Derbi RAMBLA 250 i.e. 2008 User manual

1
El logotipo DERBI es marca registrada y propiedad de DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.
Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier fotografía, gráfico o texto insertado en este manual.
© 2008 DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.
CODIGO MANUAL 865262
RAMBLA 250 i.e.
Rambla 250:Rambla 30/6/08 08:54 Página 1

2
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal desea agradecer-
le la confianza depositada por Ud. en la
elección del modelo RAMBLA.
En este manual se especifican los
principales detalles para el cuidado de
su ciclomotor, para que obtenga el
mejor funcionamiento y la mayor dura-
ción con un mínimo coste. Cuide su
ciclomotor, La calidad DERBI se encar-
gará del resto, con los recambios origi-
nales y una red Nacional de más de
cuatro mil Agentes y talleres autoriza-
dos, estamos seguros de que obtendrá
plena satisfacción en el uso del vehícu-
lo.
Ante qualquier problema, dirigirse al
representante más próximo.
Bienvenido a DERBI
DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal vous remercie de
votre choix et de votre confiance en
votre nouveau cyclomoteur RAMBLA
Dans ce manuel sont spécifiés les
principaux détails pour l’entretien de
votre cyclomoteur afin d’obtenir le mei-
lleur fonctionnement et une plus grande
durée de vie au coût minimum. Prenez
soin de votre cyclomoteur, le départe-
ment qualité DERBI se chargera du
reste, avec les pièces de rechange origi-
nales et un réseau national de plus de
quatre mille agents et garages autori-
sés, nous sommes sûrs que vous
obtiendrez la pleine satisfaction dans
l’utilisation de votre véhicule.
En cas de problème, s’adresser au
représentant le plus proche.
Bienvenue chez DERBI
Debido a su criterio de constante mejora en sus
productos, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal se reserva el derecho de
introducir las modificaciones que crea oportunas,
sin previo aviso.
Etant donné le critère d’amélioration constante de
ses produits, DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal se réserve le droit
d’introduire les modifications qu’il jugerait
opportunes sans préavis.
Rambla 250:Rambla 30/6/08 08:54 Página 2

3
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal desidera
ringraziare la fiducia che Lei ha posto
nella scelta del nuovo modello
RAMBLA.
Nel presente manuale si specificano i
principali dettagli per la cura del suo
ciclomotore, affinché possa ottenere il
miglior funzionamento e la maggior
durata con una spesa minima. Curi il
suo ciclomotore, la qualità DERBI
s’incaricherà del resto, con i ricambi
originali ed una rete Nazionale di più di
quattromila Agenti ed officine
autorizzate, siamo sicuri del fatto che
otterrá piena soddisfazione dall’uso del
veicolo.
Per qualsiasi problema, rivolgersi al
rappresentante più vicino.
Benvenuto a DERBI
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal offers you our
thanks for the confidence you place in
us in your purchase of your new model
RAMBLA.
This manual will explain the principal
details of how to maintain this moped so
you can get a longer duration with a
minimum cost and the best performan-
ce. Take care of your engine. DERBI’s
quality will take care of everything else,
we are sure that you will get complete
satisfaction with the use of this vehicle,
with the original spare parts and a Natio-
nal web of more than four thousand
agents and shops.
If you encounter any problem, refer to
the nearest distributor.
Welcome to DERBI
DERBI - NACIONAL MOTOR S.A.
Sociedad Unipersonal möchte Ihnen für
das Vertrauen, das Sie durch die Wahl
des neuen Mokicks RAMBLA
entgegenbringen, herzlichst danken.
In dieser Gebrauchsanweisung finden Sie
Ausführungen zu den wichtigsten
Einzelheiten, die für die Pflege Ihres
Mokick von Bedeutung sind. Durch
Einhaltung derselben sind optimale
Funktionstüchtigkeit und lange
Lebensdauer bei geringstem
Kostenaufwand gewährleistet. Pflegen Sie
Ihren Mokick; die Qualität von DERBI
kümmert sich um alles übrige. Mit den
Original-Ersatzteilen und einem nationalen
Service-Netz von über 1000 autorisierten
Werkstätten sind wir sicher, daß Ihnen Ihr
Fahrzeug größte Freude bereiten wird.
Willkomen bei DERBI
A causa del suo criterio di miglioramento costante
dei propri prodotti, DERBI - NACIONAL MOTOR,
S.A. Sociedad Unipersonal mantiene il diritto di
introdurre le modifiche che consideri necessarie,
senza avviso previo.
Due to its criterion of constant improvement of its
products, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal reserves the right to
introduce any modifications it considers suitable,
without prior notice.
Im Hinblick auf die ständige Verbesserung ihrer
Produkte behält sich DERBI - NACIONAL MOTOR,
S.A. Sociedad Unipersonal das Recht vor, ohne
vorherige Ankündigung die als zweckmäßig
erachteten Änderungen einzuführen.
Rambla 250:Rambla 30/6/08 08:54 Página 3

4
❀Así puede Vd. contribuir a
la conservación del medio
ambiente.
De su estilo de conducir depende
también el consumo de combustible
y, por lo tanto, el nivel de emisión
de contaminantes de su ciclomotor.
Asimismo, la manera de tratar el
vehículo influye en el nivel de ruidos
y en el desgaste del mismo.
En este Manual de Instrucciones se
incluyen una serie de informaciones
sobre una conducción ecológica y al
mismo tiempo económica de su
ciclomotor.
Sírvase tener en cuenta todos los
textos de este Manual marcados
con un ❀
Contamos con Vd.
¡Proteja el medio
ambiente !
Vous pouvez contribuer
à la conservation de
l’environnement.
De votre manière de conduire
dépend également la consommation
de combustible et, donc, du taux
d’émission d’agents contaminants
de votre cyclomoteur.
La manière de traiter votre véhicule
a des répercutions sur le niveau de
bruits et la vie de votre véhicule.
Ce Manuel d’Instructions donne une
série d’informations sur une condui-
te écologique et économique de
votre cyclomoteur.
Voyez tous les textes de ce Manuel
marqués d’une ❀
Nous avons confiance
en vous.
Protégez l’environne-
ment!
Rambla 250:Rambla 30/6/08 08:54 Página 4

5
Così può Lei contribuire
alla conservazione del
medio ambiente.
Dal suo modo di guidare dipende
pure il consumo di combustibile e,
quindi, il livello di emissione di con-
taminanti del suo ciclomotore.
Inoltre, il modo in cui tratta il veicolo
influisce sul livello di rumore e nel
proprio logoramento.
In questo Manuale di Istruzioni si
allegano una serie di informazioni
sulla guida ecologica e contempora-
neamente economica del suo ciclo-
motore.
Voglia tener presente tutti i testi di
questo Manuale contrassegnati con
un ❀
Contiamo su di Lei.
Protegga il
medio ambiente!
This is how you can con-
tribute to preserving the
environment.
The way you ride determines your
fuel consumption and therefore how
much your moped pollutes the
atmosphere.
In the same way, the way you
treat your moped affects its noise
level and wear and tear on the vehi-
cle.
In the Owner’s instruction handbo-
ok you will find a series of points of
information on how to ride in an eco-
logically sound manner, which will
also be the most economic way to
ride your moped.
Please pay attention to all the
points marked with a flower ❀in
this handbook.
We are counting on you!
Protect the
environment!
So können Sie zum
Umweltschutz beitragen
Von Ihrem Fahrstil hängt unter
anderem der Benzinverbrauch und
daher auch die Schadstoffabgabe
Ihres Mokicks ab.
Auch hat die Art und Weise, wie
Sie das Fahrzeug behandeln,
Einfluß auf seinen Geräuschpegel
und auf seine Abnutzung.
Diese Gebrauchsanweisung
enthält eine Reihe von
Anweisungen für einen ökologisch
verantworlichen und gleichzeitig
wirtschaftlichen Fahrstil.
Bitte beachten Sie alle Abschnitte
dieser Gebrauchsanweisung, die mit
dem Symbol ❀versehen sind.
Wir rechnen auf Sie.
Schonen die
die Umwelt!
Rambla 250:Rambla 30/6/08 08:54 Página 5

6
Seguridad de las personas
El no-cumplimiento total o parcial de estas
prescripciones puede comportar peligro
grave para la incolumidad de las personas.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas
prescripciones comporta el peligro de serios
daños al vehículo e incluso la caducidad de
la garantía. Las señales indicadas previa-
mente son de gran importancia. Sirven para
evidenciar las partes del manual que requie-
ren de más atención. Como se puede obser-
var, cada señal está compuesta por un sím-
bolo gráfico diferente, para facilitar y agilizar
la búsqueda de los temas en las diversas
áreas. Antes de poner en marcha el motor,
leer atentamente este manual, especialmen-
te el apartado “CONDUCCIÓN SEGURA”.
Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y
agilidad, sino también del conocimiento del
vehículo, de su eficiencia y del conocimiento
de las reglas fundamentales para la CON-
DUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le reco-
mendamos familiarizarse con el vehículo lo
suficiente como para circular por la carretera
con total control y seguridad. IMPORTANTE
Este manual se debe considerar como parte
integrante del vehículo y debe acompañarlo
en caso de venta.
Securite des personnes Le non respect total
ou partiel de ces prescriptions peut comporter
un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Bon etat du vehicule Le non respect total ou
partiel de ces prescriptions provoque de
sérieux dégâts au véhicule et dans certains
cas l’annulation de la garantie.
Les signaux
indiqués ci-dessus sont très importants. Ils
servent en effet à mettre en évidence des
parties de ce livret sur lesquelles il est
nécessaire de s’attarder avec une plus grande
attention. Comme on peut le voir, chaque
signal est constitué par un symbole graphique
différent qui rendra plus facile et évidente la
position des sujets dans les différentes
parties. Avant de démarrer le moteur, lire
attentivement ce manuel, et en particulier le
paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ».
Votre sécurité comme celle d’autrui ne
dépendent pas uniquement de la rapidité de
vos réflexes ni de votre dextérité, mais
également de la connaissance du véhicule, de
son état d’efficacité et de la connaissance des
règles fondamentales pour une CONDUITE
EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc
de vous familiariser avec le véhicule de façon
à vous déplacer dans la circulation routière
avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce
manuel fait partie intégrante du véhicule et
doit toujours accompagner ce dernier même
en cas de revente.
0S
5
Rambla 250:Rambla 30/6/08 08:54 Página 6

7
Sicurezza delle Persone Il mancato o
incompleto rispetto di queste prescrizioni
può comportare pericolo grave per l’incolu-
mità delle persone.
Integrità del Veicolo Il mancato o incomple-
to rispetto di queste prescrizioni comporta il
pericolo di seri danni al veicolo e talvolta
anche il decadimento della garanzia.
I
segnali sopra indicati sono molto importanti.
Servono infatti ad evidenziare parti del libret-
to sulle quali è necessario soffermarsi con
più attenzione. Come vedete, ogni segnale è
costituito da un diverso simbolo grafico per
rendere subito facile ed evidente la colloca-
zione degli argomenti nelle diverse aree.
Prima di avviare il motore, leggere attenta-
mente questo manuale, e in particolare il
paragrafo “GUIDA SICURA”. La Vostra sicu-
rezza e quella altrui non dipende solo dalla
Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma
anche dalla conoscenza del veicolo, dal suo
stato di efficienza e dalla conoscenza delle
regole fondamentali per la GUIDA SICURA.
Vi consigliamo pertanto di familiarizzare con
il veicolo in modo tale da muoverVi tra il traf-
fico stradale con padronanza e sicurezza.
IMPORTANTE Questo manuale deve esse-
re considerato parte integrante del veicolo e
deve sempre accompagnarlo anche in caso
di rivendita.
Securite des personnes Le non respect
total ou partiel de ces prescriptions peut
comporter un danger grave pour la sécu-
rité des personnes.
Vehicle intactness The incomplete or
non-observance of these regulations leads
to the risk of serious damage to the vehi-
cle and sometimes even the invalidity of
the guarantee.
The sings above are very
important. They are used to highlight
those parts of the booklet that should be
read with particular care. As you can see,
each sign consists of a different graphic
symbol, making it quick and easy to locate
the various topics. Before starting the
engine, read this manual carefully, particu-
larly the “SAFE RIDING” section. Your
safety as well as other’s does not only
depend on the quickness of your reflexes
and agility, but also on how well you know
your vehicle, its efficiency and your knowl-
edge of the rules for SAFE RIDING. For
your safety, get to know your vehicle well
so as to safely ride and master it in road
traffic IMPORTANT This booklet is an
integral part of the vehicle, and should the
vehicle be sold, it must be transferred to
the new owner.
Sicherheit der personen Die mangelnde oder
nicht vollständige Beachtung dieser
Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit der Personen
verursachen.
Unversehrtheit des fahrzeugs Die
mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für
die Sicherheit und Unversehrtheit des
Fahrzeuges verursachen, oder auch den
Verfall der Garantieleistungen
Die oben
angegebenen Zeichen sind sehr wichtig. Sie
dienen dazu, Teile des Handbuchs zu
markieren, denen mehr Aufmerksamkeit
gewidmet werden sollte. Wie Sie sehen,
besteht jedes Zeichen aus einem
unterschiedlichen graphischen Symbol, um die
Unterbringung der Themen in verschiedenen
Bereichen sofort und leicht einsehbar zu
machen. Vor dem Starten des Motors sollte
diese Bedienungsanleitung, und besonders der
Abschnitt “SICHERES FAHREN”, aufmerksam
gelesen werden. Ihre eigene Sicherheit und die
Sicherheit anderer hängt nicht nur von Ihren
Reflexen und Fertigkeiten, sondern auch von
der Kenntnis des Fahrzeugs, dem
Fahrzeugzustand und den Grundkenntnissen
für ein SICHERES FAHREN ab. Machen Sie
sich daher mit Ihrem Fahrzeug soweit vertraut,
dass Sie bei Fahrten im Straßenverkehr das
Fahrzeug sicher beherrschen. WICHTIG Diese
Bedienungsanleitung ist Bestandteil des
Fahrzeugs und muss bei einem Weiterverkauf
zusammen mit dem Fahrzeug übergeben
werden.
Rambla 250:Rambla 30/6/08 08:54 Página 7

8
Modo de orientarse en este libro de
instrucciones:
El sumario está dividido en cinco
capítulos como indica la tabla de mate-
rias adyacente. Dichos capítulos se
localizan mediante los cuadros de color
negro.
En la primera página de cada capítu-
lo hay una introducción y un índice
detallado del capítulo.
Los títulos que encabezan cada
página sirven para localizar determina-
do texto, hojeando rápidamente el libro.
En el índice de la página 242 figura
la página en que se encuentra la infor-
mación que se precisa.
Comment utiliser ce manuel d’ins-
tructions:
Le sommaire est divisé en cinq cha-
pitres comme indique la table des matiè-
res ci-jointe. Ces chapitres se localisent
au moyen des carrés noirs.
Sur la première page de chaque cha-
pitre il y a une introduction et un index
détaillé du chapitre.
Les titres de chaque page servent à
localiser un texte déterminé, en feuille-
tant rapidement le manuel.
L’index de la page 242 donne l’infor-
mation dont vous avez besoin et la page
où elle se trouve.
Come orientarsi in questo libro di
istruzioni:
Il sommario è suddiviso in cinque
capitoli come indica la tavola di materie
adiacente.
I sopraddetti capitoli si localizzano
mediante i quadri color nero.
Nella prima pagina di ogni capitolo
c’è una introduzione ed un indice detta-
gliato del capitolo.
I titoli che intestano ogni pagina ser-
vono per localizzare un testo determina-
to, sfogliando rapidamente il libretto.
Nell’indice di pagina 242 appare la
pagina dove c’è l’informazione di cui si
ha bisogno.
Rambla 250:Rambla 30/6/08 08:54 Página 8

9
Vehículo
Vehicule
Veicolo
Vehicle
Fahrzeug
El uso
L’utilisation
L'uso
Use
Benutzungshinweise
El mantenimiento
L’entretien
La manutenzione
Maintenance
Wartung
Datos técnicos
Donnees techniques
Dati tecnici
Technical data
Technische daten
El mantenimiento programado
L'entretien programme
Manutenzione programmata
Programmed maintenance
Das wartungsprogramm
11
45
99
201
217
How to use this instruction manual:
The summary is divided into five
chapters, as indicated in the adjoining
table of contents. These chapters are
located by means of the black panels.
On the first page of each chapter
there is an introduction and a detailed
index of the chapter.
The titles heading each page serve
to locate a certain text by leafing quickly
through the book.
In the index on page 242 you will find
the page number of the information you
need.
Zur Benutzung des vorliegenden
Bedienungshandbuches:
Wie aus dem unten angeführten
Inhaltsverzeichnis hervorgeht, besteht
die Zusammenfassung aus Fünf
Kapiteln. Das Auffinden der jeweiligen
Kapitel erfolgt mit Hilfe der schwarzen
Farbfelder.
Die erste Seite eines jeden Kapitels
enthält eine Einleitung und ein
ausführliches Inhaltsverzeichnis.
Die Überschriften auf jeder Seite
dienen dem Auffinden eines bestimmten
Textes, indem man das Buch schnell
durchblättert.
Dem Inhaltsverzeichnis auf Seite 242
ist die Seite mit der gewünschten
Information zu entnehmen.
Rambla 250:Rambla 30/6/08 08:54 Página 9

10
Datos personales:
Données Personelles:
Dati personali:
Personal details:
Persönliche Angaben:
Nombre / Nom / Nome: / Name / Name
...................................................................
Dirección / Adresse / Indirizzo
Address / Adresse
...................................................................
Teléfono / Téléphone / Telefono
Tel. / Telefon
...................................................................
Compañía de seguros
Compagnie d'Assurances
Compagnia assicuratrice
Insurance Company:
Versicherungsgesellschaft
...................................................................
Póliza de seguros N.º
Police d'assurance n.º
Polizza di assicurazione nº:
Insurance Policy Nº
Versicherungspolice Nr.
...................................................................
Representante DERBI más cercano
Représentant DERBI le plus proche:
Concessionario DERBI più vicino:
Nearest DERBI Agent:
Nächste DERBI-Vertretung:
Nombre / Nom / Nome: / Name / Name
...................................................................
Dirección / Adresse / Indirizzo
Address / Adresse
...................................................................
Teléfono / Téléphone / Telefono
Tel. / Telefon
...................................................................
Jefe de Taller / Chef d'Atelier
Capo Officina Meccanica
Workshop Supervisor
Werkmeister
...................................................................
Teléfono / Téléphone / Telefono
Tel. / Telefon
...................................................................
Datos del Vehículo:
Données du Vehicule:
Dati del Veicolo:
Details of your Vehicle:
Angaben zum Fahrzeug:
Designación de modelo
Désignation du modèle
Denominazione del modello
Model Name
Modellbezeichnung
...................................................................
Número de chasis
Numéro du châssis
Numero di telaio
Frame Number
Fahrgestellnummer
...................................................................
Número de motor
Numéro du moteur
Numero del motor
Engine Number
Motornummer
...................................................................
Rambla 250:Rambla 30/6/08 08:54 Página 10

11
Vehículo
Vehicule
Veicolo
Vehicle
Fahrzeug 12
Ubicación componentes
principales ................12
Tablero de instrumentos 14
Cuadro instrumentos
analógico ..................14
Representacion visual
digital por cristales
liquidos .....................22
Pulsador “MODE ..........26
Conmutador a llave ......26
Bloqueo del volante ......28
Conmutador
intermitentes .............30
Pulsante claxon ............30
Desviador luces ............32
Pulsante arranque ........32
Interruptor parada
motor ........................34
Toma de corriente ........34
Abertura sillín ................36
La identificación ............38
Abertura guantera
delantera ...................40
Gancho porta-bolsas ....42
Emplacement compo-
sants principaux ........12
Les compteur ................14
Instruments de bord
analogiques ..............14
Display/ecran digital .....22
Touche “MODE” ...........26
Commutateur à clé .......26
Activation verrou de
direction ....................28
Contacteur des
clignotants ................30
Poussoir du klaxon .......30
Inverseur des feux ........32
Bouton du demarreur ....32
Interrupteur d’arret
moteur ......................34
Prise de courant ...........34
Ouverture de la selle ....36
L’identification ...............38
Ouverture du compar-
timent de rangement
avant .........................40
Crochet Porte-sac .........42
Ubicazione componenti
principali ...................12
Plancia ..........................14
Quadro strumenti
analogico ..................14
Display digitale .............22
Tasto MODE .................26
Commutatore a chiave .26
Inserimento
bloccasterzo .............28
Commutatore
lampeggiatori ............30
Pulsante clacson ..........30
Deviatore luci ................32
Pulsante avviamento ....32
Interruttore arresto
motore ......................34
Presa di corrente ..........34
Apertura sella ...............36
L’identificazione ............38
Apertura bauletto
anteriore ...................40
Gancio portaborse ........42
Arrangement of the
main components .....12
Dashboard ....................14
Analogue instrument
panel .........................14
Digital lcd display ..........22
“MODE” button .............26
Key switch ....................26
Locking the steering
wheel ........................28
Switch direction
indicators ..................30
Horn button ...................30
Light switch ...................32
Start-up button ..............32
Engine stop button ........34
Power supply socket .....34
Opening the saddle ......36
Identification .................38
Rear top box opening ...40
Bag clip .........................40
Anordnung der
Hauptbauteile ...........12
Das cockpit ...................14
Analoge instrumente .....14
Digitales display ............22
Taste “MODE” ...............26
Zündschloss .................26
Lenkerschloss
absperren .................28
Lenkradschloss
absperren .................30
Hupendruckknopf .........30
Umschalter fernlicht/
abblendlicht ..............32
Startschalter .................32
Schalter zum Abstellen
des Motors ................34
Steckdose .....................34
Sitzbanköffnung ............36
Fahrgestell- und
motornummer ...........38
Öffnen des vorderen
Handschuhfachs .......40
Taschenhaken ..............42
Rambla 250:Rambla 30/6/08 08:54 Página 11

Vehículo
Vehicule
12
1. Depósito de expansión
2. Tapón del depósito de expansión del
líquido refrigerante
3. Depósito de líquido del freno trasero
4. Espejo retrovisor izquierdo
5. Gancho portamaletas
6. Filtro de aire
7. Caballete central
8. Tapón de llenado aceite motor
9. Reposapiés izquierdo pasajero
10. Batería
11. Portafusibles
12. Número de chasis
13. Escudo delantero
14. Asa de agarre pasajero
15. Asiento
16. Depósito de combustible
17. Tapón del depósito de combustible
18. Espejo retrovisor derecho
19. Depósito de líquido del freno delantero
20. Claxon
21. Compartimiento portaobjetos
22. Interruptor de encendido/bloqueo del
manillar
23. Tapa compartimiento batería
24. Bujía
25. Reposapiés derecho pasajero
1. Vase d’expansion
2. Bouchon du vase d’expansion du liquide
de refroidissement
3. Réservoir du liquide de frein arrière
4. Rétroviseur gauche
5. Crochet porte-sac
6. Filtre à air
7. Béquille centrale
8. Bouchon de remplissage d’huile moteur
9. Repose-pieds gauche passager
10. Batterie
11. Porte-fusibles
12. Numéro de cadre
13. Tablier avant
14. Poignée passager
15. Selle
16. Réservoir de carburant
17. Bouchon du réservoir de carburant
18. Rétroviseur droit
19. Réservoir de liquide du frein avant
20. Klaxon
21. Boîte à gants
22. Interrupteur d’allumage / antivol de direc-
tion
23. Couvercle du porte-batterie
24. Bougie
25. Repose-pieds droit passager
Rambla 250:Rambla 30/6/08 08:54 Página 12

Veicolo - Vehicle
Fahrzeug
13
1.
Vaso di espansione
2.
Tappo vaso di espansione liquido refri-
gerante
3.
Serbatoio liquido freno posteriore
4.
Specchietto retrovisore sinistro
5.
Gancio portaborse
6.
Filtro aria
7.
Cavalletto centrale
8.
Tappo riempimento olio motore
9.
Poggiapiede sinistro passeggero
10.
Batteria
11.
Portafusibili
12.
Numero di telaio
13.
Cofano anteriore
14.
Maniglione passeggero
15.
Sella
16.
Serbatoio carburante
17.
Tappo serbatoio carburante
18.
Specchietto retrovisore destro
19.
Serbatoio liquido freno anteriore
20.
Avvisatore acustico
21.
Vano portaoggetti
22.
Interruttore accensione/ bloccasterzo
23.
Coperchio vano batteria
24.
Candela
25.
Poggiapiede destro passeggero
1.
Expansion tank
2.
Coolant expansion tank cap
3.
Rear brake fluid reservoir
4.
Left rear-view mirror
5.
Bag hook
6.
Air filter
7.
Centre stand
8.
Engine oil refill cap
9.
Left passenger footrest
10.
Battery
11.
Fuse box
12.
Chassis number
13.
Front case
14.
Passenger handgrip
15.
Saddle
16.
Fuel tank
17.
Fuel tank cap
18.
Right rear-view mirror
19.
Front brake fluid reservoir
20.
Horn
21.
Glove compartment
22.
Ignition /steering lock switch
23.
Battery compartment cover
24.
Spark plug
25.
Right passenger footrest
1. Ausdehnungsgefäß
2. Deckel des Ausdehnungsgefäßes der
Kühlflüssigkeit
3. Bremsflüssigkeitsbehälter Hinterradbremse
4. Rückspiegel links
5. Taschenhaken
6. Luftfilter
7. Hauptständer
8. Motoröl-Einfülldeckel
9. Linke Beifahrer-Fußraste
10. Batterie
11. Sicherungshalter
12. Rahmennummer
13. Vordere Haube
14. Beifahrer-Griff
15. Sitzbank
16. Kraftstofftank
17. Tankdeckel
18. Rückspiegel rechts
19. Bremsflüssigkeitsbehälter Vorderradbremse
20. Hupe
21. Handschuhfach
22. Zündschloss/ Lenkerschloss
23. Deckel Batteriefach
24. Zündkerze
25. Rechte Beifahrer-Fußraste
RAMBLA 250 i.e.
Rambla 250:Rambla 30/6/08 08:54 Página 13

Vehículo
Vehicule
14
Tablero de instrumentos
1. Mandos eléctricos del lado izquierdo del
manillar
2. Palanca del freno trasero
3. Palanca de freno delantero
4. Puño del acelerador
5. Mandos eléctricos del lado derecho del
manillar
6. Interruptor de encendido/bloqueo del
manillar (ON - OFF - LOCK)
7. Instrumentos e intermitentes
Cuadro instrumentos analógico
1. Testigo intermitentes color verde
2. Testigo luz de carretera, color azul
3. Testigo reserva del combustible color
anaranjado
4. Testigo "EFI"
5. Indicador de service
6. Indicador de presión del aceite
7. Reloj digital
8. Ordenador digital multifunción
9. Indicador de temperatura del líquido
refrigerante
10. Indicador multifunción: cuentakilómetros
total (ODO) / cuentakilómetros parcial
(TRIP) / tensión de la batería
11. Indicador nivel de combustible
12. Testigo de alarma color rojo
13. Velocímetro
Les compteur
1. Commandes électriques sur le côté gau-
che du guidon
2. Levier de frein arrière
3. Levier du frein avant
4. Poignée d’accélérateur
5. Commandes électriques sur le côté droit
du guidon
6. Interrupteur d’allumage / antivol de direc-
tion (KEY ON - KEY OFF - LOCK)
7. Instruments et indicateurs
Instruments de bord
analogiques
1. Voyant clignotants couleur verte
2. Voyant feux de route, couleur bleue
3. Voyant réserve de carburant, couleur
orange
4. Voyant "EFI"
5. Indicateur de service
6. Indicateur de pression d'huile
7. Horloge numérique
8. Ordinateur numérique multifonction
9. Indicateur de température du liquide de
refroidissement
10. Indicateur multifonction: compteur
kilométrique total (ODO) / compteur
kilométrique partiel (TRIP) / tension de
batterie
11. Indicateur du niveau de carburant
12. Voyant d'alarme, couleur rouge
13. Compteur de vitesse
Rambla 250:Rambla 30/6/08 08:54 Página 14

Veicolo - Vehicle
Fahrzeug
15
Plancia
1.
Comandi elettrici sul lato sinistro del ma-
nubrio
2.
Leva freno posteriore
3.
Leva freno anteriore
4.
Manopola acceleratore
5.
Comandi elettrici sul lato destro del ma-
nubrio
6.
Interruttore accensione / bloccasterzo (ON
- OFF - LOCK)
7.
Strumenti e indicatori
Quadro strumenti analogico
1. Spia indicatori di direzione colore verde
2. Spia luce abbagliante colore blu
3. Spia riserva carburante colore arancio
4. Spia "EFI"
5. Indicatore di service
6. Indicatore pressione olio
7. Orologio digitale
8. Computer digitale multifunzione
9. Indicatore temperatura liquido di raffredda-
mento
10. Indicatore multifunzione: contachilometri
totale (ODO) / contachilometri parziale
(TRIP) / tensione batteria
11. Indicatore livello carburante
12. Spia di allarme colore rosso
13. Tachimetro
Dashboard
1.
Electrical controls on the left-hand side of
the handlebars
2.
Rear brake lever
3.
Front brake lever
4.
Throttle grip
5.
Electrical controls on the right-hand side of
the handlebars
6 Ignition switch / steering lock (ON - OFF -
LOCK)
7. Instruments and gauges
Analogue instrument panel
1. Green turn indicators warning light
2. Blue high-beam warning light
3. Orange low fuel warning light
4. "EFI" warning light
5. Service indicator
6. Oil pressure gauge
7. Digital clock
8. Multifunction digital computer
9. Coolant temperature gauge
10. Multifunction indicator: total odometer
(ODO) / trip odometer (TRIP) /
battery voltage
11. Fuel gauge
12. Red alarm warning light
13. Speedometer
Das cockpit
1. Elektrische Steuerungen links am Lenker
2. Hinterradbremshebel
3. Vorderradbremshebel
4. Gasgriff
5. Elektrische Steuerungen rechts am Lenker
6. Zündschloss / Lenkerschloss (ON - OFF -
LOCK)
7. Instrumente und Anzeigen
Analoge instrumente
1. Blinkerkontrolle grün
2. Fernlichtkontrolllampe blau
3. Benzinreservekontrolle orange
4. "EFI"-Kontrolle
5. Anzeige Service
6. Öldruckanzeige
7. Digitaluhr
8. Digitaler Multifunktions-Computer
9. Kühlflüssigkeits-Temperaturanzeiger
10. Multifunktions-Anzeige: Gesamt-
Kilometerzähler (ODO)/
Tageskilometerzähler (TRIP)/
Batteriespannung
11. Kraftstoffanzeiger
12. Alarmkontrolle rot
13. Tachometer
RAMBLA 250 i.e.
Rambla 250:Rambla 30/6/08 08:54 Página 15

Vehículo
Vehicule
16
DESCRIPCIÓN DE LOS INSTRUMENTOS
INDICADORES
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
CON LA LLAVE EN «ON», DURANTE LOS
PRIMEROS TRES SEGUNDOS, SE ENCIEN-
DEN TODOS LOS TESTIGOS PREVISTOS,
LA ILUMINACIÓN DEL TABLERO Y LOS
INDICADORES DE LA PANTALLA DIGITAL,
EFECTUANDO DE ESTA MANERA UN CON-
TROL INICIAL DEL INSTRUMENTO.
Testigo intermitentes «1»
Parpadea cuando está funcionando la señal de
giro a la derecha o a la izquierda.
Icono de presión de aceite motor «6»
Se visualiza para señalar que la presión de
aceite motor es insuficiente. En este caso,
parar inmediatamente el motor y dirigirse a un
Concesionario Oficial Derbi.
Velocímetro «13»
Indica la velocidad de conducción.
Testigo luz de carretera «2»
Se enciende cuando se activa la bombilla de la
luz de carretera del faro delantero o cuando se
acciona el destello de la luz de carretera (PAS-
SING).
DESCRIPTION DU TABLEAU DE BORD ET
DES INDICATEURS
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
LA CLÉ SUR « KEY ON », AU COURS DES
TROIS PREMIÈRES SECONDES TOUS LES
VOYANTS PRÉVUS, L’ÉCLAIRAGE DU
TABLEAU DE BORD ET LES INDICATEURS
DE L’AFFICHEUR NUMÉRIQUE S’ALLU-
MENT POUR EFFECTUER UNE VÉRIFI-
CATION INITIALE DU TABLEAU DE BORD.
Voyant clignotants «1»
Il clignote quand le signal de virage à droite ou
à gauche est en fonction.
Icône de pression d'huile moteur «6»
Il apparaît pour signaler que la pression d'huile
moteur est insuffisante. Dans ce cas, arrêter
immédiatement le moteur et s'adresser à un
Concessionnaire Officiel Derbi.
Compteur de vitesse «13»
Il indique la vitesse de conduite.
Voyant feu de route «2»
Il s'allume lorsque l'ampoule du feu de route du
feu avant est activée ou lors de l'appel de
phares du feu de route (PASSING).
Rambla 250:Rambla 30/6/08 08:54 Página 16

Veicolo - Vehicle
Fahrzeug
17
DESCRIZIONE STRUMENTI INDICATORI
NOTA BENE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■ ■ ■■■■
CON LA CHIAVE POSIZIONATA SU «ON»
PER I PRIMI TRE SECONDI SI ACCENDONO
TUTTE LE SPIE PREDISPOSTE, L’ILLUMI-
NAZIONE DEL CRUSCOTTO E GLI INDICA-
TORI DEL DISPLAY DIGITALE, EFFET-
TUANDO COSÌ UN CHECK INIZIALE DELLO
STRUMENTO.
Spia indicatori di direzione «1»
Lampeggia quando è in funzione il segnale di
svolta a destra o a sinistra.
Icona pressione olio motore «6»
Appare per segnalare che la pressione olio
motore è insufficiente. In questo caso arrestare
immediatamente il motore e rivolgersi ad un
Concessionario Ufficiale Derbi.
Tachimetro «13»
Indica la velocità di guida.
Spia luce abbagliante «2»
Si accende quando è attivata la lampadina luce
abbagliante del fanale anteriore o quando si
aziona il lampeggio luce abbagliante (PAS-
SING).
INSTRUMENT AND GAUGE DESCRIPTION
NOTE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
WITH THE KEY SET TO «ON», ALL THE
PRE-INSTALLED WARNING LIGHTS, IN-
STRUMENT PANEL LIGHTING AND ALL
THE INDICATORS IN DIGITAL DISPLAY
TURN ON FOR THE FIRST THREE SEC-
ONDS FOR AN INITIAL INSTRUMENT
CHECK.
Turn indicator warning light «1»
Flashes when in right or left turning mode.
Engine oil pressure icon «6»
Displayed to indicate low engine oil pressure. If
this occurs, stop the engine at once and con-
tact an Official Derbi Dealer.
Speedometer "13"
Shows riding speed.
High-beam warning light "2"
Turns on when the front headlamp highbeam
bulb is activated or when the highbeam light is
flashed (PASSING).
BESCHREIBUNG ANZEIGEINSTRUMENTE
ANMERKUNG
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
WIRD DER SCHLÜSSEL AUF «ON»
GESTELLT, SCHALTEN SICH WÄHREND DER
ERSTEN DREI SEKUNDEN ALLE
KONTROLLLAMPEN, DIE
ARMATURENBRETTBELEUCHTUNG SOWIE
ALLE ANZEIGEN AM DIGITALDISPLAY EIN.
AUF DIESE WEISE WIRD EINE
ANFANGSÜBERPRÜFUNG DES
INSTRUMENTES VORGENOMMEN.
Blinkerkontrolle «1»
Blinkt, wenn der rechte oder linke Blinker
eingeschaltet ist.
Ikone Motoröldruck «6»
Erscheint als Anzeige für unzureichenden
Motoröldruck. In diesem Fall den Motor sofort
abstellen und einen offiziellen Derbi-
Vertragshändler aufsuchen.
Tachometer «13»
Zeigt die Fahrgeschwindigkeit an.
Fernlichtkontrolle «2»
Schaltet sich ein, wenn das Fernlicht im
Scheinwerfer eingeschaltet ist oder wenn die
Lichthupe betätigt wird.
RAMBLA 250 i.e.
Rambla 250:Rambla 30/6/08 08:54 Página 17

Vehículo
Vehicule
18
Testigo reserva del combustible «3»
Se enciende cuando en el depósito de com-
bustible quedan 1,5 litros.
En este caso reabastecer lo antes posible.
Indicador de nivel del combustible «11»
Indica el nivel aproximado del combustible
en el depósito.
Reloj digital «7»
Visualiza la hora y los minutos actuales.
Indicador temperatura líquido refrigerante
«9»
Indica la temperatura aproximada del líquido
refrigerante en el motor. Cuando se enciende
la primera marca, la temperatura es suficiente
para poder conducir el vehículo. La temperatu-
ra normal de funcionamiento se encuentra en
la zona central de la escala. Si el indicador
alcanza la última marca, detener el motor y
controlar el nivel del líquido refrigerante.
5ATENCIÓN
SI SE SUPERA LA TEMPERATURA MÁXIMA
PERMITIDA DURANTE UN PERIODO PRO-
LONGADO, PODRÍA DAÑARSE GRAVE-
MENTE EL MOTOR.
Voyant de réserve de carburant «3»
Il s'allume lorsqu'il reste environ 1,5 litres de
carburant dans le réservoir de carburant. Dans
ce cas, ravitailler le plus rapidement possible.
Indicateur du niveau de carburant «11»
Il indique approximativement le niveau de car-
burant dans le réservoir.
Horloge numérique «7»
Il visualise les heures et les minutes courantes.
Indicateur de la température du liquide
de refroidissement «9»
Il indique approximativement la température du
liquide de refroidissement dans le moteur.
Quand s'allume la première marque, la tempé-
rature est suffisante pour pouvoir conduire le
véhicule. La température normale de fonction-
nement est atteinte lorsque l'aiguille se trouve
au centre de l' échelle graduée. Si l'indicateur
atteint la dernière marque, arrêter le moteur et
contrôler le niveau du liquide de refroidisse-
ment.
5ATTENTION
SI LA TEMPÉRATURE MAXIMALE ADMISE
EST DÉPASSÉE PENDANT UNE LONGUE
PÉRIODE, LE MOTEUR RISQUE D'ÊTRE
GRAVEMENT ENDOMMAGÉ.
Rambla 250:Rambla 30/6/08 08:54 Página 18

Veicolo - Vehicle
Fahrzeug
19
Spia riserva carburante «3»
Si accende quando nel serbatoio carburante
rimane una quantità di carburante di 1,5 l .
In questo caso provvedere al rifornimento il più
presto possibile.
Indicatore livello carburante «11»
Indica approssimativamente il livello di carbu-
rante nel serbatoio.
Orologio digitale «7»
Visualizza ore e minuti correnti.
Indicatore temperatura liquido refrigerante
«9»
Indica approssimativamente la temperatura del
liquido refrigerante nel motore. Quando si
accende la prima tacca, la temperatura è suffi-
ciente per poter guidare il veicolo. Si ha la nor-
male temperatura di funzionamento nella zona
centrale della scala. Se l'indicatore raggiunge
l'ultima tacca, arrestare il motore e controllare il
livello del liquido refrigerante.
5ATTENZIONE
SE VIENE SUPERATA LA TEMPERATURA
MASSIMA CONSENTITA PER UN LUNGO
PERIODO, SI POTREBBE DANNEGGIARE
GRAVEMENTE IL MOTORE.
Low fuel warning light «3»
Turns on when there is a 1.5-litre fuel reserve
in the tank. If this occurs, refill the tank as soon
as possible.
Fuel gauge «11»
Shows the approximate fuel level in the tank.
Digital clock "7"
Shows current hours and minutes.
Coolant temperature gauge "9"
Shows the approximate temperature of the
coolant in the engine. When the first segment
turns on, the temperature is adequate to ride
the vehicle. The normal operating temperature
is when the needle is at central area of the
scale. If the indicator reaches the last segment,
stop the engine and check the coolant level.
5CAUTION
IF THE TEMPERATURE EXCEEDS THE
MAXIMUM ALLOWED FOR A LONG TIME,
THE ENGINE CAN BE SERIOUSLY DAM-
AGED.
Benzinreservekontrolle «3»
Leuchtet auf, wenn noch 1,5 Liter Kraftstoff im
Tank sind. In diesem Fall sollte so bald wie
möglich getankt werden.
Benzinstandanzeiger «11»
Zeigt annähernd den Kraftstoff-Füllstand im Tank
an.
Digitaluhr «7»
Zeigt die aktuelle Uhrzeit in Stunden und Minuten
an.
Kühlflüssigkeits-Temperaturanzeige «9»
Zeigt annähernd die Temperatur der
Kühlflüssigkeit im Motor an. Beim Einschalten
des ersten Balkens, reicht die Temperatur, um
das Fahrzeug zu fahren. Die normale
Betriebstemperatur liegt in der Mitte des
Anzeigebereiches. Schaltet sich der letzte Balken
an, den Motor ausschalten und den
Kühlflüssigkeitsstand kontrollieren.
5Achtung
WIRD DIE MAXIMAL ZULÄSSIGE
TEMPERATUR FÜR LÄNGERE ZEIT
ÜBERSCHRITTEN, BESTEHT DIE GEFAHR
SCHWERER MOTORSCHÄDEN.
RAMBLA 250 i.e.
Rambla 250:Rambla 30/6/08 08:54 Página 19

Vehículo
Vehicule
20
Testigo alarma«12»
Se enciende para indicar una anomalía gene-
ral, junto al icono de la pantalla digital que
señala el valor fuera de lo normal. En este
caso controlar la anomalía y proceder según
corresponda.
Icono de service «5»
Se visualiza para recordar que se aproxima el
plazo previsto para realizar el mantenimiento
programado.
Testigo de control de la inyección electróni-
ca de gasolina «4»
Se enciende, durante tres segundos aproxima-
damente, cada vez que el interruptor de arran-
que es colocado en «ON» y el motor está apa-
gado, efectuando de este modo el test de fun-
cionamiento del sistema de inyección. El testi-
go se debe apagar cuando arranca el motor.
5ATENCIÓN
SI EL TESTIGO SE ENCIENDE DURANTE EL
FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR,
SIGNIFICA QUE SE HA DETECTADO UN
PROBLEMA EN EL SISTEMA ELECTRÓNI-
CO DE INYECCIÓN DE LA GASOLINA. EN
ESTE CASO SE DEBE DETENER INMEDIA-
TAMENTE EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN
CONCESIONARIO OFICIAL DERBI.
Voyant d'alarme «12»
Il s'allume pour signaler une anomalie générale
en même temps que l'icône sur l'afficheur
numérique relative à la valeur hors norme.
Dans ce cas, vérifier l'anomalie et procéder
selon le cas.
Icône de service «5»
Il apparaît pour rappeler l'imminence de l'inter-
vention d'entretien programmé.
Voyant de contrôle de l'injection électro-
nique d'essence «4»
Il s'allume, pendant environ trois secondes,
chaque fois que l'on positionne l'interrupteur
d'allumage sur «ON» et que le moteur n'est
pas démarré, effectuant de cette façon le test
de fonctionnement du système d'injection. Le
voyant doit s'éteindre lorsque le moteur démar-
re.
5ATTENTION
SI LE VOYANT S'ALLUME LORS DU FONC-
TIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CELA
SIGNIFIE QU'IL EXISTE UN PROBLÈME
DANS LE SYSTÈME ÉLECTRONIQUE D'IN-
JECTION D'ESSENCE. DANS CE CAS,
ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR
ET S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE
OFFICIEL DERBI.
Rambla 250:Rambla 30/6/08 08:54 Página 20
Table of contents
Other Derbi Motorcycle manuals

Derbi
Derbi X-TREME R/SM User manual

Derbi
Derbi SENDA 50 DRD RACING X-TREME User manual

Derbi
Derbi GPR 125 Racing Instruction manual

Derbi
Derbi SENDA R DRD PRO 50 c.c. User manual

Derbi
Derbi GP1 50 cc Instruction manual

Derbi
Derbi Dirtboy 10 Instruction manual

Derbi
Derbi Senda DRD Evo 50 SM User manual

Derbi
Derbi GPR 50 2009 User guide

Derbi
Derbi SENDA R/SM 125 4T Baja User manual

Derbi
Derbi GPR 125 Racing Instruction manual