DeWalt D51238 User manual

A. jam clearing latch
déclencheur du poussoir
pasador para desobstrucción
B. contact trip
déclencheur
activador por contacto
C. no-mar pad
coussinet anti-rayures
almohadilla protectora
D. low nail indicator window
fenêtre d’observation des clous restants
ventana indicadora del nivel de clavos
E. magazine / chargeur / depósito
F. pusher release / déclencheur du poussoir / liberador del propulsor
G. trigger lock-off / bouton de verrouillage de la détente / seguro del gatillo
H. 360˚ exhaust / déflecteur d’échappement de 360˚ / cámara de escape de 360˚
I. trigger / détente / gatillo
J. indexed depth setting / bouton de réglage de profondeur indexé / ajuste de profundidad
K. rubber grommet / l’anneau en caoutchouc / la arandela de goma
L. dowel pin / la goupille / el pasador
INSTRUCTION MANUAL
GUIDE D'UTILISATION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
D51238 18 Gauge (5/8" - 2") Brad Nailer
Cloueuse pour clous de finition de 16 à 50 mm (5/8 po à 2 po) D51238, calibre 18
Clavadora D51238, 18 Gauge (5/8" - 2")
INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS DE SERVICIO Y PÓLIZA
DE GARANTÍA. ADVERTENCIA: LÉASE ESTE INSTRUCTIVO ANTES
DE USAR EL PRODUCTO.
•Actuating tool may result in flying debris, colla-
tion material, or dust which could harm opera-
tor’s eyes. The operator and all those persons in
the general area should wear safety glasses with
permanently attached side shields. Approved safety
glasses are imprinted with the characters “Z87.1”. It
is the employer’s responsibility to enforce the use of
eye protection equipment by the tool operator and
other people in the work area.
•Minimize flying dust and debris by rotating 360˚
exhaust to appropriate setting.
•Always wear appropriate personal hearing and
other protection during use. Under some condi-
tions and duration of use, noise from this product
may contribute to hearing loss.
•Use only clean, dry, regulated air. Condensation
from an air compressor can rust and damage the
internal workings of the tool.
•Regulate air pressure. Use air pressure compat-
ible with ratings on the nameplate of the tool.
(Not to exceed 120 psi, 8.3 bar) Do not connect the
tool to a compressor rated at over 175 psi. The tool
operating pressure must never exceed 175 psi even
in the event of regulator failure.
•Use air hoses rated for safe operation of the tool.
Hoses rated for a maximum operating pressure of
150 psi or 150% of the maximum system pressure,
whichever is greater, must be utilized.
•Do not use bottled gases to power this tool.
Bottled compressed gases such as oxygen, carbon
dioxide, nitrogen, hydrogen, propane, acetylene or
air are not for use with pneumatic tools. Danger of
explosion and/or serious personal injury may result.
•Use couplings that relieve all pressure from the
tool when it is disconnected from the power
supply. Use hose connectors that shut off air supply
from compressor when the tool is disconnected.
•Disconnect tool from air supply when not in use.
Always disconnect tool from air supply and
remove fasteners from magazine before leaving
the area or passing the tool to another operator.
Do not carry tool to another work area with air
supply connected. Do not make adjustments,
remove magazine, perform maintenance or clear
jammed fasteners while connected to the air
supply. If the contact trip is adjusted when the tool
is connected to the air supply and nails are loaded,
accidental discharge may occur.
•Do not remove, tamper with, or otherwise cause
the tool, trigger, or contact trip to become inop-
erable. Do not tape or tie trigger or contact trip in the
ON position. Do not remove spring from contact trip.
Uncontrolled discharge could result.
•Do not operate a tool if any portion of the tool,
trigger, or contact trip is inoperable, discon-
Questions? See us in the World Wide Web at www.dewalt.com
F
A
E
I
B
J
H
D51238 18G. Brad Nailer
Cloueuse pour clous de finition D51238, calibre 18
Clavadora D51238, calibre 18
Height / Hauteur / Altura 8.5'' (215.9 mm)
Width / Largeur / Anchura 2.3'' (58.4 mm)
Length / Longueur / Longitud 9'' (228.6 mm)
Weight / Poods / Peso 2.8 lbs. (1.3 kg)
Recommended Operating Pressure 70 - 120 psig (4.8 to 8.3 bar, 5 to 8.5 kg/cm2)
Pression de fonctionnement recommandée de 70 à 120 lb/po2
Presión de funcionamiento recomendada (de 5 à 8,5 kg/cm2ou de 4,9 à 8,3 bar)
Air Consumption per 100 cycles 3.5 cfm @ 100 psi
Consommation d’air par 100 cycles 3,5 pi3/mn @ 100 lb/po2
Consumo de aire por cada 100 ciclos 3.5 cfm @ 100 psi
Loading capacity Up to 110 Nails
Capacité de chargement Jusqu’a 110 clous
Capacidad óptima Hasta 110 clavos
D51238 18G. Brad Nailer
Cloueuse pour clous de finition D51238, calibre 18
Clavadora D51238, calibre 18
Lengths / Longueurs / Longitud 5/8'' - 2" (16 mm - 50 mm)
Diameters / Diamètres / Diámetros 18 gauge / calibre 18
Air Inlet / Entrée d’air / Admisión de aire 1/4" NPT(1/4 po)
EXTERNAL PARTS
PIÈCES EXTERNES
PIEZAS EXTERNAS
TOOL SPECIFICATIONS
CARACTÉRISTIQUES DE L’OUTIL
ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA
NAIL SPECIFICATIONS
CARACTÉRISTIQUES DES CLOUS
ESPECIFICACIONES DE LOS CLAVOS
CD
G
DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286
(SEP03-CD-1) Form No. 619417-00 D51238 Copyright © 2003
The following are trademarks for one or more DEWALT power tools: the yellow and black color
scheme; the “D” shaped air intake grill; the array of pyramids on the handgrip; the kit box con-
figuration; and the array of lozenge-shaped humps on the surface of the tool.
•Lorsqu’il est en marche, l’outil peut projeter des
débris, du matériel amalgamé ou de la poussière
pouvant causer des lésions oculaires à
l’opérateur. L’opérateur et toutes les personnes
dans la zone environnante doivent porter des
lunettes de sécurité avec écrans latéraux fixes. Les
lunettes de sécurité approuvées sont estampillées
avec la mention “Z87.1”. L’employeur a la
responsabilité d’imposer le port d’équipement de
protection des yeux à l’opérateur et à toutes les
autres personnes dans la zone de travail.
•Afin de minimiser la projection de poussières et
de débris, faire tourner le déflecteur d’échappement
de 360˚ jusqu’au réglage approprié.
•Toujours porter des protecteurs d’oreilles
appropriés et autres dispositifs de protection
durant l’utilisation. Selon les conditions et la durée
d’utilisation, le bruit émis par cet outil peut causer une
perte auditive.
•Utiliser uniquement de l’air propre, sec et régulé.
La condensation provenant d’un compresseur d’air
peut faire rouiller et endommager les composantes
internes de l’outil.
•Réguler la pression d’air. Utiliser une pression
compatible avec la pression nominale indiquée
sur la fiche signalétique de l’outil. (Ne doit pas
excéder 120 lb/po2, 8,3 bars) Ne pas raccorder l’outil
à un compresseur d’une puissance nominale
supérieure à 175 lb/po2. La pression de
fonctionnement de l’outil ne doit jamais excéder
175 lb/po2même dans l’éventualité d’une défaillance
du régulateur.
•Utiliser des tuyaux d’air approuvés pour un
fonctionnement sécuritaire de l’outil. Des tuyaux
approuvés pour une pression de fonctionnement
maximum de 150 lb/po2ou 150 % de la pression
maximum du système, selon la pression la plus
élevée, doivent être utilisés.
•Ne pas utiliser de gaz en bouteille pour faire
fonctionner cet outil. Les gaz comprimés en
bouteille comme l’oxygène, le bioxyde de carbone,
l’azote, l’hydrogène, le propane, l’acétylène ou l’air
ne doivent pas être utilisés avec les outils
pneumatiques. Leur utilisation peut entraîner un
risque d’explosion et de blessures graves.
•Utiliser des raccords qui libèrent toute la
pression de l’outil lorsqu’il est débranché de la
source d’alimentation. Utiliser des connecteurs de
tuyau qui coupent l’alimentation d’air du compresseur
quand l’outil est débranché.
•Débrancher l’outil de la source d’alimentation en
air lorsqu’il n’est pas utilisé. Toujours
débrancher l’outil de la source d’alimentation en
air et retirer les attaches qui se trouvent dans le
chargeur avant de quitter la zone de travail ou de
remettre l’outil à un autre opérateur. Ne pas
•El funcionamiento de la herramienta puede
despedir residuos, material de colación o polvo,
que podrían dañar los ojos del operador.
El operador y todas las personas cercanas deben
llevar lentes de seguridad con protectores laterales
permanentes. Los lentes de seguridad certificados
se distinguen por los caracteres impresos “Z87.1”.
Es responsabilidad del empleador asegurarse de
que tanto el operador de la herramienta como las
personas situadas en el área de trabajo utilicen
equipos de protección ocular.
•Reduzca al mínimo la proyección de polvo y
residuos ajustando adecuadamente la cámara
de escape de 360˚.
•Utilice siempre la apropiada protección, tanto
auditiva como de otro tipo, durante la utilización.
En determinadas condiciones y con utilizaciones
prolongadas, el ruido generado por este producto
puede contribuir a la pérdida de audición.
•Utilice solamente aire limpio, seco y regulado. La
condensación debida al compresor de aire puede
oxidar y dañar las piezas internas de la herramienta.
•Regule la presión del aire. Utilice una presión
compatible con los valores indicados en la placa
de características. (No debe exceder de 120 psi
8.3 bar.) No conecte la herramienta a un compresor
con un valor superior a 175 psi. La presión de
funcionamiento de la herramienta no debe exceder
nunca los 175 psi, incluso en el caso de que falle el
regulador.
•Utilice mangueras para aire diseñadas para un
funcionamiento seguro de la herramienta.
Se deben usar mangueras diseñadas para una
presión máxima de funcionamiento de 150 psi o un
150% de la presión máxima del sistema, cuando sea
superior.
•No utilice gas embotellado para suministrar
energía a esta herramienta. Los gases
comprimidos y embotellados, como el oxígeno, el
dióxido de carbono, el nitrógeno, el hidrógeno, el
propano, el acetileno o el aire no se deben usar para
las herramientas neumáticas. Existe riesgo de
explosión o de graves lesiones personales.
•Utilice conexiones que alivien toda la presión de
la herramienta cuando se desconecte de la toma
de corriente. Utilice conectores de mangueras que
bloqueen el suministro de aire del compresor cuando
la herramienta se desconecte.
•Desconecte la herramienta del suministro de aire
cuando no se vaya a usar. Siempre desconecte la
herramienta del suministro de aire y retire los
clavos del depósito antes de dejar la zona
de trabajo o de pasar la herramienta a otro
operador. No lleve la herramienta a otra zona de
trabajo con el suministro de aire conectado. No
realice ajustes ni extraiga el depósito ni realice
70 psi
4.9 bar
120 psi
8.3 bar
FIGURE/FIGURA 1
IF YOU HAVE ANY QUESTIONS OR COMMENTS ABOUT THIS OR ANY DEWALT TOOL, CALL US TOLL FREE AT: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258)
POUR TOUTE QUESTION OU REMARQUE AU SUJET DE CET OUTIL OU DE TOUT AUTRE OUTIL DEWALT, COMPOSEZ LE NUMÉRO SANS FRAIS : 1 800 4-DEWALT (1 800 433-9258)
SI TIENE ALGUNA PREGUNTA O DESEA HACER ALGÚN COMENTARIO SOBRE ESTA O CUALQUIER OTRA HERRAMIENTA DEWALT, LLAME SIN COSTO AL: 1 800 4-DEWALT (1-800-433-9258)
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Important Safety Instructions for Pneumatic Tools
WARNING: When using any pneumatic tool, all safety precautions, as outlined below, should be followed to avoid the risk of death or serious injury. Read and understand all instructions
before operating the tool. CONSERVER CES DIRECTIVES
Consignes de sécurité importantes pour les outils pneumatiques
AVERTISSEMENT : Lorsqu’on utilise un outil pneumatique, toutes les mesures de sécurité mentionnées ci-dessous doivent être respectées pour éviter les risques de blessures sérieuses
ou de mort. Il faut lire et comprendre toutes les directives avant de faire fonctionner l’outil.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
Instrucciones importantes de seguridad para las herramientas neumáticas
ADVERTENCIA: Cuando utilice una herramienta neumática, debe seguir todas las precauciones de seguridad descritas a continuación, con el fin de evitar el riesgo de muerte o lesiones
graves. Lea todas las instrucciones hasta comprenderlas antes de operar la herramienta.
K, L

nected, altered, or not working properly. Leaking
air, damaged parts or missing parts should be
repaired or replaced before use.
•Do not alter or modify the tool in any way.
•Always assume that the tool contains fasteners.
•Do not point the tool at co-workers or yourself at
any time. No horseplay! Work safe! Respect the tool
as a working implement.
•Keep bystanders, children, and visitors away
while operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control.
•Do not carry the tool from place to place holding
the trigger. Accidental discharge could result.
•Always use trigger lock-off when tool is not in
immediate use. Using the trigger lock-off will pre-
vent accidental discharge.
•Do not overreach. Maintain proper footing and bal-
ance at all times.
•Make sure hose is free of obstructions or snags.
Entangled or snarled hoses can cause loss of bal-
ance or footing.
•Use the tool only for its intended use. Do not dis-
charge fasteners into open air, concrete, stone,
hardwoods, knots or any material too hard for
the fastener to penetrate. Do not use the body of
the tool or top cap as a hammer. Discharged fas-
teners may cause injury.
•Always keep fingers clear of nail track of maga-
zine to prevent injury from inadvertent release
of the pusher.
•Refer to the Maintenance and Repairs sections
for detailed information on the proper mainte-
nance of the tool
•Do not drive fasteners near edge of material.
The workpiece may split causing the fastener to ric-
ochet, injuring you or a co-worker. Be aware that
the nail may follow the grain of the wood, causing
it to protrude unexpectedly from the side of the
work material.
•Keep hands and body parts clear of immediate
work area. Hold workpiece with clamps when nec-
essary to keep hands and body out of potential
harm. Be sure the workpiece is properly secured
before pressing the nailer against the material. The
contact trip may cause the work material to shift
unexpectedly.
•Do not use tool in the presence of flammable
dust, gases or fumes. The tool may produce a
spark that could ignite gases causing a fire. Driving
a nail into another nail may also cause a spark.
•Keep face and body parts away from back of the
tool cap when working in restricted areas.
Sudden recoil can result in impact to the body,
especially when nailing into hard or dense material.
SEQUENTIAL ACTION TRIGGER
•When using the sequential action trigger, do
not actuate the tool unless the tool is placed
firmly against the workpiece.
•Do not drive nails onto the heads of other fas-
teners. Strong recoil, jammed fasteners, or rico-
cheted nails may result.
•Be aware of material thickness when using the
framing nailer. Aprotruding nail may cause injury.
•Be aware that when the tool is being utilized at
pressures on the high end of its operating
range, nails can be driven completely through
thin or very soft work material. Make sure the
pressure in the compressor is set so that nails are
set into the material and not pushed completely
through.
BUMP ACTION TRIGGER
•When using a bump action trigger, be careful
of unintentional double fires resulting from
tool recoil. Unwanted fasteners may be driven
if the contact trip is allowed to accidentally
re-contact the work surface.
TO AVOID DOUBLE FIRES:
•Do not engage the tool against the work
surface with a strong force.
•Allow the tool to recoil fully after each actu-
ation.
•When “bump” actuating the brad nailer,
always keep tool in control. Inaccurate place-
ment of tool can result in misdirected discharge of
a fastener.
•DEPTH ADJUSTMENT: To reduce risk of seri-
ous injury from accidental actuation when
attempting to adjust depth, ALWAYS;
•Disconnect air supply.
•Lock OFF trigger.
•Depress and hold depth adjustment lock button
(Fig. A1), before sliding depth adjustment bar
(Fig. A2).
•Avoid contact with trigger during adjustments
(Fig. B).
•Do not drive nails blindly into walls, floors or
other work areas. Fasteners driven into live electri-
cal wires, plumbing, or other types of obstructions
can result in injury.
•Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool. Do
not use tool while tired or under the influence of
drugs, alcohol, or medication. Amoment of inat-
tention while operating power tools may result in
serious personal injury.
WARNING: Use of this product will expose you to
chemicals known to the State of California to cause
cancer, birth defects and other reproductive harm.
Avoid inhaling vapors and dust, and wash hands
after using.
BEFORE OPERATING THIS TOOL, CAREFULLY
READ AND UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS IN
THE “IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS”
SECTION.
ASSEMBLY
CAUTION: Disconnect air line from tool and remove
fasteners from magazine before making adjustments.
Trigger
In accordance with the ANSI Standard SNT-101-2002,
the DEWALT Nailers are assembled with a sequential
action trigger. However, a bump action trigger kit is also
available for this tool. For a replacement trigger contact
your authorized service center or call 1-800-4-DEWALT.
The gray trigger with imprinted on the side, (Cat.#
D510022 kit) is the single sequential action trigger and
causes the tool to operate in this mode.
transporter l’outil vers une autre zone de travail
alors que l’alimentation en air est raccordée. Ne
pas effectuer de réglages, retirer le chargeur,
effectuer l’entretien ou débloquer des attaches
coincées pendant que l’outil est raccordé à la
source d’alimentation en air. Une décharge
accidentelle pourrait se produire si le déclencheur
est réglé alors que l’outil est raccordé à la source
d’alimentation en air et que des clous sont chargés.
•Ne pas retirer, modifier ou rendre non
fonctionnel, l’outil, la détente ou le déclencheur
de l’outil de quelque façon que ce soit. Ne pas
fixer de ruban ou d’attache sur la détente ou le
déclencheur pour le maintenir en position de
MARCHE. Ne pas retirer le ressort du déclencheur.
Une décharge non contrôlée pourrait survenir.
•Ne pas faire fonctionner un outil si une partie de
l’outil, de la détente ou du déclencheur n’est pas
fonctionnelle, est débranchée, modifiée ou ne
fonctionne pas correctement. Les fuites d’air ainsi
que les pièces endommagées ou manquantes
doivent être réparées ou remplacées avant
utilisation.
•Ne pas transformer ou modifier l’outil de quelque
façon que ce soit.
•Toujours considérer que l’outil contient des
attaches.
•Ne jamais pointer l’outil en direction d’un
collègue de travail ou de soi-même. Pas de
chamaillerie! Toujours travailler prudemment!
Respecter l’outil en tant qu’élément essentiel au
travail.
•Tenir les spectateurs, les enfants et les visiteurs
à l’écart durant l’utilisation d’un outil mécanique.
Les distractions peuvent entraîner une perte de
maîtrise.
•Ne pas transporter l’outil d’un endroit à un autre
en laissant le doigt sur la détente. Une décharge
accidentelle pourrait survenir.
•Toujours utiliser le dispositif de verrouillage de la
détente quand l’outil n’est pas en cours
d’utilisation. L’utilisation du dispositif de verrouillage
de la détente évitera les décharges accidentelles.
•Ne pas tendre le bras trop loin.Il faut demeurer
bien campé sur ses pieds et en équilibre en tout
temps.
•S’assurer que le tuyau est exempt d’obstructions
ou d’emmêlements. Des tuyaux entremêlés ou
vrillés peuvent faire perdre l’équilibre ou perdre pied.
•Utiliser l’outil uniquement pour l’usage prévu.
Ne pas décharger les attaches à l’air libre, dans
le béton, la pierre, les bois durs, les nœuds ou
tout autre matériau trop dur que les attaches
ne pourraient pénétrer. Ne pas utiliser le corps
de l’outil ou le couvercle supérieur en guise
de marteau. Les attaches éjectées peuvent causer
des blessures.
•Prendre toujours soin de s’éloigner les doigts du
conduit du chargeur pour éviter les blessures,
advenant un relâchement involontaire du
poussoir.
•Consulter les sections Entretien et Réparations
pour obtenir les renseignements détaillés sur
l’entretien approprié de l’outil.
•Ne pas enfoncer les attaches près du rebord du
matériau. La pièce à travailler pourrait se fendre
entraînant le ricochet de l’attache, ce qui pourrait
causer des blessures à l’opérateur ou à un collègue
de travail. Se rappeler que le clou peut suivre le
grain du bois et faire saillie inopinément sur le côté
de la pièce à travailler.
•Garder les mains et autres parties du corps
éloignées de la zone de travail immédiate.
Au besoin, maintenir la pièce à travailler avec des
serres afin de protéger les mains et le reste du corps
du danger potentiel. S’assurer que la pièce à
travailler est adéquatement fixée avant de pousser
la cloueuse contre sa surface. Le déclencheur peut
entraîner le déplacement inopiné de la pièce à
travailler.
•Ne pas utiliser l’outil en présence de poussières,
de gaz ou d’émanations inflammables. L’outil peut
générer une étincelle qui risque d’enflammer les gaz,
provoquant ainsi un incendie. Une étincelle peut
également survenir si un clou est enfoncé sur un
autre clou.
•Garder le visage et les parties du corps éloignés
de l’arrière du couvercle de l’outil lorsque le
travail est effectué dans des endroits restreints.
Un recul soudain peut entraîner un impact au corps,
particulièrement durant un clouage dans des
matériaux durs ou denses.
DÉTENTE À ACTION SÉQUENTIELLE
•Lorsqu’on utilise la détente à action
séquentielle, ne pas actionner l’outil à moins
qu’il ne soit solidement appuyé sur la pièce à
clouer.
•Ne pas enfoncer de clous par-dessus d’autres
attaches. La cloueuse pourrait alors faire un brusque
recul, des attaches pourraient se coincer ou des
clous pourraient ricocher.
•Vérifier l’épaisseur des matériaux durant
l’utilisation de la cloueuse pour charpente. Un
clou en saillie peut causer des blessures.
•Se rappeler que lorsque l’outil est utilisé à des
pressions s’approchant de la limite supérieure
de sa plage de fonctionnement, les clous
peuvent traverser complètement les matériaux
minces ou très mous. S’assurer que la pression
du compresseur est réglée de façon que les clous
soient enfoncés dans le matériau sans le traverser
complètement.
DÉTENTE ACTIONNÉE PAR COUP
•Lorsqu’on utilise une détente par coup,
prendre garde aux doubles déclenchements
intempestifs entraînés par le recul de l’outil.
On peut enfoncer involontairement des attaches
non désirées si le déclencheur revient
accidentellement en contact avec la surface
de travail.
POUR ÉVITER LES DOUBLES
DÉCLENCHEMENTS :
•Ne pas presser l’outil sur la surface de travail
avec une trop grande force.
•Permettre à l’outil d’exécuter entièrement son
mouvement de recul après chaque activation.
•Lorsqu’on utilise l’activation par “coup” de la
cloueuse pour clous de finition, il faut toujours
bien maîtriser l’outil. Un positionnement
incorrect de l’outil peut entraîner la décharge mal
dirigée d’une attache.
labores de mantenimiento o desatascado de
la herramienta con el suministro de aire
conectado. Si se ajusta el activador por contacto
con la herramienta conectada al suministro de aire
y los clavos cargados, puede producirse una
descarga accidental.
•No extraiga, altere, ni provoque el cese del
funcionamiento de la herramienta, el gatillo o el
activador por contacto. No ate ni fije con cinta
adhesiva el gatillo ni el activador por contacto en la
posición de ENCENDIDO. No extraiga el resorte del
activador por contacto. Se puede producir una
descarga incontrolada.
•No trabaje con la herramienta si alguna parte de
ésta, el gatillo o el activador por contacto no
funcionan; o si está desconectada o modificada
o no funciona adecuadamente. Las fugas de aire
y las piezas dañadas o que falten se deben reparar
o reemplazar antes de la utilización.
•No modifique ni cambie nunca la herramienta.
•Siempre tenga en cuenta que la herramienta
contiene clavos.
•No apunte en ningún momento con la
herramienta a ningún compañero ni a usted
mismo. No juegue con la herramienta. Trabaje con
seguridad. Considere que la herramienta es un
utensilio de trabajo.
•Mientras opere una herramienta eléctrica,
mantenga lejos a los observadores, niños
y visitantes. Las distracciones pueden ocasionar
que pierda el control.
•No transporte la herramienta con el gatillo
apretado. Se puede producir una descarga
accidental.
•Bloquee siempre el gatillo cuando la herramienta
no se vaya a usar inmediatamente. La utilización
del bloqueo del gatillo evita descargas accidentales.
•No ponga en peligro su estabilidad.Manténgase
siempre bien apoyado y equilibrado.
•La manguera debe estar libre de obstrucciones o
enganches. Las mangueras enredadas o
enmarañadas pueden provocar una pérdida de
equilibrio o una falta de apoyo.
•Utilice la herramienta solamente para el fin con el
que se diseñó. No descargue clavos
directamente al aire, ni sobre hormigón, piedra,
maderas duras, nudos o cualquier otro material
que no puedan penetrar. No utilice la herramienta
ni la tapa superior como martillo. Los clavos
descargados pueden causar lesiones.
•Siempre mantenga los dedos apartados del
recorrido de los clavos del depósito a fin de
prevenir lesiones en el caso de que el liberador
del propulsor se soltase inadvertidamente.
•Consulte los apartados de mantenimiento
y reparaciones para obtener más información
sobre el mantenimiento adecuado de la
herramienta.
•Ni sitúe los clavos cerca del borde del material.
La pieza se puede partir y el clavo puede rebotar,
hiriéndolo a usted o a un compañero. Tenga en
cuenta que el clavo puede seguir la veta de la
madera, saliendo de forma inesperada por un lado
del material.
•Mantenga las manos y otras partes del cuerpo
alejadas del área de trabajo más inmediata.
Sostenga la pieza con abrazaderas cuando sea
necesario, para mantener las manos y el cuerpo
alejados de la zona de peligro. La pieza debe estar
adecuadamente sujeta antes de presionar la
clavadora contra el material. El activador por
contacto puede provocar que el material de trabajo
se mueva inesperadamente.
•No utilice la herramienta en presencia de polvo,
gases o humos inflamables. La herramienta puede
producir chispas que podrían encender los gases
y provocar un incendio. Si clava un clavo encima de
otro se pueden producir chispas.
•Mantenga la cara y otras partes del cuerpo lejos
de la parte posterior de la tapa de la herramienta
cuando trabaje en espacios limitados.
El retroceso repentino puede provocar impactos en
el cuerpo, especialmente cuando clave en
materiales duros o compactos.
GATILLO SECUENCIAL
•Cuando utilice el gatillo secuencial no opere la
herramienta a menos que esté firmemente
colocada contra la pieza.
•No clave sobre las cabezas de otros clavos.
Se puede producir un fuerte retroceso, así como
atascos o rebotes de los clavos.
•Compruebe el grosor de los materiales cuando
utilice la clavadora. Un clavo desviado puede
producir lesiones.
•Tenga en cuenta que cuando la herramienta se
usa con presiones cercanas a su límite
superior, los clavos se pueden hundir
completamente en materiales delgados o muy
blandos. La presión debe estar ajustada de forma
que los clavos se introduzcan en el material pero no
se hundan completamente.
GATILLO DE TOPE
•Cuando utilice un gatillo de tope tenga
cuidado con las dobles descargas
involuntarias, consecuencia del retroceso de
la herramienta. Es posible que se introduzcan
clavos no deseados si el activador por contacto
vuelve a tocar la superficie de trabajo.
PARA EVITAR LAS DOBLES DESCARGAS:
•No empuje la herramienta contra la superficie
de trabajo con demasiada fuerza.
•Deje que la herramienta retroceda libremente
después de cada acción.
•Cuando el “tope” active la clavadora,
mantenga siempre el control de la
herramienta. Una colocación inadecuada de la
herramienta puede provocar una descarga mal
dirigida del clavo.
•AJUSTE DE LA PROFUNDIDAD: Para reducir el
riesgo de lesiones graves debidas a una puesta
en marcha accidental al tratar de ajustar la
profundidad, SIEMPRE:
•Desconecte el suministro de aire.
•Bloquee el gatillo.
•Mantenga apretado el botón del seguro del ajuste
dela profundidad (Fig. A1) mientras desliza la
barra de ajuste de la profundidad (Fig. A2).
•Evite tocar el gatillo durante los ajustes (Fig. B).
WRONG / INCORRECT
INCORRECTO
RIGHT / CORRECT
CORRECTO
1
2
FIG. A
FIG. B

The black trigger with imprinted on the side, (Cat.#
D510020 kit) is the bump action trigger and permits the tool to
be actuated in this manner.
For defining the use of the sequential action trigger and
bump action trigger, see the Actuating Tool section of this
manual.
TRIGGER REMOVAL (FIG. 2)
1. Remove air from the tool.
2. Remove rubber grommet (K) from end of dowel pin (L).
3. Remove dowel pin.
4. Remove trigger assembly from trigger cavity under the
handle of the tool housing.
TRIGGER INSTALLATION (FIG. 3)
1. Select either the sequential or bump trigger to be
installed on the tool.
2. Insert the trigger kit into trigger cavity.
3. Ensure that trigger spring (M) is placed around the trigger
valve stem (O).
4. Align the holes of the trigger with the housing holes (N),
then insert the dowel pin (L) through the entire assembly
as shown.
5. Push the rubber grommet (K) onto the end of the dowel
rod as shown.
OPERATION
Preparing the Tool
1. Read Safety Instruction section of this manual.
2. LUBRICATE TOOL. Follow these directions:
a. Use DEWALT Pneumatic Tool Oil or a non-detergent
S.A.E. 20 weight oil. DO NOT use detergent oil or addi-
tives as they will damage O-rings and rubber parts.
b. Use a Filter and Regulator when possible.
c. Add 5 to 7 drops of oil in the air fitting a least twice a day
(Fig. 7).
3. Wear eye and ear protection.
4. Ensure magazine is empty of all fasteners.
5. Check for smooth and proper operation of contact trip and
pusher assemblies. Do not use tool if either assembly is
not functioning properly. NEVER use a tool that has the
contact trip restrained in the actuated position.
6. CHECK AIR SUPPLY: Ensure air pressure does not
exceed recommended operating limits; 70 to 120 psi, (4.9
to 8.3 bar, 5 to 8.5 kg/cm2).
7. Keep tool pointed away from yourself and others.
8. Connect air hose.
9. Check for audible leaks around valves and gaskets. Never
use a tool that leaks or has damaged parts.
Using the Lock-off
Each DEWALT nailer is equipped with a trigger lock-off switch
(G) which when rotated to the right, prevents the tool from
actuating. When the switch is centered, the tool will be fully
operational. The trigger should always be locked off whenever
any adjustments are made or when tool is not in use.
Loading the Tool
CAUTION: Keep tool pointed in a safe direction when
loading nails.
CAUTION: Never load nails with the contact trip or trigger
activated.
1. Read all “Safety Warnings” before using tool.
2. Keep tool pointed away from yourself and others when
you connect the nailer to the air supply.
3. Push pusher release (F) and pull magazine back.
4. Insert fasteners into the side of the magazine. Be sure the
fasteners ride on their tips in the nail channel.
5. Push magazine closed until it locks in place.
Actuating Tool
WARNING: Always wear eye and ear protection when
operating tool.
The tool can be actuated using one of two modes: single
sequential action trigger mode and bump action trigger mode.
The trigger installed on the tool as described in the Trigger
section of this manual determines the mode of operation.
SEQUENTIAL ACTION TRIGGER - (GRAY)
The sequential action trigger’s intended use is for intermittent
nailing where very careful and accurate placement is desired.
To operate the nailer in sequential action mode:
1. Depress the contact trip firmly against the work surface.
2. Depress the trigger.
CAUTION: Anail will fire each time the trigger is depressed
as long as the contact trip remains depressed.
BUMP ACTION TRIGGER - (BLACK)
The bump action trigger’s intended use is for rapid nailing on
flat, stationary surfaces.
Using the bump action trigger, two methods are available:
place actuation and bump actuation.
To operate the tool using the PLACE ACTUATION
method:
1. Depress the contact trip against the work surface.
2. Depress the trigger.
To operate the tool using the BUMP ACTUATION method:
1. Depress the trigger.
2. Push the contact trip against the work surface. As long as
the trigger is depressed, the tool will fire a nail every time
the contact trip is depressed. This allows the user to drive
multiple nails in sequence.
CAUTION: Do not keep trigger depressed when tool is not
in use. Keep the lock-off switch rotated to the right (OFF) when
the tool is not in use.
Adjusting Depth (Fig. 5)
The depth that the fastener is driven can be adjusted using the
depth adjustment next to the trigger of the tool.
WARNING: To reduce risk of serious injury from acci-
dental actuation when attempting to adjust depth,
ALWAYS;
•Disconnect air supply.
•Lock OFF trigger.
•Depress and hold depth adjustment lock button (P)
before sliding depth adjustment bar (J).
•Avoid contact with trigger during adjustments.
1. To drive the nail shallower, press the lock button and slide
the depth adjustment bar downward to the extent desired
using the adjustment marks. Release the lock button.
2. To sink a nail deeper, press the lock button and slide the
depth adjustment bar upward to the extent desired using
the adjustment marks. Release the lock button.
to compressor
le compresseur
un compresor
to tool
a l’outil
a herramienta
G
K
L
M
O
M
JR
FIG. 2 FIG. 3 FIG. 4
T
FIG. 7
FIG. 5 FIG. 6
•RÉGLAGE DE LA PROFONDEUR : Pour réduire les
risques de blessures graves par actionnement
intempestif de l’outil lorsqu’on tente de régler la
profondeur, TOUJOURS :
•Déconnecter l’alimentation pneumatique.
•Verrouiller la détente.
•Tenir enfoncé le bouton de verrouillage du réglage de la
profondeur (fig. A1) avant de faire glisser la barre de
réglage de la profondeur (fig. A2).
•Éviter tout contact avec la détente pendant les réglages
(fig. B).
•Ne pas enfoncer de clous à l’aveuglette dans les murs,
les planchers ou autres zones de travail. Des attaches
enfoncées dans des fils électriques sous tension, de la
plomberie ou d’autres types d’obstacles peuvent entraîner
des blessures.
•Demeurer alerte, prêter attention au travail à effectuer et
faire preuve de bons sens pendant l’utilisation d’un
outil mécanique. Ne pas utiliser un outil lorsqu’on
ressent de la fatigue ou après avoir consommé des
drogues, de l’alcool ou des médicaments. Un moment
d’inattention durant l’utilisation d’outils mécaniques peut
entraîner de graves blessures.
AVERTISSEMENT : L’utilisation de ce produit exposera
l’opérateur à des produits chimiques qui, dans l’État de la
Californie, sont reconnus cancérigènes et susceptibles
d’entraîner des malformations congénitales ou d’être nocifs
pour le système reproducteur. Éviter de respirer les vapeurs
et les poussières et se laver les mains après utilisation.
AVANT D’UTILISER CET OUTIL, ON DOIT LIRE ET BIEN
COMPRENDRE TOUTES LES DIRECTIVES DE LA
SECTION “CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES”.
ASSEMBLAGE
MISE EN GARDE : Débrancher le tuyau d’air de l’outil et
retirer les attaches du chargeur avant de procéder au réglage.
Détente
En conformité avec la norme ANSI SNT-101-2002, les
cloueuses DEWALT sont assemblées avec une détente
à action séquentielle. Cependant, une trousse de détente
actionnée par coup est aussi disponible pour l'usage avec cet
outil. Pour obtenir une détente de rechange, communiquer
avec un centre de service autorisé ou composer le 1 800 4-
DEWALT.
La détente de couleur grise avec impression latérale,
(trousse n° cat. D510022) est la détente à action séquentielle
unique et permet à l’outil de fonctionner dans ce mode.
La détente de couleur noire avec impression latérale,
(trousse n° cat. D510020) est la détente actionnée par coup et
permet d’utiliser l’outil selon ce mode.
Pour la définition de l’utilisation de la détente à action
séquentielle et de la détente actionnée par coup, voir la
section Activation de l’outil du présent guide.
DÉPOSE DE LA DÉTENTE (FIG. 2)
1. Évacuer l’air de l’outil.
2. Retirer l’anneau en caoutchouc (K) de l’extrémité de
la goupille (L).
3. Enlever la goupille.
4. Enlever l’ensemble de détente de la cavité pour détente
sous la poignée du boîtier de l’outil.
INSTALLATION DE LA DÉTENTE (FIG. 3)
1. Sélectionner la détente à action séquentielle ou la détente
actionnée par coup à installer sur l’outil.
2. Insérer la détente dans la cavité prévue à cet effet.
3. S’assurer que le ressort de détente (M) est placé autour de
la tige de manœuvre de la détente (O).
4. Aligner les trous de la détente avec les orifices dans le
boîtier (N), puis insérer la goupille (L) de manière qu’elle
traverse tout l’ensemble.
5. Pousser l’anneau en caoutchouc (K) sur l’extrémité de
la tige, comme il est illustré.
FONCTIONNEMENT
Préparation de l’outil
1. Lire la section Consignes de sécurité du présent
guide.
2. LUBRIFIER L’OUTIL. Consignes à respecter :
a. Utiliser de l’huile pour outil pneumatique DEWALT ou
une huile S.A.E. de grade 20 non détergente. NE PAS
utiliser un huile détergente ou des additifs pour éviter
d’endommager les joints toriques et les pièces en
caoutchouc.
b. Lorsque c’est possible, utiliser un ensemble filtre et
un régulateur.
c. Ajouter 5 à 7 gouttes d’huile dans le raccord d’air
au moins deux fois par jour (fig. 7).
3. Porter des lunettes de sécurité et des protège-oreilles.
4. S’assurer qu’il n’y a pas d’attaches dans le chargeur.
5. Vérifier le fonctionnement doux et adéquat du déclencheur
et du poussoir. Ne pas utiliser l’outil si un des ensembles
ne fonctionne pas correctement. Ne JAMAIS utiliser un
outil dont le déclencheur est bloqué en position de marche.
6. VÉRIFIER L’ALIMENTATION PNEUMATIQUE : S’assurer
que la pression d’air n’excède pas les limites de
fonctionnement recommandées; 70 à 120 lb/po2, (4,9 à 8,3
bars, 5 à 8,5 kg/cm2).
7. Garder la cloueuse pointée en direction opposée à soi-
même et aux autres personnes.
8. Raccorder le tuyau d’air.
9. Vérifier la présence de fuites audibles autour des soupapes
et des joints. Ne jamais utiliser un outil qui présente des
fuites ou dont certaines pièces sont endommagées.
Utilisation du dispositif de
verrouillage
Chaque cloueuse DEWALT est dotée d’un interrupteur
de verrouillage de la détente (G) qui, lorsque tourné vers la
droite, empêche la mise en marche de l’outil. Lorsque
l’interrupteur est au centre, l’outil est entièrement opérationnel.
La détente devrait toujours être verrouillée lorsque des
réglages sont effectués ou lorsque l’outil n’est pas utilisé.
Chargement de l’outil
MISE EN GARDE : Pointer l’outil dans une direction sûre
durant le chargement des clous.
MISE EN GARDE : Ne jamais remplir le chargeur de clous
lorsque le déclencheur ou la détente sont actionnés.
1. Lire toutes les avertissements de sécurité avant d’utiliser
l’outil.
•No clave indiscriminadamente en paredes, suelos
u otras superficies de trabajo. Los clavos introducidos en
cables eléctricos, cañerías u otro tipo de obstrucciones
pueden provocar lesiones.
•Al utilizar una herramienta eléctrica, esté atento,
concéntrese en lo que hace y aplique el sentido común.
No utilice la herramienta si se encuentra fatigado o bajo
la influencia de drogas, alcohol o fármacos. Mientras se
utilizan herramientas eléctricas, basta un instante de
distracción para sufrir lesiones graves.
ADVERTENCIA: La utilización de este producto lo expondrá
a sustancias químicas que en el Estado de California se
consideran causantes de cáncer, defectos congénitos y otros
daños reproductivos. Evite la inhalación de vapores y polvo
y lávese las manos después de la utilización.
ANTES DE OPERAR ESTA HERRAMIENTA LEA CON
DETENIMIENTO LAS INSTRUCCIONES DEL APARTADO
“INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD”.
MONTAJE
PRECAUCIÓN: Desconecte el conducto de aire de la
herramienta y extraiga los clavos del depósito antes de
efectuar los ajustes.
Gatillo
De acuerdo con la norma ANSI SNT-101-2002 las clavadoras
DEWALT se ensamblan con un gatillo secuencial. No
obstante, un kit de gatillo de tope está también disponible para
el uso con este instrumento. Si desea sustituir el gatillo, pón-
gase en contacto con un centro de servicio autorizado o llame
al teléfono 1-800-4-DEWALT.
El gatillo gris con impreso en el lateral, (kit Cat.# D510022)
es el gatillo secuencial sencillo y se usa para que la
herramienta opere en este modo. El gatillo negro con impreso
en el lateral, (kit Cat.# D510020) es el gatillo de tope y se
usa para que la herramienta opere en este modo.
Si desea una explicación de la utilización del gatillo
secuencial y el gatillo de tope, consulte el apartado
Funcionamiento de la herramienta en este manual.
EXTRACCIÓN DEL GATILLO (FIG. 2)
1. Extraiga el aire de la herramienta.
2. Extraiga la arandela (K) del extremo del pasador (L).
3. Extraiga el pasador.
4. Extraiga el conjunto del gatillo de la cavidad que se
encuentra bajo la agarradera de la carcasa de
la herramienta.
INSTALACIÓN DEL GATILLO (FIG. 3)
1. Seleccione el gatillo secuencial o el de tope para
instalarlo en la herramienta.
2. Inserte el conjunto del gatillo en la cavidad.
3. Compruebe que el resorte del gatillo (M) quede colocado
alrededor de la varilla de la válvula del gatillo (O).
4. Alinee los orificios del gatillo con los orificios de la carcasa
(N) e inserte el pasador (L) a través del conjunto, tal como
se ilustra.
5. Empuje la arandela de goma (K) hacia el extremo de la
varilla del pasador, tal como se muestra.
FUNCIONAMIENTO
Preparación de la herramienta
1. Lea el apartado relativo a las instrucciones de
seguridad, en este manual.
2. LUBRIQUE LA HERRAMIENTA. Siga estas instrucciones:
a. Utilice aceite para herramientas neumáticas de DEWALT
o aceite viscoso S.A.E. 20 sin detergentes. NO use
aceite con detergentes o aditivos, ya que pueden dañar
las piezas de goma y las juntas tóricas.
b. Utilice un filtro-regulador siempre que sea posible.
c. Añada de 5 a 7 gotas de aceite en la toma de aire
al menos dos veces al día (Fig. 7).
3. Lleve siempre protectores oculares y auditivos.
4. Verifique que el depósito no contenga ningún clavo.
5. Compruebe que el activador por contacto y las piezas del
liberador del propulsor funcionen de forma suave
y correcta. No utilice la herramienta si alguna pieza no
funciona correctamente. NUNCA utilice una herramienta
con el activador por contacto situado en la posición de
activación.
6. COMPRUEBE EL SUMINISTRO DE AIRE: La presión del
aire no debe exceder de los límites recomendados: de 70
a 120 psi, (de 4.9 a 8.3 bares; de 5 a 8.5 kg/cm2).
7. No apunte a ninguna persona ni a usted mismo.
8. Conecte la manguera de aire.
9. Compruebe si se oyen fugas en las válvulas y las juntas.
No utilice nunca una herramienta con fugas o piezas
dañadas.
Utilización del desbloqueo
Cada clavadora DEWALT viene equipado con un interruptor
de bloqueo del gatillo (G) que, cuando está girado a la derecha,
evita que la herramienta funcione. Cuando el interruptor está
centrado, la herramienta funciona adecuadamente.
El interruptor debe estar siempre bloqueado cuando haga
ajustes o no trabaje con la herramienta.
Carga de la herramienta
PRECAUCIÓN: Apunte la herramienta a una dirección
segura cuando cargue los clavos.
PRECAUCIÓN: No cargue nunca los clavos con el activador
por contacto o el gatillo activados.
1. Lea todas las “Advertencias de seguridad” antes de utilizar
la herramienta
2. No apunte a ninguna persona ni a usted mismo cuando
conecte la clavadora al suministro de aire.
3. Presione el liberador del propulsor (F) y tire del depósito
hacia atrás.
4. Inserte los clavos en el lateral del depósito. Asegúrese de
que los clavos queden con la punta hacia delante en
el canal para clavos.
5. Empuje el depósito cerrado hasta que encaje en la
posición correcta.
Funcionamiento de la herramienta
ADVERTENCIA: Siempre lleve protección ocular y auditiva
cuando trabaje con esta herramienta.
La herramienta se puede accionar de uno de estos modos:
modo de gatillo secuencial sencillo y modo de gatillo de tope.
El gatillo instalado en la herramienta que se describe en
el apartado Gatillo de este manual determina el modo de
funcionamiento.
N
P
S
I
O

2. Tenir l’outil éloigné de soi et des autres lorsqu’on raccorde
la cloueuse au circuit d’alimentation en air.
3. Pousser le déclencheur du poussoir (F) et tirer le chargeur.
4. Insérer les attaches dans le côté du chargeur. S’assurer
que les attachent se présentent sur leur pointe dans le
canal du conduit.
5. Pousser le chargeur jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
Actionnement de l’outil
AVERTISSEMENT : Toujours porter une protection oculaire
et auditive lorsqu’on utilise cet outil.
L’outil peut être actionné selon un des deux modes suivants :
mode de détente à action séquentielle unique et mode de
détente actionnée par coup. La détente installée sur l’outil,
décrite à la section Détente du présent manuel, détermine le
mode de fonctionnement.
DÉTENTE À ACTION SÉQUENTIELLE - (GRISE)
La détente à action séquentielle permet le clouage intermittent,
lorsqu’un positionnement très soigneux et précis est souhaité.
Pour utiliser la cloueuse en mode séquentiel :
1. Enfoncer fermement le déclencheur sur la surface de
travail.
2. Appuyer sur la détente.
MISE EN GARDE : Un clou sera libéré chaque fois que la
détente sera enfoncée, pourvu que le déclencheur demeure
enfoncé.
DÉTENTE ACTIONNÉE PAR COUP - (NOIRE)
La détente actionnée par coup permet le clouage rapide sur les
surfaces planes et fixes.
La détente actionnée par coup offre deux modes :
actionnement par emplacement et actionnement par
coup.
Pour utiliser l’outil selon la méthode D’ACTIONNEMENT
PAR EMPLACEMENT :
1. Enfoncer le déclencheur contre la surface de travail.
2. Appuyer sur la détente.
Pour utiliser l’outil selon la méthode D’ACTIONNEMENT
PAR COUP :
1. Appuyer sur la détente.
2. Appuyer le déclencheur contre la surface de travail.
Un clou est éjecté chaque fois que le déclencheur est
enfoncé, pourvu que la détente demeure enfoncée. Cela
permet à l’utilisateur d’enfoncer plusieurs clous d’affilée.
MISE EN GARDE : Ne pas maintenir la détente enfoncée
lorsque l’outil n’est pas utilisé. S’assurer que l’interrupteur
de verrouillage est tourné vers la droite (OFF) quand l’outil n’est
pas utilisé.
Réglage de la profondeur (fig. 5)
On peut régler la profondeur de pénétration de l’attache au
moyen du dispositif de réglage de profondeur adjacent à la
détente de l’outil.
AVERTISSEMENT : Pour réduire les risques de
blessures graves par actionnement intempestif de l’outil
lorsqu’on tente de régler la profondeur, TOUJOURS;
•Déconnecter l’alimentation pneumatique.
•Verrouiller la détente.
•Tenir enfoncé le bouton de verrouillage du réglage de
la profondeur (P) avant de faire glisser la barre de
réglage de la profondeur (J).
•Éviter tout contact avec la détente pendant les réglages.
1. Pour enfoncer le clou moins profondément, appuyer sur le
bouton de verrouillage et faire glisser la barre de réglage
de profondeur vers le bas jusqu’au réglage désiré indiqué
par les repères. Relâcher le bouton de verrouillage.
2. Pour enfoncer le clou plus profondément, appuyer sur le
bouton de verrouillage et faire glisser la barre de réglage
de profondeur vers le haut jusqu’au réglage désiré indiqué
par les repères. Relâcher le bouton de verrouillage.
Dégagement d’un clou coincé (fig. 6)
Si un clou reste coincé dans le nez de l’outil, pointer la
cloueuse en direction opposée à soi et effectuer les étapes
suivantes pour dégager le clou :
1. Déconnecter l’alimentation pneumatique de l’outil et
verrouiller la détente.
2. Dégager le poussoir à l’arrière des clous.
3. Enfoncer le verrou avant (R) puis le tirer vers le haut pour
ouvrir la porte avant (S).
4. Retirer le clou plié, à l’aide de pinces, au besoin.
5. Si la lame de l’enfonceur est abaissée, insérer un tournevis
ou une tige quelconque dans le nez de l’outil et pousser
la lame de l’enfonceur pour qu’elle revienne en position.
6. Retirer la tige et fermer la porte avant.
7. Soulever le verrou pour fixer la porte au nez de l’outil.
8. Raccorder l’alimentation pneumatique.
9. Réinsérer les clous dans le chargeur (voir Chargement de
l’outil).
10. Relâcher le poussoir.
NOTA : Si les clous continuent de se coincer fréquemment
dans l’embout, faire vérifier la cloueuse par un centre de
service DEWALT autorisé.
Utilisation par temps froid (fig. 7)
Lorsqu’on utilise les outils à des températures inférieures au
point de congélation :
1. S’assurer que les réservoirs du compresseur ont été
purgés adéquatement avant l’utilisation.
2. Garder l’outil le plus chaud possible avant l’utilisation.
3. S’assurer que toutes les attaches ont été retirées
du chargeur.
4. Ajouter 5 à 10 gouttes d’huile pour outil pneumatique
DEWALT dans l’entrée d’air (T).
5. Abaisser la pression d’air à 80 lb/po2ou moins.
6. Brancher à nouveau l’alimentation en air et charger les
clous dans le chargeur.
7. Actionner l’outil à 5 ou 6 reprises dans du bois non
utilisable pour lubrifier les joints toriques.
8. Augmenter la pression jusqu’au niveau de fonctionnement
(sans excéder 120 lb/po2) et utiliser l’outil normalement.
9. Lubrifier à nouveau au moins une fois par jour.
10. Toujours purger les réservoirs du compresseur au moins
une fois par jour.
Utilisation par temps chaud
L’outil devrait fonctionner normalement. Cependant, le garder
à l’abri de la lumière directe du soleil étant donné que la chaleur
excessive peut endommager les amortisseurs, les joints
toriques et les autres pièces de caoutchouc.
ENTRETIEN
Tableau d’entretien journalier
ACTION Lubrifier l’outil avec 5 à 7 gouttes d’huile pour
outil pneumatique DEWALT
POURQUOI Prévenir la défaillance des joints toriques.
COMMENT Introduire les gouttes dans le raccord d’air du
capuchon d’extrémité de l’outil
ACTION Vider les réservoirs et les tuyaux du
compresseur quotidiennement.
POURQUOI Prévenir l’accumulation d’humidité dans le
compresseur et la cloueuse.
COMMENT Ouvrir les robinets de purge ou les autres
robinets des réservoirs du compresseur.
Permettre à l’eau accumulée de s’écouler des
tuyaux.
GATILLO SECUENCIAL: (GRIS)
El gatillo secuencial está pensado para un clavado
intermitente, cuando se desee una colocación exacta y muy
cuidadosa.
Para operar la clavadora en el modo secuencial:
1. Apoye el activador por contacto firmemente contra la
superficie de trabajo.
2. Presione el gatillo.
PRECAUCIÓN: Se dispara un clavo cada vez que se
presiona el gatillo, siempre que el activador por contacto
permanezca presionado.
GATILLO DE TOPE: (NEGRO)
El gatillo de tope está pensado para un clavado rápido en
superficies planas y fijas.
Hay dos formas de operar con el gatillo de tope:
funcionamiento por posición y funcionamiento por tope.
Para operar la herramienta con el método de
FUNCIONAMIENTO POR POSICIÓN:
1. Apoye el activador por contacto contra la superficie
de trabajo.
2. Presione el gatillo.
Para operar la herramienta con el método de
FUNCIONAMIENTO POR TOPE:
1. Presione el gatillo.
2. Apoye el activador por contacto contra la superficie de
trabajo. Mientras el gatillo esté presionado la herramienta
disparará un clavo cada vez que se presione el activador
por contacto. De esta forma se puede clavar varias veces
seguidas.
PRECAUCIÓN: No mantenga presionado el gatillo cuando
la herramienta no esté en uso. Mantenga el interruptor de
bloqueo girado a la derecha (OFF, apagado) cuando la
herramienta no esté en uso.
Ajuste de la profundidad (Fig. 5)
La profundidad de clavado se puede modificar mediante el
ajuste de la profundidad, situado al lado del gatillo de la
herramienta.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones
graves debidas a una puesta en marcha accidental al
tratar de ajustar la profundidad, SIEMPRE:
•Desconecte el suministro de aire.
•Bloquee el gatillo.
•Mantenga apretado el botón del seguro del ajuste de la
profundidad (P) mientras desliza la barra de ajuste de la
profundidad (J).
•Evite tocar el gatillo durante los ajustes.
1. Para que el clavo se hunda menos, presione el botón del
seguro y deslice la barra de ajuste de la profundidad hacia
abajo, hasta que las marcas indiquen la medida deseada.
Suelte el botón del seguro.
2. Para que el clavo se hunda más profundamente, presione
el botón del seguro y deslice la barra de ajuste de
la profundidad hacia arriba, hasta que las marcas indiquen
la medida deseada. Suelte el botón del seguro.
Extracción de un clavo atascado
(Fig. 6)
Si un clavo se atasca en la tobera, sitúe la herramienta de
forma que no apunte hacia usted y siga estas instrucciones:
1. Desconecte el suministro de aire de la herramienta y
bloquee el gatillo.
2. Suelte el liberador del propulsor de la parte posterior de los
clavos.
3. Apriete hacia abajo el seguro (R) y luego tire hacia arriba
para abrir la puerta frontal (S).
4. Extraiga el clavo torcido mediante pinzas, si fuera
necesario.
5. Si la hoja de guía se encuentra en la posición inferior,
inserte un destornillador o una varilla en la tobera y empuje
la hoja de guía hacia atrás, hasta que quede en su posición.
6. Retire la varilla y cierre la puerta frontal.
7. Asegure la puerta de la tobera.
8. Vuelva a acoplar el suministro de aire.
9. Vuelva a insertar los clavos en el depósito (consulte
el apartado Carga de la herramienta).
10. Suelte el liberador del propulsor.
NOTA: En el caso de que los clavos continúen atascándose
frecuentemente en la tobera, lleve la herramienta a un centro
de servicio autorizado de DEWALT.
Funcionamiento en climas fríos
(Fig. 7)
Si va a operar herramientas con temperaturas bajo cero:
1. Los tanques del compresor se deben haber drenado
adecuadamente antes de la utilización.
2. Mantenga la herramienta tan caliente como pueda antes
de usarla.
3. Compruebe que todos los clavos se hayan extraído del
depósito.
4. Ponga de 5 a 10 gotas de aceite para herramientas
neumáticas de DEWALT en la admisión de aire (T).
5. Baje la presión del aire a 80 psi o menos.
6. Vuelva a conectar el aire y cargue los clavos en el depósito.
7. Accione la herramienta 5 o 6 veces en madera de
deshecho para lubricar las juntas tóricas.
8. Suba la presión al nivel de funcionamiento (no debe exceder
de 120 psi) y utilice la herramienta de manera normal.
9. Repita la lubricación al menos una vez al día.
10. Siempre drene los tanques del compresor al menos una
vez al día.
Funcionamiento en climas cálidos
La herramienta debe funcionar con normalidad. No obstante,
no exponga la herramienta a la luz solar directa, ya que el calor
excesivo puede dañar los topes, las juntas tóricas u otras
piezas de goma, lo que haría necesario un mayor
mantenimiento.
MANTENIMIENTO
Cuadro de mantenimiento diario
ACCIÓN Lubricar la herramienta con 5-7 gotas de aceite
para herramientas neumáticas DEWALT.
MOTIVO Evita averías en las juntas tóricas.
MÉTODO Ponga unas gotas en el suministro de aire situado
en la tapa superior de la herramienta.
ACCIÓN Drenar los tanques del compresor y las mangueras
diariamente.
MOTIVO Evita la acumulación de humedad en el compresor
y en la clavadora.
MÉTODO Abra los grifos de descompresión u otras válvulas
de drenaje en los tanques del compresor. Permita
el drenaje del agua acumulada de las mangueras.
ACCIÓN Limpiar el depósito, el liberador del propulsor y el
mecanismo del activador por contacto.
MOTIVO Permite un funcionamiento suave, reduce la fatiga
y evita los atascos.
MÉTODO Sople con aire comprimido limpio. No se
recomienda la utilización de aceites ni disolventes,
ya que tienden a atraer residuos.
ACCIÓN Antes de cada utilización compruebe que todos los
tornillos, tuercas y clavos estén intactos y rectos.
MÉTODO Evita los atascos, las fugas y la avería prematura
de las piezas de la herramienta.
MÉTODO Ajuste los tornillos sueltos u otros clavos mediante
la llave Allen adecuada o un destornillador.
Clearing a Jammed Nail (Fig. 6)
If a nail becomes jammed in the nosepiece, keep the tool
pointed away from you and follow these instructions to clear:
1. Disconnect air supply from tool and lock trigger.
2. Release pusher from behind nails.
3. Push down front latch (R) then pull up to open front door
(S).
4. Remove bent nail, using pliers if necessary.
5. If driver blade is in the down position, insert screwdriver or
other rod into nosepiece and push driver blade back in
position.
6. Remove rod and close front door.
7. Lift latch to secure door to nosepiece.
8. Reattach air supply.
9. Reinsert nails into magazine (see Loading the Tool).
10. Release pusher.
NOTE: Should nails continue to jam frequently in nosepiece,
have tool serviced by an authorized DEWALT service center.
Cold Weather Operation (Fig. 7)
When operating tools at temperatures below freezing:
1. Make sure compressor tanks have been properly drained
prior to use.
2. Keep tool as warm as possible prior to use.
3. Make certain all fasteners have been removed from mag-
azine.
4. Put 5 to 10 drops of DEWALT Pneumatic Tool Oil in the air
inlet (T).
5. Lower air pressure to 80 psi or less.
6. Reconnect air and and load nails into magazine.
7. Actuate the tool 5 or 6 times into scrap lumber to lubricate
O-rings.
8. Turn pressure up to operating level (not to exceed 120 psi)
and use tool as normal.
9. Re-lubricate at least once daily.
10. Always drain the compressor tanks at least once a daily.
Hot Weather Operation
Tool should operate normally. However, keep tool out of direct
sunlight as excessive heat can deteriorate bumpers, O-rings
and other rubber parts resulting in increased maintenance.
MAINTENANCE
Daily Maintenance Chart
ACTION Lubricate tool with 5-7 drops of DEWALT
Pneumatic Tool Oil
WHY Prevents failure of O-rings.
HOW Insert drops into air fitting on end cap of tool.
ACTION Drain compressor tanks and hoses daily.
WHY Prevents accumulation of moisture in compressor
and nailer.
HOW Open petcocks or other drain valves on compres-
sor tanks. Allow any accumulated water to drain
from hoses.
ACTION Clean magazine, pusher, and contact trip mecha-
nism.
WHY Permits smooth operation of magazine, reduces
wear, and prevents jams.
HOW Blow clean with compressor air. The use of oils,
lubricants periodically or solvents is not recom-
mended as they tend to attract debris.
ACTION Before each use, check to insure all screws, nuts
and fasteners are tight and undamaged.
WHY Prevents jams, leaks and premature failure of tool
parts.
HOW Tighten loose screws or other fasteners using the
appropriate allen wrench or screwdriver.
Repairs
To assure product SAFETY and RELIABILITY, repairs, main-
tenance and adjustment should be performed by authorized
service centers or other qualified service personnel, always
using identical replacement parts. Refer to the
Troubleshooting Guide at the end of this section.
Accessories
Recommended accessories for use with your tool are avail-
able for purchase from your local dealer or authorized service
center. If you need assistance in locating any accessory for
your tool, contact: DEWALT Industrial Tool Co., 701 East
Joppa Road, Baltimore, MD 21286. (1-800-4-DEWALT)
CAUTION: The use of any other accessory not recom-
mended for use with this tool could be hazardous.
Full Warranty
DEWALT heavy duty industrial pneumatic tools are warranted
for one year from date of purchase. We will repair, without
charge, any defects due to faulty materials or workmanship
excluding wearable items such as O-rings and driver blades.
For warranty repair information, call 1-800-4-DEWALT. This
warranty does not apply to accessories or damage caused
where repairs have been made or attempted by others. This
warranty gives you specific legal rights and you may have
other rights which vary in certain states or provinces.
In addition to the warranty, DEWALT tools are covered by our:
30 DAY NO RISK SATISFACTION GUARANTEE
If you are not completely satisfied with the performance of
your DEWALT heavy duty industrial tool, simply return it to the
participating seller within 30 days for a full refund. Please
return the complete unit, transportation prepaid. Proof of pur-
chase may be required.
FREE WARNING LABEL REPLACEMENT: If your warning
labels become illegible or are missing, call 1-800-4-DEWALT
for a free replacement.

ACTION Nettoyer le chargeur, le poussoir et le
mécanisme du déclencheur.
POURQUOI Permettre un fonctionnement en douceur du
chargeur, réduire l’usure et prévenir les
blocages.
COMMENT Nettoyer à l’air comprimé. L’utilisation d’huiles,
de lubrifiants sur une base périodique ou de
solvants n’est pas recommandée car ils ont
tendance à retenir les particules
ACTION Avant chaque utilisation, vérifier si les écrous,
vis et attaches sont serrés et intacts.
POURQUOI Prévenir les blocages, les fuites et la défaillance
prématurée des pièces de l’outil.
COMMENT Serrer les vis ou autres attaches lâches à l’aide
d’une clé ou d’un tournevis Allen.
Réparations
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les
centres de service autorisés ou autres services de réparation
compétents doivent effectuer les réparations, l’entretien et le
réglage en utilisant toujours des pièces de rechange
identiques. Consulter le Guide de dépannage à la fin de la
présente section.
Accessoires
Des accessoires recommandés pour l’utilisation avec l’outil
sont disponibles à un coût supplémentaire auprès du détaillant
ou du centre de service autorisé local. Afin d’obtenir de l’aide
pour se procurer un accessoire destiné à cet outil,
communiquer avec : DEWALT Industrial Tool Co., 701 East
Joppa Road, Baltimore, MD 21286 (1 800 4-DEWALT).
MISE EN GARDE : Il est dangereux d’utiliser tout autre
accessoire non recommandé avec cet outil.
Garantie complète
Les outils industriels à service intensif DEWALT sont garantis
pour un an à compter de la date d’achat. Nous réparerons
sans frais tous les bris résultants de défaut du matériel ou de
la fabrication à l’exclusion des éléments sujets à l’usure,
comme les joints toriques et les lames de l’enfonceur. Pour
obtenir de plus amples renseignements sur les réparations
couvertes par la garantie, composer le 1 800 4-DEWALT. La
présente garantie ne s’applique pas aux accessoires ni aux
dommages causés à la suite de réparations effectuées ou
tentées par des personnes non qualifiées. Cette garantie
confère des droits juridiques particuliers ainsi que d’autres
droits selon les États ou les provinces. Outre la présente
garantie, les outils DEWALT sont protégés par notre :
GARANTIE SANS RISQUE DE 30 JOURS.
Si le rendement de cet outil industriel à service intensif
DEWALT ne donne pas entière satisfaction, il suffit de le
retourner au vendeur participant dans les 30 jours pour
obtenir un remboursement intégral. Retourner l’outil et tous
ses accessoires en port payé. Une preuve d’achat peut être
exigée.
REMPLACEMENT GRATUIT DES ÉTIQUETTES
D’AVERTISSEMENT :
Si les étiquettes d’avertissement deviennent illisibles ou sont
perdues, composer le 1 800 4-DEWALT pour les remplacer
sans frais.
Reparaciones
Para garantizar la SEGURIDAD y CONFIABILIDAD del
producto, las reparaciones, el mantenimiento y el ajuste deben
realizarlos los centros de servicio autorizados u otras
organizaciones de servicio calificadas, usando siempre
refacciones idénticas. Consulte la Guía de solución de
problemas, al final de este apartado.
Accesorios
Los accesorios recomendados para su herramienta se pueden
adquirir en su distribuidor local o en el centro de servicio
autorizado. Si usted necesita ayuda para encontrar un
accesorio para su herramienta, contacte con: DEWALT
Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD
21286 (1-800-4-DEWALT).
PRECAUCIÓN: El uso de cualquier accesorio no
recomendado para esta herramienta podría ser peligroso.
Garantía completa
Las herramientas neumáticas industriales pesadas de
DEWALT están garantizadas durante un año a partir de la
fecha de la compra. Repararemos, sin costo, cualquier defecto
debido a fallas en materiales o mano de obra, excluyendo los
materiales sometidos a desgaste, como las juntas tóricas y las
hojas de las guías. Para obtener información sobre las
reparaciones que cubre esta garantía, llame al
1 800 4-DEWALT. Esta garantía no es aplicable a los
accesorios ni a las lesiones provocadas por reparaciones
realizadas o intentadas por terceros. Esta garantía le otorga
unos derechos legales concretos y es posible que tenga otros
derechos que variarán según el estado o región en el que se
encuentre. Además de la garantía, las herramientas DEWALT
están cubiertas por nuestra:
GARANTÍA DE SATISFACCIÓN SIN RIESGOS
POR 30 DÍAS
Si no queda completamente satisfecho con el desempeño de
su herramienta industrial DEWALT para trabajo pesado, basta
que la devuelva al vendedor antes de 30 días para que le sea
reembolsada totalmente la cantidad pagada. Devuelva la
unidad completa y con el transporte pagado.
Puede ser necesaria una prueba de compra.
SUSTITUCIÓN GRATUITA DE LAS ETIQUETAS DE
ADVERTENCIA: Si las etiquetas de advertencia se vuelven
ilegibles o se pierden, llame al 1 800 4-DEWALT para conseguir
gratuitamente otras de repuesto.
5.5 HP Gas
2 HP Elec.
8 - 9 CFM
Portable
Handcarry
3.2 - 4
CFM
8 HP Gas
14 - 16
CFM
Industrial
23+ CFM
Portable à
la main
3,2 à 4
pi3/min
5,5 HP
Essence 2
HP Élec.
8 à 9
pi3/min
8 HP
Essence
14 à 16
pi3/min
Industriel
23 pi3/min
+
Transporta
ble
3.2 - 4
CFM
5.5 CV Gas
2 CV Elec.
8 - 9 CFM
8 HP Gas
14 -16
CFM
Industrial
23+ CFM
NUMBER OF TOOLS CONNECTED TO COMPRESSOR
NOMBRE D’OUTILS RACCORDÉS AU COMPRESSEUR
NÚMERO DE HERRAMIENTAS CONECTADAS AL COMPRESOR
1
2
3
4
5
6
7
8+
Compressor will be sufficient for tools at all production rates.
Le compresseur sera suffisant pour les outils à tous les taux de production.
El compresor será suficiente para las herramientas a cualquier velocidad de trabajo
Compressor will be sufficient at slow or moderate production rates, but may have difficulty at very rapid rates.
Le compresseur est suffisant pour les cadences de production lentes ou modérées, mais son rendement pourrait être
insuffisant pour les cadences très rapides.
El compresor será suficiente a velocidades de trabajo bajas o moderadas, pero puede tener dificultades en velocidades
muy rápidas.
Compressor will be adequate only when tools are utilized at slow production rates. (punch-out or occasional use)
Le compresseur est adéquat uniquement quand les outils sont utilisés à des cadences de production lentes (perforation ou
utilisation occasionnelle).
El compresor sólo será adecuado cuando las herramientas se utilicen en velocidades de trabajo lentas (perforación o uso
ocasional).
Not Recommended
Non recommandé
No recomendado
Troubleshooting Guide
MANY COMMON PROBLEMS CAN BE SOLVED EASILY BY UTILIZING THE CHART BELOW. FOR MORE SERIOUS OR PERSISTENT PROBLEMS,
CONTACT A DEWALT SERVICE CENTER OR CALL 1-800-4-DEWALT.
DISCONNECT AIR FROM TOOL BEFORE ALL REPAIRS
Trigger valve housing leaks O-ring or valve stem failure Replace valve using: Trigger Valve Kit, Cat.# D510005
Top cap leaks air Loose cap screws Tighten cap screws using appropriate allen wrench
Damaged or worn gasket or O-ring Replace gasket/O-rings using: O-ring Repair Kit, Cat. # D512381
Exhaust leaks Main seal or O-ring damaged, debris in tool. Replace gasket/O-rings using: O-ring Repair Kit, Cat. # D512381
Air leaks around nose when
tool is at rest. (Driver blade in up position) Damaged or worn O-rings Replace gasket/O-rings using: O-ring Repair Kit, Cat. # D512381
Air leaks around nose when tool is in
actuated position. (Driver blade in Damaged or worn bumper Replace bumper using: Brad Nailer Bumper Kit, Cat. # D512383
down position)
Tool does not cycle Tool not receiving air Check air supply
in cold weather Valve may be frozen Warm up tool
Damaged or worn O-rings Replace gasket/O-rings using: O-ring Repair Kit, Cat. # D512381
Broken or damaged driver blade Replace Driver Blade Kit for Brad Nailer: Cat. # D512382
Lack of power; sluggish Low air pressure Check air supply
Lack of lubrication Lubricate tool using approved pneumatic tool oil.
Damaged or worn O-rings Replace gasket/O-rings using: O-ring Repair Kit, Cat # D512381
Exhaust port blocked or clogged Disconnect air, remove exhaust plate from top of tool, clean port
Skipping nails; intermittent feed Air restricted Check air supply and couplers
Lack of lubrication Lubricate tool using approved pneumatic tool oil
Nose piece screws loose Tighten nose piece screws using appropriate allen wrench
Wrong size/angle fasteners Use only recommended fasteners
Dirty magazine Clean magazine track and nosepiece
Worn magazine Replace magazine
Broken or damaged driver blade Replace Driver Blade Kit for Brad Nailer, Cat. # D510005
Trigger valve O-ring worn or damaged Replace valve using: Trigger Valve Kit, Cat. # D510005
Worn piston O-ring Replace Piston O-Ring using: O-Ring Repair Kit, Cat.# 512381
Worn or damaged pusher spring Replace spring
Magazine loose Check that magazine latch is holding firmly
Fasteners jam in tool Driver channel in nose piece worn Replace nosepiece
Wrong size/ angle fasteners Use only recommended fasteners
Magazine loose Check that magazine screws are holding firmly
Worn driver blade Replace Driver Blade Kit for Brad Nailer, Cat # D510005
Nose piece screws loose Tighten nose piece screws using appropriate Allen wrench
Nails not feeding properly Ensure nails are feeding properly into nose.

Guide de dépannage
PLUSIEURS PROBLÈMES COURANTS PEUVENT ÊTRE RÉSOLUS FACILEMENT À L'AIDE DU TABLEAU CI-DESSOUS. POUR LES PROBLÈMES PLUS SÉRIEUX OU
RÉCURRENTS, COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE SERVICE DEWALT OU COMPOSER LE 1 800 4-DEWALT.
DÉBRANCHER L'ALIMENTATION EN AIR DE L'OUTIL AVANT TOUTE RÉPARATION
Fuite du boîtier de la soupape de détente Défaillance du joint torique Remplacer la soupape à l'aide de la trousse de soupape de détente :
ou de la tige de soupape Nº cat. D510005
Fuites d'air du couvercle supérieur Vis de couvercle desserrées Serrer les vis du couvercle à l'aide d'une clé hexagonale appropriée
Garniture ou joint torique endommagé ou usé Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de :
Trousse de réparation des joints toriques, n° cat. D512381
Fuites d'échappement La garniture principale Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de :
ou le joint torique est endommagé, Trousse de réparation des joints toriques, n° cat. D512381
des débris ont pénétré dans l’outil.
Fuites d'air près de l'embout quand l'outil n’est Joints toriques endommagés ou usés Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de :
pas utilisé (Lame de goupille en position levée.) Trousse de réparation des joints toriques, n° cat. D512381
Fuites d'air près de l'embout quand l'outil est actionné Amortisseur endommagé ou usé Remplacer l’amortisseur à l’aide de la :
position. (Lame de goupille en position abaissée.) Trousse d’amortisseur pour cloueuse de finition, n° cat. D512383
L'outil ne fonctionne pas L'outil ne reçoit pas d'air Vérifier l'alimentation pneumatique
par temp froid La soupape peut être gelée Réchauffer l'outil.
Joints toriques endommagés ou usés Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de :
Trousse de réparation des joints toriques, n° cat. D512381
Lame de goupille brisée ou endommagée Remplacer la Trousse de lame de l’enfonceur pour cloueuse de finition :
n° cat. D512382
Manque de puissance; lenteur Basse pression d'air Vérifier l'alimentation pneumatique
Manque de lubrification Lubrifier l’outil au moyen d’une huile pour outil pneumatique approuvée.
Joints toriques endommagés ou usés Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de :
Trousse de réparation des joints toriques, n° cat. D512381
Orifice d'échappement bloqué ou encrassé Débrancher l’arrivée d’air, retirer la plaque d’échappement
du dessus de l’outil, nettoyer le déflecteur
Saut de clous; alimentation intermittente Alimentation en air restreinte Vérifier l'alimentation pneumatique et les raccords.
Manque de lubrification Lubrifier l’outil au moyen d’une huile pour outil pneumatique approuvée.
Vis de l'embout desserrées Serrer les vis de l'embout à l'aide d'une clé hexagonale appropriée
Attaches de dimension/angle inappropriés Utiliser uniquement des attaches recommandées
Magasin sale Nettoyer le rail du magasin et l'embout
Magasin usé Remplacer le magasin
Lame de goupille brisée ou endommagée Remplacer la Trousse de lame de l’enfonceur pour cloueuse de finition;
n° cat. D510005
Joint torique de la soupape de détente usée Remplacer la soupape à l’aide de :
ou endommagée la Trousse de soupape de détente; n° cat. D510005
Joint torique du piston usé Remplacer le joint torique du piston à l’aide de :
la trousse de réparation des joints toriques, n° cat. 512381
Ressort de poussoir usé ou endommagé Remplacer le ressort
Magasin desserré Vérifier si le verrou à came du magasin le maintient fermement en place
Attaches coincées dans l'outil Canal de goupille usée dans l'embout Remplacer l'embout
Attaches de dimension/angle inappropriés Utiliser uniquement des attaches recommandées
Magasin desserré Vérifier si le verrou à came du magasin le maintient fermement en place
Lame de goupille brisée ou endommagée Remplacer la Trousse de lame de l’enfonceur pour cloueuse de finition;
n° cat. D510005
Vis de l'embout desserrées Serrer les vis de l'embout à l'aide d'une clé hexagonale appropriée
Les clous ne sont pas alimentés S’assurer que les clous sont bien introduits dans le nez.
adéquatement
Guía de solución de problemas
MUCHOS PROBLEMAS HABITUALES SE PUEDEN SOLUCIONAR FÁCILMENTE MEDIANTE EL CUADRO SIGUIENTE. SI DESEA OBTENER INFORMACIÓN SOBRE PROBLE-
MAS GRAVES O PERSISTENTES, PÓNGASE EN CONTACTO CON UN CENTRO DE SERVICIOS DEWALT O LLAME AL NÚMERO 1-(800)-4-DEWALT.
DESCONECTE EL AIRE DE LA HERRAMIENTA ANTES DE LAS REPARACIONES
La carcasa de la válvula del gatillo gotea Avería en la junta tórica o en la varilla Sustituya la válvula mediante el kit de válvula del gatillo: Cat. # D510005
de la válvula
La tapa superior pierde aire Tornillos sueltos en la tapa Ajuste los tornillos de la tapa mediante la llave Allen adecuada
Guarnición o junta tórica gastada o dañada Sustituya las guarniciones o las juntas tóricas mediante el kit de
reparación reparación de junta tórica, Cat. # D512381
Fugas en la aspiración Sello principal o junta tórica dañados, Sustituya las guarniciones o las juntas tóricas mediante el kit de reparación
residuos en la herramienta. de junta tórica, Cat. # D512381
Pérdidas de aire por la tobera cuando la herramienta Juntas tóricas dañadas o gastadas Sustituya las guarniciones o las juntas tóricas mediante el kit de reparación
está en reposo. de junta tórica, Cat. # D512381
(Hoja de la guía en posición superior.)
Pérdidas de aire por la tobera cuando la herramienta Tope dañado o gastado Sustituya el tope mediante: Kit de tope de la clavadora, Cat. # D512383
está en posición de funcionamiento.
(Hoja de la guía en posición inferior.)
La herramienta no efectúa el ciclo La herramienta no recibe aire Compruebe el suministro de aire
en climas fríos Quizá se haya congelado la válvula Caliente la herramienta.
Juntas tóricas dañadas o gastadas Sustituya las guarniciones o las juntas tóricas mediante el kit de reparación
de junta tórica, Cat. # D512381
Hoja de la guía dañada o rota Sustituya la hoja de la guía con el kit de clavadora, Cat. # D512382
Falta de potencia; lentitud Presión del aire baja Compruebe el suministro de aire
Falta de lubricación Lubrique la herramienta con aceite para herramientas aprobado.
Juntas tóricas dañadas o gastadas Sustituya las guarniciones o las juntas tóricas mediante: Kit de reparación
de junta tórica, Cat. # D512381
Puerto de aspiración bloqueado o tapado Desconecte el aire, extraiga la placa de aspiración de la parte superior
de la herramienta, limpie el puerto
Faltan clavos; alimentación intermitente Restricciones de aire Compruebe el suministro de aire y las juntas
Falta de lubricación Lubrique la herramienta con aceite para herramientas aprobado.
Los tornillos de la tobera están sueltos Ajuste los tornillos de la tobera mediante la llave Allen adecuada
Clavos con un ángulo o tamaño inadecuado Utilice solamente clavos recomendados
Depósito sucio Limpie el arrastre del depósito y la tobera
Depósito gastado Sustituya el depósito
Hoja de la guía dañada o rota Sustituya la hoja de la guía con el kit de clavadora, Cat. # D510005
Junta tórica de la válvula del gatillo gastada Sustituya la válvula mediante el kit de válvula del gatillo; Cat. # D510005
o dañada
Junta tórica del pistón gastada Sustituya la junta tórica mediante el kit de reparación de junta tórica
de la clavadora, Cat. # 512381
Resorte del liberador del propulsor gastado Sustituya el resorte
Cargador suelto Compruebe que el seguro de la cámara del depósito esté firmemente sujeto
Clavos atascados en la herramienta Canal de guía de la tobera gastado Sustituya la tobera
Clavos con un ángulo o tamaño inadecuado Utilice solamente clavos recomendados
Cargador suelto Compruebe que el seguro de la cámara del depósito esté firmemente sujeto
Hoja de la guía gastada Sustituya la hoja de la guía con el kit de clavadora, Cat. # D510005
Los tornillos de la tobera están sueltos Ajuste los tornillos de la tobera mediante la llave Allen adecuada
Los clavos no se alimentan adecuadamente Compruebe que los clavos se alimenten adecuadamente en la tobera.
Other manuals for D51238
3
Table of contents
Other DeWalt Nail Gun manuals

DeWalt
DeWalt DW66C-1 User manual

DeWalt
DeWalt DCN890 User manual

DeWalt
DeWalt D51257 User manual

DeWalt
DeWalt DC628 User manual

DeWalt
DeWalt DCN660 User manual

DeWalt
DeWalt XR LI-ION DCN681 User manual

DeWalt
DeWalt DCN690 User manual

DeWalt
DeWalt DWMFN-201 User manual

DeWalt
DeWalt DDF5110500 User manual

DeWalt
DeWalt D51238 User manual

DeWalt
DeWalt DCN45RN User manual

DeWalt
DeWalt DC608B User manual

DeWalt
DeWalt D51822 User manual

DeWalt
DeWalt XR LI-ION DCN660N User manual

DeWalt
DeWalt DC612 User manual

DeWalt
DeWalt D51238 User manual

DeWalt
DeWalt DCN650D1 User manual

DeWalt
DeWalt DCN890P2 Manual

DeWalt
DeWalt DCN680 User manual

DeWalt
DeWalt N16 series User manual