dj ortho DONJOY HIGH TIDE User manual

WALKER BRACES:
WALKER-ORTHESEN:
ORTESI WALKER:
SOPORTES WALKER:
ORTHESES WALKER:
H
IGH
T
IDE
• L
OW
T
IDE
• MC W
ALKER
™
13-8581-0-00000 REV B
A
APPLICATION INSTRUCTIONS
Before applying the brace, please read these instructions completely and carefully.
Correct application is vital to the proper functioning of the brace.
INDICATIONS:
●
Acute ankle sprains • Soft tissue injuries of the lower leg • Stress fractures of the lower leg
• Stable fractures of the foot and ankle • Stable delayed union or non-union fractures of the distal tibia and fibula
• Achilles tendon repairs
CONTRAINDICATIONS: Application of this device is recommended only when the fracture is demonstrably sta-
ble and there are acceptable limits of angular and rotational deformity. The determination of when to apply the
brace rests strictly at the discretion of the treating physician.
This product was designed to complement the variety of medical treatments common to the above afflictions.
The frequency and duration of use should be determined by your prescribing Healthcare professional.
For first time application, loosen
straps and remove liner from boot.
USE AND CARE
• The uprights may be bent to accommodate any leg contour. • To clean liners, hand wash in cold water using mild detergent and air dry.
Slide open cap cover. Turn hinge cap cover to expose pins. Release pins, select correct settings and reinsert pins. Close cap cover. To lock uprights in fixed 90° angle, set both pin
settings at 0°. To lock in 7.5°, 15°, 22.5° or 30° of plantar or dorsiflexion, set one pin on each hinge at desired setting in location marked “lock” and second pin in corresponding
(same number) setting in the open opposing position. Only tighten cinch screw when locked in fixed position of 0°, 7.5°, 15°, 22.5° or 30° of plantar or dorsiflexion. Repeat the pro-
cedure on the opposite side of Walker to match the new settings.
Note: Cinch screw must be loosened but not removed when a motion control setting is selected.
INSTRUCTIONS FOR HINGE ADJUSTMENT
AVVERTENZA: QUESTO PRODOTTO DEVE ESSERE UTILIZZATO ESCLUSIVAMENTE SOTTO IL CONTROLLO MEDICO; NON È STATO CONCEPITO PER USO
PRIVATO NON ASSISTITO. NEL CASO IN CUI SI AVVERTANO SINTOMI QUALI DOLORE, GONFIORE, MUTAMENTI A LIVELLO DELLE PERCEZIONI SENSORIALI O
QUALSIASI ALTRA REAZIONE ANOMALA DURANTE L'UTILIZZAZIONE DEL PRESENTE PRODOTTO, RIVOLGERSI IMMEDIATAMENTE AL PROPRIO MEDICO.
AVVISO: SEBBENE LE ATTUALI TECNOLOGIE MIRINO AD ASSICURARE LA MASSIMA COMPATIBILITÀ FUNZIONALE, RESISTENZA, DUREVOLEZZA E COMODITÀ, È
NECESSARIO TENERE PRESENTE CHE QUESTO PRODOTTO È SOLO UN SINGOLO ELEMENTO ALL'INTERNO DI UN PIÙ AMPIO QUADRO TERAPICO GESTITO DAL
PERSONALE MEDICO QUALIFICATO. NON ESISTE ALCUNA GARANZIA CHE L'USO DI TALE PRODOTTO SIA IN GRADO DI EVITARE EVENTUALI LESIONI.
ATTENZIONE: LE LEGGI FEDERALI STATUNITENSI VIETANO LA VENDITA DEL PRESENTE PRODOTTO A PERSONALE MEDICO NON AUTORIZZATO E/O SENZA PRESCRIZIONE.
WARNING: THIS PRODUCT IS TO BE USED UNDER THE SUPERVISION OF A MEDICAL PROFESSIONAL. THIS DEVICE IS NOT INTEND-
ED FOR UNSUPERVISED PUBLIC USE. IF YOU EXPERIENCE ANY PAIN, SWELLING, SENSATION CHANGES, OR ANY UNUSUAL REACTIONS WHILE
USING THIS PRODUCT, CONSULT YOUR MEDICAL PROFESSIONAL IMMEDIATELY.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURA-
BILITY AND COMFORT, THIS DEVICE IS ONLY ONE ELEMENT IN THE OVERALL TREATMENT PROGRAM ADMINISTERED BY A MEDICAL PROFESSIONAL. THERE IS
NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
CAUTION: FEDERAL LAW (U.S.A.) RESTRICTS THIS DEVICE TO SALE BY OR ON THE ORDER OF A LICENSED HEALTH CARE PROFESSIONAL.
ISTRUZIONI PER L'APPLICAZIONE
Prima di indossare l’ortesi, leggere attentamente e per intero le presenti istruzioni.
La corretta applicazione è indispensabile per il buon funzionamento dell’ortesi.
INDICAZIONI: ●
Distorsioni della caviglia
●
Lesioni del tessuto molle dell'arto inferiore
●
Fratture da sforzo
dell'arto inferiore
●
Fratture permanenti del piede e della caviglia
●
Fratture permanenti composte o scomposte
della tibia e fibula distali
●
Ricostruzioni del tendine d'Achille
CONTROINDICAZIONI: L'applicazione di questo tutore è consigliata unicamente nel caso in cui sia docum
entato che la frattura è permanente e sussistono limiti accettabili di deformità angolare e rotatoria. Il momento di
applicazione del tutore rimane strettamente a discrezione del medico curante.
Questo prodotto è stato concepito per andare a integrare i diversi trattamenti medici relativi alle suddette patologie.
La frequenza e la durata di utilizzo devono essere determinate dall'operatore sanitario preposto.
dj Ortho, MC Walker and DonJoy are trademarks of dj Orthopedics, LLC
dj Ortho, MC Walker y DonJoy es una marcas registrada de dj Orthopedics, LLC
dj Ortho, MC Walker et DonJoy est une marque déposée de dj Orthopedics, LLC
dj Ortho, MC Walker und DonJoy ist ein eingetragenes warenzeichen von dj Orthopedics, LLC
dj Ortho, MC Walker e DonJoy sono marchi depositati dalla dj Orthopedics, LLC
© dj Orthopedics, LLC
Always consult with your physician or therapist before making changes to the brace.
BREAKDOWN OF UPRIGHT BARS
For rixed and ROM Walkers only: The upright bars are scored just below the top strap for easy breakdown on shorter patients. Holding the bar with two
hands, snap the top section of the bar by bending away from the score mark. This may also be done over the edge of a table.
APPLICATION OF ANTERIOR AND POSTERIOR SHELLS
When bracing fractures, anterior and posterior formable plates may be ordered separately. Affix the shells to the outside of the liner. Center the anterior
plate over the front of the shin and the posterior plate on the back of the calf, making sure the plate does not cause any pressure on the Achilles tendon.
The plates may be trimmed for both length and width with scissors.
MC WALKER HINGE
B
Place foot in liner and secure with
contact closure. Make sure the heel
fits snugly into the posterior portion
of the liner. Fasten the foot flaps on
the liner first, making sure they are
snug. Wrap and fasten the leg por-
tion of the liner, again making sure
that it is snug from bottom to top.
Some trimming of the liner may be
necessary to accomplish optimum
fit.
C
Spread the uprights using both hands
and step into boot, aligning uprights
with midline of the ankle.
Note: If uprights have plastic tube
liner, remove them now to affix
upright to liner.
D
Secure boot straps, starting at the
toes and working up the leg.
A
Per la prima applicazione, allentare
gli strap ed estrarre l'imbottitura
interna dallo stivale.
USO E MANUTENZIONE
• I montanti si possono piegare per adattarli a qualsiasi forma di gamba. • Pulire i rivestimenti lavandoli a mano con detersivo neutro e lasciarli
asciugare all’aria.
ISTRUZIONI PER LA REGOLAZIONE DELLCERNIERA
Prima di apportare eventuali modifiche all’ortesi, consultare il proprio medico o terapista.
ROTTURA DEI MONTANI VERTICALI
Solo per le ortesi Walker fissa e ROM: i montanti verticali presentano una tacca appena sotto la fascetta superiore che ne facilita la rottura per i pazienti
di bassa statura. Afferrando il montante con due mani, spezzarne la sezione superiore piegandola in corrispondenza dell’apposita tacca. Questa
operazione puo essere eseguita anche sul bordo di un tavolo.
APPLICAZIONE DEI GUSCI ANTERIOR E POSTERIORE
Per la riduzione delle fratture, è possibile ordinare separatamente le placche forgiabili anteriore e posteriore. Fissare i gusci all’esterno del rivestimento
interno. Centrare la placca anteriore sopra la cresta tibiale a la placca posteriore sul reto del polpaccio, assicurandosi che la placca non comprima il
tendine di Achille. Le placche possono essere rifilate mediante un paio di forbici sia nel senso della lunghezza che in quello della leghezza.
B
Infilare il piede nell'imbottitura, in modo
che la parte posteriore di quest'ultima risulti
aderente al tallone, e fissarlo con le
chiusure a pressione. Fissare le fasce del
piede
sull'imbottitura interna, assicurandosi che
siano aderenti, quindi procedere con la
parte dell'imbottitura relativa alla gamba,
che deve risultare anch'essa aderente per
tutta la sua lunghezza. E' possibile che si
renda necessario tagliare l'imbottitura
interna per un perfetto adattamento.
C
Aprire i montanti con entrambe le
mani e calzare lo stivale, allineando i
montanti con l'asse centrale della
caviglia.
Nota: Se i montanti sono protetti da
tubi in plastica, rimuoverli per poter
fissare i montanti all'imbottitura.
D
Fissare gli strap dello stivale, par-
tendo dalle dita dei piedi e risalendo
lungo la gamba
Far scorrere la protezione per aprirla. Ruotare la protezione dell’articolazione per poter accedere ai perni. Allentarli, scegliere la regolazione corretta e reinserirli. Richiudere la
protezione. Per bloccare i montanti a un’angolazione di 90°, scegliere la regolazione a 0° di entrambi i perni. Per bloccarli a 7,5°, 15°, 22,5° o 30° di flessione plantare o
dorsiflessione, scegliere la regolazione desiderata di un perno per ogni articolazione (punto indicato con “lock-bloccaggio”) e posizionare l’altro perno nella regolazione
corrispondente (con lo stesso numero) nella posizione aperta opposta. Serrare la vite di fermo solo dopo aver eseguito il bloccaggio della flessione plantare o dorsiflessione a 0°, 7,5°,
15°, 22,5° o 30°. Ripetere corrispondentemente l’operazione sul lato opposto del Walker.
Nota: la vite di fermo deve essere allentata ma non estratta durante la regolazione del controllo del range di movimento.
ARTICOLAZIONE MC WALKER

WARNHINWEIS: DIESES PRODUKT IST ZUR VERWENDUNG UNTER ÄRZTLICHER AUFSICHT UND NICHT ZUR UNBEAUFSICHTIGTEN
SELBSTBEHANDLUNG BESTIMMT. SOLLTEN BEIM GEBRAUCH SCHMERZEN, SCHWELLUNGEN, EMPFINDUNGSÄNDERUNGEN ODER
UNGEWÖHNLICHE REAKTIONEN AUFTRETEN, IST UNVERZÜGLICH DER BEHANDELNDE ARZT AUFZUSUCHEN.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN WURDEN, UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION,
FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, IST DIESE VORRICHTUNG NUR EIN TEIL DER ÄRZTLICHEN GESAMTBEHANDLUNG. ES KANN KEINE
GARANTIE GEGEBEN WERDEN, DAß DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
VORSICHT: NACH US-RECHT DARF DIESES PRODUKT NUR VON PERSONEN VERKAUFT ODER VERORDNET WERDEN, DIE EINE ZULASSUNG FÜR MEDIZINISCHE BEHANDLUNGEN BESITZEN.
ADVERTENCIA: ESTE PRODUCTO DEBE UTILIZARSE BAJO LA VIGILANCIA DE UN PROFESIONAL MÉDICO. ESTE APARATO NO ESTÁ
DISEÑADO PARA SU USO GENERAL SIN SUPERVISIÓN.. SI EXPERIMENTA DOLORES, HINCHAZÓN, CAMBIOS DE SENSIBILIDAD O
CUALQUIER REACCIÓN FUERA DE LO COMÚN MIENTRAS UTILIZA ESTE PRODUCTO, CONSULTE DE INMEDIATO CON UN
PROFESIONAL MÉDICO.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA
FUNCIÓN, RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD, ESTE APARATO ES ÚNICAMENTE UN ELEMENTO DEL PROGRAMA DE TRATAMIENTO GLOBAL
ADMINISTRADO POR UN PROFESIONAL MÉDICO. NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE PRODUCTO.
PRECAUCIÓN: DE ACUERDO CON LA LEGISLACIÓN FEDERAL DE ESTADOS UNIDOS, ESTE DISPOSITIVO SÓLO PUEDE SER VENDIDO POR PROFESIONALES DE LA MEDICINA O CON RECETA
MÉDICA
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES AFIN D'OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE
FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, CE PRODUIT NE CONSTITUE QUE L'UN DES ÉLÉMENTS DU PROGRAMME DE
TRAITEMENT ADMINISTRÉ PAR UN PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ. IL N'EST PAS GARANTI QUE L'UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENDRA
TOUT PRÉJUDICE CORPOREL.
ATTENTION : EN VERTU DE LA LOI FÉDÉRALE DES ÉTATS-UNIS, CE PRODUIT NE PEUT ÊTRE VENDU QUE PAR OU SUR PRESCRIPTION D'UN PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ AUTORISÉ.
AVERTISSEMENT : CE PRODUIT DOIT ÊTRE UTILISÉ SOUS LA SUPERVISION D'UN PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ ; IL N'EST PAS DESTINÉ
À UNE UTILISATION NON SUPERVISÉE PAR N'IMPORTE QUI. EN CAS DE DOULEUR, D'ENFLURE, D'ALTÉRATION DE LA SENSATION OU DE
TOUTE AUTRE RÉACTION ANORMALE LORS DE L'UTILISATION DE CE PRODUIT, SE METTRE EN RAPPORT IMMÉDIATEMENT AVEC LE
PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ CONCERNÉ.
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUCTIONS D'UTILISATION
Antes de colocar el soporte, le rogamos que lea completa y detenidamente estas instrucciones.
La colocación correcta del soporte es esencial para su buen funcionamiento.
INDICACIONES: ●
Esguinces agudos de tobillo
●
Lesiones en los tejidos blandos de la pantorrilla
●
Fracturas por
tensión de la pantorrilla
●
Fracturas estables del pie y el tobillo
●
Fracturas estables de unión retrasada o sin unión
de la tibia y peroné distales
●
Reparaciones del tendón de Aquiles
CONTRAINDICACIONES: La colocación de este dispositivo es recomendable sólo cuando la fractura es
demostradamente estable y hay unos límites aceptables de deformidad angular y rotacional. La determinación del
momento de utilización de apoyos para tobilleras es estrictamente a discreción del facultativo que lleva el
tratamiento.
Este producto está diseñado como complemento de la variedad de tratamientos médicos comunes a las aflicciones anteriores.
La frecuencia y duración de utilización habrá de determinarlas el profesional médico que lo prescribe.
EMPLEO Y CUIDADO
Bitte lesen Sie diese Anweisungen vollständig und gründlich durch, bevor Sie die Stütze anlegen.
Richtiges Anlegen ist entscheidend für die einwandfreie Funktion der Stütze.
INDIKATIONEN: ●
Akute Sprunggelenkverstauchung
●
Unterschenkel-Weichteilverletzung
●
Unterschenkelermüdungsfraktur
●
Stabile Fuß-und Sprunggelenkfraktur
●
Verzögerte Heilung oder Pseudarthrose
bei stabiler distaler Tibia-und Fibulafraktur
●
Achillessehnenkonsolidierung
KONTRAINDIKATIONEN: Der Einsatz dieses Walkers ist ausschließlich bei nachweislich stabiler Fraktur und in
akzeptablem Rahmen liegender Achsen-und Rotationsfehlstellung indiziert. Die Entscheidung über den Einsatz des
Walkers liegt ausschließlich im Ermessen des behandelnden Arztes.
Dieses Produkt ist zur Ergänzung der verschiedenen bei den oben erwähnten Zuständen üblicherweise angewendeten
medizinischen Behandlungen bestimmt. Häufigkeit und Dauer für den Gebrauch des Walkers sind vom behandelnden Arzt
festzulegen.
GEBRAUCHS- UND PFLEGEHINWEISE
Avant d’appliquer l’orthèse, veuillez lire attentivement et intégralement les instructions ci-après.
Une mise en place correcte est essentielle au fonctionnement adéquat de l’orthèse.
INDICATIONS: ●
Entorses aiguës de la cheville
●
Blessures des tissus mous du bas de la jambe
●
Fractures de fatigue dubas
de la jambe
●
Fractures stables du pied et de la cheville
●
Fractures stables à consolidation retardée ou non consolidées du
tibia et du péroné distaux
●
Réfections du tendon d'Achille
CONTRE-INDICATIONS: L'utilisation de cette orthèse n'est recommandée que si la fracture est
incontestablement stable et que les limites de difformité angulaire et rotatoire sont acceptables. La décision
d'utiliser cette orthèse incombe entièrement au médecin traitant.
Ce produit sert d'appoint aux soins médicaux couramment appliqués dans les cas ci-dessus. La fréquence et la durée
d'utilisation doivent être déterminées par le professionnel de la santé concerné.
UTILISATION ET ENTRETIEN
A
Pour la première utilisation,
desserrer les sangles et enlever le
chausson de la botte.
• La forme de attelles peut être ajustée afin de s’adapter à la forme de la jambe
du patient. •Laver la doublur à la main en utilisant un savon doux, puis la laisser sécher à
l’air libre.
INSTRUCTIONS DE REGALAGE DE LA CHARNIERE
Consulter le médecin traitant ou tout autre personnel médical qualifié avant de modifier l’orthèse de façon quelconque.
AJUSTEMENT DES ATTELLES VERTICALES
Pour les orthèse Qalker Fixes et Rom Walker uniquement: Les attells verticales sont entaillées juste en-dessous de la sangle supérieure pour faciliter
l’ajustement sur des patients de petite taille. En tenant l’attelle des deux mains, cassez la partie supérieure de l’attelle en la pliant à l’endroit de l’entaille. Ceci
peut-être réalisé également sur le bord d’une table.
POSE DES COQUILLES ANTERIEURES ET POSTERIEURES
Pour la pose d’orthèse après fractures, il est possible de commander séparément des plaques moulables antérieures et postérieures et postérieures. Appliquer les
coquilles sur la face extérieure de la garniture. Centrer la plaque antéreure sur le devant du tibia et la plaque postérieure à l’arrière du mollet, en vérifiant que la
plaque n’ecerce pas de pression su le talon d’Achille. Les plaques peuvent être découpées dans leur longueur ou dans leur largeur avec des ciseaux.
B
Placer le pied dans le chausson et fermer
avec les fixations par contact. S'assurer que
le talon est bien à fond vers l'arrière. Fixer
d'abord les rabats de pied, en s'assurant
qu'ils sont bien serrés. Enrouler et fixer le
haut du chausson, en s'assurant de nouveau
qu'il est bien serré de bas en haut. Il peut se
révéler nécessaire de découper le chausson
afin d'obtenir l'ajustement optimal.
C
Écarter les parties verticales avec les
deux mains et mettre le pied dans la
botte, en alignant les parties
verticales avec la ligne médiane de la
cheville.
Remarque : Si les parties verticales
comportent un rembourrage tubulaire
en plastique, l'enlever afin
d'appliquer les parties verticales sur le
chausson
D
Fixer les sangles de la botte en
commençant au niveau des orteils et
en remontant le long de la jambe.
A
Para su colocación por vez primera,
afloje las correas y saque el forro de
la bota.
•Los montantes pueden doblarse para adaptarlos a cualquier contorno
de pierna. •Para limpiar los oros, lávelos a mano con detergente suave y déjelos
secar al aire.
INSTRUCCIONES PARA AJUSTAR LA ARTICULACIÓN MECÁNICA
Antes de hacer cualquier cambio en el soporte, consulte siempre con su médico o terapeuta.
ACORTAMIENTO DE LAS BARRAS VERTICALES
Sólo para el Walker fijo (Andadera fija) y el Walker ROM (Andadera ROM): Las barras verticales contienen una muesda justo debajo de la correa
superior que permite acortarlas en pacientes de menor estatura. Sujetando la barra con las dos manos. Dóblela en la dirección contraria a lado de la
muesca para partir la sección superior. Esto tambien puede hacerse sobre el horde de una mesa.
COLOCACION DE LOS SOPORTES ANTERIOR Y POSTERIOR
Cúando una fractura se inmovilice con soportes, se puede ordenar las placas moldeables anterior y posterior por separado. Sujete los soportes al exterior del
forro. Coloque la placa anterior bien centrade sobre la espinilla y la placa poserior por detrás de la pantorrilla, asegurándose de que la placa no ejerza
ninguna presión sobre el tendón de Aquiles. Las placas puede recortarse con las tijeras tanto a lo largo como a lo ancho.
B
Meta el pie en el forro y fíjelo con el cierre
de contacto. Asegúrese de que el talón
quede bien pegado a la parte posterior del
forro. Apriete primero las lengüetas del
forro, asegurándose de que queden bien
ajustadas. Envuelva y
apriete la parte del forro correspondiente a
la pierna y, de nuevo, asegúrese de que
queda bien ajustada desde la parte inferior a
la
superior. Puede ser necesario cortar un poco
de forro para que el ajuste sea óptimo.
C
Abra un poco las partes verticales
utilizando ambas manos y meta el pie
en la bota, alineando las partes
verticales con la línea media del
tobillo.
Nota: Si las partes verticales tienen
forro tubular plástico, sáquelas ahora
para fijar la parte vertical al forro.
D
Fije las correas de la bota, comen-
zando por la puntera y subiendo por
la pierna.
A
Bei Erstgebrauch die Bänder lösen
und den Einsatz aus dem Stiefel
herausnehmen.
•Die Schienen lassen sich biegen, damit sie an alle Beinkonturen angepaßt wer-
den können. •Die Innenpolster können in einer kalten, milden Seifenlauge mit der Hand
gewaschen und anschließend an der Luft getrocknet werden.
SCHARNIEREINSTELLUNG
Ziehen Sie imer Ihren Arzt oder Orthopädic-Techniker zu Rate, bevor Sid die Schiene ändern.
VERKURZEN DER SENKRECHTEN SCHIENEN
Nur für feste und ROM Walker Stürzen: Die senkrachten Schienen haben knapp unter dem ohersren Gurt eine Kerbe, damit siesich für kleinere Patienten
leichr verkürzen lassen. Halten Sie die Schiene mit beiden Händen fest und brechen Sie den oberen Teil der Schiene ab, indem Sie zur Rückseite der
Kerbe bin biegen. Es kann auch eine Tischkante zu Hilfe genommen werden.
ANWENDUNG DER VORDEREN UND HINTEREN SCHALEN
Zum Abstützen von Frakturen gibt es gesondert bestallbare, verformbare, vordere und hintere Schalen. Die Schalen außen an der Einlage befestigen. Die
vordere Schale in der Mitte vorne am Schienbein und die hintere Schale hinten auf der Wade ausichten. Dabei ist darauf zu achten, daß die Schale nict
auf die Achillessehne drüct. Die Schalen können langs und quer mit einer Schere zugeschnitten werden.
B
Den Fuß so im Einsatz plazieren, daß die
Ferse exakt im hinteren Teil sitzt. Den
Einsatz erst am Fuß, dann am
Unterschenkel fixieren. Darauf achten, daß
der Einsatz von oben bis unten eng anliegt.
Der Einsatz kann gegebenenfalls an den
Kanten beschnitten werden, um eine
optimale Paßform zu gewährleisten.
C
Die Bügel mit beiden Händen nach
außen drücken und in den Stiefel
einsteigen. Die Bügel entlang der
Sprunggelenkmittellinie ausrichten.
Hinweis: Bei Bügeln mit
Kunststoffummantelung die
Ummantelung vor dem Fixieren des
Bügels am Einsatz abnehmen.
D
Die Stiefelbänder von unten
beginnend nacheinander fixieren.
Abra la tapa deslizándola. Gire la tapa de la articulación mecánica para dejar a la vista los retenes. Saque los retenes, seleccione los ajustes correctos y vuelva a insertarlos. Cierre la
tapa. Para bloquear las partes verticales en un ángulo fijo de 90º, ajuste los dos retenes a 0º. Para bloquear una flexión plantar o dorsal a 7,5º, 15º, 22,5º o 30º, ajuste un retén en
cada articulación mecánica en el ajuste deseado en el lugar señalado con la palabra “lock” y el segundo retén en el ajuste correspondiente (el mismo número) en la posición abierta.
Apriete el tornillo de fijación sólo cuando esté bloqueado en la posición fija de 0º, 7,5º, 15º, 22,5º o 30º de flexión plantar o dorsal. Repita el procedimiento en el lado opuesto del
andador para que coincida con los nuevos ajustes.
Nota: El tornillo de fijación tiene que aflojarse, pero sin extraerlo, cuando se selecciona un ajuste de control del movimiento.
ARTICULACIÓN MECÁNICA DE ANDADOR CON CONTROL DE MOVIMIENTO
Kappenaufsatz aufschieben. Den Kappenaufsatz des Scharniers drehen, um die Stifte herausnehmen zu können. Die Stifte herausnehmen, die korrekte Einstellung wählen und wieder
einsetzen. Den Kappenaufsatz wieder schließen. Zur Feststellung der Bügel in 90°-Stellung beide Stifte in der 0°-Stellung einsetzen. Zur Einstellung der
Plantar- bzw. Dorsalflexion auf 7,5°, 15°, 22,5° oder 30° in jedem Scharnier einen der beiden Stifte in die entsprechende mit "Lock" bezeichnete Gradeinstellung einsetzen und den
zweiten Stift in die entsprechende Einstellung (dieselben Zahlenwerte verwenden) in die gegenüberliegende "Open"-Einstellung einsetzen. Die Schraube darf erst angezogen werden,
wenn die Plantar- oder Dorsalflexion auf 0°, 7,5°, 15°, 22,5° oder 30° eingestellt ist. Für das andere Scharnier die gleichen Einstellungen wählen.
Hinweis: Die Schraube muss zum Einstellen des Bewegungsspielraums gelockert, jedoch nicht herausgenommen werden.
MC WALKER HINGE
Ouvrir le couvre-charnière en le faisant glisser. Faire tourner le couvre-charnière afin d'exposer les broches. Retirer les broches, sélectionner les positions appropriées et remettre les broches
en place. Refermer le couvre-charnière. Pour bloquer les parties verticales à un angle fixe de 90°, mettre les deux broches à la position 0°. Pour les bloquer en flexion plantaire ou dorsale
avec un angle de 7,5°, 15°, 22,5° ou 30°, mettre une broche de chaque charnière à la position désirée à l'emplacement marqué « lock » (verrouillé) et l'autre broche au réglage
correspondant (même numéro) à la position opposée ouverte. Ne serrer la vis cinch que lorsque les parties verticales sont bloquées en flexion plantaire ou dorsale de 0°, 7,5°, 15°, 22,5° ou
30°. Procéder de la même manière sur l'autre côté de l'orthèse Walker en utilisant les mêmes réglages.
Remarque : la vis cinch doit être desserrée, mais non retirée, quand on fait un réglage de limitation de mouvement
CHARNIÈRE MC WALKER
This manual suits for next models
2
Other dj ortho Personal Care Product manuals