cele din
„gama de mărime mijlocie” se potrivesc majorităţii oamenilor. Benzile pentru cap din „gama de mărime mică sau mare”
sunt destinate persoanelor cărora căştile din „gama de mărime mijlocie" nu li se potrivesc.
Referinţă: SUZUKA 2 (252 g):Aşezaţi cochiliile căştii de antifonare în poziţia cea mai de jos a fantelor din banda de
strângere pe cap. Pentru aşezarea pernuţelor, nu există sens (stânga sau dreapta). Marcajul „”(săgeată), trebuie
orientat în sus. Montarea pe cap (O-T-H): aşezaţi cochiliile pe urechi, cu banda de strângere pe cap orientată în sus.
Coborâţi banda de strângere pe cap până când atinge vârful capului. Acest dispozitiv de strângere pe cap trebuie
montat şi utilizat numai pe căştile de protecţie industrială din gamele noastre QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND &
GRANITE.
Montarea pe cască a dispozitivului de strângere pe cap (vezi schemele): 1 – Poziţionaţi cochiliile căştii antizgomot
cât mai jos în fantele dispozitivului de strângere pe cap. 2 – Cu perniţele orientate în sus, fixaţi adaptoarele pe cele două
părţi ale căştii, în fantele prevăzute în acest scop (cochiliile pot fi montate în orice parte, atât în stânga cât şi în dreapta).
3 – Pivotaţi braţul articulat în jos. 4 – Coborâţi uşor cochiliile pe urechi. 5 – Culisaţi cochiliile pentru a poziţiona perfect
dispozitivul antizgomot. Marcajul „” (săgeată), trebuie să fie orientat în sus.
Alcătuire: Cochilie: ABS / Pernuţă: Spumă / Bandă de fixare: ABS
Păstrare / Întreţinere / Limite de folosire:
Păstraţi casca antizgomot înainte şi după folosire într-un loc răcoros, uscat, întunecat şi la adăpost de ger. În caz de
nefolosire îndelungată, repuneţi casca în ambalajul său de origine.
A se curăţa şi dezinfecta cu apă călduţă şi cu săpun şi a se şterge cu o cârpă moale. A nu se folosi niciodată solvanţi ori
produse abrazive sau nocive. Anumite substanţe chimice pot avea un efect negativ asupra acestui produs. Vă sfătuim
să cereţi informaţii suplimentare de la fabricanţii acestora.
Într-un cadru de folosire normală, casca antizgomot îşi păstrează eficacitatea vreme de 2 pâna la 3 ani de la prima sa
folosire.
Benzile pentru cap şi mai cu seama căştile pentru urechi se pot deteriora în urma folosirii îndelungate, de aceea este
bine să fie verificate la intervale regulate pentru a se depista orice fisură sau scurgere, de exemplu. În caz de
deteriorare, casca trebuie dată la rebut.
Adaptarea protecţiilor igienice de pe căştile de urechi pot afecta performanţele acustice ale benzii pentru cap.
Această cască poate provoca alergii persoanelor sensibile. Într-un astfel de caz, părăsiţi sursa de zgomot şi scoateţi
casca de pe cap.
Performanţe: (vezi tabelul alăturat)
A = Frecvenţa (Hz)
B = Atenuare medie (dB) / C = Deviaţie standard (dB) / D= Protecţie efectivă (dB)
Atenuare în dB: L = Frecvenţe joase (grave) / M= Frecvenţe medii
H= Frecvenţe înalte (ascuţite) / SNR = Atenuare medie.
HALLÁSVÉDŐ FÜLTOK (FEJPÁNT)
Megfelel a 2016/425 EU Rendelet alapvető követelményeinek
és az EN352-3:2002 európai szabvány általános követelményeinek megfelelnek
Használati utasítás : A zajvédő sisakot állandóan hordani kell a zajos helyeken (80dB hangerősséget meghaladó
zajszintű környezetben) és a zajcsökkentési mutató alapján kell megválasztani, a csökkenteni kívánt környezeti zaj
függvényében (lásd a teljesítményt). Győződjön meg róla, hogy a zajvédőt megfelelő méretre állította, és megfelelően
szabályozta, karbantartotta és ellenőrizte az utasításnak megfelelően. Ha ezeket a használati utasításokat nem tartja
be, a zajvédő sisak hatékonysága jelentősen csökken. A fülvédő párnák és a fej közé került szemüvegkeret és haj
befolyásolhatják a zajvédő sisak hatékonyságát.
Figyelem :Ezek a fejpántok a «közepes méretcsaládhoz» tartoznak. Az EN352-3 szabványnak megfelelő fejpántok a
«közepes méretcsaládhoz» vagy a «kis méretcsaládhoz» vagy éppen a «nagy méretcsaládhoz» tartoznak. A «közepes
méretcsaládhoz» tartozó fejpántok az emberek többségének megfelelnek. A «kis/nagy méretcsaládhoz» tartozó
fejpántokat azoknak az embereknek alakították ki, akiknek a «közepes méretcsaládhoz» tartozó fejpántok nem felelnek
meg.
Cikkszám : SUZUKA 2 (252 g) :A sisakra szerelhető fültokot kizárólag a QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE
ipari védősisakokra lehet felhelyezni, és azokkal együtt használható.
Felhelyezési utasítás (lásd ábrák) : 1 – Helyezze a fültok csészéit a fejpánt legalsó részeire. 2 – Rögzítse az
adaptereket (a párnák felfelé álljanak) a sisak két oldalán található nyílásba (a csészék jobbról és balról egyaránt
felhelyezhetőek). 3 – Forgassa lefelé a pántokat. 4 – Óvatosan illessze a csészéket a fülre. 5 – Igazítsa a csészéket
úgy, hogy a hallásvédő felfekvése tökéletes legyen. A jelölésnek “” (nyíl) felfelé kell mutatnia.
Összetétel : Csésze : ABS / Párna : Hab / Fejpánt : ABS
Tárolás / Karbantartás / Szavatossági idő :
Tegye a zajvédő sisakot minden egyes használat előtt és után, hűvös, száraz, fénytől és fagytól védett helyre. Ha nem
használja, tegye vissza az eredeti csomagolásába.
Langyos, szappanos vízben mossa. Soha ne használjon oldószert, súroló szert vagy károsító anyagokat. Egyes vegyi
anyagoknak negatív hatása lehet erre a termékre. Tanácsos a gyártótól a lehető legbővebb tájékoztatást kérni.
Rendes használat mellett, a zajvédő sisak az első használat után 2 vagy 3 évig megtartja hatékonyságát.
A fejpántok, különösen a fülvédők, megrongálódhatnak használat közben, tanácsos tehát rendszeresen megvizsgálni
őket, hogy észre vegye az esetleges repedést vagy szivárgást. Selejtezze ki a sisakot, ha megrongálódott.
A higiéniai védőbetétek használata a fülvédőkön befolyásolhatja a fejpánt hangszűrő teljesítményét.
Ez a sisak érzékeny személyeknél allergiát idézhet elő, ha ez előfordulna, hagyja el a zajforrás területét és vegye le a
zajvédő sisakot.
Teljesítmény : (Lásd a mellékelt táblázatban)
A = frekvencia (Hz)
B = átlagos zajcsökkentés (dB) / C = eltérés típus (dB) / D = hatékony védelem (dB)
Zajcsökkentés dB-ben :
L= alacsony frekvenciák (mélyek) / M= közepes frekvenciák
H= magas frekvenciák (magasak) / SNR = átlagos zajcsökkentés.
KACIGA ZA ZAŠTITU OD BUKE (SA REMENOM)
V súlade so základnými požiadavkami nariadenia (EÚ) 2016/425
i općim zahtjevima standarda EN352-3:2002
Upute za upotrebu :Kaciga za zaštitu od buke se mora stalno nositi u prostorijama u bučnom okruženju
(prostori sa više od 80dB) i mora biti odabrana radi prigušivanja buke ( vidi performanse). Potrebno je
osigurati da je kaciga za zaštitu od buke odgovarajuće prilagođena, podešena, održavana i pregledavana u
skladu sa ovom uputom. Ako se upute za upotrebu ne pridržavaju, djelotvornost ove kacige za zaštitu od
buke biti će znatno umanjena. Dijelovi naočala za zaštitu i jastučići u unutrašnjosti kacige moraju se dobro
čuvati kako bi kaciga sačuvala svoju upotrebljivost.
Oprez :Trake za prianjanje uz glavu pripadaju grupi proizvoda srednje veličine. Ove trake prilagođene su
standardu l’EN352-3 koji se odnosi na «grupu proizvoda srednje veličine» ili «grupi proizvoda male
veličine» ili «grupi proizvoda velikih veličina». Trake za prianjanje uz glavu pripadaju "grupi proizvoda
srednje veličine» i odgovaraju većini ljudi. Trake za prianjanje uz glavu "male ili velike veličine" su osmišljene
za osobe kojima proizvodi iz "grupe proizvoda srednje veličine" ne odgovaraju.
Referenca: SUZUKA 2 (252 g) :Ovaj obruč za zatezanje smije se koristiti samo na zaštitnim kacigama za
primjenu u industriji za asortiman proizvoda QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE.
Postavljanje obruča za zatezanje na kacigu (vidi skice): 1 - Postavite školjke za uha na zaštitnoj kacigi
protiv buke na najniži dio na obruču za zatezanje. 2 – Okrenite i pričvrstite (štitnike za uši prema gore )
adaptere na obje strane kacige na mjestima predviđenim za štitnike ( štitnici za uši mogu se montirati bilo na
desnu ili lijevu stranu ). 3 – Okrenite ručicu štitnika prema dolje.. 4 – Lagano spustite štitnike na uši. 5 –
Postavite štitnike za uši na odgovarajuće mjesto. Oznaka “”(strelica), mora biti okrenuta prema gore.
Sastav : Školjka : ABS / Nastavak za pričvršćivanje : Pjena/ Luk : ABS
Skladištenje / Održavanje / Ograničenje pri upotrebi :
Pripremite kacigu za zaštitu od buke prije i nakon svake upotrebe na svježem i suhom mjestu zaštićenom od
svjetla i hladnoće. Kad je ne koristite pospremite je u originalno pakiranje.
Očistite i dezinficirajte mlakom vodom sa sapunom, osušite mekom krpicom.
Ne koristite nikad otapala, ni abrazive. Neke kemijske tvari mogu oštetiti kacigu. Potražite od proizvođača
sve upute. Ukoliko je pravilno koristite ova kaciga za zaštitu od buke može uspješno funkcionirati više od 2-3
godine nakon prve upotrebe.
Trake za prianjanje na glavu, i školjke za uši, mogu se oštetiti s upotrebom, potrebno ih je redovito
provjeravati kako bi se izbjegli problemi. Odbacite kacigu za zaštitu od buke u slučaju smanjene
djelotvornosti. Postavljanje higijenske zaštite na ušima može oštetiti akustičke performanse.
Ova kaciga za zaštitu od buke može izazvati alergije kod osjetljivih osoba. U takvom slučaju, odmaknite se
iz bučne zone i skinite zaštitu.
Performanse :(Vidi tabelu u prilogu)
A = Frekvencija (Hz)
B = Srednje prigušivanje (dB) / C =Odmak tipa (dB) / D= djelotvorna zaštita (dB)0
Prigušivanje u dB : L = osnovna frekvencija (duboko) / M= srednja frekvencija
FR
EN
IT
ES
PT/BR
NL
DE
GR
ZH
CS
RO
HU
HR
PL
Page 2/2
MADE IN CHINA UPDATE : 04.10.2018
H= visoka frekvencija (visoki zvukovi) / SNR = srednje prigušivanje.
ČELADA ZA ZAŠČITO PROTI HRUPU (Z JERMENČKOM)
Izpolnjuje bistvene zahteve Uredbe (EU) št. 2016/425
89/686/CEE in norme EN352-3:2002
Navodila za uporabo :Čelado za zaščito proti hrupu moramo stalno nositi v prostorih v hrupnem okolju(prostori, kjer je
hrup nad 80 dB). Izbrati jo moramo zaradi pridušitve hrupa (glej karakteristike). Zagotoviti moramo, da bo čelada za
zaščito proti hrupu ustrezno naravnana, vzdrževana in pregledovana v skladu s tem navodilom. V primeru
neupoštevanja navodil bo učinkovitost čelade za zaščito proti hrupu zelo zmanjšana. Paziti moramo tudi na dele
zaščitnih očal in blazinice v notranjosti čelade, s čimer ohranimo njihovo uporabnost.
Opozorilo :Naglavni trakovi za pripenjanje sodijo v skupino izdelkov srednjih dimenzij. Ti trakovi so v skladu s
standardom l’EN352-3, ki se nanaša na «skupino izdelkov srednjih dimenzij» ali v «skupino izdelkov manjših dimenzij»
ali v «skupino izdelkov velikih dimenzij». Naglavni trakovi za pripenjanje sodijo v "skupino izdelkov srednjih dimenzij» in
ustrezajo večini ljudi. Naglavni trakovi za pripenjanje "majhnih ali velikih dimenzij" so izdelani za osebe, katerim ne
ustrezajo izdelki iz "skupine izdelkov srednjih dimenzij".
Referenca: SUZUKA 2 (252 g) :Ta obroč za zatezanje se sme uporabljati samo na zaščitnih čeladah za uporabo v industriji za
asortiman izdelkov QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE.
Nameščanje obroča za zatezanje na čelado (glej skice): 1 - Nastavite naušnike na zaščitni čeladi proti hrupu na najnižji del na
obroču za zatezanje. 2 – Obrnite in pritrdite (ščitnike za ušesa navzgor) adapterja na obeh straneh čelade na mestih, predvidenih za
ščitnike (ščitnika za ušesi se lahko montirata na desno ali na levo stran) 3 – Obrnite ročko ščitnika navzdol.. 4 – Rahlo spustite ščitnika
na ušesi. 5 – Namestite ščitnika za ušesa na ustrezno mesto. Oznaka “”(puščica), mora biti obrnjena navzgor.
Sestava : Školjka : ABS / Nastavek za pritrjevanje : Pena/ Lok : ABS
Skladiščenje / Vzdrževanje / Omejitve pri uporabi :
Čelado za zaščito proti hrupu hranite pred in po uporabi na svežem in suhem mestu, zavarovanem pred svetlobo in mrazom. Kadar
je ne uporabljate, jo shranite v originalnem pakiranju.
Čelado očistite in dezinficirajte z mlačno milnico, nato pa jo posušite z mehko krpico.
Nikoli ne uporabljajte topil ali abrazivnih sredstev. Nekatere kemične snovi lahko čelado poškodujejo. Za navodila se obrnite na
proizvajalca. V primeru pravilne uporabe lahko ta čelada uspešno ščiti več kot 2-3 leta po prvi uporabi.
Naglavni trakovi za pripenjaje in ušesne školjke se lahko pri uporabi poškodujejo, zato jih moramo redno pregledovati, da bi preprečili
probleme. Zavrzite čelado za zaščito proti hrupu v primeru zmanjšane učinkovitosti. Postavljanje higienske zaščite na ušesa lahko
poškoduje akustične karakteristike.
Čelada za zaščito proti hrupu lahko povzroči alergijo pri občutljivih osebah. V takšnem primeru zapustite hrupno območje in odstranite
zaščito.
Karakteristiki :(Glej tabelo v prilogi)
A = Frekvenca (Hz)
B = Srednja pridušitev (dB) / C =Odmik tipa (dB) / D= učinkovita zaščita (dB)
Pridušitev v dB : L = osnovna frekvenca (globoko) / M= srednja frekvenca
H= visoka frekvenca (visoki zvoki) / SNR = srednja pridušitev.
HÖRSELSKYDD (ÅTSITTANDE)
i överensstämmelse med huvudkraven i FÖRORDNING (EU) 2016/425
och med de allmänna kraven i standarden EN352-3:2002
Bruksanvisning :Dessa hörselskydd kan bäras i alla bullriga miljöer (omgivningsljus över 80dB) men bör alltid väljas
utifrån sin dämpningsförmåga i förhållande till omgivningen (se prestanda). Se till att hörselskydden sätts på korrekt, att
de undehålls och inspekteras i enlighet med dessa anvisningar. Om dessa anvisningar inte respekteras kommer deras
effektivitet som skydd mot oönskat ljud väsentligt att reduceras. Glasögonbågar och hår som kommer mellan skydden
och huvudet kan avsevärt påverka deras effekt.
Observera :Huvudbyglarna är av medelstorlek. Enligt standarden EN352-3 är utrustning av denna typ antingen av
medelstorlek, av liten storlek eller av stor storlek Huvudbyglar av medelstorlek passar de flesta individer. Huvudbyglar
av liten och av stor storlek är konstruerade på ett sådant sätt att de inte är lämpliga för personer med medelstorlek.
Référence : SUZUKA 2 (252 g) :Denna bygel får endast fästas på och användas till sortimentet med skyddshjälmar för
industribruk QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE.
Montering av bygeln på hjälmen (se bilder): 1 – Dra ut hörselkåporna så mycket som möljligt. 2 – Fäst in
(hörselkåporna uppåt) hjälmfästena i hjälmens skåror på båda sidor (kåporna kan monteras på båda sidor). 3 – Rotera
den artikulerade armen neråt. 4 – Fäll försiktigt ner hörselkåporna på öronen. 5 – Justera hörselkåpor för att placera
hörselskyddet på rätt sätt. Märkningen “” (pil) måste då peka uppåt.
Produktdata : Kåpa : ABS / Hörlur : Skumplast / Bygel : ABS
Förvaring / Underhåll / Begränsningar :
Hörselskydden skall mellan användningarna förvaras i fräscha och torra utrymmen skyddade från direkt solljus och kyla.
När de inte används ska de förvaras i sin originalförpackning.Rengörs med ljummet tvålvatten och eftertorkas med mjuk
tygtrasa.. Använd aldrig lösningsmedel eller slipande rengöringsmedel. Vissa kemiska ämnen kan ha en negativ
inverkan på öronskydden. Be om mer information från tillverkaren.
Inom ramen för normal användning har dessa hörselskydd en livslängd om 2-3 år efter första användningen.
Bygeln och särskilt öronkuddarna slits vid användning och man ska därför regelbundet kontrollera deras skick för att
upptäcka eventuella brott eller sprickor. Företa ingen ändring av hörselskydden,lämna den till återvinning den om den
skadas.
Tillsats av hygienskydd på hörselskydden kan allvarligt påverka deras akustiska skyddsförmåga.
Dessa hörselskydd kan framkalla allergiska reaktioner hos känsliga personer; i så fall bör personen ifråga lämna bullrigt
område och genast därefter avlägsna skydden.
Prestanda :(Se vidstående tabell)
A = Frekvens (Hz)
B = Genomsnittlig dämpning (dB) / C =Diff (dB) / D= Effektivt skydd (dB)
Dämpning i dB : L = Låga frekvense (bas) / M= Medelhöga frekvenser
H= Höga frekvenser (diskant) / SNR = Genomsnittlig dämpning.
HØREVÆRN (MED BØJLE)
I overensstemmelse med de væsentligste krav i Forordning (EU) 2016/425
samt de generelle krav i norm EN352-3:2002
Brugsanvisning : Høreværnet skal benyttes hele tiden i støjfyldte områder (lydniveau over 80dB) og skal
vælges alt efter støjdæmpningsværdien i forhold til det omgivende støjniveau (se ydeevne). Sørg for, at
høreværnet tilpasses, indstilles, vedligeholdes og efterses korrekt og i overensstemmelse med denne
vejledning. Overholdes brugsanvisningerne ikke, vil høreværnets effektivitet mindskes betydeligt. Brillestel
og hår, som befinder sig mellem ørepuderne og hovedet kan mindske høreværnets ydeevne.
Bemærk:Disse høreværn hører til "mellemstørrelsesrækken". Høreværnene er i overensstemmelse med
EN352-3 og hører til "mellemstørrelsesrækken" eller "lille størrelses rækken" eller "stor størrelses rækken".
Høreværnet, der hører til i "mellemstørrelsesrækken", passer til de fleste mennesker. Høreværnene, der
hører til "lille/stor størrelses rækken" er designet til at passe til mennesker, som høreværn af
"mellemstørrelse" ikke passer til..
Reference: SUZUKA 2 (252 g) :Denne ørekop bør kun monteres eller anvendes på industri
beskyttelseshjelme fra vore QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE serier.
Montage af ørekop på hjelmen (se figurer): 1 - Placer hjelmenskopper i ørekoppens nederste riller. 2 -
Clips (med kopperne opad) adapterne på begge sider af hjelmen i de dertil beregnede indhak (kopperne kan
uden forskel monteres på venstre eller højre side). 3 - Drej svingarmen nedad. 4 - Slå forsigtigt kopperne
ned over ørerne. 5 -Glid kopperne på plads, så de sidder perfekt for støjdæmpning. Mærket “” (pil), skal
være rettet opad.
Sammensætning: Ørekop: ABS / Ørekop: Skum / Bue: ABS
Opbevaring / Vedligeholdelse / Anvendelsesgrænser :
Før og efter hver anvendelse skal høreværnet opbevares køligt og tørt, samt i et mørkt og frostfrit rum. Når
høreværnet ikke benyttes, skal det anbringes i den oprindelige emballage.
Vask høreværnet med lunkent sæbevand. Der må aldrig bruges opløsningsmidler, slibende eller skadelige
rengøringsmidler. Visse kemiske stoffer kan have en negativ indvirkning på produktet. Bed fabrikanten om
yderligere oplysninger.
Når høreværnet benyttes under normale anvendelsesforhold, bevarer det sin effektivitet i 2-3 år efter første
ibrugtagning.
Bøjlerne og specielt ørepuderne kan forringes ved brug. Derfor skal disse dele efterses med jævne
mellemrum, så f.eks. sprækker eller utætheder kan blive opdaget i tide. Hvis høreværnet er forringet, skal
det kasseres.
Påsættelse af hygiejnisk beskyttelse på ørepuderne kan forringe høreværnets lydbeskyttelse.
Høreværnet kan fremkalde allergi hos særligt følsomme personer. Er det tilfældet skal det støjfyldte område
forlades og høreværnet tages af.
Ydeevner : (Se vedlagte oversigter)
A = Frekvens (Hz)
B = Gennemsnitsdæmpning (dB) / C = Standardafvigelse (dB) / D = Effektiv beskyttelse (dB)
Lyddæmpning i dB: L= Lave frekvenser (bas) / M= Middel frekvenser
H= Høje frekvenser (diskant) / SNR = Gennemsnits dæmpning.
KUULOSUOJAIN (SANKAMALLI)
Asetuksen (EU) 2016/425 keskeisten vaatimusten
ja standardin EN352-3:2002 yleisten vaatimusten mukaiset
Käyttöohje :Kuulosuojainta tulee käyttää jatkuvasti altistuttaessa melulle (kun melutaso ylittää 80dB) ja se tulee valita
vaimennusarvon perusteella melutason vähennystarvetta vastaavaksi (ks. ominaisuudet). Varmista, että kuulosuojain
on tarkoituksenmukainen, sopivan kokoiseksi säädetty, huollettu ja tarkastettu tämän ohjeen mukaisesti. Jos
käyttöohjetta ei noudateta, kuulosuojaimen tehokkuus vähenee huomattavasti. Silmälasien sangat sekä korvan ja
korvatyynyn välissä olevat hiukset voivat vaikuttaa kuulosuojaimen tehokkuuteen.
Huomio:Päälakisanka kuuluu medium-kokoluokkaan. EN352-3 –standardin mukaiset kuulosuojaimet jaetaan
kokoluokkiin medium (keskikoko), small (pieni koko) tai large (suuri koko). Medium-kokoinen päälakisanka sopii
useimmille käyttäjille. Small- ja large-kokoiset päälakisangat on suunniteltu sopiviksi niille, joille medium-koon
päälakisanka ei sovellu.
Tuotenimike: SUZUKA 2 (252g): Nämä sangat soveltuvat ainoastaan teollisuuskäyttöön tarkoitetuille QUARTZ,
ZIRCON, DIAMOND & GRANITE -suojakypärille.
Sankojen asennus kypärään (katso kuvat): 1 – Aseta kuulosuojaimen kuvut sankojen alimpaan pykälään. 2 –
Napsauta sovittimet (kuvut yläasennossa) kypärän molemmilla puolilla tätä tarkoitusta varten oleviin pykäliin (kummalle
puolelle tahansa). 3 – Käännä nivelöity varsi alaspäin. 4 – Paina kuulosuojaimet varovasti korvia vasten. 5 – Liikuta
kuulosuojaimia siten, että ne asettuvat hyvin korvia vasten. Nuolimerkin “” on osoitettava ylöspäin.
Materiaalit: Kupu: ABS / Sisämateriaali: vaahtomuovi / Sanka: ABS
Säilytys / Käyttörajoitukset:
Säilytä kuulosuojainta ennen käyttöä ja jokaisen käyttökerran jälkeen kuivassa ja viileässä paikassa suojassa valolta ja
jäätymiseltä. Kun suojainta ei käytetä, säilytä sitä alkuperäisessä pakkauksessaan. Puhdista ja desinfioi laimealla
saippuavedellä, kuivaa pehmeällä liinalla. Älä koskaan käytä ohenteita tai hankaavia tai myrkyllisiä aineita. Jotkin
kemialliset aineet voivat vahingoittaa tuotetta. Tarkempia tietoja voi kysyä valmistajalta.
Normaaleissa käyttöolosuhteissa kuulosuojain säilyttää tehokkuutensa 2—3 vuotta ensimmäisestä käyttökerrasta
lukien.
Päälakisanka, ja erityisesti korvatyynyt, voivat vahingoittua käytössä. Siksi on tärkeää tarkastaa suojaimen kunto
säännöllisin väliajoin esimerkiksi halkeama- ja vuotokohtien havaitsemiseksi. Jos kuulosuojain on vaurioitunut, se tulee
heittää pois.
Hygieniasuojien käyttö korvatyynyissä voi vaikuttaa suojaimen akustisiin ominaisuuksiin.
Kuulosuojain voi aiheuttaa allergisia reaktioita herkille ihmisille. Siinä tapauksessa poistu meluisasta paikasta ja riisu
kuulosuojain.
Ominaisuudet:(Ks. oheinen taulukko)
A = taajuus (Hz)
B = keskimääräinen vaimennus (dB) / C = standardipoikkeama (dB) / D= suojaustaso (dB)
Vaimennus desibeleissä: L = matala taajuus / M= keskitaajuus
H= korkeataajuus / SNR = keskitason vaimennus.
PROTIHLUKOVÉ KLAPKY NA UŠI
U skladu s osnovnim zahtjevima Direktive (EU) 2016/425
a norme EN352-3:2002
Návod na použitie :Protihlukové slúchadlá majú byť nosené neustále na hlučných miestach (prostredie s hlukom
prevyšujúcim 80 dB) a treba ich vyberať v závislosti na ich ukazovateli tlmenia v relácii k okolitému hluku, ktorý treba
znížiť (viď výkonnosť). Presvedčite sa, že protihlukové slúchadlá sú správne prispôsobené, nastavené, udržované
a skontrolované v súlade s týmto návodom. Pokiaľ tento návod na použitie nebude dodržaný, bude účinnosť
protihlukových slúchadiel výrazne znížená.
Rámy okuliarov a vlasy nachádzajúce sa medzi vankúšikmi a hlavou môžu ovplyvniť výkonnosť protihlukových
slúchadiel.
Pozor : Tieto klapky na uši patria do „série stredných veľkostí“. Klapky na uši, ktoré vyhovujú norme EN352-3, patria do
„série stredných veľkostí“ alebo do „série malých veľkosti“, alebo tiež do „série veľkých veľkostí“. Klapky na uši, ktoré
patria do „série veľkých veľkostí“ vyhovujú väčšine osôb. Klapky na uši, ktoré patria do „série malých/veľkých veľkostí“,
sú navrhnuté tak, aby vyhovovali osobám, ktorým nevyhovujú klapky na uši, ktoré patria do „série malých/veľkých
veľkostí“
Referenčné číslo: SUZUKA 2 (252 g):Je potrebné upozorniť, aby ste tieto klapky na uši montovali a používali iba na
ochranné prilby z nášho modelového radu QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE, ktoré sú určené pre priemysel.
Montáž klapiek na uši na prilbu (pozri schému): 1 -Mušľové chrániče slúchadlových chráničov umiestnite na
sťahovacom popruhu čo najnižšie. 2 – Spony pripnite (mušľové chrániče musia smerovať hore) na obe strany prilby do
zárezov určených na tento účel (mušľové chrániče je možné namontovať nezávisle na ľavú alebo na pravú stranu). 3 –
Otáčacie rameno otočte smerom dole. 4 – Pomaly zložte mušľové chrániče na uši. 5 – Mušľové chrániče posuňte, aby
čo najlepšie chránili pred hlukom. Označenie „” (šípka) musí smerovať hore.
Zloženie: Mušľové chrániče: ABS /Výplň: Pena/Oblúk: ABS
Skladovanie / údržba / hranice použiteľnosti :
Ukladajte protihlukové slúchadlá pred použitím a po ňom na studené a suché miesto a chráňte ich pred svetlom a
mrazom. Keď sa nepoužívajú, uložte ich do originálneho obalu.Umývajte vlažnou mydlovou vodou. Nikdy nepoužívajte
rozpúšťadlá, brusné alebo žeravé látky. Niektoré chemické zlúčeniny môžu mať na tento výrobok negatívny vplyv. Je
na mieste vyžiadať si od výrobcu čo najkompletnejšie informácie. V rámcu normálneho používania si protihlukové
slúchadlá udržia účinnosť počas 2 až 3 let od svojho prvého použitia. Náhlavný držiak a najmä potom náušníky sa
môžu používaním poškodiť, je teda vhodné ich v pravidelných intervaloch kontrolovať napríklad preto, aby sa prišlo na
praskliny a podobné javy znižujúce výkon. V prípade znehodnotenia dajte svoje slúchadlá do odpadu. Nasadzovanie
hygienických návlekov na náušníky môže ovplyvniť akustickú výkonnosť náhlavných držiakov.Tieto slúchadlá môžu u
citlivých osôb vyvolať alergiu; v takom prípade opustite hlučnú oblasť a protihlukové slúchadlá odložte.
Výkonnosť :(viď priložené tabuľky)
A = frekvencia (Hz)
B = priemerné tlmenie (dB) / C = typová odchýlka (dB) / D = účinná ochrana (dB)
Tlmenie v dB : L= nízke frekvencie (hlboké tóny) / M= stredné frekvencie
H= vysoké frekvencie (vysoké tóny) / SNR = priemerné tlmenie.
KUULMISKAITSE (KÕRVAKLAPID)
Vastab määruse (EL) 2016/425 põhinõuetele
ning vastab normile EN352-3:2002
Kasutamisõpetus :Müravastaseid kõrvaklappe tuleb kanda alati kõigis mürarohketes kohtades (müranivoo üle 80 dB)
ning need tuleb valida vastavalt summutusnäitajale ümbritseva müranivoo suhtes (vt omadused). Veenduda, et
kõrvaklapid on korralikult kohandatud, reguleeritud, hooldatud ja kontrollitud kooskõlas käesoleva teatisega. Kui
kasutusjuhendit ei järgita, väheneb kõrvaklappide efektiivsus märgatavalt. Tihendi ja pea vahel asuvad prilliraamid või
juuksed võivad mõjutada kõrvaklappide omadusi.
Tähelepanu :Antud kuulmiskaitse vastab suurusele « keskmine ». Nõudele EN352-3 vastavad kuulmiskaitsmed on
jagatud « keskmiseks », « väikeseks » ning « suureks » suuruseks. « Keskmise » suurusega kuulmiskaitsed sobivad
suuremale osale inimestest. Kuulmiskaitsmed suuruses « väike/suur » on mõeldud nendele, kellele kuulmiskaitse
suuruses « keskmine » ei sobi.
Nimetus : SUZUKA 2 (252 g) :Antud peasanga tohib kinnitada ja kasutada ainult meie QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND
& GRANITE seeriatesse kuuluvate tööstuses kasutatavate kaitsekiivritega.
Peasanga kinnitamine kiivri külge (vt. skeemid) : 1 – Lükake müravastased klapid lõpuni peasanga soontesse. 2 –
Klõpsake (klapiosa ülespoole) ühendused kiivri mõlemal küljel olevate spetsiaalselt selleks mõeldud pesadesse (klapid
saab kinnitada ükskõik kummale poole kiivrit). 3 – Keerake klapi sang alla. 4 – Vajutage klapid ettevaatlikult vastu kõrvu.
5 – Klappide rihtimiseks liigutage neid pesades. Märgis “” (nool) peab sel juhul olema suunaga ülespoole.
Materjal: Klapid: ABS / Polster: vaht / Peavõru: ABS-plastik
Hoiustamine / Hooldus / Kasutuspiirid :
Hoidke müravastaseid kõrvaklappe enne ja pärast iga kasutamist jahedas, kuivas valguse ja külma eest kaitstud kohas.
Kui kõrvaklappe ei kasutata, hoidke neid originaalpakendis.
Peske sooja vee ja seebiga. Kunagi ei tohi kasutada lahusteid, abrasiivseid või mürgiseid aineid. Mõned kemikaalid
võivad olla sellele tootele kahjuliku mõjuga. Täpsemat informatsiooni tuleb küsida tootjalt.
Normaalse kasutamise korral säilitavad müravastased kõrvaklapid oma tõhususe 2-3 aasta jooksul pärast nende
esimest kasutamist.
Ühenduskaar ja eelkõige tihendusrõngad võivad kasutamisel kahjustada saada, seega tuleb neid regulaarselt
kontrollida, et avastada kõik praod ja müra lekkimised. Rikete leidumisel tuleb klappide kasutamine lõpetada.
Hügieeniliste kaitsete kohandamine tihendusrõngastele võib kõrvaklappide heliomadusi mõjutada.
Need kõrvaklapid võivad tundlikel inimestel allergiat tekitada, sellisel juhul tuleb lahkuda müraallika tsoonist ja
müravastased kõrvaklapid eemaldada.
Omadused :(Vt juuresolevat tabelit)
A = Sagedus (Hz)
B = Keskmine summutamine (dB) / C = Standardhälve (dB) / D = Tegelik kaitse (dB)
Summutamine dB : L= Madalad sagedused / M= Keskmised sagedused
H= Kõrged sagedused / SNR = Keskmine summutamine.
ПРОТИВОШУМНАЯ КАСКА (ШЛЕМ)
Cоответствуют основным требованиям Предписания (ЕС) 2016/425
и стандарта EN352-3:2002
TP TC 019/2011
Инструкция по применению :Данную противошумную каску следует всегда носить в зашумлённых местах
(уровень шума выше 80дБ). Каска подбирается в соответствии с коэффициентом поглощения (снижения)
уровня окружающего шума (см. рабочие характеристики). Каска должна правильно использоваться,
содержаться в надлежащем состоянии и контролироваться в соответствии с данной инструкцией.
Несоблюдение настоящей инструкции по применению может привести к значительному снижению
эффективности данной противошумной каски. Оправа для очков и волосы, расположенные между опорами и
головой, могут повлиять на функционирование противошумной каски.
Внимание:Данный шлем относится к «серии средних размеров». Шлем соответствует стандарту EN352-3 для
«серии средних размеров», «серии малых размеров» или «серии больших размеров». Настоящий шлем
относится к «серии средних размеров», подходящих для большинства людей. Шлемы, относящиеся к «серии
малых/больших размеров», предназначены для тех, кому не подходят шлемы «серии средних размеров».
Исходные данные: SUZUKA 2 (252 г) :Данные наушники можно устанавливать и использовать только на
защитных шлемах серий QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE.
Монтаж наушников на шлеме (см. схемы): 1 – Установите раковины противошумовых наушников в нижней
части щелей шлема. 2 – Застегните (с наушниками вверх) адаптеры на обеих сторонах каски в специальных
пазах (раковины не подразделяются на левую и правую, т.е. могут устанавливаться с любой стороны). 3 –
Поверните шарнирную траверсу вниз. 4 – Аккуратно установите раковины на уши. 5 – Осторожно подвигайте
раковины так, чтобы противошумовые наушники заняли удобное положение. Стрелка (значок) “” должна быть
направлена вверх.
Состав: Раковины: ABS / Наушники: пенопласт / Дужка: ABS-пластик
Хранение / Уход / Ограничения в применении:
До и после каждого использования противошумную каску следует хранить в прохладном, сухом месте, не
досягаемом для солнечного света и не подверженном замерзанию. Когда каска не используется, она должна
храниться в оригинальной упаковке.
Для чистки и дезинфицирования каски должна использоваться тёплая мыльная вода, после чего каску нужно
вытереть мягкой тканью. Не допускается использование растворителей, абразивных или ядовитых материалов.
Некоторые химические вещества могут иметь негативное воздействие на данное изделие. Поэтому, у
производителя следует запросить более подробную информацию по данному продукту.
При нормальном использовании противошумная каска сохраняет свои функциональные характеристики в
течение 2 - 3 лет после первого использования.
При использовании шлем и особенно наушники могут приходить в негодность. Поэтому, их следует проверять
через регулярные промежутки времени с целью выявления, например, трещин или мест утечки. В случае
нахождения повреждения каска выбраковывается.
Применение гигиенической защиты для наушников может повлиять на акустические функциональные
характеристики шлема.
Каска может вызывать аллергические заболевания у восприимчивых людей. Таким людям следует покинуть
зону источника шума и снять противошумную каску.
Рабочие характеристики:(см. прилагаемые таблицы)
A = Частота (Гц)
B = Среднее поглощение (дБ) / C = Погрешность (дБ) / D= Эффективная защита (дБ)
Поглощение в дБ : L= Низкие частоты / M= Средние частоты
H= Высокие частоты / SNR = Среднее поглощение.
PRETTROKŠŅA AIZSARGĶIVERES (AR GALVAS UZLIKU)
Atbilst Regulas (ES) 2016/425 pamatprasībām
un EN352-1:2002 standarta vispārējām prasībām
Lietošanas pamācība : Prettrokšņa ķivere jālieto trokšņainās vietās, kur trokšņa līmenis pārsniedz 80 decibelus un tā
jāizvēlas atkarībā no trokšņa līmeņa pamazināšanas rādītāja attiecībā uz apkārtējā trokšņa slāpēšanu (skatīt tehniskos
datus). Pārliecinieties, ka prettrokšņa ķivere ir piemērota, pareizi noregulēta un kopta, kā arī pārbaudīta atbilstoši
instrukcijai. Ja norādes pamācībā netiek ievērotas, tad ķiveres aizsardzības efektivitāte būs ievērojami vājāka. Briļļu
rāmji un mati starp spilventiņiem un galvu ietekmē ķiveres aizsarg funkcijas.
Uzmanību : Šīs galvas uzlikas ir „vidēja izmēra kategorijas”. Galvas uzlikas atbilst EN 352-1 vidēja izmēra vai maza
izmēra, vai liela izmēra preču kategorijai. Vidēja izmēra galvas uzlikas der vairumam cilvēku. Mazo un lielo izmēru
uzlikas paredzētas tiem, kam vidējais izmērs nav piemērots.
Atsauce: SUZUKA 2 (252g): Šo ausu aizsargu drīkst lietot un uzstādīt tikai uz mūsu rūpniecībā izmantojamām aizsargķiverēm ar
sēriju QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE.
Ausu aizsarga uzstādīšana uz ķiveres (skatīt shēmas): 1 – Novietot prettrokšņu ķiveres ausu aizsargu uz zemāko no ausu
aizsarga gropēm. 2 – Piespraust (austiņas uz augšpusi) adapterus abās ķiveres pusēs šim nolūkam paredzētajos robos (ausu
aizsargu var uzstādīt bez atšķirības kreisajā un labajā pusē). 3 – Pagriezt kustīgo balstu uz leju. 4 – Viegli nolaist ausu aizsargu uz
ausīm. 5 – Bīdīt ausu aizsargu, līdz pareizi novietots trokšņa mazinātājs. Marķējumam “” (bulta) jābūt vērstam uz augšpusi.
Sastāvs: Ausu uzmava&Stīpa: ABS / Austiņas: porolons
Uzglabāšana/Apkope/Lietošanas ierobežojumi:
Pēc lietošanas aizsargķiveri novietot vēsā, sausā vietā, pasargājot no gaismas un sasalšanas. Uzglabāt oriģinālajā iepakojumā.
Tīrīt un dezinficēt ar siltu ziepjainu ūdeni, nosusināt ar mīkstu lupatiņu. Nekad nelietot abrazīvas, kodīgas vielas, šķīdinātājus. Saskare
ar ķīmiskām vielām var izraisīt bojājumus. Papildus informācijai konsultēties ar ražotāju. Parastos apstākļos lietota
aizsargķivere saglabā trokšņu slāpēšanas efektivitāti 2-3 gadus no pirmās lietošanas.
Galvas uzlika, it īpaši austiņas, lietojot, var tikt bojātas, tādēļ nepieciešams veikt regulāru pārbaudi, lai atklātu jebkādu
ieplaisājumu vai skrambu. Bojājumu gadījumā izmest atkritumos.
Higiēniskas aizsardzības pielāgošana austiņām var ietekmēt galvas uzlikas akustiskās aizsargfunkcijas.
Jūtīgiem cilvēkiem ķivere var izraisīt alerģisku reakciju, tādā gadījumā ieteicams pamest trokšņa riska zonu un novilkt
prettrokšņa ķiveri.
Tehniskie dati: (sk. tabulu) OTH – nēsāt virs galvas
A – frekvence (Hz) B– vidēja slāpēšana (dB)/ C- standarta novirze (dB)/ D- reālā aizsardzība (dB)
Trokšņa slāpēšana dB: L - zemas frekvences (basi) / M - vidējas frekvences, H– augstas frekvences (spalgs) /SNR -
vidēja trokšņa slāpēšana.
APSAUGINĖS AUSINĖS NUO TRIUKŠMO (AUSINĖS),
Atitinka esminius Reglamento 2016/425 reikalavimus
ir bendruosius standarto EN352-1:2002 reikalavimus
Naudojimo instrukcija:Apsauginės ausinės nuo triukšmo visada turi būti nešiojamos triukšmingose vietose (aplinkoje,
kurioje triukšmas viršija 80dB) ir turi būti parinktos pagal aplinkos triukšmo slopinimo lygio indeksą (žiūrėti savybes).
Reikia įsitikinti, kad apsauginės ausinės yra tinkamai pritaikytos, sureguliuotos, prižiūrėtos ir atidžiai išnagrinėtos, kaip
nurodyta šiame apraše. Jeigu bus nesilaikoma naudojimo instrukcijų, apsauginių ausinių efektyvumas žymiai sumažės.
Tarp ausinių pagalvėlių ir viršaus esantys akinių rėmeliai ir plaukai gali sumažinti apsauginių ausinių efektyvumą.
Dėmesio:Šios ausinės priskiriamos ,,vidutinio dydžio kategorijai“. Ausinės, atitinkančios EN352 reikalavimus,
priskiriamos ,,vidutinio dydžio kategorijai“ , „mažo dydžio kategorijai“ arba ,,didelio dydžio kategorijai“. Ausinės,
priskiriamos ,,vidutinio dydžio kategorijai“, tinka daugumai žmonių. Ausinės, kurios priskirtos ,,mažo/didelio dydžio
kategorijai“ yra pagamintos tam, kad būtų tinkamos žmonėms, kuriems netinka ausinės, priklausančios ,,vidutinio dydžio
kategorijai“.
Informacija: SUZUKA 2 (252g): Reikia nesidėti šių ausinių ir naudoti jas tik QUARTS, ZIRCON, DIAMOND &
GRANITE serijos apsauginiams šalmams pramonėje.
Ausinių tvirtinimas prie šalmo (žiūrėti schemą): 1. Pritaisyti ausines prie žemiausiai esančių šalmo plyšių. 2. Prisegti
(ausinės į viršų) suderintuvus iš abiejų šalmo pusių tam numatytuose grioveliuose (ausinės gali būti sumontuotos
nesvarbu iš kurios pusės, kairėje ar dešinėje). 3. Pasukti rankenėles į apačią. 4 . Atsargiai nuleisti ausines ant ausų. 5.
Paslinkti ausines, kad puikiai apsaugotų nuo triukšmo. Todėl žymėjimas „“ (rodyklė) turi būti nukreiptas į viršų.
Sudėtis: Kaušelis & Lankelis: ABS / Pagalvėlė: Putos
Sandėliavimas/ Priežiūra/ Naudojimo ribos:
Prieš ir po kiekvieno naudojimo apsaugines ausines laikyti į vėsioje, sausoje, apsaugotoje nuo tiesioginės saulės
spindulių ir šalčio vietoje. Kai ausinės nenaudojamos, padėkite į joms skirtą dėklą.
Galima valyti ir dezinfekuoti šiltu muiluotu vandeniu, nusausinti švelniu skudurėliu. Niekada nenaudoti jokių skiediklių,
abrazyvinių ar korozinių cheminių medžiagų. Kai kurios cheminės medžiagos gali neigiamai paveikti šį gaminį.
Gamintojo galima paprašyti smulkesnės informacijos.
Normaliomis naudojimo sąlygomis apsauginės ausinės išlaiko efektyvią apsaugą 2–3 metus nuo pirmo jų panaudojimo.
Ausinės, o ypač pagalvėlė, gali susidėvėti nuo naudojimo, todėl reikia jas reguliariai apžiūrėti tam, kad, pavyzdžiui,
pastebėtumėte bet kokį įtrūkimą ar įskilimą. Ausinių apgadinimo atveju, jas išmeskite.
Higieninių apsaugos priemonių pritaikymas pagalvėlėms gali neigiamai paveikti apsauginių ausinių triukšmo sulaikymo
savybes.
Šios ausinės jautresniems asmenims gali sukelti alerginių reakcijų; jeigu taip atsitinka, išeikite iš
triukšmingos aplinkos ir nusiimkite apsaugines ausines.
Savybės : (Žiūrėti pridedamą lentelę) OTH= Nešioti užsidėjus ant galvos
A = Dažnis (Hz)B =Vidutinis slopinimas (dB)/C = standartinis nuokrypis (dB)/D =efektyvi apsauga(dB)
Triukšmo slopinimo lygis dB: L = Žemas dažnis(pavojingas)/M =vidutinis dažnisH=Aukštas dažnis/SNR= Vidutinis
slopinimas.
İSİTME KORUYUCULARI (KULAK KAPATICILARI)
2016/425 Yönetmeliğinin (AB) ve
EN352-3:2002 standardı genel koşullarıyla uyumludur.
Kullanım talimatları:Kulak koruyucular gürültülü ortamlarda (gürültü seviyesi 80 dB'in üzerinde) daima kullanılmalıdır
ve düşürülecek ortam gürültüsüne uyumlu atenüasyon indeksine göre seçilmelidir. Kulak koruyucuların bu talimatlara
uygun bir şekilde doğru olarak takıldığından, ayarlandığından, bakım ve muayenesinin yapıldığından emin olun. Bu
talimatlara uyulmaması durumunda, bu kulak koruyucuların etkinliği önemli oranda düşer. Kulak kapatıcıları ve baş
arasında saç, gözlük çerçevesi vb. olmamasına dikkat edin; bu ve benzeri durumlar kulak koruyucuların performansını
etkiler.
Dikkat :Bu kulak koruyucular “Orta boy” sınıfındadır. EN352-3 ile uyumlu kulak kapatıcılar “Orta boy” veya “küçük ya da
büyük boy” olarak sınıflandırılmıştır. “Orta boy” kulak kapatıcılar genellikle kullanıcılara uyacaktır. “Küçük ya da büyük
boy” kulak kapatıcılar, “orta boy” kapatıcıların uygun olmadığı kullanıcılar içindir.
Referanslar: SUZUKA 2 (252 g):Bu başlık tertibatı yalnızca QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE ürün
sınıflarımızdaki endüstriyel koruyucu kasklara monte edilmeli ve birlikte kullanılmalıdır.
Başlık tertibatının başlığa montajı (bkz. diyagramlar) : 1 – Kapatıcıları (kulak) başlık tertibatının en alttaki yuvasına
yerleştirin. 2 – Kaskın her iki tarafındaki adaptörleri (kulak kapatıcılar yukarı bakacak) ilgili yuvalara geçirin (kapatıcılarda
sağ ya da sol farkı yoktur). 3 – Oynar kolu aşağı indirin. 4 – Kapatıcıları yavaşça kulağınıza yerleştirin. 5 – Kulak
koruyucusunu en iyi şekilde yerleştirmek için kapatıcıları kaydırın. “” işareti (ok) yukarı bakmalıdır.
Kompozisyon: Kapatıcı: ABS / Tampon: Köpük / Kafa Bandı: ABS
Kullanım / Bakım / Tarihe göre kullanım:
Kulak koruyucularını kullanım sonrasında serin ve kuru bir yerde, ışık ve donma koşullarından koruyarak saklayınız.
Kullanılmadığı zamanlarda orijinal ambalajında saklayın.
Ilık sabunlu suyla kapatıcıları, tamponları, kafa bandını temizleyin, ardından yumuşak bir bezle kurulayın. Asla solvent,
aşındırıcı ya da zarar verebilecek ürünler kullanmayın.
Bu ürün, belirli kimyasal maddelerden olumsuz etkilenebilir. Daha fazla bilgi için üreticiyle iletişime geçin.
Bu kolak koruyucuları normal kullanım koşullarında ilk kullanımlarından itibaren 2-3 yıl etkin bir şekilde çalışacaktır.
Kulak kapatıcıları ve özellikle tamponlar kullanımla bozulabilir ve sık aralıklarla çatlak ve sızıntıya karşı kontrol
edilmelidir. Bir hasar bulunursa, kulak koruyucuları çöpe atın.
Tamponlardaki hijyenik kaplama, kulak kapatıcıların akustik performansını etkileyebilir.
Bu kulak koruyucular hassas kişilerde alerjik reaksiyonlara neden olabilir, böyle bir durumda gürültülü ortamdan
uzaklaşın ve kulak koruyucuları çıkarın.
Performanslar: (Ekteki tabloyu inceleyin)
A = Frekans (Hz)
B = Ortalama Atenüasyon (dB) / C= Standart sapma (dB) / D= Etkili Koruma (dB)
Atenüasyon (dB):L = Düşük frekanslar / M= Orta frekanslar
H= Yüksek frekanslar / SNR = Ortalama atenüasyon (sinyal/gürültü oranı).
İthalatçı firma : Delta Plus Personel Giyim ve İş Güvenliği Ekipmanları San. ve Tic. Ltd Şti
Çobançeşme Mahallesi, Sanayi Caddesi No:58/A-B, Yenibosna, Bahçelievler/ İstanbul – Türkiye,
Tel : +90 212 503 39 94
ПРОТИШУМОВІ НАВУШНИКИ (ШОЛОМ)
відповідає основним вимогам Регламенту (ЄС) 2016/425
та загальним вимогам норми EN352-3:2002
ДСТУ EN352
Інструкція зексплуатації :
Протишумові навушники необхідно постійно носити ушумних місцях (місцях срівнем шуму вище 90 ДБ) та
необхідно підібрати їх узалежності від їх показника приглушення звуку по відношенню до шуму місця, який слід
приглушити (див. експлуатаційні характеристики). Переконайтеся, что протишумові навушники належним чином
підібрані, відрегульовані, підтримуються усправному стані, та перевірені відповідно до цієї інструкції. Якщо не
виконувати ці інструкції зексплуатації, ефективність протишумових навушників буде значно знижена. Оправа
для окулярів та волосся, що опинилися між чашками навушників та головою, можуть впливати на ефективність
протишумових навушників.
Увага : Ці навушники належать до "серії середніх розмірів". Навушники, що відповідають нормі EN-352-1,
належать до "серії середніх розмірів" чи до "серії малих розмірів" або ждо "серії великих розмірів". Навушники,
що належать до "серії середніх розмірів" підходять для більшості людей. Навушники, що належать до "серії
малих/великих розмірів" призначені для людей, яким не підходять навушники "серії середніх розмірів".
Артикул: SUZUKA 2 (252 г.) : Необхідно змонтувати цей обідок навушників та використовувати їх лише на
захисних шоломах нашої серії товарів QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE для використання на
промисловості.
Монтаж обідка навушників та навушників (див.схему) : 1. - Розмістіть чашки протишумових навушників у
найнижчу позицію прорізів навушників. 2 - Затисніть (чашки направлені вгору) адаптори з двох боків шолому в
канавки, призначені для цієї мети (чашки можуть бути змонтовані як завгодно, як зліва, так і зправа). 3 -
Розгорніть шарнірний рукав донизу. 4 - Обережно притисніть чашки навушників до вух. 5 - Ковзайте чашками
для вибору кращого протишумного положення. Позначка “” (стрілочка), повинна бути направлена вгору.
Склад : Чашка навушників & дуга навушників: АБС-пластик / Накладка навушників: губчастий матеріал.
Зберігання/Техобслуговування/Експлуатаційні обмеження:
Прибирайте антишумові навушники перед та після кожного використання, до прохолодного, сухого та
захищенного від світла та морозу місця. Якщо вони не експуатуються, укладіть їх уоригінальну упаковку.
Протріть та дизинфікуйте їх теплою мильною водою та протріть досуха м'якою ганчіркою. Ніколи не
використовуйте розчинники, абразивні чи шкідливі матеріали. Деякі хімічні речовини можуть негативно вплинути
на цей товар. Слід запросити повну інформацію увиробника. Уході нормальної експлуатації, протишумові
навушники ефективно працюють 2-3 роки після першого використання. Обідок навушників, та зокрема накладки
навушників під час використання можуть бути пошкоджені, тож слід спевною регулярністю їх перевіряти
зметою визначення тріщини чи місця проникнення шуму, наприклад. Уразі пошкодження навушників,
викиньте їх. Застосування засобів гігієнічного захисту до накладок навушників може вплинути на
ефективність акустики навушників. Такі навушники можуть викликати алергічну реакцію учутливих до
цього людей, утакому разі, слід вийти зшумної зони та зняти антишумові навушники.
Експлуатаційні характеристики : (див. прикладену таблицю)
A= Частота (гц) / B= Середній рівень приглушення (дБ)
C= Стандартне відхилення (дБ) / D= Ефективний захист (дБ)
Приглушення удБ : L = Низькі (серйозні) частоти / M= Середні частоти
H= Високі частоти / SNR = Середнє приглушення
FR Règlement (UE) 2016/425 - EN REGULATION (EU) 2016/425 - ES
REGLAMENTACIÓN (UE) 2016/425 - IT REGOLAMENTO (UE) 2016/425 - PT
REGULAMENTO (UE) 2016/425 - NL VERORDENING (EU) 2016/425 - DE EU-
Verordnung 2016/425 - PL ROZPORZĄDZENIE (UE) 2016/425 - CS NAŘÍZENÍ
(EU) 2016/425 - SK NARIADENIE (EÚ) 2016/425 - HU 2016/425/EU RENDELET
- RO REGULAMENTUL (UE) 2016/425 - EL ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΕ) 2016/425 - HR
UREDBA (EZ) 2016/425 - UK РЕГЛАМЕНТ (ЄС) 2016/425 - RU ПОСТАНОВЛЕНИЕ (ЕС)
2016/425 - TR 2016/425 DÜZENLEMESİ (AB) - ZH 法规(UE)2016/425 - SL UREDBA (EU)
2016/425 - ET MÄÄRUS (EL) 2016/425 - LV NOLIKUMS (ES) 2016/425 - LT REGLAMENTAS
(ES) 2016/425 - SV FÖRORDNING (EU) 2016/425 - DA FORORDNING (EU) 2016/425 - FI
ASETUS (EU) 2016/425 -
FR Performances : Conforme aux exigences essentielles du Règlement (UE) 2016/425 et aux
normes ci-dessous. La déclaration de conformité est accessible sur le site internet
www.deltaplus.eu dans les données du produit. - EN Performances : Comply with the essential
requirements of 2016/425 Regulation (EU) and the below standards. The declaration of conformity
can be found on the website www.deltaplus.eu in the data of the product. - ES Prestaciones : De
acuerdo con las exigencias esenciales de la Reglamentación (UE) 2016/425 y con las normas a
continuación. La declaración de conformidad se encuentra en el sitio web www.deltaplus.eu en la
sección de datos del producto. - IT Performance : Conformi alle specifiche essenziali del
Regolamento (UE) 2016/425 ed alle norme elencate in seguito. La dichiarazione di conformità è
accessibile sul sito internt www.deltaplus.eu a livello di dati prodotto. - PT Desempenho : Em
conformidade com os requisitos essenciais do Regulamento (UE) 2016/425 e as normas abaixo.
Pode consultar a declaração de conformidade na página Internet www.deltaplus.eu nos dados do
produto. - NL Prestaties : Voldoen aan de essentiële vereisten van Verordening (EEG) 2016/425
en de onderstaande normen. De verklaring van overeenstemming kan geraadpleegd worden op de
website www.deltaplus.eu in de productgegevens. - DE Leistungswerte : Comply with the essential
requirements of 2016/425 Regulation (EU) and the below standards. The declaration of conformity
can be found on the website www.deltaplus.eu in the data of the product. - PL Właściwości :
Zgodnie z podstawowymi wymaganiami rozporządzenia 2016/425 (UE) oraz poniższymi normami.
Deklaracja zgodności jest dostępna na stronie www.deltaplus.eu w informacjach o produkcie. - CS
Vlastnosti : Splňuje základní požadavky evropské směrnice 2016/425 a dále také požadavky níže
uvedených norem. Prohlášení o shodě najdete na webu www.deltaplus.eu v části s technickými
údaji výrobku. - SK Výkonnosti : V súlade so základnými požiadavkami nariadenia (EÚ) 2016/425
a nižšie uvedenými normami. Vyhlásenie o zhode je k dispozícii na webovej lokalite
www.deltaplus.eu v časti Informácie o výrobku. - HU Védelmi szintek : Megfelel a 2016/425 EU
Rendelet alapvető követelményeinek és az alábbi szabványoknak. A megfelelőségi nyilatkozat a
www.deltaplus.eu honlapon, a termékadatok között érhető el. - RO Performanţe : Conform
cerințelor esențiale ale Regulamentului (UE) 2016/425 și standardelor de mai jos. Declarația de
conformitate poate fi accesată pe site-ul web www.deltaplus.eu, împreună cu datele produsului. -
EL Επιδόσεις : Συμμόρφωση με τις βασικές απαιτήσεις του Κανονισμού (ΕΕ) 2016/425 και των
κατωτέρω προτύπων. Ηδήλωση συμμόρφωσης είναι προσβάσιμη στον δικτυακό τόπο internet
www.deltaplus.eu μέσα στα δεδομένα του προϊόντος. - HR Performanse : U skladu s osnovnim
zahtjevima Direktive (EU) 2016/425 i niže navedenih normi. Izjava o sukladnosti dostupna je na
internetskoj stranici www.deltaplus.eu u dijelu o podatcima o proizvodu. - UK Робочі
характеристики : відповідає основним вимогам Регламенту (ЄС) 2016/425 та стандартам,
наведеним нижче. Декларація відповідності доступна на веб-сайті www.deltaplus.eu в даних
про продукт. - RU Рабочие характеристики : Cоответствуют основным требованиям
Предписания (ЕС) 2016/425 и приводимым ниже стандартам. Декларация соответствия
доступна на веб-сайте www.deltaplus.eu в разделе с данными изделия. - TR Performans :
2016/425 Yönetmeliğinin (AB) ve aşağıdaki standartların esas gerekliliklerine uyumluluk. Uygunluk
bildirimine www.deltaplus.eu internet sitesinde ürün bilgilerinden ulaşılabilir. - ZH 性能 : 符合
2016/425(欧盟)指令和下列标准的基本规范要求。 符合标准的声明可在网站 www.deltaplus.eu
的产品数据部分查看。 - SL Performansi : Izpolnjuje bistvene zahteve Uredbe (EU) št. 2016/425 in
spodaj navedene standarde. Izjava o skladnosti je na voljo na spletni strani www.deltaplus.eu pri
podatkih o izdelku. - ET Omadused : Vastab määruse (EL) 2016/425 põhinõuetele ja alljärgnevalt
nimetatud standarditele. Vastavusdeklaratsioon on kättesaadav veebisaidil www.deltaplus.eu
tooteandmete rubriigis. - LV Tehniskie rādītāji : Atbilst Regulas (ES) 2016/425 pamatprasībām un
zemāk esošajiem standartiem. Atbilstības apliecinājums ir pieejams interneta vietnē
www.deltaplus.eu, sadaļā par produkta informāciju. - LT Parametrai : Atitinka esminius
Reglamento 2016/425 reikalavimus ir toliau nurodytas normas. Atitikties deklaraciją galima rasti
internetiniame puslapyje www.deltaplus.eu prie gaminio duomenų. - SV Prestanda : Comply with
the essential requirements of 2016/425 Regulation (EU) and the below standards. The declaration
of conformity can be found on the website www.deltaplus.eu in the data of the product. - DA
Ydelse : I overensstemmelse med de væsentligste krav i Forordning (EU) 2016/425 og
nedenstående standarder. Overensstemmelsesdeklarationen er tilgængelig på internetstedet
www.deltaplus.eu under produktdata. - FI Ominaisuudet : Asetuksen (EU) 2016/425 ja jäljempänä
olevien standardien olennaisten vaatimusten mukaiset. Vaatimustenmukaisuusvakutus löytyy
internet-osoitteesta www.deltaplus.eu tuotteen tietojen yhteydestä. -
FR Organisme Notifié ayant procédé à l'Examen UE de type (module B) et ayant établi l'Attestation
d'Examen UE de Type. - EN Notified Body which carried out the EU-Type Examination (module
B) and issued the EU-Type Examination Certificate. - ES Organismo notificado que realizó el
examen de tipo UE (módulo B) y emitió el certificado correspondiente de tipo UE. - IT Ente
Notificato che ha effettuato l'Esame UE del modello (modulo B) e che ha redatto l'Attestazione
d'esame UE del modello - PT Organismo Notificado que procedeu ao Exame UE de tipo (módulo
B) e que emitiu o Certificado de Exame UE de Tipo. - NL De aangemelde instantie die het EG-
type onderzoek heeft uitgevoerd (module B) en het certificaat van het EG-type onderzoek heeft
afgegeven. - DE Notified Body which carried out the EU-Type Examination (module B) and issued
the EU-Type Examination Certificate. - PL Jednostka notyfikowana, która przeprowadziła egzamin
UE na typ (moduł B) i która wystawiła zaświadczenie o egzaminie UE na typ. - CS Pověřený
kontrolní orgán, který provedl typovou zkoušku CE (modul B) a vystavil certifikát o typové zkoušce
CE. - SK Notifikovaný orgán, ktorý vykonal typovú skúšku EÚ (modul B) a vystavil osvedčenie o
typovej skúške EÚ. - HU Bejelentett Tanúsító Szervezet, amely az EU-s Típusvizsgálatot
elvégezte (B modul) és az EU-s Típustanúsítványt kiállította. - RO Organism notificat care a
efectuat examinarea UE de tip (modulul B) și a emis certificatul de examinare UE de tip. - EL
Κοινοποιημένος οργανισμός έχοντας διενεργήσει την Εξέταση τύπου ΕΕ (ενότητα Β) και έχοντας
θεσπίσει το Πιστοποιητικό Εξέτασης Τύπου ΕΕ. - HR Prijavljeno tijelo koje je izvršilo EU ispitivanje
tipa (modul B) izdalo EU potvrdu o ispitivanju tipa. - UK Уповноважений орган, що здійснив
стандартну експертизу ЄС (модуль B) та надав стандартний сертифікат експертизи ЄС. -
RU Нотифицированный орган, проводивший экзамен по типу ЕС (модуль B) и выдавший
сертификат об экзамене ЕС. - TR AB-Tipi İncelemeyi (modül B) gerçekleştiren ve EU-Tipi
İnceleme Sertifikasını düzenleyen Onaylanmış Kurum. - ZH 公告机构已开展标准欧盟检测(模块
B),并已通过标准欧盟检验认证 。- SL Priglašeni organ, ki je opravil EU-pregled tipa (modul B)
in izdal potrdilo o EU-pregledu tipa. - ET ELi tüübihindamise teinud (vorm B) ja ELi
tüübihindamistõendi koostanud teavitatud asutus. - LV Pilnvarotā iestāde ir veikusi ES tipa
pārbaudi (B modulis) un ir izstrādājusi ES tipa pārbaudes sertifikātu. - LT Notifikuotoji įstaiga,
atlikusi ES tipo tyrimą (B modulis) ir išdavusi ES tipo sertifikatą. - SV Notified Body which carried
out the EU-Type Examination (module B) and issued the EU-Type Examination Certificate. - DA
Notificeret organ, der har udført undersøgelsen EU af type (modul B), og som har etableret EU
undersøgelsesattesten af type. - FI Ilmoitettu laitos, joka on suorittanut EU-tyyppitarkastuksen (B-
moduuli) ja laatinut todistuksen suoritetusta EU-tyyppitarkastuskokeesta. –
ALIENOR CERTIFICATION (2754) - 21, rue Albert Einstein ZA du Sanital 86100
CHATELLERAULT - FRANCE
FR Organisme Notifié en charge de l’évaluation de la conformité au type de l’EPI produit (module
C2 ou module D). - EN Notified Body in charge of the evaluation of conformity to type of the
produced PPE (module C2 or module D). - ES Organismo notificado a cargo de la evaluación de
conformidad del tipo de EPI producido (módulo C2 o módulo D). - IT Ente Notificato incaricato
della valutazione della conformità del modello dell'EPI prodotto (Modulo C2 o modulo D). - PT
Organismo Notificado responsável pela avaliação da conformidade do tipo de EPI produzido
(módulo C2 ou módulo D). - NL De aangemelde instantie die verantwoordelijk is voor de
conformiteitsevaluatie van het PBM-product (module C2 of module D). - DE Notified Body in
charge of the evaluation of conformity to type of the produced PPE (module C2 or module D). - PL
Jednostka notyfikowana odpowiedzialna za ocenę zgodności z typem ŚOI (moduł C2 lub D). - CS
Pověřený kontrolní orgán, který má na starosti vyhodnocení souladu s příslušným typem výrobku
OOP (modul C2 nebo modul D). - SK Notifikovaný orgán poverený schvaľovaním súladu s typom
OOPP (modul C2 alebo D). - HU Bejelentett Tanúsító Szervezet, amelynek feladata a gyártott
EVE típusmegfelelőségének vizsgálata (C2 modul vagy D modul). - RO Organism notificat
responsabil cu evaluarea conformității de tip a EPI produs (modulul C2 sau modulul D). - EL
Κοινοποιημένος οργανισμός υπεύθυνος για την αξιολόγηση της συμμόρφωσης με τον τύπο του
παραγόμενου ΜΑΠ (ενότητα C2 ήενότητα D). - HR Prijavljeno tijelo nadležno za ocjenu
sukladnosti s tipom OZO proizvoda (modul C2 ili modul D). - UK Нотифікований орган, який
відповідає за оцінку відповідності типу виробленого ЗІЗ (модуль C2 або модуль D). - RU
Нотифицированный орган, отвечающий за оценку соответствия типу произведённого СИЗ
(модуль C2 или модуль D). - TR Üretilmiş KKD'nin (modül C2 ya da modül D) tipine uyumluluğu
değerlendirmekle yükümlü Onaylanmış Kurum. - ZH 公告机构负责评估 EPL 类产品的合规性(模
块C2 或模块 D)。 - SL Priglašeni organ, odgovoren za ocenjevanje skladnosti s tipom izdelane
osebne zaščitne opreme (modul C2 ali modul D). - ET Toodetud isikukaitsevahendi
vastavushindamise eest (vorm C2 või vorm D) vastutav teavitatud asutus. - LV Pilnvarotā iestāde
ir atbildīga par IAL tipa preces atbilstības novērtēšanu (C2 modulis vai D modulis). - LT
Notifikuotoji įstaiga, atsakinga už pagamintą AAP tipo atitikties vertinimą (C2 ar D modulis). - SV
Notified Body in charge of the evaluation of conformity to type of the produced PPE (module C2 or
module D). - DA Notificeret organ med ansvar for evaluering af overensstemmelsen med typen af
det personlige værnemiddelprodukt (modul C2 eller modul D). - FI Ilmoitettu laitos, joka on
vastuussa EPI-tuotteen vaatimustenmukaisuusarvioinnista (C2-moduuli tai D-moduuli). –
APAVE SUDEUROPE (0082) - CS60193 13322 MARSEILLE CEDEX 16 FRANCE.
PERFORMANCES – SOUND ATTENUATION - Reference: SUZUKA 2
A
Frequency (Hz)
125
250
500
1000
2000
4000
8000
B
Mean Attenuation (dB)
11.0
17.6
22.9
26.6
30.4
32.1
33.5
C
Standard Deviation (dB)
4.9
4.5
3.1
2.7
3.5
4.7
7.8
D
Assumed Protection (dB)
6.1
13.1
19.8
23.9
26.9
27.4
25.7
H = 27 dB / M = 21 dB /L = 14 dB /SNR = 24 dB
SL
SV
DA
FI
SK
ET
RU
LV
LT
TR
UA

Other DELTA PLUS Protection Device manuals

DELTA PLUS INTERLAGOS User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS INTERLAGOS User manual

DELTA PLUS SPA3 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS SPA3 User manual

DELTA PLUS AN518 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS AN518 User manual

DELTA PLUS BARRIER User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS BARRIER User manual

DELTA PLUS PHPA2 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS PHPA2 User manual

DELTA PLUS VE712GR User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS VE712GR User manual

DELTA PLUS HARVESGI User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS HARVESGI User manual

DELTA PLUS FENNEC AN063 Series User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS FENNEC AN063 Series User manual

DELTA PLUS NITREX VE801 Quick guide

DELTA PLUS

DELTA PLUS NITREX VE801 Quick guide

DELTA PLUS INTERLAGOS User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS INTERLAGOS User manual

DELTA PLUS NORTHWOOD3 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS NORTHWOOD3 User manual

DELTA PLUS SIERRA2 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS SIERRA2 User manual

Popular Protection Device manuals by other brands

Aegis PICK PROTECTION user guide

Aegis

Aegis PICK PROTECTION user guide

MSA V-TEC io1 User instructions

MSA

MSA V-TEC io1 User instructions

ABB Relion 650 Series REB650 Technical manual

ABB

ABB Relion 650 Series REB650 Technical manual

Leviton 3420-009 manual

Leviton

Leviton 3420-009 manual

SPM ESCORT Installation procedures

SPM

SPM ESCORT Installation procedures

Politec SANDOR DUAL SMA installation manual

Politec

Politec SANDOR DUAL SMA installation manual

Array Solutions AS-309H Operation and installation

Array Solutions

Array Solutions AS-309H Operation and installation

BECKWITH ELECTRIC M-0329B Instruction book

BECKWITH ELECTRIC

BECKWITH ELECTRIC M-0329B Instruction book

Stahl Series 9160 operating instructions

Stahl

Stahl Series 9160 operating instructions

Siemens 7SA513 Series instruction manual

Siemens

Siemens 7SA513 Series instruction manual

Enerdrive BATTERY GUARD 40 owner's manual

Enerdrive

Enerdrive BATTERY GUARD 40 owner's manual

Microelettrica Scientifica MC2-30M Operation manual

Microelettrica Scientifica

Microelettrica Scientifica MC2-30M Operation manual

Eaton ARCON 3G instructions

Eaton

Eaton ARCON 3G instructions

cias ERMO 482 Installation handbook

cias

cias ERMO 482 Installation handbook

VERITAS Flex 5150 Appliance Hardware Service Procedure

VERITAS

VERITAS Flex 5150 Appliance Hardware Service Procedure

THORLABS IO-F-SLD100-1064 user guide

THORLABS

THORLABS IO-F-SLD100-1064 user guide

Chamberlain CPS-OPEN4 manual

Chamberlain

Chamberlain CPS-OPEN4 manual

Intermatic AG48013 installation instructions

Intermatic

Intermatic AG48013 installation instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.